state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,595 @@
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/filetypes.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Gníomh Cléchliceála (i mbainisteoir comhad Konqueror amháin)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán leabaithe"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán faoi leith"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Anseo is féidir gníomh a roghnú a chuirfear i bhfeidhm nuair a chliceálann "
"tú comhad den ghrúpa seo. Is féidir le Konqueror an comhad a thaispeáint in "
"amharcán leabaithe nó feidhmchlár ar leith a thosú. Is féidir leat an rogha "
"seo a athrú do chineál ar leith sa chluaisín 'Leabú' i gcumraíocht na "
"gcineálacha comhaid. Taispeánann Dolphin comhaid in amharcán ar leith i "
"gcónaí"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Taispeánann an cnaipe seo an deilbhín a bhaineann leis an gcineál comhaid a "
"roghnaigh tú. Cliceáil é chun deilbhín eile a roghnú."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Patrúin Chomhadainm"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Tá liosta patrún sa bhosca seo lenar féidir comhaid den chineál roghnaithe a "
"aithint. Mar shampla, ceanglaítear an patrún '*.txt' le cineál comhaid "
"'text/plain' agus sa chaoi sin aithnítear gach comhad le hiarmhír '.txt' mar "
"chomhad gnáth-théacs."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Cuir patrún nua leis an chineál roghnaithe chomhaid."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Bain an patrún roghnaithe comhadainm."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Déan cur síos beag ar chomhaid den chineál roghnaithe (m.sh. 'Leathanach "
"HTML'). Bainfidh feidhmchlár cosúil le Konqueror úsáid as an gcur síos seo "
"nuair a thaispeánann sé inneachar comhadlainne."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Gníomh ar Chléchliceáil in Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Fiafraigh díom ar mhaith liom sábháil ar dhiosca (Konqueror amháin)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Anseo is féidir gníomh a roghnú a chuirfear i bhfeidhm nuair a chliceálann "
"tú comhad den chineál seo. Is féidir le Konqueror an comhad a thaispeáint in "
"amharcán leabaithe nó feidhmchlár ar leith a thosú. Má roghnaíonn tú 'Bain "
"úsáid as socruithe don ghrúpa G', cuirfear an gníomh a bhaineann le grúpa G "
"i bhfeidhm, mar shampla 'image' má tá an comhad reatha den chineál 'image/"
"png'. Taispeánann Dolphin comhaid in amharcán ar leith i gcónaí."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Leabú"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Cuir Iarmhír Nua Leis"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Iarmhír:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Cineál comhaid %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Bain úsáid as socruithe do ghrúpa '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Aimsigh cineál comhaid nó patrún comhadainm"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Iontráil cuid de phatrún comhadainm. Ní thaispeántar sa liosta ach na "
"cineálacha comhaid atá comhoiriúnach don phatrún. Is é sin, nó cuir isteach "
"cuid de chineál comhaid go díreach mar atá sa liosta."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Cineálacha Aitheanta"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat liosta ordlathach a fheiceáil ina bhfuil na cineálacha "
"comhaid aitheanta ar do chóras. Cliceáil an '+' chun catagóir a leathnú, nó "
"an '-' chun é a laghdú. Roghnaigh cineál comhaid (m.sh. 'text/html' le "
"haghaidh comhad HTML) chun faisnéis an chineáil sin a iniúchadh nó a chur in "
"eagar leis na rialtáin ar dheis."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Cliceáil anseo chun cineál nua comhaid a chur leis."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Roghnaigh cineál comhaid de réir ainm nó iarmhíre"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Réamhshocrú"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Fill ar shainmhíniú réamhshocraithe ar an gcineál comhaid seo ar fud an "
"chórais"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun an sainmhíniú ar an gcineál comhaid seo a fhilleadh ar "
"an réamhshocrú, agus aon athruithe a rinne tú ar an gcineál comhaid a "
"chealú. Tabhair faoi deara nach bhfuil cead agat cineál comhaid ar fud an "
"chórais a scriosadh. Mar sin féin, is féidir an liosta de phatrúin a "
"ghlanadh amach sa chaoi gur lú an seans go mbainfear úsáid as (cé go bhfuil "
"seans fós go mbainfear úsáid as trí anailís a dhéanamh ar inneachar comhaid)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Scrios an sainmhíniú seo ar chineál comhaid go hiomlán"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun an sainmhíniú ar an gcineál comhaid seo a scriosadh go "
"hiomlán. Níl cead agat é seo a dhéanamh ach ar chineálacha sainithe ag an "
"úsáideoir. Ní féidir cineálacha comhaid ar fud an chórais a scriosadh. Mar "
"sin féin, is féidir an liosta de phatrúin a ghlanadh amach sa chaoi gur lú "
"an seans go mbainfear úsáid as (cé go bhfuil seans fós go mbainfear úsáid as "
"trí anailís a dhéanamh ar inneachar comhaid)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Cineál comhaid %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Eagarthóir cineálacha comhaid KDE - leagan simplithe a phléann le cineál "
"amháin san am"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000, Forbróirí KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Déan an dialóg neamhbhuan don fhuinneog a shainíonn winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Cineál comhaid le cur in eagar (m.sh. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Comhad %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Cuir Cineál Comhaid %1 in Eagar"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Feidhmchláir in Ord do Rogha"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Seirbhísí in Ord do Rogha"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Seo é liosta feidhmchlár a bhaineann le comhaid den chineál roghnaithe. "
"Taispeántar an liosta seo i roghchláir chomhthéacs Konqueror nuair a "
"roghnaíonn tú \"Oscail Le...\". Má tá níos mó ná feidhmchlár amháin ann a "
"bhaineann leis an gcineál comhaid seo, ba chóir an liosta a shórtáil de réir "
"tosaíochta, leis an bpríomhfheidhmchlár ag an mbarr."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Seo é liosta seirbhísí a bhaineann le comhaid den chineál roghnaithe. "
"Taispeántar an liosta seo i roghchláir chomhthéacs Konqueror nuair a "
"roghnaíonn tú \"Réamhamharc Le...\". Má tá níos mó ná seirbhís amháin ann a "
"bhaineann leis an gcineál comhaid seo, ba chóir an liosta a shórtáil de réir "
"tosaíochta, leis an bpríomhsheirbhís ag an mbarr."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Bog S&uas"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Tabhair tosaíocht níos airde don fheidhmchlár\n"
"roghnaithe, agus bog é suas sa liosta. Nóta: Ní\n"
"théann sé seo i bhfeidhm ar an bhfeidhmchlár\n"
"roghnaithe má tá an cineál comhaid ceangailte le\n"
"níos mó ná feidhmchlár amháin."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Tabhair tosaíocht níos airde don tseirbhís\n"
"roghnaithe, agus bog é suas sa liosta."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Bog Sí&os"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Tabhair tosaíocht níos ísle don fheidhmchlár\n"
"roghnaithe, agus bog é síos sa liosta. Nóta: Ní\n"
"théann sé seo i bhfeidhm ar an bhfeidhmchlár\n"
"roghnaithe má tá an cineál comhaid ceangailte le\n"
"níos mó ná feidhmchlár amháin."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Tabhair tosaíocht níos ísle don tseirbhís\n"
"roghnaithe, agus bog é síos sa liosta."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Cuir feidhmchlár nua leis an chineál comhaid seo."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Cuir líne ordaithe an fheidhmchláir roghnaithe in eagar."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Bain an feidhmchlár roghnaithe den liosta."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Gan feidhmchlár"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Gan chomhpháirt"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Cuir Seirbhís Leis"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Roghnaigh seirbhís:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Roghnaigh an chatagóir ina gcuirfear an cineál nua comhaid."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Ainm an chineáil:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Iontráil ainm an chineáil comhaid. Mar shampla, má roghnaíonn tú 'image' "
"mar chatagóir agus iontrálann tú 'custom' anseo, cruthófar an cineál 'image/"
"custom'."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Comhcheangail Chomhaid</h1> Leis an modúl seo, is féidir leat "
#~ "feidhmchlár a chomhcheangal le gach cineál comhaid. Tugtar 'cineálacha "
#~ "MIME' ar na cineálacha comhaid seo de ghnáth (is acrainm é MIME a "
#~ "sheasann do \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> Is éard "
#~ "atá i gcomhcheangal comhaid ná na rudaí seo a leanas: <ul><li>Rialacha a "
#~ "deir go bhfuil comhaid áirithe den chineál MIME, mar shampla comhaid atá "
#~ "comhoiriúnach leis an bpatrún *.kwd, baineann siad leis an gcineál MIME "
#~ "\"x-kword\";</li> <li>Cur síos beag ar an gcineál MIME, mar shampla is é "
#~ "'KWord document' an cur síos iomlán ar an gcineál \"x-kword\";</li> "
#~ "<li>Deilbhín a úsáidtear nuair a thaispeántar comhaid den chineál MIME, "
#~ "sa chaoi gur féidir leat comhaid den chineál seo a aithint in amharc "
#~ "Konqueror mar shampla (bhuel, na cineálacha a úsáideann tú go minic ar a "
#~ "laghad);</li> <li>Liosta feidhmchlár lenar féidir comhaid den chineál seo "
#~ "a oscailt -- má tá níos mó ná feidhmchlár amháin ann, is in ord "
#~ "tosaíochta é an liosta.</li></ul>Seans nach bhfuil fhios agat go bhfuil "
#~ "roinnt cineálacha MIME gan phatrúin chomhaid a mbaineann leo; sna cásanna "
#~ "seo, is féidir le Konqueror an cineál MIME a dhéanamh amach go díreach "
#~ "trí inneachar an chomhaid a iniúchadh.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an deilbhín a bhaineann leis an gcineál comhaid a roghnaigh tú. Tá "
#~ "shared-mime-info leagan 0.40 nó níos déanaí de dhíth chun deilbhín eile a "
#~ "roghnú."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a bhaint."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun an cineál roghnaithe comhaid a bhaint."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neamhní"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Ní féidir an tseirbhís <b>%1</b> a bhaint."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeántar an tseirbhís anseo toisc gur ceanglaíodh é le cineál comhaid "
#~ "<b>%1</b> (%2), agus tá comhaid den chineál <b>%3</b> (%4) den chineál <b>"
#~ "%5</b> freisin, de réir sainmhínithe."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh an cineál comhaid <b>%1</b> chun an tseirbhís a bhaint uaidh, "
#~ "nó bog an tseirbhís síos go tosaíocht níos ísle."
@@ -0,0 +1,276 @@
# translation of kdesu.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Rith ríomhchlár le ceadanna ardaithe."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Socraíonn an t-ordú le rith mar argóintí ar leith"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Socraíonn an t-ordú le rith mar theaghrán amháin"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Rith an t-ordú leis an aitheantas sprice úsáideora mura bhfuil <comhad> "
"inscríofa"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Sonraíonn an t-aitheantas úsáideora mar sprioc"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ná coinnigh an focal faire"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stop an deamhan (déan dearmad de gach focal faire)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Cumasaigh aschur teirminéil (ná coinnigh focail faire)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Socraigh leibhéal tosaíochta: 0 <= tosaíocht <= 100, 0 = is ísle"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Úsáid sceidealadh fíor-ama"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ná taispeáin cnaipe 'Déan neamhaird de'"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Sonraigh an deilbhín le húsáid sa dhialóg focail faire"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ná taispeáin an t-ordú le rith sa dhialóg"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Déan an dialóg neamhbhuan don fheidhmchlár X a shainíonn winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a rith."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a rith."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Tosaíocht neamhcheadaithe: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Níor tugadh ordú."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "D'fhill `su' le hearráid.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "fíor-am: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Tosaíocht:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Rith mar %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Iontráil d'fhocal faire thíos."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá <b>ceadanna an fhorúsáideora</b> "
"de dhíth ort. Iontráil focal faire <b>an fhorúsáideora</b> thíos, nó "
"cliceáil 'Déan neamhaird de' chun dul ar aghaidh leis na ceadanna atá agat "
"faoi láthair."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá <b>ceadanna an fhorúsáideora</b> "
"de dhíth ort. Iontráil focal faire <b>an fhorúsáideora</b> thíos."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá ceadanna breise de dhíth ort. "
"Iontráil focal faire <b>%1</b> thíos, nó cliceáil 'Déan neamhaird de' chun "
"dul ar aghaidh leis na ceadanna atá agat faoi láthair."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá ceadanna breise de dhíth ort. "
"Iontráil focal faire <b>%1</b> thíos."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Theip ar chumarsáid le `su'."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Níor aimsíodh an clár 'su'.<br />Deimhnigh go bhfuil an athróg PATH "
"socraithe go ceart agat."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Cead diúltaithe.<br />B'fhéidir go raibh an focal faire mícheart, bain "
"triail eile as.<br />Ar chórais éigin, caithfidh tú a bheith i ngrúpa "
"speisialta (go minic an grúpa 'wheel') chun an ríomhchlár seo a úsáid."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Earráid inmheánach: filleadh neamhcheadaithe ó SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Déan neamhaird de"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Ní bhfuarthas ordú '%1'."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Focal faire mícheart, bain triail eile as."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Lig don ordú freastalaí dcop atá ann a úsáid"
@@ -0,0 +1,509 @@
# Irish translation of kioclient
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kioclient package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/kioclient.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 10:16-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Comhréir:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Oscail roghchlár airíonna\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['cineál MIME']\n"
" # Bain triail as an gcáipéis ag 'url' a oscailt san "
"fheidhmchlár\n"
" # a bhaineann leis i KDE. Is féidir an cineál MIME a fhágáil "
"ar lár,\n"
" # agus déanfar an cineál MIME amach go huathoibríoch.\n"
" # Ar ndóigh, is féidir URL de cháipéis a thabhairt, nó de "
"chomhad *.desktop,\n"
" # nó de chlár inrite freisin.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['foinse']\n"
" # Cóipeáil an URL 'foinse' go suíomh a shonraíonn an t-"
"úsáideoir.\n"
" # Is féidir 'foinse' a bheith ina liosta de URLanna; gan "
"'foinse',\n"
" # iarrfar URL ort.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'foinse' 'sprioc'\n"
" # Cóipeáil an URL 'foinse' go 'sprioc'.\n"
" # Is féidir 'foinse' a bheith ina liosta de URLanna.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Scríobh inneachar de 'url' go dtí an gnáth-aschur\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Scríobh inneachar de 'url' go dtí an gnáth-aschur\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Baineann sé seo an URL\n"
" # Is féidir liosta URLanna a thabhairt mar 'url' freisin.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Scríobh inneachar de 'url' go dtí an gnáth-aschur\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Oscail roghchlár airíonna\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/kps/gaeilge/sauce.html\n"
" // Oscail an comhad le ceangal réamhshocraithe\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Oscail fuinneog nua le URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Tosaigh emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Oscail an chomhadlann reatha. An-áisiúil.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Cliant KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
"Uirlis lenar féidir oibríochtaí líonra thrédhearcaigh a dhéanamh ó líne na n-"
"orduithe"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Scríobh ar an sprioc-chomhad má tá sé ann (cóipeáil agus aistriú)"
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL nó URLanna"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL nó URLanna Foinse"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL sprice"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ordú (féach ar --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argóintí don ordú"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'foinse' 'sprioc'\n"
#~ " # Bog an URL 'foinse' go 'sprioc'.\n"
#~ " # Is féidir 'foinse' a bheith ina liosta de URLanna.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Tabhair \"trash:/\" ar 'sprioc' chun na comhaid\n"
#~ " # a chur sa bhruscar.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # tá an leagan gearr kioclient mv\n"
#~ " # ar fáil freisin.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # tá an leagan gearr kioclient cp\n"
#~ " # ar fáil freisin.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Scríobh inneachar de 'url' go dtí an gnáth-aschur\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # tá an leagan gearr kioclient rm\n"
#~ " # ar fáil freisin.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Samplaí:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Feistigh an CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/kps/gaeilge/sauce.html Netscape\n"
#~ " // Oscail an comhad i Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Oscail comhadlann fheistithe an CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Úsáid neamh-idirghníomhach: gan bhoscaí teachtaireachta"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Ní féidir íosluchtú ó URL neamhbhailí."
#~ msgid "url or urls"
#~ msgstr "URL nó URLanna"
@@ -0,0 +1,65 @@
# Irish translation of kmimetypefinder
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kmimetypefinder package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/kmimetypefinder.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 10:16-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Aimsitheoir Cineáil MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Aimsigh an cineál MIME do rogha comhad"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
"Ná húsáid ach inneachar an chomhaid chun a chineál MIME a dhéanamh amach."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo más mian leat ainm an chomhaid amháin a úsáid chun a chineál "
"MIME a dhéanamh amach. Ní úsáidfear é seo má tá -c roghnaithe."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Ainm an chomhaid le tástáil. Úsáid '-' chun sonraí a léamh ón ghnáth-ionchur."
@@ -0,0 +1,184 @@
# translation of kstart.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordú le rith"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Mar mhalairt ar <command>: comhad deisce le tosú. Priontálfar seirbhís D-Bus "
"ar an ngnáth-aschur"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "URL roghnach le seoladh chuig <desktopfile>, agus --service in úsáid"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Níor tugadh ordú"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Mar mhalairt ar <command>: comhad deisce le tosú. Priontálfar seirbhís D-"
#~ "Bus ar an ngnáth-aschur"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Uirlis lenar féidir feidhmchláir a thosú le hairíonna speisialta,\n"
#~ "mar shampla leis an bhfuinneog uasmhéadaithe nó laghdaithe, deasc "
#~ "fhíorúil ar leith,\n"
#~ "maisíochtaí speisialta, srl."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta atá comhoiriúnach do theideal na fuinneoige"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Teaghrán comhoiriúnach d'aicme na fuinneoige (airí WM_CLASS)\n"
#~ "Is féidir aicme na fuinneoige a fháil tríd an ordú\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' a rith agus fuinneog a chliceáil\n"
#~ "(úsáid an dá chuid le spás eatarthu nó an chuid ar dheis amháin).\n"
#~ "NÓTA: Mura sonraíonn tú teideal na fuinneoige ná aicme na fuinneoige,\n"
#~ "tógfar an chéad fhuinneog a thaispeántar; NÍ moltar duit an dá rogha\n"
#~ "a fhágáil ar lár."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Deasc a dtaispeánfar an fhuinneog air"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin an fhuinneog ar an deasc a bhí gníomhach\n"
#~ "nuair a tosaíodh an feidhmchlár"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Cuir an fhuinneog ar gach deasc"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Cuir an fhuinneog ina deilbhín"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog go hingearach"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog go cothrománach"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Fuinneog ar an scáileán iomlán"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Cineál na fuinneoige: Gnáth, Deasc, Duga, Barra Uirlisí, \n"
#~ "Roghchlár, Dialóg, BarrRoghchlár nó Sárú"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Léim go dtí an fhuinneog fiú má tosaíodh é \n"
#~ "ar dheasc fhíorúil eile"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Déan iarracht an fhuinneog a choinneáil os cionn cinn eile"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Déan iarracht an fhuinneog a choinneáil faoi chinn eile"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Níl aon iontráil sa tascbharra ag an bhfuinneog"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Ní fhaigheann an fhuinneog iontráil ar an mbrabhsálaí leathanach"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Seoltar an fhuinneog chuig tráidire an chórais i Kicker"