state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,546 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % French "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="filetypes" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Associations de fichiers</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
&traducteurYvesDessertine;&traducteurGillesThioliere;&traducteurPierreBuard;
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>11-11-2016</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.8</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Configuration du système</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>association de fichiers</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>association</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
<sect1 id="file-assoc">
|
||||
<title
|
||||
>Associations de fichiers</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-intro">
|
||||
<title
|
||||
>Introduction</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Un des attraits majeur de &kde; est sa capacité à associer automatiquement un fichier de données à son application dédiée. Par exemple, en cliquant sur un document &calligrawords; à partir d'un gestionnaire de fichiers, &kde; ouvre automatiquement le document dans &calligrawords;, de sorte que vous puissiez travailler dessus.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>L'exemple précédant montre que les fichiers &calligrawords; sont <emphasis
|
||||
>associés</emphasis
|
||||
> à &calligrawords;. Ces associations de fichiers représentent un point fondamental du fonctionnement de &kde;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Lors de l'installation de &kde;, des centaines d'associations analogues ont été créées automatiquement pour les types de fichier les plus courants. Ces associations initiales reposent sur la base logicielle commune à la plupart des distributions et répondent aux préférences les plus courantes de l'utilisateur.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Malheureusement, &kde; ne peut pas : </para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>prévoir toutes les combinaisons d'associations possibles entre logiciels et fichiers, </para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>anticiper la prise en charge de formats qui n'existent pas encore, </para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>ou deviner l'application favorite de chacun pour certains formats de fichiers.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ce module vous permet de modifier les associations de fichiers établies ou d'en créer de nouvelles.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Toute association de fichier est enregistrée en tant que type &MIME;, signifiant <quote
|
||||
>Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
|
||||
>, soit extensions du courrier électronique à usage multiple. Ce standard permet à un ordinateur de déterminer la nature d'un fichier sans devoir l'ouvrir et analyser son format.</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-use">
|
||||
<title
|
||||
>Utilisation du module</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vous pouvez démarrer ce module en ouvrant &configurationDuSysteme; et en sélectionnant <menuchoice
|
||||
><guilabel
|
||||
>Associations de fichiers</guilabel
|
||||
></menuchoice
|
||||
> dans la catégorie <guilabel
|
||||
>Personnalisation</guilabel
|
||||
>. Comme alternative, vous pouvez la démarrer en saisissant <command
|
||||
>kcmshell5 filetypes</command
|
||||
> dans un terminal ou dans &krunner;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Les associations de fichiers sont classées selon plusieurs catégories, et vous avez au minimum : </para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Application</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Audio</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Image</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Inode</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Message</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Parties multiples</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Texte</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Video</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Toute association appartient à l'une de ces catégories.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Il n'y a pas de différence fonctionnelle entre ces catégories. Celles-ci ont été définies dans le seul but de faciliter l'organisation des associations de fichiers, en aucun cas elles n'ont d'influence sur la nature même de ces associations. </para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Les différentes catégories sont listées dans la boîte intitulée <guilabel
|
||||
>Types connus</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vous pouvez explorer chacune de ces catégories et voir les associations de fichiers dans chacune d'elles en double-cliquant simplement sur le nom de la catégorie. Vous verrez alors la liste des types « &MIME; » appartenant à cette catégorie.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Vous pouvez aussi rechercher un type &MIME; particulier, en utilisant la boîte de recherche. Celle-ci est intitulée <guilabel
|
||||
>Chercher un type de fichier ou un profil de nom de fichier</guilabel
|
||||
>. Elle se situe au-dessus de la liste des catégories.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Saisissez tout simplement, dans cette zone, la première lettre du type « &MIME; » recherché. La liste des catégories sera automatiquement développée et seuls les types « &MIME; » incluant cette première lettre seront affichés.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vous pouvez alors saisir un second caractère. Ainsi, la liste des types « &MIME; » sera de nouveau limitée aux types « &MIME; » contenant ces deux caractères.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-add">
|
||||
<title
|
||||
>Ajout d'un nouveau type « MIME »</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Si vous voulez ajouter un nouveau type « &MIME; » à vos associations de fichiers, vous pouvez cliquer sur le bouton <guibutton
|
||||
>Ajouter...</guibutton
|
||||
>. Une petite boîte de dialogue s'affichera dans laquelle vous sélectionnerez la catégorie dans une liste déroulante intitulée <guilabel
|
||||
>Groupe :</guilabel
|
||||
>. Ensuite, saisissez le nom du type « &MIME; » dans le champ vide nommé <guilabel
|
||||
>Nom du type :</guilabel
|
||||
>. Enfin, cliquez sur le bouton <guibutton
|
||||
>Ok</guibutton
|
||||
> pour ajouter le nouveau type « &MIME; » à la liste ou sur le bouton <guibutton
|
||||
>Annuler</guibutton
|
||||
> si vous changez d'avis.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-del">
|
||||
<title
|
||||
>Suppression d'un type « &MIME; »</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Pour supprimer un type &MIME;, sélectionnez simplement le type &MIME; à supprimer en cliquant sur son nom avec le pointeur de la souris. Cliquez ensuite sur le bouton intitulé <guibutton
|
||||
>Supprimer</guibutton
|
||||
> ; le type &MIME; sera immédiatement retiré.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Vous ne pouvez supprimer que vos propres types « &MIME; ».</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
|
||||
<title
|
||||
>Modification des propriétés d'un type « MIME »</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Tout d'abord, il vous faudra identifier le type &MIME; à éditer. Naviguez dans l'arborescence des catégories jusqu'à ce que vous trouviez le type &MIME; voulu, puis cliquez dessus.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dès que vous l'aurez sélectionné, les caractéristiques du type &MIME; apparaîtront dans la partie droite de la fenêtre du module.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vous remarquerez que les valeurs actuelles sont divisées en deux onglets : <guilabel
|
||||
>Général</guilabel
|
||||
> et <guilabel
|
||||
>Intégration</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Général</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Les 4 propriétés pour chaque type &MIME; sont définies dans cet onglet : </para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>L'<guilabel
|
||||
>icône du type MIME</guilabel
|
||||
> sera visible lorsque vous utiliserez un gestionnaire de fichiers (comme &dolphin; ou &konqueror;) pour afficher le type MIME concerné.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Motifs de fichiers</guilabel
|
||||
> définie les motifs utilisés par &kde; pour déterminer le type &MIME;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Description :</guilabel
|
||||
> est une courte présentation du type de fichier. Ce paramètre existe uniquement pour vous simplifier la vie.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Ordre de préférence pour les applications</guilabel
|
||||
> : détermine les applications associées à ce type &MIME;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Onglet Intégration</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>L'onglet Intégration vous permet de déterminer si un fichier sera affiché à l'intérieur du gestionnaire de fichiers ou séparément, en démarrant l'application associée.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
|
||||
<title
|
||||
>Changement d'icône</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Pour changer une icône, cliquez simplement sur le bouton représentant l'icône. Une boîte de dialogue apparaîtra vous montrant toutes les icônes disponibles. Cliquez sur celle de votre choix avec le pointeur de la souris, puis sur <guibutton
|
||||
>Ok</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
|
||||
<title
|
||||
>Modification des motifs de type « MIME »</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>La boîte intitulée <guilabel
|
||||
>Motifs de noms de fichiers</guilabel
|
||||
> détermine quels fichiers seront inclus dans le type &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>En général, on détermine le type d'un fichier grâce à son extension. Par exemple, les fichiers portant l'extension <literal role="extension"
|
||||
>.wav</literal
|
||||
> sont des fichiers audio au format WAV, ceux dont l'extension est <literal role="extension"
|
||||
>.c</literal
|
||||
> sont des programmes écrient en langage C.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>C'est également ici que l'on définit le ou les masques utilisés pour ce type de fichier.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>L'astérisque (<literal
|
||||
>*</literal
|
||||
>) est un caractère de substitution employé par la quasi-totalité des masques de types « &MIME; ». Une discussion détaillée à propos des caractères de substitution va bien au delà du champ de ce manuel. Mais, il est important de comprendre qu'un astérisque (dans ce contexte), <quote
|
||||
>correspond</quote
|
||||
> à un nombre quelconque de caractères. Par exemple, <userinput
|
||||
>*.pdf</userinput
|
||||
> correspondra aux fichiers intitulés <filename
|
||||
>Datafile.pdf</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Graphics.pdf</filename
|
||||
> et <filename
|
||||
>User.pdf</filename
|
||||
>, mais pas à <filename
|
||||
>PDF</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Datafile.PDF</filename
|
||||
> ou <filename
|
||||
>.pdf</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Il est intéressant d'utiliser plusieurs masques : un en minuscule, un autre en majuscule, &etc; Ceci aidera grandement &kde; à identifier le type du fichier.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
|
||||
<title
|
||||
>Modification de la description des types « MIME ».</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vous pouvez saisir une courte description du type « &MIME; » dans la zone intitulée <guilabel
|
||||
>Description</guilabel
|
||||
>. Elle est là pour vous aider et n'affecte en rien le fonctionnement du type « &MIME; ».</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-app">
|
||||
<title
|
||||
>Modifier les applications associées</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>La configuration des applications se fait par l'intermédiaire de cinq boutons (<guibutton
|
||||
>Monter</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Descendre</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Ajouter...</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Modifier...</guibutton
|
||||
> et <guibutton
|
||||
>Supprimer</guibutton
|
||||
>) et d'une boîte à liste déroulante (listant les applications).</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>La liste détaille l'ensemble des applications associées à un type &MIME; particulier. Elle est ordonnée de manière délibérée. En haut de la liste, nous trouvons l'application qui sera essayée en premier, l'application juste en dessous viendra en second, &etc;</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Pourquoi plus d'une application par type &MIME; ? En quoi est-ce nécessaire ?</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Nous avons vu au début de ce manuel que &kde; était préconfiguré pour automatiquement prendre en charge des centaines d'associations de types de fichiers. Dans les faits, chaque système sur lequel &kde; est installé possède un éventail d'applications qui lui est propre. Le fait de pouvoir associer plusieurs applications au même type &MIME; permet à KDE de continuer à fonctionner même si certaines applications ne sont pas installées sur le système.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Prenons un exemple : </para>
|
||||
<para
|
||||
>Il y a deux applications associées au type &MIME; <literal
|
||||
>pdf</literal
|
||||
>. La première se nomme &okular;. Si elle n'est pas installée sur votre système, &kde; utilisera automatiquement la seconde application : &krita;. Comme vous le constatez, ceci permet à &kde; de fonctionner au mieux, indépendamment des modifications apportées au système.</para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Nous savons désormais en quoi l'ordre de la liste est important. Il vous est possible de modifier cet ordre de la manière suivante : cliquez sur l'application à déplacer puis sur un des boutons <guibutton
|
||||
>Monter</guibutton
|
||||
> ou <guibutton
|
||||
>Descendre</guibutton
|
||||
>. Selon ce que vous aurez fait, l'application sera placée plus haut ou plus bas dans la liste. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vous pouvez ajouter des applications à la liste en cliquant sur le bouton <guibutton
|
||||
>Ajouter...</guibutton
|
||||
>. Une boîte de dialogue apparaîtra dans laquelle vous pouvez sélectionner l'application que vous voulez utiliser avec ce type « &MIME; ». Une fois effectué, veuillez cliquez sur le bouton <guibutton
|
||||
>Ok</guibutton
|
||||
> pour que l'application fasse partie de la liste courante.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Pour modifier les options d'une application associée à un type « &MIME; » spécifique, sélectionnez-la dans la liste et appuyez sur le bouton <guibutton
|
||||
>Modifier...</guibutton
|
||||
>. Cela ouvrira une nouvelle boîte de dialogue avec les onglets <guilabel
|
||||
>Général</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Droits d'accès</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Application</guilabel
|
||||
> et <guilabel
|
||||
>Détails</guilabel
|
||||
>. L'onglet <guilabel
|
||||
>Application</guilabel
|
||||
> vous permet de modifier le <guilabel
|
||||
>Nom :</guilabel
|
||||
>, la <guilabel
|
||||
>Description :</guilabel
|
||||
> et le <guilabel
|
||||
>Commentaire :</guilabel
|
||||
>. Le champ <guilabel
|
||||
>Commande :</guilabel
|
||||
> accepte plusieurs variables à la suite de la commande qui seront remplacées par les valeurs appropriées lors de l'exécution du programme :</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%f - un nom de fichier, </para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%F - une liste de fichiers ; à utiliser avec des applications pouvant ouvrir plusieurs fichiers locaux en même temps, </para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%u - une unique &URL; </para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%U - une liste d'&URL;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%d - le dossier du fichier à ouvrir, </para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%D - une liste de dossiers, </para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%i - l'icône, </para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%m - la mini-icône, </para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%c - la légende.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vous pouvez aussi supprimer une application (vous assurant qu'elle ne sera plus jamais utilisée avec ce type &MIME;) en la sélectionnant, puis en cliquant sur le bouton <guibutton
|
||||
>Supprimer</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Il est conseiller d'utiliser les boutons <guibutton
|
||||
>Monter</guibutton
|
||||
> et <guibutton
|
||||
>Descendre</guibutton
|
||||
> pour déclasser une application plutôt que la supprimer totalement. Ceci vous assure une solution de secours pour ouvrir les fichiers associés au cas où votre application préférée venait à ne plus fonctionner.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-embedding">
|
||||
<title
|
||||
>Intégration</title>
|
||||
<para
|
||||
>Ces paramètres ne s'appliquent qu'au gestionnaire de fichiers &konqueror; ; &dolphin; étant incapable d'utiliser l'affichage intégré, il ouvre le fichier directement dans l'application associée.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Par un clic sur l'onglet <guilabel
|
||||
>Intégration</guilabel
|
||||
>, quatre boutons radios vous seront présentés dans le groupe <guilabel
|
||||
>Action du clic gauche dans Konqueror</guilabel
|
||||
>. Ils déterminent la façon dont le gestionnaire de fichiers affichera le type « &MIME; » sélectionné :</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Afficher le fichier dans l'afficheur intégré</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>En choisissant cette option, le fichier sera affiché <emphasis
|
||||
>à l'intérieur même</emphasis
|
||||
> de la fenêtre du gestionnaire de fichiers.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Afficher le fichier hors du programme</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Cela provoquera la création d'une fenêtre séparée lors de l'affichage de ce type « &MIME; ».</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Utiliser la configuration du groupe « application »</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ceci provoquera l'utilisation par le type « &MIME; » des paramètres du groupe des types « &MIME; ». Si vous modifiez un type « &MIME; » du groupe « audio », alors, les paramètres du groupe « audio » seront utilisés.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Demander s'il faut enregistrer sur le disque à la place</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ce paramètre s'applique uniquement à &konqueror; en mode navigation et détermine si le fichier sera affiché de manière intégrée ou s'il vous sera demandé de l'enregistrer sur le disque.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>En dessous se trouve une liste nommée <guilabel
|
||||
>Ordre de préférence pour les services</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Quand vous utilisez un gestionnaire de fichiers comme &dolphin; ou &konqueror;, vous pouvez faire un clic <mousebutton
|
||||
>droit</mousebutton
|
||||
> de la souris. Un menu s'ouvrira avec une entrée marquée <guimenu
|
||||
>Ouvrir avec...</guimenu
|
||||
>. Cette boîte de dialogue affichera la liste des applications présentes sous ce menu dans leurs ordres d'apparitions.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Vous pouvez modifier cet ordre grâce aux boutons <guibutton
|
||||
>Monter</guibutton
|
||||
> et <guibutton
|
||||
>Descendre</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-done">
|
||||
<title
|
||||
>Appliquer les changements</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Lorsque vous aurez terminé vos modifications pour des types « &MIME; », vous pouvez cliquer sur le bouton <guibutton
|
||||
>Appliquer</guibutton
|
||||
> pour rendre les modifications effectives, sans pour autant quitter ce module.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,498 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
|
||||
<!ENTITY package "kdebase">
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % French "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<book id="kdesu" lang="&language;">
|
||||
<bookinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Manuel utilisateur de &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
|
||||
&traducteurYvesDessertine; &relecteurGerardDelafond;
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year
|
||||
>2000</year>
|
||||
<holder
|
||||
>&Geert.Jansen;</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<legalnotice
|
||||
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>21/09/2010 </date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>KDE 4.5</releaseinfo>
|
||||
|
||||
|
||||
<abstract
|
||||
><para
|
||||
>&kdesu; est une interface graphique pour la commande &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
></abstract>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>su</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>mot de passe</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>administrateur</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<chapter id="introduction">
|
||||
<title
|
||||
>Introduction</title>
|
||||
|
||||
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
|
||||
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
|
||||
Use something like:
|
||||
<command
|
||||
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
|
||||
|
||||
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
|
||||
"one needs to create a
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc
|
||||
[super-user-command]
|
||||
super-user-command=sudo
|
||||
does this really work?
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bienvenue sur &kdesu; ! &kdesu; est une interface graphique dans l'environnement de bureau KDE pour la commande &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
>. Il vous permet de lancer un programme au nom d'un autre utilisateur, dès lors que vous pouvez fournir le mot de passe de cet utilisateur. &kdesu; ne dispose d'aucun privilège particulier, il utilise la commande <command
|
||||
>su</command
|
||||
> du système.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; dispose d'une fonction supplémentaire : il peut se souvenir des mots de passe pour vous. Si vous utilisez cette fonction, il vous suffit de saisir le mot de passe une seule fois pour chaque commande. Consultez <xref linkend="sec-password-keeping"/> pour de plus amples informations et pour une analyse des questions de sécurité afférentes.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ce programme est prévu pour être lancé depuis la ligne de commande ou depuis un fichier <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Bien qu'il demande le mot de passe <systemitem class="username"
|
||||
>administrateur</systemitem
|
||||
> à travers une boîte de dialogue graphique, je le considère plus comme une ligne de commande connectée à une interface graphique que comme un véritable programme graphique.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Comme <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> n'est plus installé dans <userinput
|
||||
>$(kde5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin mais dans <userinput
|
||||
>kde5-config --path libexec</userinput
|
||||
> et par conséquent pas dans votre variable <envar
|
||||
>PATH</envar
|
||||
>, vous devez utiliser <userinput
|
||||
>$(kde5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> pour lancer <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
>.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="using-kdesu">
|
||||
<title
|
||||
>Utiliser &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>L'utilisation de &kdesu; est simple. La syntaxe est la suivante :</para>
|
||||
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
><replaceable
|
||||
> commande</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> fichier</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> nom de l'icône</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> priorité</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> user</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>options génériques &kde;</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>options génériques &Qt;</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Les options de la ligne de commande sont expliquées ci-dessous.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>commande</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ce paramètre spécifie la commande à lancer en tant que administrateur. Il doit être passé comme un seul argument. Ainsi, par exemple, si vous voulez lancer un nouveau gestionnaire de fichiers, vous saisirez la commande : <userinput
|
||||
>$(kde5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Affiche les informations de débogage.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>fichier</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Cette option permet une utilisation efficace de &kdesu; dans les fichiers <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Elle dit à &kdesu; d'examiner le fichier spécifié par l'argument <parameter
|
||||
>fichier</parameter
|
||||
>. Si ce fichier est accessible en écriture par l'utilisateur courant, &kdesu; exécutera la commande pour le compte de l'utilisateur courant. Si ce n'est pas le cas, la commande sera exécutée pour le compte de l'utilisateur <parameter
|
||||
>user</parameter
|
||||
> (par défaut l'administrateur).</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>fichier</parameter
|
||||
> est évalué comme suit : si <parameter
|
||||
>fichier</parameter
|
||||
> commence par un <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
>, il est considéré comme un nom de fichier absolu. Autrement, il est considéré comme étant le nom d'un fichier de configuration global de &kde;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>nom de l'icône</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Spécifie l'icône à utiliser dans la boîte de dialogue de mot de passe. Spécifiez juste le nom, sans l'extension.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Par exemple, pour exécuter &konqueror; en mode gestionnaire de fichiers et afficher l'icône de &konqueror; dans la boîte de dialogue du mot de passe :</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kde5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
>
|
||||
<option
|
||||
>-c "konqueror --profile gestionnaire-fichiers"</option
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ne conserve pas le mot de passe. Ceci désactive la case à cocher <guilabel
|
||||
>conserver le mot de passe</guilabel
|
||||
> dans la boîte de dialogue correspondante.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>priorité</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Règle la valeur de la priorité. La priorité est un nombre arbitraire entre 0 et 100, où 100 signifie la priorité la plus haute, et 0 la plus basse. La valeur par défaut est 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Utilise l'ordonnancement temps réel.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Arrête le démon (daemon) kdesu. Consulter <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Active la sortie sur le terminal. Ceci désactive la conservation des mots de passe. Cette option sert principalement pour le débogage ; si vous voulez lancer une application en mode console, utilisez plutôt le <command
|
||||
>su</command
|
||||
> standard.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> user</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Alors que l'utilisation la plus courante de &kdesu; est d'exécuter une commande en mode administrateur, vous pouvez indiquer n'importe quel nom d'utilisateur et le mot de passe approprié.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Internals">
|
||||
<title
|
||||
>Fonctionnement interne</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="x-authentication">
|
||||
<title
|
||||
>Authentification X</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Le programme que vous exécutez va fonctionner sous l'identité d'administrateur et n'aura généralement pas accès à votre affichage Xwindow. &kdesu; contourne ce problème en ajoutant un cookie d'authentification pour votre affichage dans un fichier temporaire nommé <filename
|
||||
>.Xauthority</filename
|
||||
>. Après la fin de la commande, ce fichier sera supprimé. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Si vous ne voulez pas utiliser de cookies X, vous devrez vous débrouiller par vos propres moyens. &kdesu; le détectera et n'ajoutera aucun cookie, mais il vous faudra vous assurer que l'administrateur est autorisé à accéder à votre affichage Xwindow.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="interface-to-su">
|
||||
<title
|
||||
>Interface avec <command
|
||||
>su</command
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; utilise la commande <command
|
||||
>su</command
|
||||
> du système pour acquérir ses privilèges. Dans cette section, j'explique en détail ce fonctionnement. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Du fait que certaines implantations de <command
|
||||
>su</command
|
||||
> (comme celle de &RedHat;) ne veulent pas lire le mot de passe depuis <literal
|
||||
>stdin</literal
|
||||
>, &kdesu; crée une paire pty / tty et exécute <command
|
||||
>su</command
|
||||
> avec ses entrées-sorties standards connectées à tty.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Pour exécuter la commande choisie par l'utilisateur, au lieu d'un shell interactif, &kdesu; utilise l'argument <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> avec <command
|
||||
>su</command
|
||||
>. Cet argument est compris par tous les shells que je connais, donc le programme devrait être portable. <command
|
||||
>su</command
|
||||
> passe cet argument <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> au shell de l'utilisateur, et le shell exécute le programme. Exemple de commande <command
|
||||
>su<option
|
||||
> root -c <replaceable
|
||||
>le-programme</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Plutôt que d'exécuter directement la commande avec <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, &kdesu; exécute un petit morceau de programme nommé <application
|
||||
>kdesu_stub</application
|
||||
>. Exécuté pour le compte de l'utilisateur cible, il demande quelques informations à &kdesu; à travers le canal pty / tty (qui correspond à ses sorties standards « stdin » et « stdout ») et exécute le programme de l'utilisateur. L'information qui est transmise comprend : l'affichage X, le cookie d'authentification X (le cas échéant), le <envar
|
||||
>PATH</envar
|
||||
> et la commande à lancer. La raison pour laquelle un petit programme intermédiaire est utilisé, c'est que le cookie X est une information privée et que, pour cette raison, il ne peut pas être passé sur la ligne de commande.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="password-checking">
|
||||
<title
|
||||
>Vérification du mot de passe</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; vérifie le mot de passe que vous donnez et envoie un message d'erreur s'il n'est pas correct. La vérification passe par un programme de test : <filename
|
||||
>/bin/true</filename
|
||||
>. Si le test réussit, le mot de passe est considéré comme étant correct.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="sec-password-keeping">
|
||||
<title
|
||||
>Conservation du mot de passe</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Pour votre confort, &kdesu; comprend une fonction de <quote
|
||||
>conservation du mot de passe</quote
|
||||
>. Si vous vous intéressez aux questions de sécurité, vous devriez lire ce paragraphe.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Le fait de permettre à &kdesu; de se souvenir des mots de passe ouvre une (petite) brèche de sécurité dans votre système. Évidemment, &kdesu; n'autorise personne d'autre que vous-même (votre identifiant utilisateur) à utiliser ces mots de passe, mais, si on n'y prend pas garde, ceci descend le niveau de sécurité <systemitem class="username"
|
||||
>administrateur</systemitem
|
||||
> à celui d'un utilisateur normal (vous). Un pirate qui prendrait possession de votre compte pourrait ainsi obtenir l'accès <systemitem class="username"
|
||||
>administrateur</systemitem
|
||||
>. &kdesu; essaye d'éviter cela. La technique qu'il utilise pour cela est, au moins de mon point de vue, raisonnablement sûre et elle est exposée ci-dessous.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; utilise un démon, nommé <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
>. Ce démon attend des commandes dans un socket &UNIX; placé dans <filename
|
||||
>/tmp</filename
|
||||
>. Le mode de ce socket est 0600, ainsi seul votre utilisateur peut s'y connecter. Si la conservation des mots de passe est activée, &kdesu; exécute les commandes par l'intermédiaire de ce démon. Il écrit la commande et le mot de passe <systemitem class="username"
|
||||
>administrateur</systemitem
|
||||
> dans ce socket, puis le démon exécute la commande <command
|
||||
>su</command
|
||||
> comme décrit précédemment. Ensuite, la commande et le mot de passe ne sont pas détruits. Au lieu de cela, ils sont conservés pour une durée déterminée. Il s'agit de la durée spécifiée dans le module de configuration. Si une autre requête pour la même commande intervient pendant cette période, le client ne vous demandera pas de fournir de nouveau le mot de passe. Pour empêcher les pirates qui prendraient le contrôle de votre compte de voler les mots de passe au daemon (Par exemple en lui attachant un débogueur), le démon est installé set-group-id nogroup. Ceci devrait interdire à tous les utilisateurs normaux (y compris vous) d'obtenir les mots de passe dans le processus <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
>. Par ailleurs, le daemon fixe la variable d'environnement <envar
|
||||
>DISPLAY</envar
|
||||
> à la valeur qu'elle avait quand il a été lancé. Ainsi, la seule chose que puisse faire un hacker est d'exécuter une application sur votre écran.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Un point faible dans ce schéma est que le programme que vous exécutez n'a peut être pas été écrit avec un grand souci de sécurité (comme c'est le cas pour les programmes setuid <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>). Ceci signifie que ce programme pourrait avoir des débordements de tampons (« buffer overruns ») ou d'autres faiblesses qu'un hacker pourrait utiliser.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>La conservation des mots de passe est donc le fruit d'un compromis entre confort et sécurité. Je vous incite à y réfléchir et à décider par vous-même si vous souhaitez vous en servir ou pas.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Author">
|
||||
<title
|
||||
>Auteur</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; est écrit par &Geert.Jansen;. Il est par certains aspects fondé sur le &kdesu; de Pietro Iglio, version 0.3. Pietro et moi nous sommes mis d'accord pour que je me charge de la maintenance de ce programme à l'avenir.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>L'auteur peut être joint par courrier électronique à &Geert.Jansen.mail;. Merci de me signaler tous les bugs que vous pourriez rencontrer afin que je les résolve. Si vous avez une suggestion, n'hésitez pas à m'en faire part.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Traduction française par &YvesDessertine;. Relecture par &GerardDelafond;.</para
|
||||
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
|
||||
|
||||
</book>
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-shorttag: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,381 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % French "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>Manuel de l'utilisateur de KDE</title>
|
||||
<author
|
||||
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
|
||||
<date
|
||||
>18/09/2010</date>
|
||||
<productname
|
||||
>Environnement de bureau KDE</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>Exécute un programme avec élévation de privilèges</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
><replaceable
|
||||
> commande</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> fichier</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> nom de l'icône</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> priorité</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> user</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Options génériques de &kde;</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Options génériques de &Qt; </arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Description</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; est une interface graphique de l'Environnement de Bureau KDE pour la commande &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
>. Il vous permet d'exécuter un programme avec l'identité d'un autre utilisateur en fournissant le mot de passe de celui-ci. &kdesu; est un programme sans privilèges ; il utilise la commande <command
|
||||
>su</command
|
||||
> du système.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; a une fonction supplémentaire : il peut se souvenir de votre mot de passe. Si vous utilisez cette possibilité, vous n'aurais à saisir votre mot de passe qu'une seule fois pour chaque commande.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ce programme est prévu pour être démarré à partir de la ligne de commande ou de fichiers <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Comme <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> n'est plus installé dans <userinput
|
||||
>$(kde5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin mais dans <userinput
|
||||
>kde5-config --path libexec</userinput
|
||||
> et par conséquent pas dans votre variable <envar
|
||||
>Path</envar
|
||||
>, vous devez utiliser <userinput
|
||||
>$(kde5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> pour lancer <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
>.</para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Options</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>commande</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ce paramètre spécifie la commande à lancer en tant que administrateur. Il doit être passé comme un seul argument. Ainsi, par exemple, si vous voulez lancer un nouveau gestionnaire de fichiers, vous saisirez la commande : <userinput
|
||||
>$(kde5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Affiche les informations de débogage.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>fichier</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Cette option permet une utilisation efficace de &kdesu; dans les fichiers <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Elle indique à &kdesu; d'examiner le fichier spécifié par <parameter
|
||||
>fichier</parameter
|
||||
>. Si l'utilisateur peut écrire dans ce fichier, &kdesu; exécutera la commande avec le compte courant. Si l'écriture est impossible, la commande sera lancée avec le compte <parameter
|
||||
>utilisateur</parameter
|
||||
> (administrateur par défaut).</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>fichier</parameter
|
||||
> est évalué comme suit : si <parameter
|
||||
>fichier</parameter
|
||||
> commence par un <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
>, il est considéré comme un nom de fichier absolu. Autrement, il est considéré comme étant le nom d'un fichier de configuration global de &kde;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>nom de l'icône</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Spécifie l'icône à utiliser dans la boîte de dialogue du mot de passe. Vous pouvez spécifier uniquement le nom, sans extensions.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ne pas mémoriser le mot de passe. Ceci désactive la case à cocher <guilabel
|
||||
>mémoriser le mot de passe</guilabel
|
||||
> dans la boîte de dialogue du mot de passe.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>priorité</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Définie la priorité. La priorité est un nombre arbitraire entre 0 et 100, où 100 est la priorité la plus haute et 0 est la plus basse. Par défaut, elle est fixée à 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Utilise l'ordonnancement en temps réel.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Arrête le démon kdesu. Il s'agit du démon d'arrière plan chargé de conserver les mot de passes valables. Cette fonctionnalité peut aussi être désactivée avec <option
|
||||
>-n</option
|
||||
> lors du lancement initial de &kdesu;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Active la sortie dans le terminal. Ceci désactive la mémorisation du mot de passe. Elle est utilisée pour le débogage ; si vous souhaitez exécuter une application en mode console, préférez plutôt <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> utilisateur</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Bien que &kdesu; servent le plus souvent à exécuter une commande en tant que administrateur, vous pouvez fournir n'importe quel nom d'utilisateur avec le mot de passe approprié.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Ne pas afficher le bouton « ignorer ».</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Rend la fenêtre passagère pour une application X définie par son identifiant de fenêtre (winid).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Voir aussi</title>
|
||||
<para
|
||||
>su(1)</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Une documentation utilisateur plus détaillée est disponible à l'adresse <ulink url="help:/kdesu"
|
||||
>help:/kdesu</ulink
|
||||
> (saisissez cette <acronym
|
||||
>&URL; </acronym
|
||||
> dans &konqueror; ou lancez <userinput
|
||||
><command
|
||||
>khelpcenter</command
|
||||
> <parameter
|
||||
>help:/kdesu</parameter
|
||||
></userinput
|
||||
>).</para>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Exemples</title>
|
||||
<para
|
||||
>Exécute <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
> en tant qu'utilisateur <systemitem class="username"
|
||||
>jean</systemitem
|
||||
> et affiche l'icône de &konqueror; dans la boîte de dialogue du mot de passe :</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kde5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-u jacques</option
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
> <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Auteurs</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; a été écrit par &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; et <personname
|
||||
><firstname
|
||||
>Pietro</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Iglio</surname
|
||||
></personname
|
||||
> <email
|
||||
>iglio@fub.it</email
|
||||
>. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
||||
@@ -0,0 +1,95 @@
|
||||
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017.
|
||||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
|
||||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2021.
|
||||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kbroadcastnotification\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Johan Claude-Breuninger"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, johan."
|
||||
"claudebreuninger@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Broadcast Notifications"
|
||||
msgstr "Notifications de diffusion"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
|
||||
"DBus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un outil qui émet une notification pour tous les utilisateurs en l'envoyant "
|
||||
"au D-Bus du système"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name of the application that should be associated with this notification"
|
||||
msgstr "Nom de l'application qui doit être associée avec cette notification"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A brief one-line summary of the notification"
|
||||
msgstr "Un bref résumé de la notification en une ligne"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Icon for the notification"
|
||||
msgstr "Icône pour la notification"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
|
||||
"omitted, the notification will be sent to all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste séparée par virgule des identifiants des utilisateurs auxquels la "
|
||||
"notification doit être envoyée. Si omis, la notification sera envoyée à tous "
|
||||
"les utilisateurs."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout for the notification"
|
||||
msgstr "Expiration de la notification"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conserver la notification dans l'historique jusqu'à ce que l'utilisateur la "
|
||||
"ferme"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The actual notification body text"
|
||||
msgstr "Le corps du texte de la notification"
|
||||
@@ -0,0 +1,598 @@
|
||||
# translation of filetypes.po to Français
|
||||
# translation of filetypes.po to
|
||||
# traduction de filetypes.po en Français
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
||||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
|
||||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
|
||||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.orf>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 15:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Vincent Pinon, "
|
||||
"Simon Depiets"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, vpinon@kde.org, "
|
||||
"sdepiets@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Action du clic gauche (uniquement pour le gestionnaire de fichiers Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Afficher le fichier dans l'afficheur intégré"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Afficher le fichier dans un afficheur séparé"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers "
|
||||
"Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce groupe. Konqueror peut "
|
||||
"afficher le fichier avec son afficheur intégré ou lancer une application "
|
||||
"séparée. Vous pouvez modifier ce paramètre pour un type de fichier "
|
||||
"spécifique dans l'onglet « Intégration » de la configuration du type de "
|
||||
"fichier. Dolphin affiche toujours les fichiers dans un afficheur séparé."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce bouton affiche l'icône associé au type de fichier sélectionné. Cliquez "
|
||||
"dessus pour définir une icône différente."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Motifs de fichiers"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette boîte de dialogue contient la liste des motifs pouvant être utilisés "
|
||||
"pour identifier les fichiers du type sélectionné Par exemple, le motif « *."
|
||||
"txt » est associé au type de fichier « text / plain ». Tous les fichiers se "
|
||||
"terminant par « .txt » seront alors reconnus comme des fichiers texte."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Ajouter..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Ajouter un nouveau motif pour le type de fichier sélectionné."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Supprimer le motif pour le fichier sélectionné."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Description :"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez saisir ici une brève description des fichiers du type "
|
||||
"sélectionné (par exemple, « Page HTML »). Cette description sera utilisée "
|
||||
"par des applications comme Konqueror pour afficher le contenu des dossiers."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Action du clic gauche dans Konqueror"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Demander s'il faut enregistrer sur le disque à la place (uniquement pour le "
|
||||
"navigateur Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers "
|
||||
"Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce type. Konqueror peut soit "
|
||||
"afficher le fichier avec son afficheur intégré ou soit lancer un afficheur "
|
||||
"séparé. Si vous avez choisi « Utiliser la configuration du groupe G », "
|
||||
"Konqueror se comportera selon la configuration du groupe G auquel appartient "
|
||||
"ce fichier, par exemple « image » si le type du fichier en cours "
|
||||
"d'utilisation est « image/png ». Dolphin affiche toujours les fichiers dans "
|
||||
"un afficheur séparé."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Général"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "Int&égration"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Ajouter une nouvelle extension"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Extension :"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Type de fichier « %1 »"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Utiliser la configuration du groupe « %1 »"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier..."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez une partie d'un motif de fichier et seuls les types de fichiers "
|
||||
"dont le motif correspond apparaîtront dans la liste. Vous pouvez également "
|
||||
"saisir une partie du nom du type de fichier tel qu'il apparaît dans la liste."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Types connus"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez voir ici une liste hiérarchique des types de fichiers installés "
|
||||
"sur votre système. Cliquez sur le signe « + » pour développer le contenu "
|
||||
"d'une catégorie ou sur le signe « - » pour la refermer. Sélectionnez un type "
|
||||
"de fichier (par exemple « text / html » pour les fichiers HTML) pour "
|
||||
"afficher ou modifier les informations sur ce type de fichier en utilisant "
|
||||
"les boutons situés à droite."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau type de fichier."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "Supprime&r"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Sélectionnez un type de fichier par nom ou par extension"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "Annule&r"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Réinitialiser ce type de fichier avec les valeurs par défaut du système"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un clic sur ce bouton réinitialisera ce type de fichier aux valeurs par "
|
||||
"défaut du système, ce qui annulera les modifications effectuées sur le type "
|
||||
"de fichiers. Veuillez noter que les types par défaut du système ne sont pas "
|
||||
"supprimables. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs motifs, pour "
|
||||
"limiter leurs utilisations (mais la détermination du type à partir du "
|
||||
"contenu du fichier sera toujours exécutée)."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Supprimer totalement la définition de ce type de fichier"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un clic sur ce bouton supprimera totalement la définition de ce type de "
|
||||
"fichier. Cette option n'est possible que pour les types définis par "
|
||||
"l'utilisateur. Veuillez noter cependant que les types par défaut du système "
|
||||
"ne peuvent être supprimés. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs "
|
||||
"motifs, pour limiter leurs utilisations (la détermination du type à partir "
|
||||
"du contenu du fichier sera toujours exécutée)."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Éditeur de type de fichier"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Éditeur de type de fichier de KDE - version simplifiée pour modifier un seul "
|
||||
"type de fichier"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "(c) 2000, Développeurs KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre spécifiée par son "
|
||||
"identifiant « winid »"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Type de fichier à modifier (par exemple, « text / html »)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "Fichier « %1 »"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Modifier le type de fichier « %1 »"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Créer un nouveau type de fichier « %1 »"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Ordre de préférence pour les applications"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Ordre de préférence pour les services"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est la liste des applications associées aux fichiers du type de "
|
||||
"fichiers sélectionné. Elle est affichée dans les menus contextuels de "
|
||||
"Konqueror lorsque vous sélectionnez « Ouvrir avec... ». S'il existe plus "
|
||||
"d'une application associée à ce type de fichier, alors, la liste sera triée "
|
||||
"par ordre de priorité décroissante, celle en haut de liste ayant priorité "
|
||||
"sur les autres."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est la liste des services associés aux fichiers du type sélectionné. "
|
||||
"Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror lorsque "
|
||||
"vous utilisez « Aperçu avec... ». S'il existe plus d'un service associé à ce "
|
||||
"type de fichier, la liste sera triée par ordre de priorité décroissante, "
|
||||
"celui en haut de liste ayant priorité sur les autres."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Mon&ter"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fixe une priorité supérieure à l'application sélectionnée en la montant dans "
|
||||
"la liste. Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée, si le "
|
||||
"type de fichier est associée à plus d'une application."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fixe une priorité supérieure au service sélectionné \n"
|
||||
"en le montant dans la liste."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "&Descendre"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fixe une priorité inférieure à l'application sélectionnée \n"
|
||||
"en la descendant dans la liste. \n"
|
||||
"Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée si le type de \n"
|
||||
" fichier est associé à plus d'une application."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fixe une priorité inférieure au service sélectionné \n"
|
||||
"en le descendant dans la liste."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Ajoute une nouvelle application pour ce type de fichier."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Modifier..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Modifie la ligne de commandes de l'application sélectionnée."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Supprime l'application sélectionnée de la liste."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr "Appliquer à..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr "Appliquer l'ordre actuel de préférence aux autres types de fichiers."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucune"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Ajouter un service"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Sélectionner un service :"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Groupe :"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionnez la catégorie dans laquelle vous voulez ajouter le nouveau type "
|
||||
"de fichier"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Nom du type :"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez le nom du type de fichier. Par exemple, si vous sélectionnez "
|
||||
"« image » comme catégorie et que vous saisissez « personnalisé » ici, le "
|
||||
"type de fichier « image/personnalisé » sera alors créé."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p> <h1>Associations de fichiers</h1>Ce module vous permet de "
|
||||
#~ "sélectionner les applications associées à un type donné de fichiers. Les "
|
||||
#~ "types de fichiers sont aussi appelés type MIME (MIME est un acronyme "
|
||||
#~ "signifiant « Multipurpose Internet Mail Extensions »). </p><p>Une "
|
||||
#~ "association de fichier est définie par les éléments suivants : <ul> "
|
||||
#~ "<li>Des règles déterminant le type MIME d'un fichier. Par exemple, le "
|
||||
#~ "motif de fichier « *.png », signifiant « tous les fichiers dont le nom se "
|
||||
#~ "termine par .png », est associé au type MIME « image / png » </li> "
|
||||
#~ "<li>Une brève description du type MIME. Par exemple, la description du "
|
||||
#~ "type MIME « png » est simplement « Image PNG » </li> <li>Une icône à "
|
||||
#~ "utiliser pour afficher les fichiers du type MIME donné, permettant "
|
||||
#~ "d'identifier facilement le type d'un fichier dans votre gestionnaire de "
|
||||
#~ "fichiers ou dans la fenêtre d'ouverture de fichiers (au moins pour les "
|
||||
#~ "types que vous utilisez régulièrement).</li> <li>Une liste d'applications "
|
||||
#~ "pouvant être utilisées pour ouvrir les fichiers d'un type MIME donné. Si "
|
||||
#~ "plusieurs applications sont utilisables, elles sont alors listées par "
|
||||
#~ "priorité décroissante.</li> </ul> Vous pourriez être surpris de voir que "
|
||||
#~ "certains types MIME n'ont pas de motif de fichiers associé. Dans ce cas, "
|
||||
#~ "KDE est capable de déterminer directement le type MIME en examinant "
|
||||
#~ "directement le contenu du fichier. </p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "Type « KEditFile »"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ceci est l'icône associée au type de fichier sélectionné. Le choix d'une "
|
||||
#~ "autre icône nécessite au minimum une version 0.40 de « shared-mime-info »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Vous n'avez pas la possibilité de supprimer ce service."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "Cliquez ici pour supprimer le type de fichier sélectionné."
|
||||
@@ -0,0 +1,52 @@
|
||||
#
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 11:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
|
||||
msgstr "Inhiber diverses fonctions de bureau pendant qu'une commande s'exécute"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit power management"
|
||||
msgstr "Inhiber la gestion de l'énergie"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit screensaver"
|
||||
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
|
||||
msgstr "Inhiber la correction des couleurs (Mode « Nuit »)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
|
||||
msgstr "Inhiber les notifications (Mode « Ne pas déranger »)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command with arguments to run"
|
||||
msgstr "Commande à lancer avec ses paramètres"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Script as in shell script"
|
||||
msgid "Running Script"
|
||||
msgstr "Script en cours d'exécution"
|
||||
@@ -0,0 +1,294 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to Français
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# traduction de kdesu.po en Français
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# translation of kdesu.po to
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
||||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
||||
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@Solucom.fr>, 2009.
|
||||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2014.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
|
||||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2021.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 14:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Matthieu Robin, Vincent Pinon"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, kde@macolu.org, vpinon@kde.org"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Exécute un programme avec des privilèges élevés."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mainteneur"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Auteur originel"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter comme des arguments distincts"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter en une seule chaîne de caractères"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lancer la commande sous l'« UID » cible s'il est impossible d'écrire dans "
|
||||
"<file>"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Spécifie l'« UID » cible"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Arrêter le démon (tous les mots de passe seront oubliés)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer la sortie dans un terminal (pas de mémorisation du mot de passe)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Régler la priorité : entre 0 et 100, 0 étant la plus basse"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Utiliser l'ordonnancement temps réel"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Ne pas afficher le bouton « Ignorer »"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spécifier l'icône à utiliser dans la boîte de dialogue pour le mot de passe"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Ne pas afficher la commande à exécuter dans la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rend temporaire la boîte de dialogue pour l'application X désignée par "
|
||||
"« winid »"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr "Embarquer dans une fenêtre"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'exécuter la commande « %1 ». Elle contient des caractères non "
|
||||
"valables."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Priorité interdite : %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Aucune commande spécifiée."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "La commande « su » a renvoyé une erreur.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Commande :"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Temps réel :"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Priorité :"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Exécuter en tant que « %1 »"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'action requise nécessite <b>les droits d'administrateur</b>. Veuillez "
|
||||
"saisir ci-dessous le mot de passe <b>administrateur</b> ou cliquez sur "
|
||||
"« Ignorer » pour continuer avec vos droits actuels."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'action requise nécessite <b>les droits d'administrateur</b>. Veuillez "
|
||||
"saisir ci-dessous le mot de passe <b>administrateur</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-"
|
||||
"dessous le mot de passe de « <b>%1</b> » ou cliquez sur « Ignorer » pour "
|
||||
"continuer avec vos droits actuels."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'action requise nécessite des droits supplémentaires. Veuillez saisir ci-"
|
||||
"dessous le mot de passe pour « <b>%1</b> »."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Impossible de communiquer avec « su »."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de trouver le programme « su ».<br/>Assurez-vous que votre "
|
||||
"variable « PATH » est bien définie."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permission refusée.<br/>Le mot de passe est peut-être incorrect, merci "
|
||||
"d'essayer à nouveau.<br/> Sur certains systèmes, il est nécessaire de faire "
|
||||
"partie d'un groupe particulier (souvent admin) pour utiliser ce programme."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Problème interne : valeur de retour de SuProcess::checkInstall() incorrecte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "&Ignorer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "Commande « %1 » introuvable."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
|
||||
@@ -0,0 +1,457 @@
|
||||
# translation of kioclient.po to French
|
||||
# translation of kioclient.po to
|
||||
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
|
||||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||||
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
|
||||
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
|
||||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||||
#
|
||||
# amine say, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 09:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Vincent Pinon, Xavier Besnard"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "vpinon@kde.org, xavier.besnard@kde.org"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntaxe :\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 « URL »\n"
|
||||
" # Ouvre une boîte de dialogue de propriétés pour l'URL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 « URL » [ « type-mime » ]\n"
|
||||
" # Essaie d'ouvrir le document vers lequel pointe l'URL dans "
|
||||
"l'application\n"
|
||||
" # lui étant associée dans KDE. Vous pouvez omettre « type-"
|
||||
"mime ».\n"
|
||||
" # Dans ce cas, le type « MIME » est déterminé "
|
||||
"automatiquement. \n"
|
||||
" # L'URL peut être l'emplacement d'un document ou d'un fichier "
|
||||
"« *.desktop »,\n"
|
||||
" # ou d'un exécutable.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 « src » « dest »\n"
|
||||
" # Déplace l'URL « src » vers « dest ».\n"
|
||||
" # « src » peut être une liste d'URL.\n"
|
||||
" # « dest » peut être « trash:/ » pour déplacer les fichiers "
|
||||
"dans la corbeille.\n"
|
||||
" # La version simplifiée de « kioclient mv » est aussi "
|
||||
"disponible.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 [ « src » ]\n"
|
||||
" # Copie l'URL « src » vers un emplacement spécifié par "
|
||||
"l'utilisateur.\n"
|
||||
" # Le paramètre « src » peut être une liste d'URL. Si ce "
|
||||
"paramètre n'est pas fourni alors\n"
|
||||
" # une URL sera demandée.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 « src » « dest » \n"
|
||||
" # Copie l'URL « src » vers « dest ».\n"
|
||||
" # « src » peut être une liste d'URL.\n"
|
||||
" # La version simplifiée de « kioclient cp » est aussi "
|
||||
"disponible.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 « URL »\n"
|
||||
" # Imprime les contenus du fichier « URL » sur le périphérique "
|
||||
"standard de sortie\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 « URL »\n"
|
||||
" # Liste les contenus du dossier « URL » sur le périphérique de "
|
||||
"sortie\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 « URL » \n"
|
||||
" # Supprime l'URL\n"
|
||||
" # « URL » peut être une liste d'URL.\n"
|
||||
" # La version simplifiée de « kioclient rm » est aussi "
|
||||
"disponible.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 « URL »\n"
|
||||
" # Affiche la totalité des informations disponibles concernant "
|
||||
"« URL ».\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Ouvre un lanceur standard d'applications\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr "*** Exemples :\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Ouvre le fichier avec l'application par défaut, associée\n"
|
||||
" // au type « MIME ».\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Ouvre l'URL avec le gestionnaire par défaut pour le profil "
|
||||
"« ftp :// ».\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Démarre « emacs »\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Ouvre le dossier courant. dans le gestionnaire de "
|
||||
"fichiers // par défaut. Très pratique.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "KIO Client"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un outil en ligne de commandes pour les opérations réseau transparentes"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue et autres notifications natives"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue. Si vous ne voulez "
|
||||
"aucune connexion graphique, utilisez l'option « --platform offscreen »"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écraser la destination si elle existe (pour la copie et le déplacement)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "Fichier ou URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr "URLs…"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "URL(s) de la source"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "URL de la destination"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Afficher les commandes disponibles"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Commande (voir « --commands »)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr "commande"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Paramètres de la commande"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, pas assez de paramètres\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, beaucoup trop de paramètres\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr "Destination vers laquelle télécharger les fichiers"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, commande « %2 » inconnue \n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr "%1 : %2\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Déplace l'URL « src » vers « dest ».\n"
|
||||
#~ " # « src » peut être une liste d'URL.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # « dest » peut être « trash:/ » pour déplacer les "
|
||||
#~ "fichiers\n"
|
||||
#~ " # vers la corbeille.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # la version courte kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # est aussi disponible.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # la version courte kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # est aussi disponible.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat « URL »\n"
|
||||
#~ " # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de "
|
||||
#~ "sortie\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # la version courte kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # est aussi disponible.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** Exemples :\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop « Mount default »\n"
|
||||
#~ " // Effectue le montage du CD-ROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Ouvre le fichier avec netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
# unreviewed-context
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "Usage non interactif : aucune boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de télécharger à partir d'un URL mal formée."
|
||||
@@ -0,0 +1,65 @@
|
||||
# translation of kmimetypefinder.po to Français
|
||||
# translation of kmimetypefinder.po to
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# sebo <tetsuo3@free.fr>, 2007.
|
||||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-28 18:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Vincent Pinon"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "vpinon@kde.org"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Reconnaissance du type MIME"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Donne le type MIME pour un fichier donné"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser uniquement le contenu du fichier pour déterminer le type MIME."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilise uniquement le nom du fichier pour déterminer le type MIME. Non "
|
||||
"utilisé si l'option « -c » est spécifiée."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "Le nom de fichier à tester. « - » pour lire depuis l'entrée standard."
|
||||
@@ -0,0 +1,198 @@
|
||||
# translation of kstart.po to Français
|
||||
# translation of kstart.po to
|
||||
# traduction de kstart.po en français
|
||||
# traduction de kstart.po en Français
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
|
||||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
|
||||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||||
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004.
|
||||
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
|
||||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 09:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Amine Say, Xavier Besnard"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"duranceau@kde.org, cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr, xavier.besnard@kde.org"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr "Utilitaire pour le lancement d'applications"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Commande à exécuter"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternative à la <command> : nom du fichier de bureau à démarrer, par "
|
||||
"exemple, « org.kde.kate »"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL facultative à passer à l'application, lors de l'utilisation de « --"
|
||||
"service »"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Aucune commande fournie"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alternative à la <command> : emplacement du fichier de bureau à démarrer. "
|
||||
#~ "La sortie du service « D-Bus » sera dirigée vers la sortie standard "
|
||||
#~ "« stdout ». Déconseillé: utiliser « --application »"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilitaire pour lancer des applications avec des propriétés spéciales de "
|
||||
#~ "fenêtre \n"
|
||||
#~ "telles que réduite, maximisée, sur un certain bureau virtuel, \n"
|
||||
#~ "une décoration spéciale, etc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Une expression rationnelle correspondant au titre de la fenêtre"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Une chaîne correspondant à la classe de la fenêtre (propriété "
|
||||
#~ "« WM_CLASS »). \n"
|
||||
#~ "La classe d'une fenêtre peut être trouvée en exécutant la commande "
|
||||
#~ "« xprop | grep WM_CLASS » et en cliquant sur la fenêtre\n"
|
||||
#~ "(utilisez soit les deux parties séparées par une espace, soit la partie "
|
||||
#~ "de droite).\n"
|
||||
#~ "Remarque : si vous ne spécifiez ni le titre de la fenêtre ni la classe de "
|
||||
#~ "la fenêtre, alors, la toute première fenêtre qui apparaîtra sera prise en "
|
||||
#~ "compte, ce qui n'est PAS recommandé."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Bureau sur lequel faire apparaître la fenêtre"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Forcer la fenêtre à apparaître sur le bureau qui était actif lorsque "
|
||||
#~ "l'application a été lancée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Faire apparaître la fenêtre sur tous les bureaux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Réduire la fenêtre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le type de fenêtre : « Normale », « Bureau », « Dock », « Barre "
|
||||
#~ "d'outils », \n"
|
||||
#~ "« Menu », « Dialogue », « Menu principal » ou « Modifiée »"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aller à la fenêtre même si elle est lancée sur un\n"
|
||||
#~ "bureau virtuel différent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Essayer de maintenir la fenêtre au-dessus des autres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Essayer de maintenir la fenêtre en dessous des autres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans la barre de tâches"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le gestionnaire de bureaux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La fenêtre est envoyée dans la boîte à miniatures du tableau de bord"
|
||||
@@ -0,0 +1,45 @@
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 09:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xavier Besnard"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xavier.besnard@kde.org"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "App to open Settings app"
|
||||
msgstr "Application pour ouvrir l'application de configuration"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A tool to start system settings"
|
||||
msgstr "Un outil pour lancer la configuration du système"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
|
||||
msgstr "(c) -2021, Les développeurs de KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open: %1"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir : %1"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user