state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,86 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-07 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translator@legisign.org"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Lähetysilmoitukset"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Työkalu, joka lähettää ilmoituksen kaikille käyttäjille järjestelmän DBusin "
"kautta"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "© 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Tähän ilmoitukseen kytkettävän sovelluksen nimi"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Lyhyt yksirivinen yhteenveto ilmoituksesta"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Ilmoituksen kuvake"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Pilkuin erotettu luettelo käyttäjätunnuksia, joille ilmoitus lähetetään. "
"Jollei anneta, ilmoitus lähtee kaikille käyttäjille."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Ilmoituksen aikakatkaisu"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Säilytä ilmoitus historiassa, kunnes käyttäjä sulkee sen"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Ilmoituksen varsinainen leipäteksti"
@@ -0,0 +1,580 @@
# translation of filetypes.po to Finnish
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2011, 2018, 2019, 2021, 2023.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 21:11+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Tapio Kautto,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström,"
"Tommi Nieminen,Jorma Karvonen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki."
"fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,translator@legisign.org,karvonen."
"jorma@gmail.com"
# Tässä pitäisi olla oikeastaan hiiren kakkospainikkeen toiminta, koska hiiren painikkeet voidaan muokata toimimaan joko vasemmalla tai oikealla kädellä.
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautuksen toiminto (vain Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Näytä tiedosto upotetussa katselimessa"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Näytä tiedosto erillisessä ohjelmassa"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Tässä voi muokata, mitä Konqueror tekee napsautettaessa tähän ryhmään "
"kuuluvaa tiedostoa. Konqueror voi näyttää tiedoston upotettuna tai "
"käynnistää sen erilliseen sovellukseen. Tietyn tiedostotyypin asetuksia voi "
"muutta asetusten ”Upotus”-välilehdeltä. Tiedostot Dolphin näyttää aina "
"erillisessä ohjelmassa"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Tästä painikkeesta näkyy tiedostotyyppiin liitetty kuvake. Kuvakkeen voi "
"vaihtaa napsauttamalla sitä."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Tiedostonimikuviot"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Tämä kenttä sisältää tiedostonimikuviot, joilla tiedosto yhdistetään "
"johonkin tiedostotyyppiin. Esimerkiksi *.txt osoittaa tyypiksi ”text/plain”. "
"Tiedostoja, joiden pääte on ”.txt”, pidetään siis tekstitiedostoina."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisää…"
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Lisää valitulle tiedostotyypille uusi tiedostopääte."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Poista valittu tiedostopääte."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Valitulle tiedostotyypille voi antaa lyhyen kuvauksen (esim. HTML-sivu). "
"Kuvausta käytetään sovelluksissa kuten Konquerorissa näyttämään kansion "
"sisältö."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautuksen toiminto Konquerorissa"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Kysy, tallennetaanko levylle näyttämisen sijaan (vain Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Tästä voi muokata, mitä Konquerorin tiedostonhallinta tekee napsautettaessa "
"tämän tyyppistä tiedostoa. Konqueror voi näyttää tiedoston upotettuna tai "
"avata sen erilliseen sovellukseen. Jos asetus ”Käytä ryhmän X asetuksia” on "
"käytössä, Konqueror toimii sen ryhmän asetusten mukaisesti, johon tiedosto "
"kuuluu (esimerkiksi ”image”, jos tyyppi on ”image/png”). Tiedostot Dolphin "
"avaa aina erilliseen ohjelmaan."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Perusasetukset"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Upotus"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Lisää uusi pääte"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Pääte:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Tiedostotyyppi %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Käytä ryhmän ”%1” asetuksia"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Etsi tiedostotyyppiä tai nimikuviota…"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Anna tiedostonimikuvio, niin luetteloon jäävät vain siihen sopivat "
"tiedostotyypit. Vaihtoehtoisesti voi kirjoittaa osan tiedostotyypin nimeä "
"muodossa, jossa se luettelossa esiintyy."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Tunnetut tyypit"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tässä näkyy hierarkkinen luettelo järjestelmän tuntemista tiedostotyypeistä. "
"Luokan voi laajentaa napsauttamalla ”+” tai supistaa napsauttamalla ”–”. "
"Tarkastele tai muokkaa tiedostotyypin tietoja valitsemalla se (esimerkiksi "
"HTML-tiedostoille ”text/html”) ja käyttämällä oikean reunan "
"toimintopainikkeita."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Lisää uusi tiedostotyyppi napsauttamalla tästä."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Valitse tiedostotyyppi nimen tai päätteen mukaan"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Palauta"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Palauta tyyppi alkuperäiseen järjestelmänlaajuiseen määritykseensä"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Palauta tyyppi alkuperäiseen järjestelmänlaajuiseen määritykseensä "
"napsauttamalla tästä. Näin kumotaan tiedostotyyppiin tehdyt muutokset. "
"Huomaa, että järjestelmänlaajuisia tiedostotyyppejä ei voi poistaa. Niiden "
"tiedostonimikuviot voi kuitenkin poistaa, jolloin niiden mahdollisuus tulla "
"käytetyksi pienenee, mutta niin voi kuitenkin käydä, jos tyyppi päätellään "
"tiedoston sisällöstä."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Poista tämän tiedostotyypin määritys kokonaan"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Poista tämän tiedostotyypin määritys kokonaan napsauttamalla tästä. Vain "
"käyttäjän määrittämän tyypin voi poistaa, ei järjestelmänlaajuisia. "
"Järjestelmänlaajuisten tyyppien tiedostonimikuvioluettelon voi tyhjentää, "
"jolloin niiden mahdollisuus tulla käytetyksi pienenee, mutta tiedostotyyppi "
"voidaan myös päätellä tiedoston sisällöstä."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Tiedostotyyppimuokkain"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE:n tiedostotyyppimuokkain yksinkertaistettu versio yksittäisen "
"tiedostotyypin muokkaamiseen"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000, KDE:n kehittäjät"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Tekee ikkunasta määritetyn ikkunan ali-ikkunan"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Muokattava tiedostotyyppi (esim. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1-tiedosto"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Sovellusten etusijaisuus"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Palvelujen etusijaisuus"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Tämä on luettelo valittuun tiedostotyyppiin kytketyistä sovelluksista. Tämä "
"luettelo näkyy Konquerorin kontekstivalikossa valitessasi ”Avaa "
"ohjelmalla…”. Jos tiedostotyyppiin on kytketty useampia sovelluksia, "
"luettelo järjestetään ensisijaisuuden mukaan siten, että ylimmäinen sovellus "
"ottaa etusijan."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Tämä on luettelo valittuun tiedostotyyppiin kytketyistä palveluista. Tämä "
"luettelo näytetään Konquerorin kontekstivalikossa valitessasi ”Esikatsele "
"sovelluksessa…”. Jos tiedostotyyppiin on kytketty useampia sovelluksia, "
"luettelo järjestetetään ensisijaisuuden mukaan siten, että ylimmäinen "
"sovellus ottaa etusijan."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nosta &ylemmäs"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Nostaa valitun sovelluksen ensisijaisuutta\n"
"siirtämällä sitä luettelossa ylemmäs. Huom!\n"
"Tämä vaikuttaa valittuun tiedostotyyppiin vain,\n"
"jos se on kytketty useampaan sovellukseen."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Nostaa valitun palvelun ensisijaisuutta\n"
"siirtämällä sitä ylemmäs luettelossa."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Laske alemmas"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Laskee valitun sovelluksen ensisijaisuutta\n"
"siirtämällä sitä alemmas luettelossa. Huom!\n"
"Tämä vaikuttaa valittuun tiedostotyyppiin vain,\n"
"jos se on kytketty useampaan sovellukseen."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Laskee valitun palvelun ensisijaisuutta\n"
"siirtämällä sitä alemmäs luettelossa."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Lisää tiedostotyyppiin uusi sovellus."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa…"
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Muokkaa valitun sovelluksen komentoriviä."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Poista valittu sovellus luettelosta."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Käytä kohteisiin…"
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Käytä nykyistä suosituimmuusjärjestystä muihin tiedostotyyppeihin."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Lisää palvelu"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Valitse palvelu:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Valitse luokka, johon uusi tiedostotyyppi lisätään."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Tyypin nimi:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Kirjoita tiedostotyypin nimi. Jos esimerkiksi valitset luokaksi kuvatyypin "
"(image) ja kirjoitat tähän ”custom”, tiedostotyyppistä tulee ”image/custom”."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Tiedostokytkökset</h1> Tässä voit valita, millä sovelluksella eri "
#~ "tyypin tiedostoja avataan. Tiedostotyyppejä kutsutaan myös MIME-tyypeiksi "
#~ "(lyhenne sanoista ”Multipurpose Internet Mail Extensions”).</p><p> "
#~ "Tiedostokytkös koostuu seuraavista tiedoista: <ul><li>Tiedoston MIME-"
#~ "tyypin määrittelevistä säännöistä. Esimerkiksi tiedostokuvio *.png, joka "
#~ "tarkoittaa kaikkia merkkeihin ”.png” päättyviä tiedostonimiä, on kytketty "
#~ "MIME-tyyppiin \"image/png\".</li> <li>Lyhyestä MIME-tyypin kuvauksesta. "
#~ "Esimerkiksi \"image/png\"-tyypin kuvaus on lyhyesti ”PNG-kuva”</li> "
#~ "<li>Kuvakkeesta, joka tämän MIME-tyypin tiedostoille näytetään, jotta "
#~ "voit helposti tunnistaa sen esimerkiksi tiedostonhallinnassa tai "
#~ "tiedostonvalintaikkunassa (ainakin usein käyttämäsi tyypit).</li> "
#~ "<li>Niiden sovellusten luettelosta, joilla tämän MIME-tyypin tiedostoja "
#~ "avataan ja käsitellään. Jos useampia sovelluksia on käytettävissä, "
#~ "sovellusluettelo järjestetään ensisijaisuuden mukaan.</li></ul> Saatat "
#~ "yllättyä siitä, ettei joillakin MIME-tyypeillä ole tiedostonimikuvioita. "
#~ "Tällöin KDE päättelee tiedoston tyypin suoraan sen sisällöstä.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on valittuun tiedostotyyppiin kytketty kuvake. Toisen kuvakkeen "
#~ "valitseminen vaatii shared-mime-infon olevan vähintään versiota 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa tätä palvelua."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Poista tiedostotyyppi napsauttamalla tästä."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
@@ -0,0 +1,53 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-27 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Estä jotkin työpöytätoiminnot komentoa suoritettaessa"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Estä virranhallinta"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Estä näytönsäästäjä"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Estä värinkorjaus (yötila)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Estä ilmoitukset (älä häiritse)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Suoritettava komento parametreineen"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Suoritettava skripti"
@@ -0,0 +1,280 @@
# Finnish messages for kdesu.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2016.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-13 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Mikko Piippo,Jorma Karvonen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,piippo@cc."
"helsinki.fi,karvonen.jorma@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Suorittaa ohjelman korotetuilla oikeuksilla."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 19982000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Määrittää erillisparametrein ajettavan komennon"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Määrittää yhtenä merkkijonona ajettavan komennon"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Suorita komento kohdekäyttäjänä, jos <tiedosto> ei ole kirjoitettavissa"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Määrittelee kohdekäyttäjän"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Älä säilytä salasanaa"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Pysäytä taustaprosessi (unohtaa kaikki salasanat)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Käytä terminaalitulostusta (ei salasanan tallennusta)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Aseta prioriteetti: 0 <= prio <= 100, 0 on matalin"
# Scheduling voisi olla aikataulutus tai (prosessien) vuorottelu, mutta valitsin tähän ajoituksen.
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Käytä reaaliaika-ajoitusta"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Älä näytä Hylkää-painiketta"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Määrittele salasanaikkunassa käytettävä kuvake"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Älä näytä suoritettavaa komentoa valintaikkunassa"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Tekee valintaikkunan tilapäiseksi winid-määritellylle X-sovellukselle"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Upota ikkunaan"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ei voitu suorittaa komentoa ”%1”."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Ei voitu suorittaa komentoa ”%1”. Siinä on virheellisiä merkkejä."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Virheellinen prioriteetti: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Komentoa ei ole määritelty."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su palautti virheen.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "reaaliaika: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteetti: "
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Suorita käyttäjänä %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Kirjoita salasanasi alle."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Pyytämäsi toiminto vaatii <b>pääkäyttäjäoikeuksia</b>. Anna alle "
"<b>pääkäyttäjän</b> salasana tai paina Hylkää jatkaaksesi nykyoikeuksin."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Pyytämäsi toiminto vaatii <b>pääkäyttäjäoikeuksia</b>. Syötä "
"<b>pääkäyttäjän</b> salasana."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Pyytämäsi toiminto vaatii lisäoikeuksia. Anna käyttäjän <b>%1</b> salasana "
"tai paina Hylkää jatkaaksesi nykyoikeuksilla."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Pyytämäsi toiminto vaatii lisäoikeuksia. Syötä käyttäjän <b>%1</b> salasana."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Keskustelu ”su”-ohjelman kanssa epäonnistui."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Ohjelmaa ”su” ei löytynyt.<br />Varmista, että hakupolku on asetettu oikein."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Lupa evätty.<br />Todennäköisesti salasana on väärin, yritä uudelleen. <br /"
">Joissakin järjestelmissä pitää kuulua määräryhmään (usein ”wheel”), jotta "
"voi käyttää tätä ohjelmaa."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: Virheellinen paluu SuProcess::checkInstall() -metodista"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Hylkää"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Komentoa ”%1” ei löytynyt."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Virheellinen salasana, yritä uudelleen."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Anna komennon käyttää olemassa olevaa DCOP-palvelinta"
@@ -0,0 +1,432 @@
# Finnish messages for kioclient.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-18 19:11+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jorma Karvonen, Lasse Liehu, Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"karvonen.jorma@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaksi:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”osoite”\n"
" # Avaa verkkoö-osoitteen ”osoite” ominaisuusikkunan\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 ”osoite” [”mimetyyppi”]\n"
" # Yrittää avata ”osoitteen” tiedoston KDE:ssa siihen kytkettyyn\n"
" # sovellukseen. ”mimetyypin” voi jättää pois, jolloin\n"
" # MIME-tyyppi tunnistetaan automaattisesti.\n"
" # ”osoite” voi olla verkko-osoite myös .desktop- tai\n"
" # ohjelmatiedostoon.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”lähde” ”kohde”\n"
" # Siirtää verkko-osoitteen ”lähde” paikkaan ”kohde”.\n"
" # ”lähde” voi olla luettelo verkko-osoitteita.\n"
" # ”kohde” voi olla ”trash:/”, jolloin siirretään roskakoriin.\n"
" # Myös lyhennettä ”kioclient mv” voi käyttää.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [”lähde”]\n"
" # Kopioi verkko-osoitteen ”lähde” käyttäjän määrittämään "
"paikkaan.\n"
" # ”lähde” voi olla luettelo verkko-osoitteita.\n"
" # Ellei ole annettu, sitä kysytään.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”lähde” ”kohde”\n"
" # Kopioi verkko-osoitteen ”lähde” paikkaan ”kohde”.\n"
" # ”lähde” voi olla luettelo verkko-osoitteita.\n"
" # Myös lyhennettä ”kioclient cp” voi käyttää.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”osoite”\n"
" # Tulostaa ”osoite”-tiedoston sisällön vakiotulosvirtaan\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”osoite”\n"
" # Luettelee ”osoite”-kansion sisällön vakiotulosvirtaan\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”osoite”\n"
" # Poistaa verkko-osoitteen kohteen\n"
" # ”osoite” voi olla luettelo verkko-osoitteita.\n"
" # Myös lyhennettä ”kioclient rm” voi käyttää.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ”osoite”\n"
" # Näyttää ”osoitteesta” kaiken saatavilla olevan tiedon\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Avaa yksinkertaisen sovelluskäynnistimen\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Esimerkkejä:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/kuka/data/koe.html\n"
" // Avaa tiedoston tämän MIME-tyypin osoittamaan\n"
" // oletussovellukseen\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Avaa verkko-osoitteen ftp://-skeeman oletuskäsittelijään\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Käynnistää Emacsins\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Avaa nykyisen kansion oletustiedostonhallintaan.\n"
" // Hyvin kätevää.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-asiakas"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Verkon kannalta läpinäkyvien toimintojen komentorivityökalu"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Käytä viesti-ikkunoita ja muita natiivi-ilmoituksia"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Vuorovaikutukseton käyttö: ei viesti-ikkunoita. Jos et halua graafista "
"yhteyttä, käytä valitsinta --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Kirjoita kohteen yli, jos se on olemassa (kopioitaessa ja siirrettäessä)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "tiedosto tai verkko-osoite"
# skip-rule: orthography-three-dots-in-msgstr
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URLt..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Lähteen verkko-osoite tai -osoitteet"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Kohteen verkko-osoite"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "osoite"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Näytä käytettävissä olevat komennot"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komennot (ks. --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "komento"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komennon parametrit"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaksivirhe: ei tarpeeksi parametreja\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaksivirhe: liikaa parametreja\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Kohde, jonne tiedostot ladataan"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaksivirhe: Tuntematon komento ”%2”\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient siirrä 'lähde' 'kohde'\n"
#~ " # Siirtää verkko-osoitteen 'lähteestä' 'kohteeseen'.\n"
#~ " # 'lähde' voi olla verkko-osoitteiden luettelo.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'kohde' voi olla \"trash:/\", jolloin tiedostot\n"
#~ " # siirretään roskakoriin.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # lyhyttä versiota ”kioclient mv”\n"
#~ " # voi myös käyttää.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # lyhyttä versiota ”kioclient cp”\n"
#~ " # voi myös käyttää.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'osoite'\n"
#~ " # Tulostaa osoitteen sisällön vakiotulosvirtaan\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # lyhyttä versiota ”kioclient rm”\n"
#~ " # voi myös käyttää.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Esimerkkejä:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Liittää CD-ROMin\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Avaa tiedoston Netscapella\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Avaa CD-ROMin liitoskansion\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Vuorovaikutukseton käyttö: ei viesti-ikkunoita"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Virheellisestä osoitteesta ei voi ladata."
@@ -0,0 +1,63 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Finnish
# translation of kmimetypefinder.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2017.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2015.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-08 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen,Teemu Rytilahti,Mikko Piippo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"translator@legisign.org,teemu.rytilahti@kde-fi.org,piippo@cc.helsinki.fi"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME-tyyppihaku"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Kertoo tiedoston MIME-tyypin"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Päättele MIME-tyyppi vain tiedoston sisällöstä."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Käytetäänkö MIME-tyypin päättelemiseen vain tiedostonimeä. Ei käytössä, jos -"
"c on valittu."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Tutkittavan tiedoston nimi; ”-” lukee vakiosyötevirrasta."
@@ -0,0 +1,184 @@
# translation of kstart.po to
# translation of kstart.po to
# translation of kstart.po to Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2020, 2023.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-26 10:39+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Ilpo Kantonen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Sovellusten käynnistämistyökalu"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 19972000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Vaihtoehto valinnalle <command>: käynnistettävä työpöytätiedosto, esim. org."
"kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Sovellukselle välitettävä valinnainen verkko-osoite käytettäessä valitsinta "
"--application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Ei komentoa"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Vaihtoehto valinnalle <command>: käynnistettävä työpöytätiedosto. D-Bus-"
#~ "palvelu tulostetaan vakiotulostusvirtaan. Vanhentunut: Käytä --"
#~ "application-valitsinta"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Työkalu, jonka avulla voidaan käynnistää sovelluksia erikoisilla\n"
#~ "KDE:n ikkunaominaisuuksilla kuten kuvakkeena, suurennettuna, jollain\n"
#~ "työpöydällä, erikoiskehyksellä tai naulattuna."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke ikkunan otsikkoon"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkunaluokkaan (VM_CLASS ominaisuus) täsmäävä teksti\n"
#~ "Ikkunaluokka voidaan löytää ajamalla\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' ja napsauttamalla ikkunaa\n"
#~ "(käytä joko kumpaakin eroteltua osaa välilyönnillä tai vain oikeaa "
#~ "osaa).\n"
#~ "HUOM: Jos et määrittele ikkunan otsikkoa etkä ikkunan luokkaa,\n"
#~ "otetaan ensimmäinen löytyvä ikkuna.\n"
#~ "Kummankin valinnan valtsemattajättämistä ei suositella."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Työpöytä jolle ikkuna avataan. "
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Avaa ikkuna työpöydälle, joka oli käytössä\n"
#~ "ohjelmaa käynnistettäessä. "
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Näytä ikkuna kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Pienennä ikkuna"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Suurenna ikkuna"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön kokoisena"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkunan tyyppi: Normaali, Työpöytä, Upotettu, Työkalurivi, \n"
#~ "Valikko, Dialogi, Ylävalikko tai Ohita"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Hyppää ikkunaan, vaikka se on käynnistetty \n"
#~ "toisella työpöydällä"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Yritä pitää ikkuna muiden ikkunoiden päällä"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Yritä pitää ikkuna muiden ikkunoiden alla"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Ikkuna ei näy tehtäväpalkissa"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Ikkuna ei näy sivuttajassa"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Ikkuna on lähetetty paneelin ilmoitusalueelle."
@@ -0,0 +1,47 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 19:00+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translator@legisign.org"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Asetussovelluksen avaava sovellus"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Järjestelmäasetukset käynnistävä työkalu"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "© 2021 KDE-kehittäjät"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Ei voitu avata: %1"