state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,597 @@
# Translation of filetypes to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Nataša Dimitrijević <ndimitrijevich@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Renato Pavičić, Andrej Dundović"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Radnja lijevog klika (samo za upravitelj datoteka Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Datoteku prikaži u ugrađenom pregledniku"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Datoteku prikaži u odvojenom pregledniku"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti što će Konqueror učiniti kad kliknete datoteku koja "
"pripada ovoj grupi. Konqueror može prikazati datoteku u ugrađenom "
"pregledniku ili pokrenuti odvojenu aplikaciju. Ovu postavku možete "
"izmijeniti za svaku vrstu datoteke putem kartice 'Ugrađivanje' pri "
"podešavanju vrsti datoteka. Dolphin uvijek prikazuje datoteke u odvojenom "
"pregledniku."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ovaj gumb prikazuje ikonu pridruženu s odabranom vrstom. Da biste odabrali "
"drugu ikonu kliknite postojeću ikonu."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Uzorci naziva"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Ovaj okvir sadržava popis uzoraka koje je moguće upotrijebiti za "
"prepoznavanje datoteka odabrane vrste. Npr. uzorak *.txt pridružen je vrsti "
"'text/plain' (tekst/običan). Sve datoteke čiji naziv završava s '.txt' bit "
"će prepoznate kao obične tekstualne datoteke."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj…"
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Dodavanje novog uzorka za odabranu vrstu datoteke."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Uklanjanje odabranog uzorka naziva."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Ovdje možete dodati kratak opis datoteci odabrane vrste (npr. 'HTML "
"stranica'). Taj će se opis upotrebljavati u aplikacijama poput Konquerora, "
"za prikazivanje sadržaja mape."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Radnja lijevog klika u Konqueroru"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pitaj je li potrebno spremiti na disk (samo za preglednik Koqnueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti što će Konqueror učiniti kad kliknete datoteku ove "
"vrste. Konqueror može datoteku prikazati u ugrađenom pregledniku ili "
"pokrenuti drugu aplikaciju. Ako je postavljeno 'Upotrijebi postavke grupe "
"G', Konqueror će se ponašati u skladu s postavkama grupe kojoj ova vrsta "
"pripada. Npr. 'image' (slika) ako je trenutna vrsta 'image/png'. Dolphin "
"uvijek prikazuje datoteke u odvojenom pregledniku."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Opće"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Ugrađivanje"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Dodaj novu ekstenziju"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Ekstenzija:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Vrsta datoteke %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Upotrijebi postavke grupe '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "&Pronađi vrstu datoteke ili uzorak naziva:"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Unesite dio uzorka naziva datoteke i na popisu će se pojaviti samo vrste s "
"podudarnim uzorkom. Također možete unijeti dio naziva vrste datoteke, kako "
"je prikazan na popisu."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Poznate vrste"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti hijerarhijski popis vrsta datoteka poznatih vašem "
"sustavu. Da biste raširili kategoriju kliknite znak '+' ili znak '-' za "
"njezino sklapanje. Odaberite vrstu datoteke (npr. text/html za HMTL "
"datoteke) da bite pregledali/uredili podatke o toj vrsti datoteke, pomoću "
"kontrola s desne strane."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Kliknite za dodavanje nove vrste datoteke."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Odaberite vrstu datoteke po nazivu ili ekstenziji"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Vrati"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Vrati ovaj tip datoteke na njegovu prvotnu sustavsku definiciju"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da biste vratili ovaj tip datoteka na njegovu prvotnu "
"sustavsku definiciju, koja poništava sve promjene koje ste napravili nad "
"ovim tipom datoteka. Primijetite da sustavki tipovi ne mogu biti izbrisani. "
"Međutim, možete isprazniti popis uzoraka, kako biste smanjili šansu da budu "
"korišteni."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Izbriši ovu definiciju tipa podatka u potpunosti"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da biste u potpunosti izbrisali ovu definiciju tipa datoteke. "
"To je moguće samo za korisničko definirane tipove podataka. Sustavksi tipovi "
"podataka ne mogu biti izbrisani. Međutim, možete isprazniti popis uzoraka, "
"kako biste smanjili šansu da budu korišteni."
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Vrsta datoteke %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE uređivač vrsti datoteka pojednostavljena verzija za uređivanje jedne "
"vrste datoteke"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000 KDE programeri"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Čini dijalog kratkotrajnim za prozor kojeg je odredio 'winid'"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Vrsta datoteke za uređivanje (npr. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 datoteka"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Uređivanje vrste datoteke %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Izradi novu vrstu datoteke %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Preferirani raspored aplikacija "
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Preferirani raspored usluga"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ovo je popis aplikacija pridružen datotekama odabrane vrste. Ovaj je popis "
"vidljiv u kontekstualnom izborniku Konqerera pri odabiru opcije \"Otvori s…"
"\". Ako je uz ovu vrstu datoteka pridruženo više od jedne aplikacije, popis "
"ima redoslijed po prioritetu stavki."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ovo je popis usluga pridružen datotekama odabrane vrste. Ovaj je popis "
"vidljiv u kontekstualnom izborniku Konqerera pri odabiru opcije \"Pregled s…"
"\". Ako je uz ovu vrstu datoteka pridruženo više od jedne aplikacije, popis "
"ima redoslijed po prioritetu stavki."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Prema &vrhu"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Odabranoj aplikaciji dodjeljuje viši prioritet,\n"
"pomičući ju prema vrhu popisa. Napomena:\n"
"Ovo utječe na odabranu aplikaciju samo ako je\n"
"odabranoj vrsti datoteke pridruženo više aplikacija."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Odabranoj usluzi dodjeljuje viši prioritet,\n"
"pomičući je prema vrhu popisa."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Prema &dnu"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Odabranoj aplikaciji dodjeljuje niži prioritet,\n"
"pomičući ju prema dnu popisa. Napomena:\n"
"Ovo utječe na odabranu aplikaciju samo ako je\n"
"odabranoj vrsti datoteke pridruženo više aplikacija."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Odabranoj usluzi dodjeljuje niži prioritet,\n"
"pomičući je prema dnu popisa."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Dodaj novu aplikaciju za ovu vrstu datoteke."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi…"
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Uređivanje naredbenog retka odabrane aplikacije."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Uklanjanje odabrane aplikacije s popisa."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ni jedna"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ni jedna"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj uslugu"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Odaberite uslugu:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Izrada nove vrste datoteke"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Odaberite kategoriju unutar koje želite dodati novu vrstu datoteke."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Naziv vrste:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Unesite naziv vrste datoteke. Na primjer, ako kao kategoriju odaberete "
"'image' (Slika) i ovjde upišete 'custom' (Prilagođeno), izradit će se vrsta "
"datoteke 'image/custom'."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Pridruživanja</h1> Ovaj modul omogućuje odabir pridruživanja "
#~ "aplikacija pojedinim vrstama datoteka. Vrste datoteka ponekad se nazivaju "
#~ "i MIME vrste (MIME je kratica za \"Multipurpose Internet Mail Extensions"
#~ "\" Višenamjenske ekstenzije internetske pošte.)</p><p> Pridruživanje "
#~ "datoteke sastoji se od sljedećeg: <ul><li> Pravila za određivanje MIME "
#~ "vrste datoteke, npr. uzorak naziva *.kwd podrazumijeva 'sve datoteke čiji "
#~ "naziv završava s *.kwd pridružene su MIME vrsti \"x-kword\". </li> "
#~ "<li>Kratak opis MIME vrste, npr. opis MIME vrste \"x-kword\" je 'KWord "
#~ "dokument'. </li> <li>Ikona koja se upotrebljava za prikaz datoteka dane "
#~ "MIME vrste, za potrebe jednostavnijeg raspoznavanja u, npr. Konqueroru "
#~ "(barem za datoteke koje često upotrebljavate). </li> <li>Popis aplikacija "
#~ "koje se mogu upotrijebiti za otvaranje datoteka dane MIME vrste. Ako se "
#~ "može upotrijebiti više od jedne aplikacije popis je ispunjen po "
#~ "prioritetu. </li></ul>Postoje MIME vrste koje nemaju pridružene uzorke "
#~ "datoteka. U takvim slučajevima Konqueror ima mogućnost određivanja MIME "
#~ "vrste izravnim ispitivanjem sadržaja datoteke.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEdit datoteka"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj gumb prikazuje ikonu pridruženu s odabranom vrstom datoteke. Da "
#~ "biste odabrali drugu ikonu kliknite postojeću ikonu."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Nemate dopuštenja za uklanjanje ove usluge."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Kliknite za uklanjanje odabrane vrste datoteke."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedan"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Uslugu <b>%1</b> nije moguće ukloniti."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ova se usluga nalazi na ovom popisu jer je pridružena vrsti datoteke <b>"
#~ "%1</b> (%2), a datoteke vrste <b>%3</b> (%4) po definiciju su i vrste <b>"
#~ "%5</b>."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Za uklanjanje iz usluge ili odaberite vrstu datoteke <b>%1</b>, ili "
#~ "premjestite uslugu prema dnu i učinite ju manje poželjnom."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
#~ "the <b>%2</b> file type?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li ukloniti uslugu iz vrste datoteke <b>%1</b> ili iz vrste "
#~ "datoteke <b>%2</b>?"
@@ -0,0 +1,276 @@
# Translation of kdesu to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Pokreće program uz povišenu razinu privilegija."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Određuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao odvojene argumente"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Određuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao jedan niz"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Pokreni naredbu pod ciljanim uid, ako zapisivanje u <file> nije moguće."
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Određivanje ciljnog uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne spremaj lozinku"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zaustavi demona (zaboravlja sve lozinke)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Omogući ispis u terminalu (bez spremanja lozinki)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Zadajte prioritet: 0 <= prio <= 100, 0 je najniži"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Upotrijebi planiranje u realnom vremenu"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne prikazuj tipku 'Ignoriraj'"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Određivanje ikone za dijalog s lozinkom"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne prikazuj naredbu koja će biti pokrenuta u dijalogu"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Čini diajlog prijelazan za X aplikacije određene sa winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu '%1'."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Nepravilan prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Nema zadane naredbe."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "SU je vraćen s pogreškom.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "stvarno vrijeme: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Pokreni kao %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Unesite ispod svoju zaporku."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. "
"Unesite <b>administratorsku</b> zaporku ili kliknite 'Ignoriraj' da biste "
"nastavili s trenutnim privilegijama."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva <b>administratorske privilegije</b>. "
"Unesite <b>administratorsku</b> zaporku. "
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku "
"za <b>%1</b> ili kliknite 'Ignoriraj' da biste nastavili s trenutnim "
"privilegijama."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku "
"za <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Pregovor sa 'su' nije uspio."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Program `su' nije moguće pronaći.<br />Provjerite je li PATH ispravno "
"podešen."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Dopuštenje odbijeno.<br />Moguća je netočna zaporka pa pokušajte ponovno."
"<br />Kod nekih sustava trebate biti u posebnoj grupi (često: wheel) kako "
"biste koristili ovaj program."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interna pogreška: Nepravilan povrat iz SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoriraj"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoriraj"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Naredba '%1' nije pronađena."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Netočna zaporka. Pokušajte ponovo."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Naredbi dopusti upotrebu postojećeg dcopserver-a"
@@ -0,0 +1,506 @@
# Translation of kioclient to Croatian
#
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaksa:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Otvara izbornik svojstava\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Pokušava otvoriti dokument ukazan sa 'url' aplikacijom\n"
" # asociranom u KDE-u. Možete izostaviti 'mimetype'.\n"
" # U tom slučaju je mimetype određen\n"
" # automatski. Naravno, URL može biti URL \n"
" # dokumenta, ili može biti *.desktop datoteka.\n"
" # 'url' može biti i izvršan.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" #Kopira URL 'src' na korisnički definiranu lokaciju'.\n"
" # 'src' može biti lista URLova, ako ne postoji, tada\n"
" # će biti zatražen URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Kopira URL 'src' u 'dest'.\n"
" # 'src' može biti lista URL-ova.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Ispisuje sadržaj 'url' u stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Ispisuje sadržaj 'url' u stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Uklanja URL.\n"
" # 'url' može biti lista URL-ova.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Ispisuje sadržaj 'url' u stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Otvara izbornik svojstava\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Otvara novu datoteku sa uobičajenim binding\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Otvara novi prozor sa URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Podiže emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Otvara trenutni direktorij. Jako zgodno.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO klijent"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Alat naredbenog redka za mrežno-transparentne operacije"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Prepiši odredište ako ostoji (za kopiranje i premještanje)"
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL ili URL-ovi"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Izvorni URL ili URL-ovi"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Ciljni URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži dostupne naredbe"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Naredba (vidi --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti naredbe"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Sintaksna greška: Nema dovoljno argumenata\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Sintaksna greška: Previše argumenata\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Sintaksna greška: Nepoznata naredba '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Pomiće URL 'src' u 'dest'.\n"
#~ " # 'src' može biti lista URLova.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' može biti \"trash:/\" za micanje datoteka\n"
#~ " # u smeće.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # skraćena inačica kioclienta mv\n"
#~ " # je također dostupna.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # skraćena inačica kioclient p\n"
#~ " # je također dostupna.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Ispisuje sadržaj 'url' u stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # skraćena inačica kioclienta rm\n"
#~ " # je također dostupna.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Primjeri:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Uobičajeno montiranje"
#~ "\"\n"
#~ " // Montira CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Otvara novu datoteku sa netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Otvara CDROM direktorij montiranja\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Neinteraktivno korištenje: nema prozora s porukama"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Ne mogu spustiti sa nevaljalog URL-a."
@@ -0,0 +1,66 @@
# Translation of kmimetypefinder to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 21:43+0200\n"
"Last-Translator: DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Tragač Mimetipova"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Daje mimetip za danu datoteku"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Koristi samo sadržaj datoteke za određivanje mimetipa."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Treba li koristiti samo ime datoteke za određivanje mimetipa. Ne koristi se "
"ako je specifirana opcija -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Ime datoteke za testiranje. '-' za čitanje iz stdin-a."
@@ -0,0 +1,188 @@
# Translation of kstart to Croatian
#
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Danko Butorac, Hrvoje Spoljar, Vlatko Kosturjak, Žarko Pintar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko."
"pintar@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 19972000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredbu za izvršiti."
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Zamjena za <command>: datoteka radne površine za pokrenuti. D-Bus servis će "
"biti ispisan na stdout"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Izborni URL za propustiti <desktopfile>, kada se koristi --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Bez određene naredbe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Zamjena za <command>: datoteka radne površine za pokrenuti. D-Bus servis "
#~ "će biti ispisan na stdout"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Pomagalo za pokretanje programa čiji prozori imaju posebna\n"
#~ "svojstva, kao npr. pretvoreni u ikone, maksimalno povećani, posebnu\n"
#~ "radnu površinu, ukras i slično."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Izraz se slaže sa naslovom prozora"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Niz koji se slaže sa klasom prozora (WM_CLASS svojstvo)\n"
#~ "Klasu prozora možete saznati pokrenuvši\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' i klikajući na prozor\n"
#~ "(koristite ili oba dijela odvojena razmakom ili samo desni dio).\n"
#~ "Bilješka: ako ne navedete niti naslov prozora niti klasu,\n"
#~ "tada će biti uzet u obzir prvi prozor koji se pojavi;\n"
#~ "izostavljanje obju opcija NIJE preporučljivo."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Radna površina na kojoj se prozor treba pojaviti."
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Neka se prozor pojavi na radnoj površini koja je bila ativna\n"
#~ "kada je program pokrenut."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Neka se prozor pojavljuje na svim radnim površinama."
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Pretvori prozor u ikonu"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Povećaj prozor"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Povećaj prozor vertikalno"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Povećaj prozor horizontalno"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Prikaži prozor na cijelom zaslonu."
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Vrste prozora: Normalan, RadnaPovršina, Dok, Alatna traka, \n"
#~ "Izbornik, Dijalog, VršniIzbornik ili Zaobiđi"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Odi na prozor i u slučaju da se nalazi na nekoj \n"
#~ "drugoj virtualnoj radnoj površini"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Neka je prozor uvijek iznad bilo kojeg drugog prozora"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Neka je prozor uvijek ispod bilo kojeg drugog prozora"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Prozor se neće pojaviti na traci sa zadacima"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Prozor se neće pojaviti na pageru"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Prozor je poslan na sistemsku traku u Kicker-u."