state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,597 @@
|
||||
# Translation of filetypes to Croatian
|
||||
#
|
||||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Nataša Dimitrijević <ndimitrijevich@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes 0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 13:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Renato Pavičić, Andrej Dundović"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Radnja lijevog klika (samo za upravitelj datoteka Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Datoteku prikaži u ugrađenom pregledniku"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Datoteku prikaži u odvojenom pregledniku"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovdje možete podesiti što će Konqueror učiniti kad kliknete datoteku koja "
|
||||
"pripada ovoj grupi. Konqueror može prikazati datoteku u ugrađenom "
|
||||
"pregledniku ili pokrenuti odvojenu aplikaciju. Ovu postavku možete "
|
||||
"izmijeniti za svaku vrstu datoteke putem kartice 'Ugrađivanje' pri "
|
||||
"podešavanju vrsti datoteka. Dolphin uvijek prikazuje datoteke u odvojenom "
|
||||
"pregledniku."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovaj gumb prikazuje ikonu pridruženu s odabranom vrstom. Da biste odabrali "
|
||||
"drugu ikonu kliknite postojeću ikonu."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Uzorci naziva"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovaj okvir sadržava popis uzoraka koje je moguće upotrijebiti za "
|
||||
"prepoznavanje datoteka odabrane vrste. Npr. uzorak *.txt pridružen je vrsti "
|
||||
"'text/plain' (tekst/običan). Sve datoteke čiji naziv završava s '.txt' bit "
|
||||
"će prepoznate kao obične tekstualne datoteke."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Dodaj…"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Dodavanje novog uzorka za odabranu vrstu datoteke."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Ukloni"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Uklanjanje odabranog uzorka naziva."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Opis:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovdje možete dodati kratak opis datoteci odabrane vrste (npr. 'HTML "
|
||||
"stranica'). Taj će se opis upotrebljavati u aplikacijama poput Konquerora, "
|
||||
"za prikazivanje sadržaja mape."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Radnja lijevog klika u Konqueroru"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "Pitaj je li potrebno spremiti na disk (samo za preglednik Koqnueror)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovdje možete podesiti što će Konqueror učiniti kad kliknete datoteku ove "
|
||||
"vrste. Konqueror može datoteku prikazati u ugrađenom pregledniku ili "
|
||||
"pokrenuti drugu aplikaciju. Ako je postavljeno 'Upotrijebi postavke grupe "
|
||||
"G', Konqueror će se ponašati u skladu s postavkama grupe kojoj ova vrsta "
|
||||
"pripada. Npr. 'image' (slika) ako je trenutna vrsta 'image/png'. Dolphin "
|
||||
"uvijek prikazuje datoteke u odvojenom pregledniku."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Opće"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Ugrađivanje"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Dodaj novu ekstenziju"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Ekstenzija:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Vrsta datoteke %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Upotrijebi postavke grupe '%1'"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Find file type or filename pattern"
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "&Pronađi vrstu datoteke ili uzorak naziva:"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unesite dio uzorka naziva datoteke i na popisu će se pojaviti samo vrste s "
|
||||
"podudarnim uzorkom. Također možete unijeti dio naziva vrste datoteke, kako "
|
||||
"je prikazan na popisu."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Poznate vrste"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovdje možete vidjeti hijerarhijski popis vrsta datoteka poznatih vašem "
|
||||
"sustavu. Da biste raširili kategoriju kliknite znak '+' ili znak '-' za "
|
||||
"njezino sklapanje. Odaberite vrstu datoteke (npr. text/html za HMTL "
|
||||
"datoteke) da bite pregledali/uredili podatke o toj vrsti datoteke, pomoću "
|
||||
"kontrola s desne strane."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Kliknite za dodavanje nove vrste datoteke."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&Ukloni"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Odaberite vrstu datoteke po nazivu ili ekstenziji"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "&Vrati"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "Vrati ovaj tip datoteke na njegovu prvotnu sustavsku definiciju"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknite ovdje da biste vratili ovaj tip datoteka na njegovu prvotnu "
|
||||
"sustavsku definiciju, koja poništava sve promjene koje ste napravili nad "
|
||||
"ovim tipom datoteka. Primijetite da sustavki tipovi ne mogu biti izbrisani. "
|
||||
"Međutim, možete isprazniti popis uzoraka, kako biste smanjili šansu da budu "
|
||||
"korišteni."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Izbriši ovu definiciju tipa podatka u potpunosti"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknite ovdje da biste u potpunosti izbrisali ovu definiciju tipa datoteke. "
|
||||
"To je moguće samo za korisničko definirane tipove podataka. Sustavksi tipovi "
|
||||
"podataka ne mogu biti izbrisani. Međutim, možete isprazniti popis uzoraka, "
|
||||
"kako biste smanjili šansu da budu korišteni."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "File type %1"
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Vrsta datoteke %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE uređivač vrsti datoteka – pojednostavljena verzija za uređivanje jedne "
|
||||
"vrste datoteke"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "© 2000 KDE programeri"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "Čini dijalog kratkotrajnim za prozor kojeg je odredio 'winid'"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Vrsta datoteke za uređivanje (npr. text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "%1 datoteka"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Uređivanje vrste datoteke %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Izradi novu vrstu datoteke %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Preferirani raspored aplikacija "
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Preferirani raspored usluga"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovo je popis aplikacija pridružen datotekama odabrane vrste. Ovaj je popis "
|
||||
"vidljiv u kontekstualnom izborniku Konqerera pri odabiru opcije \"Otvori s…"
|
||||
"\". Ako je uz ovu vrstu datoteka pridruženo više od jedne aplikacije, popis "
|
||||
"ima redoslijed po prioritetu stavki."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovo je popis usluga pridružen datotekama odabrane vrste. Ovaj je popis "
|
||||
"vidljiv u kontekstualnom izborniku Konqerera pri odabiru opcije \"Pregled s…"
|
||||
"\". Ako je uz ovu vrstu datoteka pridruženo više od jedne aplikacije, popis "
|
||||
"ima redoslijed po prioritetu stavki."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Prema &vrhu"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odabranoj aplikaciji dodjeljuje viši prioritet,\n"
|
||||
"pomičući ju prema vrhu popisa. Napomena:\n"
|
||||
"Ovo utječe na odabranu aplikaciju samo ako je\n"
|
||||
"odabranoj vrsti datoteke pridruženo više aplikacija."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odabranoj usluzi dodjeljuje viši prioritet,\n"
|
||||
"pomičući je prema vrhu popisa."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Prema &dnu"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odabranoj aplikaciji dodjeljuje niži prioritet,\n"
|
||||
"pomičući ju prema dnu popisa. Napomena:\n"
|
||||
"Ovo utječe na odabranu aplikaciju samo ako je\n"
|
||||
"odabranoj vrsti datoteke pridruženo više aplikacija."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odabranoj usluzi dodjeljuje niži prioritet,\n"
|
||||
"pomičući je prema dnu popisa."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Dodaj novu aplikaciju za ovu vrstu datoteke."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Uredi…"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Uređivanje naredbenog retka odabrane aplikacije."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Uklanjanje odabrane aplikacije s popisa."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ni jedna"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ni jedna"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Dodaj uslugu"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Odaberite uslugu:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Izrada nove vrste datoteke"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Grupa:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "Odaberite kategoriju unutar koje želite dodati novu vrstu datoteke."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Naziv vrste:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unesite naziv vrste datoteke. Na primjer, ako kao kategoriju odaberete "
|
||||
"'image' (Slika) i ovjde upišete 'custom' (Prilagođeno), izradit će se vrsta "
|
||||
"datoteke 'image/custom'."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Pridruživanja</h1> Ovaj modul omogućuje odabir pridruživanja "
|
||||
#~ "aplikacija pojedinim vrstama datoteka. Vrste datoteka ponekad se nazivaju "
|
||||
#~ "i MIME vrste (MIME je kratica za \"Multipurpose Internet Mail Extensions"
|
||||
#~ "\" – Višenamjenske ekstenzije internetske pošte.)</p><p> Pridruživanje "
|
||||
#~ "datoteke sastoji se od sljedećeg: <ul><li> Pravila za određivanje MIME "
|
||||
#~ "vrste datoteke, npr. uzorak naziva *.kwd podrazumijeva 'sve datoteke čiji "
|
||||
#~ "naziv završava s *.kwd pridružene su MIME vrsti \"x-kword\". </li> "
|
||||
#~ "<li>Kratak opis MIME vrste, npr. opis MIME vrste \"x-kword\" je 'KWord "
|
||||
#~ "dokument'. </li> <li>Ikona koja se upotrebljava za prikaz datoteka dane "
|
||||
#~ "MIME vrste, za potrebe jednostavnijeg raspoznavanja u, npr. Konqueroru "
|
||||
#~ "(barem za datoteke koje često upotrebljavate). </li> <li>Popis aplikacija "
|
||||
#~ "koje se mogu upotrijebiti za otvaranje datoteka dane MIME vrste. Ako se "
|
||||
#~ "može upotrijebiti više od jedne aplikacije popis je ispunjen po "
|
||||
#~ "prioritetu. </li></ul>Postoje MIME vrste koje nemaju pridružene uzorke "
|
||||
#~ "datoteka. U takvim slučajevima Konqueror ima mogućnost određivanja MIME "
|
||||
#~ "vrste izravnim ispitivanjem sadržaja datoteke.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEdit datoteka"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ovaj gumb prikazuje ikonu pridruženu s odabranom vrstom datoteke. Da "
|
||||
#~ "biste odabrali drugu ikonu kliknite postojeću ikonu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Nemate dopuštenja za uklanjanje ove usluge."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "Kliknite za uklanjanje odabrane vrste datoteke."
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Nijedan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
||||
#~ msgstr "Uslugu <b>%1</b> nije moguće ukloniti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
|
||||
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
|
||||
#~ "also of type <b>%5</b>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ova se usluga nalazi na ovom popisu jer je pridružena vrsti datoteke <b>"
|
||||
#~ "%1</b> (%2), a datoteke vrste <b>%3</b> (%4) po definiciju su i vrste <b>"
|
||||
#~ "%5</b>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
||||
#~ "move the service down to deprecate it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Za uklanjanje iz usluge ili odaberite vrstu datoteke <b>%1</b>, ili "
|
||||
#~ "premjestite uslugu prema dnu i učinite ju manje poželjnom."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
|
||||
#~ "the <b>%2</b> file type?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Želite li ukloniti uslugu iz vrste datoteke <b>%1</b> ili iz vrste "
|
||||
#~ "datoteke <b>%2</b>?"
|
||||
@@ -0,0 +1,276 @@
|
||||
# Translation of kdesu to Croatian
|
||||
#
|
||||
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Pokreće program uz povišenu razinu privilegija."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Održavatelj"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Izvorni autor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Određuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao odvojene argumente"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Određuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao jedan niz"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokreni naredbu pod ciljanim uid, ako zapisivanje u <file> nije moguće."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Određivanje ciljnog uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ne spremaj lozinku"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Zaustavi demona (zaboravlja sve lozinke)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Omogući ispis u terminalu (bez spremanja lozinki)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Zadajte prioritet: 0 <= prio <= 100, 0 je najniži"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Upotrijebi planiranje u realnom vremenu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ne prikazuj tipku 'Ignoriraj'"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Određivanje ikone za dijalog s lozinkom"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ne prikazuj naredbu koja će biti pokrenuta u dijalogu"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Čini diajlog prijelazan za X aplikacije određene sa winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu '%1'."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Nepravilan prioritet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Nema zadane naredbe."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "SU je vraćen s pogreškom.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Naredba:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "stvarno vrijeme: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Pokreni kao %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Unesite ispod svoju zaporku."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. "
|
||||
"Unesite <b>administratorsku</b> zaporku ili kliknite 'Ignoriraj' da biste "
|
||||
"nastavili s trenutnim privilegijama."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. "
|
||||
"Unesite <b>administratorsku</b> zaporku. "
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku "
|
||||
"za <b>%1</b> ili kliknite 'Ignoriraj' da biste nastavili s trenutnim "
|
||||
"privilegijama."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku "
|
||||
"za <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Pregovor sa 'su' nije uspio."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Program `su' nije moguće pronaći.<br />Provjerite je li PATH ispravno "
|
||||
"podešen."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopuštenje odbijeno.<br />Moguća je netočna zaporka pa pokušajte ponovno."
|
||||
"<br />Kod nekih sustava trebate biti u posebnoj grupi (često: wheel) kako "
|
||||
"biste koristili ovaj program."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Interna pogreška: Nepravilan povrat iz SuProcess::checkInstall()"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Ignoriraj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "&Ignoriraj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "Naredba '%1' nije pronađena."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "Netočna zaporka. Pokušajte ponovo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||||
#~ msgstr "Naredbi dopusti upotrebu postojećeg dcopserver-a"
|
||||
@@ -0,0 +1,506 @@
|
||||
# Translation of kioclient to Croatian
|
||||
#
|
||||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 16:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sintaksa:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # Otvara izbornik svojstava\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
#| "application\n"
|
||||
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
|
||||
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
|
||||
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
||||
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Pokušava otvoriti dokument ukazan sa 'url' aplikacijom\n"
|
||||
" # asociranom u KDE-u. Možete izostaviti 'mimetype'.\n"
|
||||
" # U tom slučaju je mimetype određen\n"
|
||||
" # automatski. Naravno, URL može biti URL \n"
|
||||
" # dokumenta, ili može biti *.desktop datoteka.\n"
|
||||
" # 'url' može biti i izvršan.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient download ['src']\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
#| " # a URL will be requested.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient download ['src']\n"
|
||||
" #Kopira URL 'src' na korisnički definiranu lokaciju'.\n"
|
||||
" # 'src' može biti lista URLova, ako ne postoji, tada\n"
|
||||
" # će biti zatražen URL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Kopira URL 'src' u 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' može biti lista URL-ova.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # Ispisuje sadržaj 'url' u stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # Ispisuje sadržaj 'url' u stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient remove 'url'\n"
|
||||
#| " # Removes the URL\n"
|
||||
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient remove 'url'\n"
|
||||
" # Uklanja URL.\n"
|
||||
" # 'url' može biti lista URL-ova.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # Ispisuje sadržaj 'url' u stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # Otvara izbornik svojstava\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Otvara novu datoteku sa uobičajenim binding\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
#| " // Opens new window with URL\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Otvara novi prozor sa URL\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
#| " // Starts emacs\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Podiže emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec .\n"
|
||||
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Otvara trenutni direktorij. Jako zgodno.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "KIO klijent"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "Alat naredbenog redka za mrežno-transparentne operacije"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "Prepiši odredište ako ostoji (za kopiranje i premještanje)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "URL or URLs"
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "URL ili URL-ovi"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "Izvorni URL ili URL-ovi"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "Ciljni URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Prikaži dostupne naredbe"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Naredba (vidi --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Argumenti naredbe"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "Sintaksna greška: Nema dovoljno argumenata\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "Sintaksna greška: Previše argumenata\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "Sintaksna greška: Nepoznata naredba '%1'\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Pomiće URL 'src' u 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' može biti lista URLova.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # 'dest' može biti \"trash:/\" za micanje datoteka\n"
|
||||
#~ " # u smeće.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # skraćena inačica kioclienta mv\n"
|
||||
#~ " # je također dostupna.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # skraćena inačica kioclient p\n"
|
||||
#~ " # je također dostupna.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Ispisuje sadržaj 'url' u stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # skraćena inačica kioclienta rm\n"
|
||||
#~ " # je također dostupna.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** Primjeri:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Uobičajeno montiranje"
|
||||
#~ "\"\n"
|
||||
#~ " // Montira CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Otvara novu datoteku sa netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Otvara CDROM direktorij montiranja\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "Neinteraktivno korištenje: nema prozora s porukama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "Ne mogu spustiti sa nevaljalog URL-a."
|
||||
@@ -0,0 +1,66 @@
|
||||
# Translation of kmimetypefinder to Croatian
|
||||
#
|
||||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 21:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "MimeType Finder"
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Tragač Mimetipova"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Daje mimetip za danu datoteku"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "Koristi samo sadržaj datoteke za određivanje mimetipa."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
|
||||
#| "c is specified."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Treba li koristiti samo ime datoteke za određivanje mimetipa. Ne koristi se "
|
||||
"ako je specifirana opcija -c."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "Ime datoteke za testiranje. '-' za čitanje iz stdin-a."
|
||||
@@ -0,0 +1,188 @@
|
||||
# Translation of kstart to Croatian
|
||||
#
|
||||
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
||||
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart 0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 22:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Danko Butorac, Hrvoje Spoljar, Vlatko Kosturjak, Žarko Pintar"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko."
|
||||
"pintar@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "© 1997–2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Naredbu za izvršiti."
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||||
#| "printed to stdout"
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zamjena za <command>: datoteka radne površine za pokrenuti. D-Bus servis će "
|
||||
"biti ispisan na stdout"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr "Izborni URL za propustiti <desktopfile>, kada se koristi --service"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Bez određene naredbe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||||
#~| "printed to stdout"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zamjena za <command>: datoteka radne površine za pokrenuti. D-Bus servis "
|
||||
#~ "će biti ispisan na stdout"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pomagalo za pokretanje programa čiji prozori imaju posebna\n"
|
||||
#~ "svojstva, kao npr. pretvoreni u ikone, maksimalno povećani, posebnu\n"
|
||||
#~ "radnu površinu, ukras i slično."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Izraz se slaže sa naslovom prozora"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Niz koji se slaže sa klasom prozora (WM_CLASS svojstvo)\n"
|
||||
#~ "Klasu prozora možete saznati pokrenuvši\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' i klikajući na prozor\n"
|
||||
#~ "(koristite ili oba dijela odvojena razmakom ili samo desni dio).\n"
|
||||
#~ "Bilješka: ako ne navedete niti naslov prozora niti klasu,\n"
|
||||
#~ "tada će biti uzet u obzir prvi prozor koji se pojavi;\n"
|
||||
#~ "izostavljanje obju opcija NIJE preporučljivo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Radna površina na kojoj se prozor treba pojaviti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Neka se prozor pojavi na radnoj površini koja je bila ativna\n"
|
||||
#~ "kada je program pokrenut."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Neka se prozor pojavljuje na svim radnim površinama."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Pretvori prozor u ikonu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Povećaj prozor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Povećaj prozor vertikalno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Povećaj prozor horizontalno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Prikaži prozor na cijelom zaslonu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vrste prozora: Normalan, RadnaPovršina, Dok, Alatna traka, \n"
|
||||
#~ "Izbornik, Dijalog, VršniIzbornik ili Zaobiđi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Odi na prozor i u slučaju da se nalazi na nekoj \n"
|
||||
#~ "drugoj virtualnoj radnoj površini"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Neka je prozor uvijek iznad bilo kojeg drugog prozora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Neka je prozor uvijek ispod bilo kojeg drugog prozora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Prozor se neće pojaviti na traci sa zadacima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Prozor se neće pojaviti na pageru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "Prozor je poslan na sistemsku traku u Kicker-u."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user