state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,462 @@
# translation of filetypes.po to Gujarati
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 10:45+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "કાર્તિક મિસ્ત્રી"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kartik.mistry@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "ફાઇલ જડિત દર્શકમાં બતાવો"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "ફાઇલ અલગ દર્શકમાં બતાવો"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "ફાઇલનામ પધ્ધતિઓ"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "ઉમેરો..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલ પ્રકાર નવી પધ્ધતિ માટે ઉમેરો."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલનામ પધ્ધતિ દૂર કરો."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "વર્ણન:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "ડાબી ક્લિક ક્રિયા"
#: filetypedetails.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "ડિસ્કમાં સંગ્રહ કરવું કે નહી તે પૂછો"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "સામાન્ય (&G)"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "જડિત (&E)"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "નવું એક્સટેન્શન ઉમેરો"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "એક્સટેન્શન:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "ફાઇલ પ્રકાર %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "સમૂહ '%1' માટે ગોઠવણીઓ વાપરો"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "ફાઇલ પ્રકાર અથવા ફાઇલનામ પધ્ધતિ શોધો"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "જાણીતાં પ્રકારો"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "નવાં ફાઇલ પ્રકાર ઉમેરવા અહીં ક્લિક કરો."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "દૂર કરો (&R)"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "નામ અથવા એક્સટેન્શન વડે ફાઇલ પ્રકાર પસંદ કરો"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "પાછું ફેરવો (&R)"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "આ ફાઇલ પ્રકાર વ્યાખ્યા સંપૂર્ણ રીતે દૂર કરો"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "ફાઇલ પ્રકાર %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "KDE ફાઇલ પ્રકાર સંપાદક - એક ફાઇલ પ્રકારમાં ફેરફાર કરવા માટેની સરળ આવૃત્તિ"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) ૨૦૦૦, KDE ડેવલોપર્સ"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "પ્રિસ્ટન બ્રાઉન"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "ડેવિડ ફાઉરે"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "ફેરફાર કરવા માટેનો ફાઇલ પ્રકાર (દા.ત. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 ફાઇલ"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "ફાઇલ પ્રકાર ફેરફાર %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "નવો ફાઇલ પ્રકાર બનાવો %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "કાર્યક્રમ પ્રાથમિકતા ક્રમ"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "સેવાઓ પ્રાથમિકતા ક્રમ"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ઉપર ખસેડો (&U)"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "નીચે ખસેડો (&D)"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "આ ફાઇલ પ્રકાર માટે નવો કાર્યક્રમ ઉમેરો."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "ફેરફાર..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યક્રમનો આદેશ ફેરફાર કરો."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યક્રમ યાદીમાંથી દૂર કરો."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "કોઇ નહી"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "કોઇ નહી"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "સેવા ઉમેરો"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "સેવા પસંદ કરો:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "નવો ફાઇલ પ્રકાર બનાવો"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "સમૂહ:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "વર્ગ પસંદ કરો કે જેની નીચે નવો ફાઇલ પ્રકાર ઉમેરવો જોઇએ."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "પ્રકાર નામ:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "તમે આ સેવા દૂર કરવા માટે માન્ય નથી."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ફાઇલ પ્રકાર દૂર કરવા માટે અહીં ક્લિક કરો."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઇ નહી"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "સેવા <b>%1</b> દૂર કરી શકાતી નથી."
@@ -0,0 +1,260 @@
# translation of kdesu.po to Gujarati
# Pragnesh Radadiya <pg.radadia@gmail.com>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2010.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 12:31+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pragnesh Radadiya, કાર્તિક મિસ્ત્રી"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pg.radadia@gmail.com, kartik.mistry@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "કેડીઇ su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "ઉન્નતકૃત હકો આપીને કાર્યક્રમો ચલાવે છે."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "કોપીરાઇટ (c) ૧૯૯૮-૨૦૦૦ ગીર્ટ જેનસેન, પીએટ્રો લ્ગલીઓ "
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "ગીર્ટ જેનસેન"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "જાળવનાર"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "પીએટ્રો લ્ગલીઓ"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "મૂળ લખનાર"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "અલગ દલીલો ચલાવવા માટે આદેશને સ્પષ્ટ કરે છે"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "એક શબ્દમાળા તરીકે ચલાવવા આદેશ સ્પષ્ટ કરે છે"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "જો <file> લખી શકાય એમ ના હોય તો તે આદેશને લક્ષ્ય uid સાથે ચલાવો"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "લક્ષ્ય uid સ્પષ્ટ કરો"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "પાસવર્ડ ન રાખો"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "ડેઇમોન બંધ કરો (બધા પાસવર્ડો ભૂલી જાઓ)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "ટર્મિનલ આઉટપુટને સક્ષમ કરો (પાસવર્ડ નહી રાખે)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "પ્રાથમિકતા મૂલ્ય સ્થાપિત કરો: ૦ <= પ્રાથમિકતા <= ૧૦૦, ૦ ઓછામાં ઓછી છે"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "ત્તક્ષણ નિયોજક ઉપયોગ કરો"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "અવગણના બટન ન બતાવો"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "પાસવર્ડ સંપાદન માં વાપરવાનુ પ્રતિક કહો"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "સંપાદનમાં ચલાવવાનો આદેશ ના બતાવો"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid દ્રારા સૂચવાયેલ X કાર્યક્રમ માટે સંવાદને ક્ષણિક તેની સાથે જોડી દો"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "આદેશ '%1' ને ચલાવી શકાતુ નથી."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "આદેશ '%1' ને ચલાવી શકાતુ નથી."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "ગેરકાયદેસર પ્રાથમિકતા: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "આદેશ કહયો નથી."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su ભૂલ પાછી મોકલી છે.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "આદેશ:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "ત્તક્ષણ: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "પ્રાથમિકતા:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 તરીક ચલાવો"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ નીચે લખો."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"તમે માગેલ ક્રિયા માટે <b>root હકો</b> ની જરુર છે. મહેરબાની કરીને <b>root </b> પાસવર્ડ "
"નીચે લખો અથવા તમારા હાલનાં હકો સાથે ચાલવા માટે અવગણો પર ક્લિક કરો."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"તમે માગેલ ક્રિયા માટે <b>root હકો</b> ની જરુર છે. મહેરબાની કરીને <b>root </b> પાસવર્ડ "
"નીચે લખો."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"તમે માગેલ ક્રિયા માટે વધારાના હકોની જરુર છે. મહેરબાની કરીને <b>%1 </b>નો પાસવર્ડ નીચે "
"લખો અથવા તમારા મૂળ હકો સાથે ચાલવા માટે અવગણો પર કલીક કરો."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"તમે માગેલ ક્રિયા માટે વધારાના હકોની જરુર છે. મહેરબાની કરીને <b>%1</b> નો પાસવર્ડ નીચે "
"લખો."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su સાથે બદલવામાં નિષ્ફળ ગયા છીએ."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"'su' કાર્યક્રમ મળયો નથી.<br />તમારો PATH બરાબર સ્થાપિત થયો છે તેની ખાતરી કરો."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"પરવાનગી નામંજૂર, <br />અયોગ્ય પાસવર્ડની શક્યતા છે, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
"<br />અમુક સિસ્ટમો પર, તમારે આ કાર્યક્રમને વાપરવા માટે વિશિષ્ટ જૂથ (often: wheel) માં "
"હોવુ જરૂરી છે."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "આંતરિક ભૂલ: SuProcess::checkInstall() માંથી ગેરકાયદેસર રીતે પાછા આવ્યા છીએ."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "અવગણો"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "અવગણો (&I)"
@@ -0,0 +1,452 @@
# translation of kioclient.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pragnesh Radadiya <pg.radadia@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 23:57+0530\n"
"Last-Translator: Pragnesh Radadiya <pg.radadia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <gu@li.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"વાકયરચના:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ગોઠવણીઓ ખોલો 'url'\n"
" # ગોઠવણીઓનુ મેનુ ખોલશે\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['માઇમપ્રકાર']\n"
" # KDE માં તેની સાથે સંકળાયેલ છે એવી એપ્પલિકેશનમાં,'url' પર બતાવેલ દસ્તાવેજ "
"ખોલવા પ્રયત્ન કરી રહયા છે \n"
" # તમે 'mimetype' ગપચાવી શકો છો .\n"
" # આ કિસ્સામાં માઇમપ્રકાર તેની જાતે નક્કી થઈ ગયેલ છે.\n"
" # હા પણ URL દસ્તાવેજની URL હોય શકે છે,\n"
" # કયા તો તે *.desktop ફાઇલ હોય શકે છે.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['ઉદગમ']\n"
" # URL 'ઉદગમ' થી વપરાશકર્તાએ બતાવેલ સ્થાન પર નકલ કરે છે'.\n"
" # 'ઉદગમ' URLs ની યાદી હોઇ શકે છે, જો ત્યા ના હોય તો\n"
" # URL માગવામાં આવશે.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'ઉદગમ' 'લક્ષ્ય'\n"
" # URL ને 'ઉદગમ' થી 'લક્ષ્ય' પર નકલ કરે છે.\n"
" # 'ઉદગમ' URLs ની યાદી હોઇ શકે છે.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url' પરની વિગતો ને stdout પર લખો\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url' પરની વિગતો ને stdout પર લખો\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient move 'ઉદ્ગમ' 'લક્ષ્ય'\n"
" # URL ને 'ઉદ્ગમ' થી 'લક્ષ્ય' ખસેડે છે.\n"
" # 'ઉદ્ગમ' URLs ની યાદી પણ હોઇ શકે છે.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url' પરની વિગતો ને stdout પર લખો\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ગોઠવણીઓ ખોલો 'url'\n"
" # ગોઠવણીઓનુ મેનુ ખોલશે\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // ફાઇલને મૂળભૂત જોડાણ સાથે ખોલો\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL સાથે નવી વિન્ડો ખોલે છે\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL સાથે નવી વિન્ડો ખોલે છે\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // હાલની ડિરેકટરી ખોલે છે. ખૂબ જ માફક આવે તેવૂ.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO કલાઇન્ટ"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "નેટવર્ક-પારદર્શક કાર્યો માટે આદેશ-રેખા સાધન"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL કે URLs"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "ઉદ્ગમ URL ke URLs"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "લક્ષ્ય URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "ઉપલ્બધ આદેશો બતાવો"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "આદેશ (જુઓ --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "આદેશ માટેની દલીલો"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "વાકયરચના ભૂલ: અપૂરતી દલીલો\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "વાકયરચના ભૂલ: વધુ પડતી દલીલો\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "વાકયરચના ભૂલ: અજાણ્યો આદેશ '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'ઉદ્ગમ' 'લક્ષ્ય'\n"
#~ " # URL ને 'ઉદ્ગમ' થી 'લક્ષ્ય' ખસેડે છે.\n"
#~ " # 'ઉદ્ગમ' URLs ની યાદી પણ હોઇ શકે છે.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # 'url' પરની વિગતો ને stdout પર લખો\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** ઉદાહરણો:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // CDROM ને માઉન્ટ કરે છે\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // ફાઇલને નેટસ્કેપ સાથે ખોલે છે\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // CDROM ની માઉન્ટ ડિરેક્ટરી ખોલે છે\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "ક્રિયાપ્રતિક્રિયા ના હોય તેવો ઉપયોગ: કોઇપણ સંદેશાપેટીઓ નહી"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "અપ્રમાણિત URL પરથી ડાઉનલોડ કરયા નથી."
@@ -0,0 +1,64 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 12:38+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "માઇમપ્રકાર શોધનાર"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "આપેલી ફાઇલ માટે માઇમપ્રકાર આપો"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "માઇમપ્રકાર નક્કી કરવા માટે માત્ર ફાઇલ વિગતો વાપરો."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"માઇમપ્રકાર નક્કી કરવા માટે માત્ર ફાઇલ નામ વાપરવું કે નહી. જો -c સ્પષ્ટ કરેલ હશે તો "
"વપરાશે નહી."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "ચકાસવા માટે ફાઇલનામ. stdin માંથી વાંચવા માટે '-'."
@@ -0,0 +1,99 @@
# Gujarati translation of kstart.po.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart-gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:58+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "કાર્તિક મિસ્ત્રી"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kartik.mistry@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) ૧૯૯૭-૨૦૦૦ મેથ્થિઆસ ઇટ્રિચ (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "મેથ્થિઆસ ઇટ્રિચ"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "ડેવિડ ફાઉરે"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "રીચાર્ડ જે. મુરે"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "ચલાવવાનો આદેશ"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "કોઇ આદેશ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "વિન્ડોને બધા ડેસ્કટોપ્સ પર દેખાતી કરો"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "વિન્ડોને ચિહ્નીત કરો"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ કરો"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "વિન્ડોને ઉભી મહત્તમ કરો"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "વિન્ડોને આડી મહત્તમ કરો"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "વિન્ડોને પૂર્ણસ્ક્રિન બનાવો"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "વિન્ડોને બીજી વિન્ડોઝ ઉપર રાખવાનો પ્રયત્ન કરો"