state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,83 @@
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbroadcastnotification\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 11:30-0400\n"
"Last-Translator: Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "אלקנה ברדוגו"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ttv200@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "הודעות תפוצה"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr "כלי לשליחת התראות לכל המשתמשים באמצעות שליחה למערכת DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "שם היישום שצריך להיות קשור להתראה זו"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "תקציר של שורה אחת של ההתראה"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "סמל ההתראה"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"רשימת מזהיי משתמשים (user ID), מופרדת בפסיקים, של המשתמשים אליהם תשלח "
"ההתראה. אם ריק, ההתראה תשלח לכל המשתמשים"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "הגבלת זמן להתראה"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "שמור את ההתראה בהיסטוריה עד שהמשתמש סוגר אותה"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "גוף ההתראה"
@@ -0,0 +1,544 @@
# translation of filetypes.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2012.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008, 2009.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm5_filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "דרור לוין, ליאל פרידמן,צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il, lielft@gmail.com,kde-l10n-he@kde.org"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "פעולה בלחיצה על הכפתור השמאלי (רק במנהל הקבצים Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "הצגת הקובץ במציג מוטמע"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "הצגת הקובץ במציג נפרד"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"כאן אפשר להגדיר מה יעשה מנהל הקבצים של Konqueror בלחיצה על קובץ ששייך לקבוצה "
"זו. באפשרות Konqueror להציג את הקובץ במציג מוטבע, או להפעיל יישום נפרד. ניתן "
"לשנות הגדרה זו לסוג מסוים של קובץ בלשונית ‚הטמעה’ בהגדרות סוגי הקבצים. "
"Dolphin תמיד מציג קבצים בתצוגה נפרדת"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"כפתור זה מציג את הסמל שמשויך לסוג הקובץ הנבחר. אפשר ללחוץ עליו כדי לבחור סמל "
"אחר."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "תבניות שמות קבצים"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"תיבה זו מכילה רשימה של תבניות שנעשה בהן שימוש כדי לזהות קבצים מהסוג הנבחר. "
"לדוגמה, התבנית ‎*.txt משויכת לסוג הקובץ „text/plain”. כל הקבצים שמסתיימים ב־"
"„txt.” יזוהו בתור קובצי טקסט."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "הוספה…"
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "הוספת תבנית חדשה עבור סוג הקובץ הנבחר."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "הסרת תבנית שמות הקבצים הנבחרת."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"כאן אפשר למלא תיאור קצר על קבצים מסוג הקובץ הנבחר (לדוגמה „דף HTML”). בתיאור "
"זה ישתמשו יישומים כגון Konqueror להצגת תוכן תיקיות."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "פעולת לחצן שמאלי של Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "לשאול האם לשמור לכונן במקום (רק לדפדפן Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"כאן אפשר להגדיר מה יעשה מנהל הקבצים של Konqueror בלחיצה על קובץ מסוג זה. "
"באפשרות Konqueror להציג את הקובץ בתוך מציג מוטמע, או להפעיל יישום נפרד. אם "
"נבחרה האפשרות ‚להשתמש בהגדרות לקבוצה G’‏ Konqueror יפעל לפי הגדרות קבוצה G "
"אליה שייך סוג זה. למשל ‚image’ אם סוג הקובץ הנוכחי הוא image/png. Dolphin "
"תמיד מציג קבצים בתצוגה נפרדת."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "ה&טמעה"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "הוספת סיומת חדשה"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "סיומת:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "סוג הקובץ %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "להשתמש בהגדרות לקבוצה ‚%1’"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "חיפוש אחר סוג קובץ או תבנית שם קובץ…"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"אפשר להקליד חלק מתבנית שם הקובץ ורק סוגי הקבצים שתבנית הקובץ שלהם תואמת "
"יופיעו ברשימה. לחלופין, אפשר להקליד חלק משם סוג הקובץ והוא יופיע ברשימה."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "סוגים מוכרים"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"כאן אפשר לצפות ברשימה היררכית של סוגי הקבצים שהמערכת שלך מכירה. לחיצה על "
"הסמל ‚+’ כדי להרחיב את הקטגוריה או על הסמל ‚-’ כדי לצמצם אותה. יש לבחור סוג "
"קובץ (למשל: text/html לקובצי HTML) כדי לצפות/לערוך את המידע לסוג קובץ זה "
"באמצעות הפקדים שמשמאל."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "יש ללחוץ כאן כדי להוסיף סוג קובץ חדש."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "ה&סרה"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "נא לבחור סוג קובץ לפי שם או לפי סיומת"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "ה&חזרה"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "שיוך סוג קובץ זה בחזרה לשיוכו הראשוני הכלל־מערכתי"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי לשייך בחזרה סוג קובץ זה להגדרתו הראשונית, דבר שמבטל כל שינוי "
"שנעשה לסוג קובץ זה. שים לה שההגדרות הראשוניות של המערכת אינם יכולות להמחק, "
"אך ניתן לרוקן את תבניותיהם, כדי להקטין את הסיכוי של שימוש בהם (אך עדיין ניתן "
"יהיה להשתמש בהם, באמצעות בחירת שיוך קובץ ממאפייני קובץ). "
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "מחק תיאור סוג־קובץ זה לחלוטין"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי למחוק סוג קובץ זה לחלוטין. דבר זה אפשרי רק לסוגי קבצים התלויים "
"בבחירת משתמש. סוגי קבצים בשימוש מערכת אינם יכולים להמחק, אך ניתן לרוקן את "
"רשימת התבניות שלהם, כדי למזער את הסיכוי שיעשה בהם שימוש (אך ניתן עדיין "
"להשתמש בהם באמצעות קביעה במאפייני קובץ)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "עורך סוגי קבצים"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "עורך סוגי הקבצים של KDE - גרסה פשוטה לעריכת סוג קובץ בודד"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, מפתחי KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "פרסטון בראון"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "דוד פור"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "גורם לחלון להיות זמני עבור החלון הנתון על ידי מזהה החלון"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "סוג הקובץ לעריכה (למשל: text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "קובץ %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "עריכת סוג הקובץ %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "יצירת סוג קובץ חדש %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "סדר עדיפות יישומים"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "סדר עדיפות שירותים"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"זו רשימה של יישומים שמשויכים לקבצים מסוג הקובץ הנבחר. רשימה זו מופיע בתפריטי "
"ההקשר של Konqueror בבחירת „פתיחה עם…”. אם יותר מיישום אחד משויך לסוג קובץ אז "
"הרשימה מסודרת לפי עדיפות כך שהפריט העליון הוא העדיף ביותר."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"זו רשימה של שירותים שמשויכת לקבצים מסוג הקובץ הנבחר. רשימה זו מופיעה בתפריטי "
"ההקשר של Konquerer בבחירה באפשרות „תצוגה מקדימה עם…”. אם יותר משירות אחד "
"משויך לסוג קובץ אז הרשימה מסודרת לפי עדיפות כך שהפריט העליון הוא העדיף ביותר."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ה&רמה"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"מקצה עדיפות גבוהה יותר ליישום הנבחר,\n"
"ומעלה אותו ברשימה. לתשומת ליבך: משפיע\n"
"רק על היישום הנבחר אם סוג הקובץ משויך\n"
"ליותר מיישום אחד."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"מתן עדיפות גבוהה יותר לשירות הנבחר,\n"
"תוך העלאתו למעלה ברשימה."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "הור&דה"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"מקצה עדיפות נמוכה יותר ליישום הנבחר,\n"
"ומוריד אותו ברשימה. לתשומת ליבך: משפיע\n"
"רק על היישום הנבחר אם סוג הקובץ משויך\n"
"ליותר מיישום אחד."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"מתן עדיפות נמוכה יותר לשירות הנבחר,\n"
"תוך הורדתו למטה ברשימה."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "הוספת יישום חדש לסוג קובץ זה."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה…"
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "עריכת שורת הפקודה של היישום הנבחר."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "הסרת היישום הנבחר מהרשימה."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "החלה על…"
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "החלת סדר ההעדפה הנוכחית על סוגי קבצים אחרים."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "הוספת שירות"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "נא לבחור שירות"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "יצירת סוג קובץ חדש"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "נא לבחור את הקטגוריה אליה יתווספו סוגי קבצים חדשים."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "שם הסוג:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"נא להקליד את שם סוג הקובץ. למשל, בחירה ב־‚image’ כקטגוריה והקלדת ‚custom’ "
"כאן, ייווצר סוג הקובץ image/custom."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>שיוכי קבצים</h1> מודול זה מאפשר לך לבחור אילו יישומים ישויכו לסוג "
#~ "קובץ נתון. לסוגי קבצים מתייחסים גם בתור טיפוסי Mime) Mime הם ראשי תיבות "
#~ "באנגלית שפירושם \"הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית\").</p> <p> שיוך קבצים "
#~ "כולל את הפרטים הבאים: <ul><li> כללים לקביעת טיפוס ה־Mime של קובץ. לדוגמה, "
#~ "תבנית שמות הקבצים *.kwd, שמשמעותה \"כל הקבצים ששמותיהם מסתיימים ב־kwd.\", "
#~ "משויכת לטיפוס ה־Mime \"x-kword\".</li> <li> תיאור קצר של טיפוס ה־Mime. "
#~ "לדוגמה, התיאור של טיפוס ה־Mime x-kword הוא \"מסמך KWord\". </li> <li> סמל "
#~ "שייעשה בו שימוש להצגת קבצים מטיפוס ה־Mime הנתון, כך שניתן יהיה לזהות את "
#~ "סוג הקובץ בקלות, למשל בתצוגה של Konqueror (לפחות עם הסוגים שאתה משתמש בהם "
#~ "לעתים קרובות). </li> <li> רשימה של יישומים שיכולים לשמש לפתיחת קבצים "
#~ "מטיפוס ה־Mime הנתון. אם ניתן להשתמש ביותר מיישום אחד, הרשימה תסודר לפי "
#~ "סדר עדיפות. </li> </ul> אתה עשוי להיות מופתע לגלות טיפוסי Mime מסוימים "
#~ "שלא משויכות להם תבניות שמות קבצים. במקרים כגון אלה, Konqueror יכול לקבוע "
#~ "את טיפוס ה־Mime על ידי בחינה של תוכן הקובץ ישירות. </p>"
@@ -0,0 +1,56 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "בלימת מגוון פונקציות שולחן עבודה בזמן שפקודה רצה"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "בלימת ניהול צריכת חשמל"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "בלימת שומר מסך"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "בלימת תיקון צבע (מצב לילה)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "בלימת התראות (לא להפריע)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "פקודה עם ארגומנטים להרצה"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "סקריפט רץ"
@@ -0,0 +1,265 @@
# translation of kdesu.po to hebrew
# translation of kdesu.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kdesu.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2009.
# elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 05:43-0400\n"
"Last-Translator: Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 21:12+0000\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Ofir Klinger"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org,,klinger.ofir@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "הפעלת תוכנית עם הרשאות מורחבות."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "כל הזכויות שמורות (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "היוצר המקורי"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "פירוט הפקודה להרצה כארגומנטים נפרדים"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "פירוט הפקודה להרצה כמחרוזת אחת"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "הרצת הפקודה תחת זיהוי־המשתמש של היעד אם הקובץ <file> אינו ניתן לכתיבה"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "פירוט זיהוי משתמש היעד"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "לא לשמור את הסיסמה"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "הפסקת פעולת תהליך הרקע (גורם לשכיחת כל הסיסמאות)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "אפשור פלט מסוף (ללא שמירה של סי/סמאות)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "קביעת ערך העדיפות: 0 <= prio <= 100, כאשר 0 הוא הערך הנמוך ביותר"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "שימוש בתזמון זמן אמת"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "לא להציג את כפתור ההתעלמות"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "קביעת הסמל לשימוש בחלון הסיסמאות"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "לא להציג את הפקודה שתורץ בחלון"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "‫שיוך החלון ליישום X המוגדר על־ידי winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "הטבע בחלון"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "לא ניתן להריץ את הפקודה '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "לא ניתן להריץ את הפקודה '%1'. היא מכילה תווים שאינם תקינים."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "עדיפות לא חוקית: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "לא צוינה פקודה."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "הפקודה su החזירה שגיאה.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "זמן אמת: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "עדיפות:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "הפעלה בתור המשתמש %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "יש להכניס את סיסמתך מטה."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"הפעולה המובקשת דורשת הרשאות של המשתמש <b>root</b>. יש להזין את הסיסמה של "
"המשתמש <b>root</b> מטה, או ללחוץ על הלחצן התעלמות כדי להמשיך עם ההרשאות "
"הנוכחיות שלך."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"הפעולה המובקשת דורשת הרשאות המשתמש <b>root</b>. יש להזין את הסיסמה של המשתמש "
"<b>root</b> מטה."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"הפעולה המובקשת דורשת הרשאות נוספות. יש להזין את הסיסמה של המשתמש <b>%1</b> "
"מטה, או ללחוץ על הלחצן התעלמות כדי להמשיך עם ההרשאות הנוכחיות שלך."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"הפעולה המובקשת דורשת הרשאות נוספות. יש להזין את הסיסמה של המשתמש <b>%1</b> "
"מטה."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "ההתקשרות עם su נכשלה."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr "היישום ׳su׳ לא נמצא.<br />יש לוודא שהמשתנה PATH מוגדר כהלכה."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"הגישה נדחתה.<br />יש לנסות שנית, כנראה הסיסמה לא נכונה.<br />במערכות "
"מסויימות אליך להיות בקבוצה מיוחדת (לרוב: wheel) כדי להשתמש ביישום זה."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "שגיאה פנימית: ערך מוחזר לא חוקי מ־SuProcess::checkInstall()"
@@ -0,0 +1,337 @@
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"תחביר:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # פותח חלונית מאפיינים של ‚url’\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # מנסה לפתוח את המסמך שמופנה דרך ‚url’, ביישום\n"
" # שמשויך אליו ב־KDE. אפשר להשמיט את mimetype.\n"
" # במקרה כזה סוג ה־MIME יזוהה אוטומטית.\n"
" # ‚url’ יכול להיות כתובת של מסמך, קובץ *.desktop,\n"
" # או קובץ הפעלה.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # מעביר את הכתובת ‚src’ אל dest.\n"
" # ‚src’ יכול להיות רשימה של כתובות.\n"
" # ‚dest’ יכול להיות „trash:/‎” כדי להעביר את הקבצים לאשפה.\n"
" # הגרסה הקצרה ‚kioclient mv זמינה גם כן.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # מעתיק את הכתובת ‚src’ למיקום שהוגדר על ידי המשתמש.\n"
" # ‚src’ יכול גם להיות רשימה של כתובות, אם לא קיים\n"
" # תופיע בקשה לכתובת.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # מעתיק את הכתובת ‚src’ אל dest.\n"
" # ‚src’ יכול להיות רשימה של כתובות.\n"
" # הגרסה הקצרה ‚kioclient cp זמינה גם כן.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # מציג את תוכן הקובץ ‚url’ דרך הפלט התקני (stdout)\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # מציג את תוכן התיקייה ‚url’ דרך stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # מסיר את הכתובת\n"
" # ‚url’ יכול להיות רשימה של כתובות.\n"
" # הגרסה הקצרה ‚kioclient rm זמינה גם כן.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # מציג את כל המידע הזמין על ‚url’\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # פותח משגר יישומים בסיסי\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** דוגמאות:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // פותח את הקובץ עם יישום ברירת המחדל שמשויך\n"
" // לסוג MIME זה\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // פותח כתובת עם היישום שמטפל בסכמת ftp://\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // מפעיל את emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // פותח את התיקייה הנוכחית במנהל\n"
" // הקבצים כברירת מחדל. נוח מאוד.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "לקוח KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "כלי שורת פקודה לפעולות שקופות לרשת"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "אפשר להשתמש בתיבות הודעה ושאר התראות מובנות"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"שימוש בלתי אינטראקטיבי: ללא תיבות הודעות. אם אין לך צורך בחיבור גרפי, יש "
"להשתמש ב־‎--platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "דריסה על היעד אם קיים (להעתקה והעברה)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "קובץ או כתובת"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "urls..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "כתובת או כתובות מקור"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "כתובת יעד"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "הצגת פקודות זמינות"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "פקודה (ר׳ --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "command"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "ארגומנטים לפקודה"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: שגיאת תחביר, אין מספיק ארגומנטים\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: שגיאת תחביר, יותר מדי ארגומנטים\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "יעד להורדת הקבצים"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: שגיאת תחביר, הפקודה ‚%2’ אינה ידועה\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
@@ -0,0 +1,61 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008.
# Liel Fridman <lielft@gmail.com>, 2011.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "מאתר סוגי MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "מספק את סוג ה־MIME לקובץ מסוים"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "להשתמש רק בתוכן הקובץ כדי לאתר את סוג ה־MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr "האם להשתמש בשם הקובץ רק לאיתור סוג ה־MIME. לא תקף אם צוין -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "שם הקובץ לבדיקה. ‚-’ לקריאה מקלט שורת הפקודה (stdin)."
@@ -0,0 +1,184 @@
# translation of kstart.po to hebrew
# translation of kstart.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2012.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "כלי להפעלת יישומים"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 מתיאס אטריך (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "מטיאס אטריך"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "דוד פור"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "ריצ׳ארד ג׳. מור"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "פקודה להפעלה"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"חלופה ל<פקודה>: שם קובץ שולחן עבודה (desktop) להפעלה, למשל: org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "כתובת להעברת ליישום בעת שימוש ב־‎--application כרשות"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "לא צוינה פקודה"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "אלטרנטיבה אל <פקודה>: קובץ desktop להפעלה. שירות D-Bus יודפס אל המסך"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "כלי להפעלת יישומים עם מאפייני חלונות מיוחדים כגון \n"
#~ "ממוזער, מוגדל, שולחן עבודה וירטואלי מסוים, קישוט \n"
#~ "מיוחד וכן הלאה."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "ביטוי רגולרי המתאים לכותרת החלון"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "מחרוזת המכילה את מחלקת החלון (מאפיין WM_CLASS)\n"
#~ "מחלקת החלון יכולה להימצא על ידי הפעלה של הפקודה: 'xprop | grep WM_CLASS' "
#~ "ואז לחיצה על חלון\n"
#~ "(השתמש ברווח בשני הצדדים, או רק החלק הימני).\n"
#~ "הערה: אם אתה לא מגדיר כותרת חלון או מחלקת חלון,\n"
#~ "אזי החלון הראשון שימצא יילקח בחשבון,\n"
#~ "אי שימוש בשתי האפשרויות לא מומלצת."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr " שולחן העבודה בו יופיע החלון "
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr "גרום לחלון להופיע על שולחן העבודה שהיה פעיל בעת הפעלת היישום"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr " גרום לחלון להופיע בכל שולחנות העבודה"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr " מזער את החלון"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr " הגדל את החלון"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr " הגדל אנכית את החלון "
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr " הגדל אופקית את החלון"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "הצגת החלון במצב מסך מלא"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "סוג החלון: רגיל, שולחן עבודה, חלו ננעץ, סרגל כלים,\n"
#~ "תפריט, חלון דו־שיח, תפריט עליון או לא־מנוהל"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ " קפוץ לחלון גם אם הוא הופעל על גבי שולחן \n"
#~ "עבודה וירטואלי אחר"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "גרום לחלון להישאר תמיד מעל כל החלונות האחרים"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "גרום לחלון להישאר תמיד מתחת לכל החלונות האחרים"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr " החלון לא יופיע בשורת המשימות"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr " החלון לא יופיע במנהל החלונות"
@@ -0,0 +1,50 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 10:41+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "יישום לפתיחת יישום ההגדרות"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "כלי שמפעיל את הגדרות המערכת"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, מפתחי KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "לא ניתן לפתוח: %1"