state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,591 @@
# translation of filetypes.po to Frysk
# translation of filetypes.po to
# translation of filetypes.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andries Annema, Berend Ytsma"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "an3s_annema@planet.nl, berendy@bigfoot.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Lofter klik aksje (allinne foar Konqueror triem behearder)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Triem sjen litte yn ynbêde werjeftefinster"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Lit triem sjen yn apart skerm"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Hjir kinne jo ynstelle wat de triembehearder dwaan sil at jo op in triem "
"klikke dy't ta dizze groep heart. Konqueror kin dizze triem sjen litte yn in "
"ynbêde werjouwer of in aparte appikaasje starte. Jo kinne dizze ynstelling "
"oanpasse foar in beskaat triemtype ûnder de flap \"Ynbêding\" yn de "
"triemtype ynstelling. Dolfyn lit triemmen altyd yn in aparte werjouwer sjen."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Dizze knop lit it byldkaike sjen dat oerien komt mei it selektearre "
"triemtype. Klik derop om in oar byldkaike te kiezen."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Triemnammepatroanen."
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Dit fak befettet in list mei patroanen dy't brûkt wurde kinne om triemmen "
"fan it selektearre type te identifisearjen. Bygelyks, it patroan *.txt is "
"ferbûn mei it triemtype 'tekst/plain'; alle triemmen dy't einigje op '.txt' "
"wurde lykas teksttriemmen werkend."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Taheakje..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Heakje in nij patroan ta foar it selektearre triemtype."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fuortsmite"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Smyt it selektearre triemnammepatroan fuort."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Jo kinne hjir in koarte omskriuwing ynfolje foar triemmen fan it selektearre "
"type (bgl. 'Teksttriem'). Dizze omskriuwing wurdt brûkt troch programma's "
"lykas Konqueror by it werjaan fan de ynhâld fan mappen."
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Lofter mûsklik"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Freegje at it ek wat is om op skiif te bewarjen (allinne foar Konqueror "
"blêder)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Hjir kinne jo ynstelle wat de triembehearder dwaan sil at jo op in triem fan "
"dit type klikke. Konqueror kin dizze triem sjen litte yn in ynbêde werjouwer "
"of in aparte tapassing starte. At jo de opsje \"Ynstelling fan groep brûke\" "
"aktivearje, dan sil Konqueror de ynstellings fan de groep wêr ta dit "
"triemtype heart brûke. Bygelyks de groep 'byld' at it aktuele triemtype "
"'byld/png' is. Dolfyn lit triemmen altyd sjen yn in aparte werjouwer."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Algemien"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Ynbêding"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Nij taheaksel taheakje"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Taheaksel:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Triemtype %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Brûk ynstellings foar groep '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Tr&iemtypen of triemnammepatroan sykje"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Fier in diel fan in triemnammepatroan yn. Allinnich triemtypen dy't "
"oerienkomme mei dit patroan ferskine dan yn de list."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Bekende typen"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Hjir sjogge jo in list fan de triemtypen dy't op jo systeem bekend binne. "
"Klik op it '+' teken om in kategory út te wreidzjen, of op it '-' teken om "
"dizze wer op te tearen. Klik op de namme fan it triemtype (bgl. 'html' foar "
"HTML-triemmen) om jo foarkar oangeande dat triemtype yn te stellen."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klik hjirre om in nij triemtype ta te heakjen"
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fuortsmite"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selektearje in triemtype by namme of taheaksel"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Weromdraaie"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Dizze triemtype weromsette nei syn systeem-wide defenysje"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Klik hjirre om dit triemtype nei syn systeem-wide definysje werom te setten, "
"hokker alle feroarings makke ta dit triemtype ûngedien meitsje. Tink derom "
"dat systeem-wide triemtypen net te wiskjen binne. Jo kinne wol har "
"patroanlist leechje, om sa de kânsen fan it brûken te minimalisearjen(it kin "
"noch stees barre dat triemtype ûntdekking fan triem ynhâld se dôchs brûke)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Dit triemtype definysje folslein wiskje"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"lik hjir om dit triemtype definysje folslein te wiskje. Dit is allinne "
"mooglik foar brûker-definearre triemtypen. Systeem-wide triemtypen kinne net "
"wiske wurde. Jo kinne wol har patroanlist leechje, om sa de kânsen fan it "
"brûken te minimalisearjen(it kin noch stees barre dat triemtype ûntdekking "
"fan triem ynhâld se dôchs brûke)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Triemtype %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE Triemtype Oanpasser - ferienfâldige ferzje foar it oanpassen fan losse "
"triemtypen"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE-ûntjouwers"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Makket de dialooch tydlik foar it finster dat opjûn is troch winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Triemtype om oan te passen (bgl. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 triem"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Triemtype %1 bewurkje"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Nij triemtype %1 oanmeitsje"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Tapassings foar dit triemtype"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Tsjinsten foar dit triemtype"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dit is in list mei tapassings dy't ferbûn binne mei it selekteare triemtype. "
"Dizze list wurdt sjen litten yn Konqueror's ferbânmenu's wannear't jo kieze "
"foar \"Iepenje mei...\". At der mear dan ien tapassing ferbûn is mei dit "
"triemtype, dan is de list oardere op prioriteit, wêrby de boppenste "
"tapassing yn de list as earste keazen wurdt om de triem mei te iepenjen."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dit is in list mei tsjinsten dy't ferbûn binne mei it selekteare triemtype. "
"Dizze list is te sjen yn Konqueror's kontekstmenu's wannear't jo kieze foar "
"in \"Printallyk mei...\" opsje. At der mear dan ien tsjinst ferbûn is mei "
"dit triemtype, dan is de list oardere op prioriteit, wêrby de boppenste item "
"foargiet foar alle oaren."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Omheech &ferpleatse"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Jout in hegere prioriteit oan it selektearre\n"
"programma troch dizze heger yn de list te setten.\n"
"Opmerking: dit docht allinnich wat mei it selektearre\n"
"programma oft it triemtype besibbe\n"
"is mei mear as ien programma."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Jout in hegere prioriteit oan de selektearre tsjinst\n"
"troch dizze heger in de list te setten."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Omleech fe&rpleatse"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Jout in legere prioriteit oan it selektearre\n"
"programma troch dizze leger yn de list te setten.\n"
"Opmerking: dit docht allinnich wat mei it selektearre\n"
"programma oft it triemtype besibbe\n"
"is mei mear as ien programma."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Jout in legere prioriteit oan de selektearre tsjinst\n"
"troch dizze leger in de list te setten."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Heakje in nij programma ta foar dit triemtype."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Pas de kommandorigel oan fan it selektearre programma."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Smyt it selektearre programma út de list."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Gjint"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Gjint"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Tsjinst taheakje "
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Tsjinst selektearje:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Nij triemtype oanmeitsje"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Selektearje de kategory wêrûnder it nije triemtype pleatst wurde moat."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Typenamme:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Fier de namme fan it triemtype yn. As foarbyld. as jo 'image' selektearje as "
"kategory en jo type 'custum' yn, de triemtype 'image/custum'sil da n "
"oanmakke wurde."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Triemkeppelingen</h1> Yn dizze module kinne jo fêstlizze hokker "
#~ "tapassings keppele wurde oan in beskaat triemtype. Triemtypen wurde ek "
#~ "wol MIME-typen neamt (MIME is in letterwurd dat stiet foar \"Multipurpose "
#~ "Internet Mail Extensions\".)</p><p> In triemkeppeling bestiet út it "
#~ "neikommende: <ul> <li>Foarskriften foar it fêststellen fan it type triem, "
#~ "bygelyks it triemnammepatroan *.kwd, wat betsjut 'alle triemmen mei "
#~ "nammen dy't einigje op .kwd', wurdt keppele oan it MIME-type \"x-kword\";"
#~ "</li> <li>In koarte beskriuwing fan it triemtype. Bygelyks, de "
#~ "beskriuwing fan it triemtype \"x-kword\" is 'KWord-dokumint'.</li> <li>In "
#~ "byldkaike dat brûkt wurdt foar it werjaan fan triemmen fan in beskaat "
#~ "triemtype. Sa kinne jo yn bygelyks in Konqueror-finster, makliker "
#~ "werkenne hokfoar type in beskaat triem is.</li> <li>In list mei "
#~ "tapassings dy't brûkt wurde kinne om triemmen fan dit type te iepenjen. "
#~ "At jo mear dan ien tapassing brûke wolle kinne, dan kin de list iepen "
#~ "wurde nei prioriteit. </li> </ul>Guon triemtypen binne gjin "
#~ "triemnammepatroanen nedich. Yn dizze gefallen kin KDE it triemtype bepale "
#~ "troch nei de ynhâld fan it triem te sjen.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is it byldkaike hokker ferbûn is mei it selektearre triemtype. In oar "
#~ "byldkaike kieze fereasket in dielde-mime-ynfo fan yn elts gefal ferzje "
#~ "0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Jo hawwe net de rjochten om dizze tsjinst fuort te smiten."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Klik hjirre om it selektearre triemtype fuort te smiten."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjint"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "De tsjinst <b>%1</b> kin net fuortsmiten wurde."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "De tsjinst wurdt hjir werjûn om't dizze ferbûn is mei it <b>%1</b> (%2) "
#~ "triemtype. Triemmen fan type <b>%3</b> (%4) binne per definysje ek fan "
#~ "type <b>%5</b>."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje it <b>%1</b> triemtype of smyt de tsjinst út de list fuort of "
#~ "ferpleats de tsjinst nei ûnderen om har net as standert te brûken."
@@ -0,0 +1,268 @@
# translation of kdesu.po to Frysk
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "berendy@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Fierd in programma út mei ferhege privileezjes."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Omskriuwd it kommando om út te fieren"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Omskriuwd it kommando om út te fieren"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Kommando útfiere ûnder target uid at <file> net te skriuwen is"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Spesifisearret de 'target uid'"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Wachtwurd net hâlde"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "De daemon stopje (alle wachtwurden wurde fergetten)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Terminalútfier ynskeakelje (wachtwurden wurde net fêstlein)."
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Prioriteitswearde ynstelle: 0 <= prio <= 100, 0 is it leechst"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Brûk realtime &scheduling"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "De knop negearje net werjaan"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Omskriuw in byldkaike om te brûken yn de wachtwurddialooch"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "It kommando dat útfiert wurdt net yn it dialooch werjaan"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Makket it skermke trochsichtich foar in X app oantsjutte troch winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Illegale prioriteit: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Gjin kommando oantsjutte."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su antwurde mei in flater.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "realtime:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Uitvoeren als %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Jo wachtwurd hjinûnder ynfiere."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Foar de aksje wêr jo om frege ha binne <b>root-privileezjes</b> nedich. Fier "
"hjirûnder it <b>root-wachtwurd</b> yn of klik op \"Negearje\" om ûnder jo "
"aktive privileezjes fierder te gean."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Foar de aksje wêr jo om frege ha binne <b>root-privileezjes</b> nedich. Fier "
"hjirûnder it <b>root-wachtwurd</b> yn."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Foar de aksje wêr jo om frege ha binne ekstra privileezjes nedich. Fier "
"hjirûnder it wachtwurd fan <b>%1</b> yn of klik op \"Negearje\" om fierder "
"te gean ûnder jo aktive privileezjes."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Foar de aksje wêr jo om frege ha binne ekstra privileezjes nedich. Fier "
"hjirûnder it wachtwurd foar <b>%1</b> yn."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "De konversaasje mei su is mislearre."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"It programma 'su' is net fûn.<br />Soargje derfoar dat jo sykpaad ($PATH) "
"goed is ynsteld."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Ynterne flater: illegaal antwurd fan SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negearje"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Negearje"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Kommando '%1' net fûn"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Unjildich wachtwurd, besykje nochris."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Lit kommando de besteande DCOP-tjinner brûke"
@@ -0,0 +1,504 @@
# translation of kioclient.po to Frysk
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebrûk:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
" # Iepenet in eigenskippenmenu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'URL-adres' ['mime-triemtype']\n"
" # besiket it dokumint wêrnei 'URL-adres' ferwiist te \n"
" # iepenjen yn it programma dat dermei assosearre is \n"
" # yn KDE. Jo mije 'mime-triemtype' fuortlitte.\n"
" # Yn dat gefal wudt it mime-triemtype automatysk\n"
" # beskied. Natuerlik mei URL-adres it adres fan in\n"
" # dokumint wêze of in *.desktop-bestand.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['bron']\n"
" # kopiearret it URL-adres 'boarne' nei ien fan de troch de "
"brûkers\n"
" # oantsjutte lokaasje.\n"
" # 'boarne' mei in list fan URL-adressen wêze. As neat\n"
" # opjûn sil der om in URL-adres frege wurde.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'boarne' 'bestemming'\n"
" # Kopiearret it URL-adres 'boarne' nei 'bestimming'.\n"
" # 'boarne' mei in list fan URL-adressen wêze.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
" # Iepenet in eigenskipenmenu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
" # Iepenet in eigenskipenmenu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient wisket 'url-adres'\n"
" # Wisket it URL-adres\n"
" # 'boarne' mei in list fan URL-adressen wêze.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
" # Iepenet in eigenskipenmenu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
" # Iepenet in eigenskippenmenu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/gebruiker/data/test.html\n"
" // iepenet de triem mei de standertassosaasje\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // iepenet in nij finster mei it URL-adres\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/gebruiker/Desktop/emacs.desktop\n"
" // start it programma Emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // iepenet de aktive triemtafel. Hiel hannich.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO kliïnt"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Kommandorigelprogramma foar netwerktrochsichtige operaasjes"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Bestimming oerskriuwe as it bestiet (foar kopy of ferpleatsing)"
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL-adres of URL-adressen"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Boarne URL-adres of URL-adressen"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Bestimming URL-adres"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Beskikbere kommando's werjaan"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (sjoch --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguminten foar command"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksisflater: Net genôch arguminten\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Syntaksisflater:Tefolle arguminten\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Syntaksisflater: '%1' is in ûnbekend kommando\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'bron' 'bestemming'\n"
#~ " # ferpleatst it URL-adres 'boarne' nei 'bestimming'.\n"
#~ " # 'boarne' mei in list fan URL-adressen wêze.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'bestimming' mei \"trash:/\" wêze om triemmen te\n"
#~ " # ferpleatsen nei it jiskefet.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # de koarte ferzje kioclient mv\n"
#~ " # is ek beskikber.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # de koarte ferzje kioclient mv\n"
#~ " # is ek beskikber.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient openProperties 'URL-adres'\n"
#~ " # Iepenet in eigenskipenmenu\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # de koarte ferzje kioclient rm\n"
#~ " # is ek beskikber.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Foarbylden\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Keppelt de CD-ROM-skiif oan it triemsysteem\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/gebruiker/data/test.html Netscape\n"
#~ " // iepenet de triem mei Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/gebruiker/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // iepenet de triemtafel wêroan de CD-ROM-skiif keppele "
#~ "wurdt\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Net-ynteraktief gebrûk: gjin berjochtfjilden"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Der kin net fan in ûnjildich URL-adres ynladen wurde."
@@ -0,0 +1,65 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Frysk
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Mime-triemtype siker"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Jout it mime-triemtype foar in oantsjutte triem"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
"Brûk alline de triem ynhâld foar it ûndersykjen fan it mime triemtypoe."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Of allinne de triemnamme tr brûken foar it ûndekken fan de mime-triemtype. "
"Net brûkt as -c is oantsjutte."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Namme fan it te testen triem. '-' te lêzen fan stdin."
@@ -0,0 +1,186 @@
# translation of kstart.po to Frysk
# translation of kstart.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "berendy@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando om út te fieren"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternatyf nei <command>: Te starten buroblêd triem. D-Bus tsjinst sil "
"printe wurde nei stdout"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Opsjonele URL-adres om troch te jaan <desktopfile>, wylst brûkend --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Gjin kommando oantsjutte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatyf nei <command>: Te starten buroblêd triem. D-Bus tsjinst sil "
#~ "printe wurde nei stdout"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "In helpmiddel om applikaasjes mei spesjale finstereigenskippen op te "
#~ "starten, \n"
#~ "sa as minimalisearre, maksimalisearre, op in bepaald buroblêd, mei in \n"
#~ "bysûndere dekoraasje ezh."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "In gewoane eksresje ferlykber is mei de finstertitel"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "In tekentrieme dy ferlykber is mei de finsterklasse (WM_CLASS eigenskip)\n"
#~ "De finsterklasse kin fûn wurde troch it útfieren fan\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' en it oanklikken fan it finster.\n"
#~ "(brûk of beide dielen, skieden troch in spaasje of allinnich it "
#~ "rjochterdiel).\n"
#~ "Tink derom: ast gjin finsterklasse of finstertitel spesifisearret,\n"
#~ "dan wurd it alderearste finster\n"
#~ "dat ferskynt brûkt. Net oan te rieden."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Buroblêd wêrop it finster sil ferskin"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Lit it finster ferskine op it buroblêd dat aktyf wie\n"
#~ "doe't de applikaasje start wurde."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Lit it finster op alle buroblêden ferskine."
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "It finster minimalisearre"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "It finster maksimalisearre"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "It finster fertikaal maksimalisearre"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "It finster horizontaal maksimalisearre"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Folslein skerm sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "It finstertype: Normaal, Buroblêd, Fêst, Arkbalke, \n"
#~ "Menu, Dialooch, TopMenu or Oerwâldzje"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Ljep nei it buroblêd wêrop it finster ferskynt\n"
#~ "(as dat tuskentiids feroare is)"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Pleats it finster op de foargrûn"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Pleats it finster efter de oare finsters"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "It finster krijt gjin knop op de wurkbalke"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "It finster ferskynt net yn de net yn de pager"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "It finster ferskynt yn it systeemfak fan Kicker"