state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,595 @@
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdebase/filetypes.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Gníomh Cléchliceála (i mbainisteoir comhad Konqueror amháin)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán leabaithe"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Taispeáin an comhad in amharcán faoi leith"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anseo is féidir gníomh a roghnú a chuirfear i bhfeidhm nuair a chliceálann "
|
||||
"tú comhad den ghrúpa seo. Is féidir le Konqueror an comhad a thaispeáint in "
|
||||
"amharcán leabaithe nó feidhmchlár ar leith a thosú. Is féidir leat an rogha "
|
||||
"seo a athrú do chineál ar leith sa chluaisín 'Leabú' i gcumraíocht na "
|
||||
"gcineálacha comhaid. Taispeánann Dolphin comhaid in amharcán ar leith i "
|
||||
"gcónaí"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Taispeánann an cnaipe seo an deilbhín a bhaineann leis an gcineál comhaid a "
|
||||
"roghnaigh tú. Cliceáil é chun deilbhín eile a roghnú."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Patrúin Chomhadainm"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tá liosta patrún sa bhosca seo lenar féidir comhaid den chineál roghnaithe a "
|
||||
"aithint. Mar shampla, ceanglaítear an patrún '*.txt' le cineál comhaid "
|
||||
"'text/plain' agus sa chaoi sin aithnítear gach comhad le hiarmhír '.txt' mar "
|
||||
"chomhad gnáth-théacs."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Cuir Leis..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Cuir patrún nua leis an chineál roghnaithe chomhaid."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Bain"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Bain an patrún roghnaithe comhadainm."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Cur Síos:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déan cur síos beag ar chomhaid den chineál roghnaithe (m.sh. 'Leathanach "
|
||||
"HTML'). Bainfidh feidhmchlár cosúil le Konqueror úsáid as an gcur síos seo "
|
||||
"nuair a thaispeánann sé inneachar comhadlainne."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Gníomh ar Chléchliceáil in Konqueror"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "Fiafraigh díom ar mhaith liom sábháil ar dhiosca (Konqueror amháin)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anseo is féidir gníomh a roghnú a chuirfear i bhfeidhm nuair a chliceálann "
|
||||
"tú comhad den chineál seo. Is féidir le Konqueror an comhad a thaispeáint in "
|
||||
"amharcán leabaithe nó feidhmchlár ar leith a thosú. Má roghnaíonn tú 'Bain "
|
||||
"úsáid as socruithe don ghrúpa G', cuirfear an gníomh a bhaineann le grúpa G "
|
||||
"i bhfeidhm, mar shampla 'image' má tá an comhad reatha den chineál 'image/"
|
||||
"png'. Taispeánann Dolphin comhaid in amharcán ar leith i gcónaí."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Ginearálta"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Leabú"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Cuir Iarmhír Nua Leis"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Iarmhír:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Cineál comhaid %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Bain úsáid as socruithe do ghrúpa '%1'"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Find file type or filename pattern"
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Aimsigh cineál comhaid nó patrún comhadainm"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iontráil cuid de phatrún comhadainm. Ní thaispeántar sa liosta ach na "
|
||||
"cineálacha comhaid atá comhoiriúnach don phatrún. Is é sin, nó cuir isteach "
|
||||
"cuid de chineál comhaid go díreach mar atá sa liosta."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Cineálacha Aitheanta"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anseo is féidir leat liosta ordlathach a fheiceáil ina bhfuil na cineálacha "
|
||||
"comhaid aitheanta ar do chóras. Cliceáil an '+' chun catagóir a leathnú, nó "
|
||||
"an '-' chun é a laghdú. Roghnaigh cineál comhaid (m.sh. 'text/html' le "
|
||||
"haghaidh comhad HTML) chun faisnéis an chineáil sin a iniúchadh nó a chur in "
|
||||
"eagar leis na rialtáin ar dheis."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Cliceáil anseo chun cineál nua comhaid a chur leis."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&Bain"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Roghnaigh cineál comhaid de réir ainm nó iarmhíre"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "&Réamhshocrú"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fill ar shainmhíniú réamhshocraithe ar an gcineál comhaid seo ar fud an "
|
||||
"chórais"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil anseo chun an sainmhíniú ar an gcineál comhaid seo a fhilleadh ar "
|
||||
"an réamhshocrú, agus aon athruithe a rinne tú ar an gcineál comhaid a "
|
||||
"chealú. Tabhair faoi deara nach bhfuil cead agat cineál comhaid ar fud an "
|
||||
"chórais a scriosadh. Mar sin féin, is féidir an liosta de phatrúin a "
|
||||
"ghlanadh amach sa chaoi gur lú an seans go mbainfear úsáid as (cé go bhfuil "
|
||||
"seans fós go mbainfear úsáid as trí anailís a dhéanamh ar inneachar comhaid)."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Scrios an sainmhíniú seo ar chineál comhaid go hiomlán"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil anseo chun an sainmhíniú ar an gcineál comhaid seo a scriosadh go "
|
||||
"hiomlán. Níl cead agat é seo a dhéanamh ach ar chineálacha sainithe ag an "
|
||||
"úsáideoir. Ní féidir cineálacha comhaid ar fud an chórais a scriosadh. Mar "
|
||||
"sin féin, is féidir an liosta de phatrúin a ghlanadh amach sa chaoi gur lú "
|
||||
"an seans go mbainfear úsáid as (cé go bhfuil seans fós go mbainfear úsáid as "
|
||||
"trí anailís a dhéanamh ar inneachar comhaid)."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "File type %1"
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Cineál comhaid %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eagarthóir cineálacha comhaid KDE - leagan simplithe a phléann le cineál "
|
||||
"amháin san am"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "© 2000, Forbróirí KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "Déan an dialóg neamhbhuan don fhuinneog a shainíonn winid"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Cineál comhaid le cur in eagar (m.sh. text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "Comhad %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Cuir Cineál Comhaid %1 in Eagar"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Feidhmchláir in Ord do Rogha"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Seirbhísí in Ord do Rogha"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo é liosta feidhmchlár a bhaineann le comhaid den chineál roghnaithe. "
|
||||
"Taispeántar an liosta seo i roghchláir chomhthéacs Konqueror nuair a "
|
||||
"roghnaíonn tú \"Oscail Le...\". Má tá níos mó ná feidhmchlár amháin ann a "
|
||||
"bhaineann leis an gcineál comhaid seo, ba chóir an liosta a shórtáil de réir "
|
||||
"tosaíochta, leis an bpríomhfheidhmchlár ag an mbarr."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo é liosta seirbhísí a bhaineann le comhaid den chineál roghnaithe. "
|
||||
"Taispeántar an liosta seo i roghchláir chomhthéacs Konqueror nuair a "
|
||||
"roghnaíonn tú \"Réamhamharc Le...\". Má tá níos mó ná seirbhís amháin ann a "
|
||||
"bhaineann leis an gcineál comhaid seo, ba chóir an liosta a shórtáil de réir "
|
||||
"tosaíochta, leis an bpríomhsheirbhís ag an mbarr."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Bog S&uas"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tabhair tosaíocht níos airde don fheidhmchlár\n"
|
||||
"roghnaithe, agus bog é suas sa liosta. Nóta: Ní\n"
|
||||
"théann sé seo i bhfeidhm ar an bhfeidhmchlár\n"
|
||||
"roghnaithe má tá an cineál comhaid ceangailte le\n"
|
||||
"níos mó ná feidhmchlár amháin."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tabhair tosaíocht níos airde don tseirbhís\n"
|
||||
"roghnaithe, agus bog é suas sa liosta."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Bog Sí&os"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tabhair tosaíocht níos ísle don fheidhmchlár\n"
|
||||
"roghnaithe, agus bog é síos sa liosta. Nóta: Ní\n"
|
||||
"théann sé seo i bhfeidhm ar an bhfeidhmchlár\n"
|
||||
"roghnaithe má tá an cineál comhaid ceangailte le\n"
|
||||
"níos mó ná feidhmchlár amháin."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tabhair tosaíocht níos ísle don tseirbhís\n"
|
||||
"roghnaithe, agus bog é síos sa liosta."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Cuir feidhmchlár nua leis an chineál comhaid seo."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Eagar..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Cuir líne ordaithe an fheidhmchláir roghnaithe in eagar."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Bain an feidhmchlár roghnaithe den liosta."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Gan feidhmchlár"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Gan chomhpháirt"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Cuir Seirbhís Leis"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Roghnaigh seirbhís:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Grúpa:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "Roghnaigh an chatagóir ina gcuirfear an cineál nua comhaid."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Ainm an chineáil:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iontráil ainm an chineáil comhaid. Mar shampla, má roghnaíonn tú 'image' "
|
||||
"mar chatagóir agus iontrálann tú 'custom' anseo, cruthófar an cineál 'image/"
|
||||
"custom'."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Comhcheangail Chomhaid</h1> Leis an modúl seo, is féidir leat "
|
||||
#~ "feidhmchlár a chomhcheangal le gach cineál comhaid. Tugtar 'cineálacha "
|
||||
#~ "MIME' ar na cineálacha comhaid seo de ghnáth (is acrainm é MIME a "
|
||||
#~ "sheasann do \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> Is éard "
|
||||
#~ "atá i gcomhcheangal comhaid ná na rudaí seo a leanas: <ul><li>Rialacha a "
|
||||
#~ "deir go bhfuil comhaid áirithe den chineál MIME, mar shampla comhaid atá "
|
||||
#~ "comhoiriúnach leis an bpatrún *.kwd, baineann siad leis an gcineál MIME "
|
||||
#~ "\"x-kword\";</li> <li>Cur síos beag ar an gcineál MIME, mar shampla is é "
|
||||
#~ "'KWord document' an cur síos iomlán ar an gcineál \"x-kword\";</li> "
|
||||
#~ "<li>Deilbhín a úsáidtear nuair a thaispeántar comhaid den chineál MIME, "
|
||||
#~ "sa chaoi gur féidir leat comhaid den chineál seo a aithint in amharc "
|
||||
#~ "Konqueror mar shampla (bhuel, na cineálacha a úsáideann tú go minic ar a "
|
||||
#~ "laghad);</li> <li>Liosta feidhmchlár lenar féidir comhaid den chineál seo "
|
||||
#~ "a oscailt -- má tá níos mó ná feidhmchlár amháin ann, is in ord "
|
||||
#~ "tosaíochta é an liosta.</li></ul>Seans nach bhfuil fhios agat go bhfuil "
|
||||
#~ "roinnt cineálacha MIME gan phatrúin chomhaid a mbaineann leo; sna cásanna "
|
||||
#~ "seo, is féidir le Konqueror an cineál MIME a dhéanamh amach go díreach "
|
||||
#~ "trí inneachar an chomhaid a iniúchadh.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditFileType"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seo é an deilbhín a bhaineann leis an gcineál comhaid a roghnaigh tú. Tá "
|
||||
#~ "shared-mime-info leagan 0.40 nó níos déanaí de dhíth chun deilbhín eile a "
|
||||
#~ "roghnú."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a bhaint."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun an cineál roghnaithe comhaid a bhaint."
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Neamhní"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
||||
#~ msgstr "Ní féidir an tseirbhís <b>%1</b> a bhaint."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
|
||||
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
|
||||
#~ "also of type <b>%5</b>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Taispeántar an tseirbhís anseo toisc gur ceanglaíodh é le cineál comhaid "
|
||||
#~ "<b>%1</b> (%2), agus tá comhaid den chineál <b>%3</b> (%4) den chineál <b>"
|
||||
#~ "%5</b> freisin, de réir sainmhínithe."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
||||
#~ "move the service down to deprecate it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Roghnaigh an cineál comhaid <b>%1</b> chun an tseirbhís a bhaint uaidh, "
|
||||
#~ "nó bog an tseirbhís síos go tosaíocht níos ísle."
|
||||
@@ -0,0 +1,276 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to Irish
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Rith ríomhchlár le ceadanna ardaithe."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Cothaitheoir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "An chéad údar"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Socraíonn an t-ordú le rith mar argóintí ar leith"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Socraíonn an t-ordú le rith mar theaghrán amháin"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rith an t-ordú leis an aitheantas sprice úsáideora mura bhfuil <comhad> "
|
||||
"inscríofa"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Sonraíonn an t-aitheantas úsáideora mar sprioc"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ná coinnigh an focal faire"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Stop an deamhan (déan dearmad de gach focal faire)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Cumasaigh aschur teirminéil (ná coinnigh focail faire)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Socraigh leibhéal tosaíochta: 0 <= tosaíocht <= 100, 0 = is ísle"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Úsáid sceidealadh fíor-ama"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ná taispeáin cnaipe 'Déan neamhaird de'"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Sonraigh an deilbhín le húsáid sa dhialóg focail faire"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ná taispeáin an t-ordú le rith sa dhialóg"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Déan an dialóg neamhbhuan don fheidhmchlár X a shainíonn winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a rith."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a rith."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Tosaíocht neamhcheadaithe: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Níor tugadh ordú."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "D'fhill `su' le hearráid.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Ordú:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "fíor-am: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Tosaíocht:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Rith mar %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Iontráil d'fhocal faire thíos."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá <b>ceadanna an fhorúsáideora</b> "
|
||||
"de dhíth ort. Iontráil focal faire <b>an fhorúsáideora</b> thíos, nó "
|
||||
"cliceáil 'Déan neamhaird de' chun dul ar aghaidh leis na ceadanna atá agat "
|
||||
"faoi láthair."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá <b>ceadanna an fhorúsáideora</b> "
|
||||
"de dhíth ort. Iontráil focal faire <b>an fhorúsáideora</b> thíos."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá ceadanna breise de dhíth ort. "
|
||||
"Iontráil focal faire <b>%1</b> thíos, nó cliceáil 'Déan neamhaird de' chun "
|
||||
"dul ar aghaidh leis na ceadanna atá agat faoi láthair."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun an gníomh iarrtha a chur i gcrích, tá ceadanna breise de dhíth ort. "
|
||||
"Iontráil focal faire <b>%1</b> thíos."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Theip ar chumarsáid le `su'."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Níor aimsíodh an clár 'su'.<br />Deimhnigh go bhfuil an athróg PATH "
|
||||
"socraithe go ceart agat."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cead diúltaithe.<br />B'fhéidir go raibh an focal faire mícheart, bain "
|
||||
"triail eile as.<br />Ar chórais éigin, caithfidh tú a bheith i ngrúpa "
|
||||
"speisialta (go minic an grúpa 'wheel') chun an ríomhchlár seo a úsáid."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Earráid inmheánach: filleadh neamhcheadaithe ó SuProcess::checkInstall()"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Déan neamhaird de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "Ní bhfuarthas ordú '%1'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "Focal faire mícheart, bain triail eile as."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||||
#~ msgstr "Lig don ordú freastalaí dcop atá ann a úsáid"
|
||||
@@ -0,0 +1,509 @@
|
||||
# Irish translation of kioclient
|
||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kioclient package.
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdebase/kioclient.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 10:16-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Comhréir:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # Oscail roghchlár airíonna\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
#| "application\n"
|
||||
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
|
||||
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
|
||||
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
||||
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec 'url' ['cineál MIME']\n"
|
||||
" # Bain triail as an gcáipéis ag 'url' a oscailt san "
|
||||
"fheidhmchlár\n"
|
||||
" # a bhaineann leis i KDE. Is féidir an cineál MIME a fhágáil "
|
||||
"ar lár,\n"
|
||||
" # agus déanfar an cineál MIME amach go huathoibríoch.\n"
|
||||
" # Ar ndóigh, is féidir URL de cháipéis a thabhairt, nó de "
|
||||
"chomhad *.desktop,\n"
|
||||
" # nó de chlár inrite freisin.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient download ['src']\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
#| " # a URL will be requested.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient download ['foinse']\n"
|
||||
" # Cóipeáil an URL 'foinse' go suíomh a shonraíonn an t-"
|
||||
"úsáideoir.\n"
|
||||
" # Is féidir 'foinse' a bheith ina liosta de URLanna; gan "
|
||||
"'foinse',\n"
|
||||
" # iarrfar URL ort.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient copy 'foinse' 'sprioc'\n"
|
||||
" # Cóipeáil an URL 'foinse' go 'sprioc'.\n"
|
||||
" # Is féidir 'foinse' a bheith ina liosta de URLanna.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient ls 'url'\n"
|
||||
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient ls 'url'\n"
|
||||
" # Scríobh inneachar de 'url' go dtí an gnáth-aschur\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient ls 'url'\n"
|
||||
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient ls 'url'\n"
|
||||
" # Scríobh inneachar de 'url' go dtí an gnáth-aschur\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient remove 'url'\n"
|
||||
#| " # Removes the URL\n"
|
||||
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient remove 'url'\n"
|
||||
" # Baineann sé seo an URL\n"
|
||||
" # Is féidir liosta URLanna a thabhairt mar 'url' freisin.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # Scríobh inneachar de 'url' go dtí an gnáth-aschur\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # Oscail roghchlár airíonna\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/kps/gaeilge/sauce.html\n"
|
||||
" // Oscail an comhad le ceangal réamhshocraithe\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
#| " // Opens new window with URL\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Oscail fuinneog nua le URL\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
#| " // Starts emacs\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Tosaigh emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec .\n"
|
||||
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Oscail an chomhadlann reatha. An-áisiúil.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "Cliant KIO"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uirlis lenar féidir oibríochtaí líonra thrédhearcaigh a dhéanamh ó líne na n-"
|
||||
"orduithe"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "Scríobh ar an sprioc-chomhad má tá sé ann (cóipeáil agus aistriú)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "URL or URLs"
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "URL nó URLanna"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "URL nó URLanna Foinse"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "URL sprice"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Taispeáin na horduithe atá ar fáil"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Ordú (féach ar --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Argóintí don ordú"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "Earráid Chomhréire: Níl go leor argóintí ann\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "Earráid Chomhréire: An iomarca argóintí\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "Earráid Chomhréire: Ordú anaithnid '%1'\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'foinse' 'sprioc'\n"
|
||||
#~ " # Bog an URL 'foinse' go 'sprioc'.\n"
|
||||
#~ " # Is féidir 'foinse' a bheith ina liosta de URLanna.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # Tabhair \"trash:/\" ar 'sprioc' chun na comhaid\n"
|
||||
#~ " # a chur sa bhruscar.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # tá an leagan gearr kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # ar fáil freisin.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # tá an leagan gearr kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # ar fáil freisin.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Scríobh inneachar de 'url' go dtí an gnáth-aschur\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # tá an leagan gearr kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # ar fáil freisin.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** Samplaí:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Feistigh an CD-ROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/kps/gaeilge/sauce.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Oscail an comhad i Netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Oscail comhadlann fheistithe an CD-ROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "Úsáid neamh-idirghníomhach: gan bhoscaí teachtaireachta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "Ní féidir íosluchtú ó URL neamhbhailí."
|
||||
|
||||
#~ msgid "url or urls"
|
||||
#~ msgstr "URL nó URLanna"
|
||||
@@ -0,0 +1,65 @@
|
||||
# Irish translation of kmimetypefinder
|
||||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kmimetypefinder package.
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdebase/kmimetypefinder.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 10:16-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "MimeType Finder"
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Aimsitheoir Cineáil MIME"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Aimsigh an cineál MIME do rogha comhad"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ná húsáid ach inneachar an chomhaid chun a chineál MIME a dhéanamh amach."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
|
||||
#| "c is specified."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roghnaigh é seo más mian leat ainm an chomhaid amháin a úsáid chun a chineál "
|
||||
"MIME a dhéanamh amach. Ní úsáidfear é seo má tá -c roghnaithe."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainm an chomhaid le tástáil. Úsáid '-' chun sonraí a léamh ón ghnáth-ionchur."
|
||||
@@ -0,0 +1,184 @@
|
||||
# translation of kstart.po to Irish
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
||||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||||
"3 : 4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Ordú le rith"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||||
#| "printed to stdout"
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mar mhalairt ar <command>: comhad deisce le tosú. Priontálfar seirbhís D-Bus "
|
||||
"ar an ngnáth-aschur"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr "URL roghnach le seoladh chuig <desktopfile>, agus --service in úsáid"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Níor tugadh ordú"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||||
#~| "printed to stdout"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mar mhalairt ar <command>: comhad deisce le tosú. Priontálfar seirbhís D-"
|
||||
#~ "Bus ar an ngnáth-aschur"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uirlis lenar féidir feidhmchláir a thosú le hairíonna speisialta,\n"
|
||||
#~ "mar shampla leis an bhfuinneog uasmhéadaithe nó laghdaithe, deasc "
|
||||
#~ "fhíorúil ar leith,\n"
|
||||
#~ "maisíochtaí speisialta, srl."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta atá comhoiriúnach do theideal na fuinneoige"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Teaghrán comhoiriúnach d'aicme na fuinneoige (airí WM_CLASS)\n"
|
||||
#~ "Is féidir aicme na fuinneoige a fháil tríd an ordú\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' a rith agus fuinneog a chliceáil\n"
|
||||
#~ "(úsáid an dá chuid le spás eatarthu nó an chuid ar dheis amháin).\n"
|
||||
#~ "NÓTA: Mura sonraíonn tú teideal na fuinneoige ná aicme na fuinneoige,\n"
|
||||
#~ "tógfar an chéad fhuinneog a thaispeántar; NÍ moltar duit an dá rogha\n"
|
||||
#~ "a fhágáil ar lár."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Deasc a dtaispeánfar an fhuinneog air"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Taispeáin an fhuinneog ar an deasc a bhí gníomhach\n"
|
||||
#~ "nuair a tosaíodh an feidhmchlár"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Cuir an fhuinneog ar gach deasc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Cuir an fhuinneog ina deilbhín"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog go hingearach"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog go cothrománach"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Fuinneog ar an scáileán iomlán"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cineál na fuinneoige: Gnáth, Deasc, Duga, Barra Uirlisí, \n"
|
||||
#~ "Roghchlár, Dialóg, BarrRoghchlár nó Sárú"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Léim go dtí an fhuinneog fiú má tosaíodh é \n"
|
||||
#~ "ar dheasc fhíorúil eile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Déan iarracht an fhuinneog a choinneáil os cionn cinn eile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Déan iarracht an fhuinneog a choinneáil faoi chinn eile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Níl aon iontráil sa tascbharra ag an bhfuinneog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Ní fhaigheann an fhuinneog iontráil ar an mbrabhsálaí leathanach"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "Seoltar an fhuinneog chuig tráidire an chórais i Kicker"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user