state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,551 @@
# translation of filetypes.po to Hornjoserbsce
# translation of filetypes.po to Upper Sorbian
# translation of filetypes.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# <jentschanne@gmx.de>, 2003.
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003, 2004.
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-19 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hanka Jenčec, Edward Wornar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jentschanne@gmx.de, edi.werner@gmx.de"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Akcija za lěwy klik (jenož za Konqueror jako datajowy rjadowak)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Pokaž dataju w integrowanym pokazowarju "
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Pokaž dataju w separatnym pokazowarju"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Tu móžeće konfigěrować, što ma datajowy manager Konqueror činić, hdyž "
"tłóčiće na dataju, kotraž k tutej skupinje słuša. Datajowymanager móže hrać "
"dataju w integrowanym pokazowarju abo seperatny program startować. Móžeće "
"nastajenja za specifiske dataje w jězdniku 'integrowane' konfiguraciskeho "
"dialoga změnić."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Tutón knefl pokazuje wobrazk, kotryž je zwjazany z wuzwolenym datajowym "
"typom. Tłóčće na njeho, hdyž chceće hinaši wobrazk wuzwolić. "
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Mustry datajowych mjenow"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Tutón kasćik wobsahuje lisćinu mustrow, kotrež so wužiwaja, zo bychu so "
"dataje identifikowali, kotrež słušeja k wuzwolenemu typej. Na př. muster '*."
"txt' je asociěrowany z datajowym typom 'text/plain', štož rěka, zo so wšitke "
"dataje, kónčace so na '.txt' jako proste tekstowedataje spóznawaja."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodać ..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Přidaj nowy muster za wuzwolenu datajowu družinu."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Wumaznyć"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Wotstroń wubrany muster datajowych mjenow."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Wopisanje:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Možeće krótke wopisanje datajowych typow zapodać (na př. 'HTML-strona' ) "
"Tute wopisanje wužiwaja programy kaž Konqueror při pokazowanju wobsaha "
"zapiska."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Akcija za klik z lěwym myšacym kneflom w Konquerorje"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "So woprašeć, hač mam město toho do diska zawěsćić (jenož za Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Tu móžeće konfigěrować, što ma datajowy manager Konqueror činić, tłóčiće-li "
"na dataju tutoho typa. Konqueror móže dataju w integrowanym pokazowarju "
"pokazować abo separatny program startować. Jeli so wuzwoli 'Wužiwaj "
"nastajenja za skupinu G', zadźerži so Konqueror po nastajenjach za skupinu "
"G, ke kotrejž tutón typ słuša, na př. 'image' je-li aktualna družina "
"datajow je image/png. Dolphin pokazuje dataje přeco w separatnym "
"přehladowarju."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelnje"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Integrowany"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Dodaj nowu ekstensiju"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Ekstensija:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Družina dataje: %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Wužiwaj nastajenja za skupinu '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Muster datajowych mjenow abo datajowu družinu namakać..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Zapodaj dźěl mustra datajowych mjenow. Jenož datajowe typy, kotrež so k "
"mustrej hodźa, so do lisćiny přiwozmu. Nimo toho móžeće dźěl mjeno "
"datajoweje družiny zapodać, kotraž so w lisćinje jewi. "
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Znate družiny"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tu widźiće hirarchisku lisćinu družinow datajow, kotrež su systemej znate. "
"Stłóčće na '+' za rozšěrjene pokazowanje kategorije abo na '-' za krótke "
"pokazowanje. Wuzwolće družinu dataje (na př. text/html za HTML-dataje) k "
"pokazowanju/editowanju informacijow wo družinje dataje z tłóčatkami na "
"prawym boku."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Stłóčće tu, zo byšće nowu družinu datajow dodali."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Wumaznyć"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Wuzwolće datajowu družinu po ekstensiji abo mjenje."
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Wróćo"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Wobdźěłar za družinu dataje"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE editor družinow datajow - zjednorjena werzija za editowanje jeničkeje "
"datajoweje družiny"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE wuwiwarjo"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Sčini nachwilny dialog za wokno, specifikowane přez winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Družina dataje, kiž ma so editować (na př. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 dataja"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Edituj družinu datajow %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Nowu datajowu družinu '%1' stworić"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Rjadowanje programow po preferency"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Rjadowanje słužbow po preferency"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"To je lisćina programow, kiž so z datajemi wuzwoleneho typa asociěruja. Tuta "
"lisćina so pokazuje w kontekstowych menijach Konquerora, hdyž woliće "
"\"Wočinić z ...\". Je-li wjace hač jedyn program z tutej datajowej družinu "
"asociěrowany, je lisćina po prioriće rjadowana z najwažnišim programom "
"horjeka."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"To je lisćina słužbow, kiž so z datajemi wuzwoleneho typa asociěruja. Tuta "
"lisćina so pokazuje w kontekstowych menijach Konquerora, hdyž woliće "
"\"Wobhladować z ...\". Je-li wjace hač jedna słužba z tutej datajowej "
"družinu asociěrowana, je lisćina po prioriće rjadowana z najwažnišejsłužu "
"horjeka."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Suwaj &horje"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Přirjaduje wuzwolenemu programej wjetšu wažnosć a suwa jón w lisćinje horje. "
"Kedźbu: To so jenož wuskutkuje, je-li datajowa družina z wjace hač jednym "
"programom asociěrowana."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Přirjaduje wuzwolenej słužbje wjetšu wažnosć a suwa ju w lisćinje horje."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Suwaj &dele"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Přirjaduje wuzwolenemu programej mjeńšu wažnosć a suwa jón w lisćinje dele. "
"Kedźbu: To so jenož wuskutkuje, je-li datajowa družina z wjace hač jednym "
"programom asociěrowana."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Přirjaduje wuzwolenej słužbje mjeńšu wažnosć a suwa ju w lisćinje dele."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Dodaj aplikaciju za tutu datajowu družinu."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editować..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Komandowu linku wuzwoleneho programa editować."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Wuzwolene programy z lisćiny wotstronić."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Žane"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Žane"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj serwis"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Wubjer serwis:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Nowu datajowu družinu stworić"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Wuzwol kategoriju, pod kotrejž ma so nowa družina datajow dodać."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Mjeno družiny:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Zapodajće mjeno družiny dataje. Na př., hdyž sće 'wobraz' jako kategoriju "
"wubrali a zapodaće tu 'tajki', so družina 'wobraz/tajki' wutwori."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Datajowe asociacije</h1> Tutón modul Wam dowoli wuzwolić, kotre "
#~ "programy so z kajkimi datajemi asociěruja. Datajowe družiny mjenuja so "
#~ "tež MIME-typy (MIME je skrótšenka za \"Multipurpose Internet Mail "
#~ "Extensions\".)</p><p> Datajowa asociacija wobsteji z: <ul><li>prawidłow "
#~ "za zwěsćenje MIME-typa dataje. Na př je *.png, štož steji za wšitke "
#~ "dataje, kiž so na '.png' kónča, so asociěruje z MIME-družiny \"image/png"
#~ "\".</li> <li>krótkeho wopisanja MIME-typa. Na př. je wopisanje MIME-typa"
#~ "\"imae/png\" prosće 'PNG wobraz'.)</li> <li>wobrazka za pokazowanje "
#~ "datajow dateho MIME-typa, tak zo móžeće dataje dateho typa jednorje "
#~ "identifikować, na př. we woknje Konquerora abo w dialogu za wuběranje "
#~ "dataje</li> <li>lisćiny programow, kiž hodźa so wužiwać, zo by dataje "
#~ "dateho MIME-typa wočinił. Jeli hodźi so wjace hač jedyn program wužiwać, "
#~ "je lisćina po prioriće rjadowana. </li></ul> Snadź Was překwapi, zo "
#~ "někotre MIME-typy nimaja asociěrowane mustry za datajowe mjena! W tutych "
#~ "padach móže KDEMIME-typ zwěsćić pohladawši do dataje.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~| "Click on it to choose a different icon."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón knefl pokazuje wobrazk, kotryž je zwjazany z wuzwolenym datajowym "
#~ "typom. Tłóčće na njeho, hdyž chceće hinaši wobrazk wuzwolić. "
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutón serwis wotstronić."
@@ -0,0 +1,255 @@
# translation of kdesu.po to Hornjoserbšćina
# Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>\n"
"Language-Team: Hornjoserbšćina\n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE-su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Započina program z wjac wužiwarskimi prawami."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Hladaćel"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Poprawny spisaćel"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Podawa přikaz, kotryž ma so wuwjesć"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Podawa přikaz, kotryž ma so wuwjesć"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Tajne hesło nic składować"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Słužbu přetorhnyć (wšě tajne hesła so zhubja)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Prioritu wuzwolić: 0 <= prio <= 100, 0 je najniša"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Symbol postajić, kiž ma so w dialogu tajneho hesła jewić"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Přikaz, kiž ma so wuwjesć, w dialogu nic pokazać"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Njedopušćena priorita: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Njeje so ničo přikazało."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su je zmylk nadešoł.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Přikaz:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr ""
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Wuwjesć jako %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Kontakt z su so njeje poradźił."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "&Ignorować"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorować"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Njejsym přikaz %1namakał."
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Tajne słowo njeje cyle prawe. Prošu spytajće hišće raz."
@@ -0,0 +1,454 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005, 2008.
# Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaksa:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # wočini meni ze swójstwami\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # spyta dokument wočinić, na kotryž 'url' pokazuje, a to z "
"programom\n"
" # kotryž KDE z nim asociěruje. Móžeće 'mimetype' wuwostajić.\n"
" # W tym padźe so awtomatisce zwěsći.\n"
" # URL móže być URL dokumenta\n"
" # abo *.desktop-dataja.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Kopěruje URL 'src' na městno, kotrež wužiwar podawa.\n"
" # 'src' móže być lisćina URLow. Hdyž so njepoda,\n"
" # so za URLom dopraša.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # kopěruje URL 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' móže być lisćina URLow.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Pisa wobsah 'url' na stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Pisa wobsah 'url' na stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Přesunje URL 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' móže być lisćina URLow.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Pisa wobsah 'url' na stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # wočini meni ze swójstwami\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Wočini dataju ze standardnej komponentu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Wočini nowe wokno z URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startuje emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Wočini aktualny zapisk. Jara přihódnje.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO Client"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
"Na přikazowej lince bazowacy program za operacije, kiž su přez syć "
"transparentne"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL abo wjacore"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Žórłowe URLe"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Cilowy URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Móžne přikazy pokazować"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Přikaz (hl. --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty za přikaz"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Syntaktiski zmylk: přemało argumentow.\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Syntaktiski zmylk: přewjele argumentow.\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Syntaktiski zmylk: Njeznaty přikaz '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Přesunje URL 'src' na 'dest'.\n"
#~ " # 'src' móže być lisćina URLow.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Pisa wobsah 'url' na stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Přikłady:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Montuje CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Wočini dataju z netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Wočini zapisk, hdźež je CD montowana.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Njeinteraktiwnje: žane zdźělenki."
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Njemóžu ničo sćahnyć z njekorektneho URL."
@@ -0,0 +1,55 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005, 2008.
# Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr ""
@@ -0,0 +1,164 @@
# translation of kstart.po to Upper Sorbian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-22 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>\n"
"Language-Team: Upper Sorbian\n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Edward Wornar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "e.werner@rz.uni-leipzig.de"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr ""
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr ""
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr ""
#: kstart.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Přikaz, kiž ma so wuwjesć."
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Žadyn přikaz zapodaty"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocnik za startowanje programow ze specielnymi swójstwami wokna\n"
#~ "kaž jako piktogram, maksimalizowany, na wěstym dźěłowym powjerchu, z\n"
#~ "wosebitej dekoraciju atd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Prawidłowny wuraz, kiž titlej wokna wotpowěduje.\n"
#~ "Jeli ničo njezapodaće, wozmje so prěnje wokno.\n"
#~ "TO SO NJEDOPORUČUJE!"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Dźěłowy powjerch, na kotrymž ma so wokno zjewić. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaž wokno na dźěłowym powjerchu, kiž bě aktiwny, jako so\n"
#~ "program startowaše. "
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Pokaž wokno na wšěch dźěłowych powjerchach"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Wokno na piktogram skrjebić"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Wokno maksimalizować"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Wokno maksimalizować"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Wokno maksimalizować"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Pokazuje wokno přez cyłu wobrazowku. Implikuje typ \"Override\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Družiny Woknow: Normalne, Dźěłowy powjerch, paskowe, nastroj,\n"
#~ "meni, dialog, TopMenu a override"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr "Skoč k woknu, samo hdyž je na druhim dźěłowym powjerchu"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Spytaj wokno před druhimi woknami dźeržeć"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Spytaj wokno pod druhimi woknami dźeržeć"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Wokno so do paska nadawkow njezapisa"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Wokno so do pagera njezapisa"
#, fuzzy
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Wokno so w Kickeru do systemoweho paska sćele."