state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,622 @@
# translation of filetypes.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011.
# Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-24 00:37+0430\n"
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "عملکرد کلیک چپ (فقط برای مدیر پرونده کانکرر)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "نمایش پرونده در مشاهده‌گر نهفته"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "نمایش پرونده در مشاهده‌گر مجزا"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"در اینجا، هنگامی که روی پرونده‌ای متعلق به این گروه فشار می‌دهید، می‌توانید "
"آنچه را که مدیر پرونده Konqueror انجام می‌دهد، پیکربندی کنید. Konqueror "
"می‌تواند پرونده را در مشاهده‌گر توکار نمایش دهد، یا برنامه‌ی مجزا را راه‌اندازی "
"کند. این تنظیمات را می‌توان برای نوع پرونده ویژه در برگه‌ی «توکار» در قسمت "
"پیکربندی نوع پرونده، تغییر داد. دلفین همیشه پرونده‌ها را در نمایشگر جداگانه "
"نمایش میدهد"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"این دکمه، شمایل مربوط به نوع پرونده برگزیده را نشان می‌دهد. برای انتخاب "
"شمایلی متفاوت، آن را فشار دهید."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "الگوهای نام پرونده"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"این جعبه شامل فهرستی از الگوهایی است که برای شناسایی پرونده‌های نوع برگزیده "
"استفاده می‌شوند. برای مثال، الگوی txt.* مربوط به نوع پرونده »متن/ساده« است؛ "
"همه پرونده‌های منتهی به »txt.« به عنوان پرونده‌های متنی ساده شناخته می‌شوند."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "افزودن الگوی جدید برای نوع پرونده برگزیده."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "حذف الگوی نام پرونده برگزیده."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"می‌توانید برای پرونده‌های نوع پرونده برگزیده )مثلاً صفحه زنگام(، توصیف مختصری "
"وارد کنید. این توصیف توسط کاربردهایی مانند Konqueror، برای نمایش محتوای "
"فهرست راهنما استفاده می‌شود."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "عملکرد کلیک چپ در کانکرر"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"سؤال در مورد اینکه آیا به جای این، در دیسک ذخیره شود (فقط برای مرورگر کانکرر)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید آنچه مدیر پرونده Konqueror، هنگام فشار بر روی پرونده از "
"این نوع انجام می‌دهد را پیکربندی کنید. Konqueror می‌تواند پرونده را در "
"مشاهده‌گر نهفته نمایش داده، یا کاربرد مجزا را راه‌اندازی کند. اگر با «استفاده "
"از تنظیمات برای گروه G» تنظیم شود، Konqueror، طبق تنظیمات گروه G متعلق به "
"این نوع رفتار می‌کند؛ برای نمونه، اگر نوع پرونده جاری تصویر/png باشد،«تصویر»."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&نهفته‌"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "افزودن پسوند جدید"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "پسوند:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "نوع پرونده %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "استفاده از تنظیمات برای گروه »%1«"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "&یافتن الگوی نوع با نام پرونده"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"بخشی از الگوی نام پرونده را وارد کنید. تنها انواع پرونده الگوی پرونده تطابق "
"در فهرست ظاهر خواهند شد. به‌جز این، قسمتی از نوع پرونده را تایپ کنید تا نام "
"آن در لیست پیدا شود."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "انواع شناخته‌شده"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید فهرست سلسله مراتبی از انواع پرونده که در سیستم شما "
"شناخته‌شده را ببینید. برای بسط دسته روی علامت »+« فشار دهید، یا علامت »-« را "
"برای جمع آن فشار دهید. نوع پرونده را )مثلاً text/html برای پرونده‌های "
"زنگام( برای نمایش/ویرایش اطلاعات برای آن نوع پرونده، با استفاده از کنترلها "
"در سمت راست انتخاب کنید."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "اینجا را فشار دهید تا یک نوع پرونده جدید اضافه شود."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "برگزیدن یک نوع پرونده با نام یا با پسوند"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&بازگشت"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "برگردان این نوع پرونده به تعریف اولیه سیستم"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "حذف کامل این تعریف از نوع پرونده"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "نوع پرونده %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "ویرایشگر نوع پرونده KDE- نسخه ساده‌شده برای ویرایش یک نوع پرونده تک"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(ح) ۲۰۰۰، توسعه‌دهندگان KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "محاوره گذرا برای پنجره مشخص‌شده با شناسه پنجره‌ را ایجاد می‌کند"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "نوع پرونده برای ویرایش )مثلاً text/html("
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "پرونده %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "ویرایش پرونده از نوع %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "ایجاد پرونده جدید از نوع %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "ترتیب تنظیم کاربرد"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "ترتیب تنظیم خدمات"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"این فهرستی از کاربردهای مرتبط با نوع پرونده برگزیده می‌باشد. زمانی که شما "
"گزینه »پیش‌نمایش با...« را انتخاب می‌کنید، این فهرست در گزینگان متن Konqueror "
"نمایش داده می‌شود. اگر بیش از یک کاربرد با این نوع پرونده در ارتباط باشد، "
"فهرست بر اساس اولویت مرتب می‌شود، به طوری که بالاترین مورد بر دیگران تقدم "
"می‌گیرد."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"این فهرست خدمات مرتبط با فایل‌هایی از نوع پرونده‌های انتخاب شده است. زمانی که "
"شما گزینه «پیش نمایش با...» را انتخاب می‌کنید، این فهرست در منوی راست کلیک "
"Konqueror نمایش داده می‌شود. اگر بیش از یک کاربرد با این نوع پرونده در ارتباط "
"باشد، فهرست بر اساس اولویت مرتب می‌شود، به طوری که بالاترین مورد بر دیگران "
"تقدم می‌گیرد."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت &به بالا‌"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"با حرکت آن به پایین فهرست، اولویت بالاتری را به کاربرد برگزیده\n"
"اختصاص می‌دهد. توجه کنید که: این\n"
"تنها وقتی بر کاربرد برگزیده اثر می‌گذارد، که نوع پرونده\n"
"با بیش از یک کاربرد در ارتباط باشد."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"با حرکت خدمت برگزیده به بالای فهرست، اولویت بالاتری را به آن\n"
"اختصاص می‌دهد."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "حرکت &به پایین‌"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"با حرکت کاربرد برگزیده به پایین، اولویت پایین‌تری را به آن\n"
"اختصاص می‌دهد. توجه کنید که: این \n"
"تنها وقتی بر کاربرد برگزیده اثر می‌گذارد، که نوع پرونده\n"
"با بیش از یک کاربرد در ارتباط باشد."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"با حرکت خدمت برگزیده به پایین، اولویت پایین‌تری را به آن\n"
"اختصاص می‌دهد."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "افزودن کاربرد جدید برای این نوع پرونده."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "ویرایش خط فرمان کاربرد برگزیده."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "حذف کاربرد برگزیده از فهرست."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "افزودن خدمت"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "برگزیدن خدمت:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "دسته‌ای را انتخاب کنید، که باید نوع پرونده جدید تحت آن اضافه شود."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "نام نوع:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"نامی برای این نوع فایل تایپ کنید. برای مثال، اگر شما «تصویر» را به عنوان "
"دسته‌بندی انتخاب کنید و اینجا «سفارشی» را تایپ کنید، نوع پرونده‌ی «تصویر/"
"سفارشی» ایجاد خواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>تعاملات پرونده</h1> این پیمانه به شما اجازه می‌دهد کاربردهایی را "
#~ "انتخاب کنید، که با نوع پرونده داده‌شده در ارتباط باشند. همچنین، انواع "
#~ "پرونده را به انواع مایم ارجاع می‌کنند )مایم سرنامی برای »پسوند نامه‌های "
#~ "اینترنتی چند منظوره« می‌باشد.(</p><p> انجمن پرونده شامل موارد زیر می‌باشد: "
#~ "<ul><li>قوانینی برای تعیین نوع مایم پرونده، برای مثال، الگوی نام پرونده "
#~ "kwd.*، که به معنی »همه پرونده‌هایی است که نام آنها با.kwd پایان می‌پذیرد«، "
#~ "با نوع مایم »x-kword« در ارتباط است؛</li> <li>توصیف کوتاهی از نوع مایم، "
#~ "برای مثال، توصیف نوع مایم »x-kword« به طور ساده »سند kword« می‌باشد؛ </li> "
#~ "<li>شمایلی که برای نمایش پرونده‌های نوع مایم داده‌شده استفاده می‌شود، "
#~ "بنابراین، به ‌راحتی می‌توانید نوع پرونده را تشخیص دهید، مثلاً، نمای "
#~ "Konqueror )حداقل برای انواعی که اغلب استفاده می‌کنید(؛ فهرستی از "
#~ "کاربردهایی که می‌توانید برای باز کردن پرونده‌های داده‌شده نوع مایم استفاده "
#~ "کنید--اگر بیش از یک کاربرد استفاده شود، فهرست بر اساس اولویت مرتب می‌شود.</"
#~ "li></ul>ممکن است از یافتن چند نوع مایم که با الگوی نام پرونده ارتباطی "
#~ "ندارند تعجب کنید؛ در این موارد، Konqueror قادر به تعیین نوع مایم، با "
#~ "امتحان مستقیم محتوای پرونده می‌باشد.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "نوع KEditFile"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "این شمایل مرتط با نوع پرونده انتخاب شده است. انتخاب شمایلی متفاوت نیازمند "
#~ "نسخه دست‌کم 0.40 از shared-mime-info است."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "اجازه حذف این خدمت را ندارید."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "برای حذف نوع پرونده برگزیده، اینجا را فشار دهید."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all files "
#~ "with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view "
#~ "(at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
#~ "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if "
#~ "more than one application can be used then the list is ordered by "
#~ "priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
#~ "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>انجمنهای پرونده</h1> این پیمانه به شما اجازه می‌دهد کاربردهایی را "
#~ "انتخاب کنید، که با نوع پرونده داده‌شده در ارتباط باشند. همچنین، انواع "
#~ "پرونده را به انواع مایم ارجاع می‌کنند )مایم سرنامی برای »پسوند نامه‌های "
#~ "اینترنتی چند منظوره« می‌باشد.(</p><p> انجمن پرونده شامل موارد زیر می‌باشد: "
#~ "<ul><li>قوانینی برای تعیین نوع مایم پرونده، برای مثال، الگوی نام پرونده "
#~ "kwd.*، که به معنی »همه پرونده‌هایی است که نام آنها با.kwd پایان می‌پذیرد«، "
#~ "با نوع مایم »x-kword« در ارتباط است؛</li> <li>توصیف کوتاهی از نوع مایم، "
#~ "برای مثال، توصیف نوع مایم »x-kword« به طور ساده »سند kword« می‌باشد؛ </li> "
#~ "<li>شمایلی که برای نمایش پرونده‌های نوع مایم داده‌شده استفاده می‌شود، "
#~ "بنابراین، به ‌راحتی می‌توانید نوع پرونده را تشخیص دهید، مثلاً، نمای "
#~ "Konqueror )حداقل برای انواعی که اغلب استفاده می‌کنید(؛ فهرستی از "
#~ "کاربردهایی که می‌توانید برای باز کردن پرونده‌های داده‌شده نوع مایم استفاده "
#~ "کنید--اگر بیش از یک کاربرد استفاده شود، فهرست بر اساس اولویت مرتب می‌شود.</"
#~ "li></ul>ممکن است از یافتن چند نوع مایم که با الگوی نام پرونده ارتباطی "
#~ "ندارند تعجب کنید؛ در این موارد، Konqueror قادر به تعیین نوع مایم، با "
#~ "امتحان مستقیم محتوای پرونده می‌باشد.</p>"
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
#~ msgstr "&یافتن الگوی نام پرونده:‌"
#~ msgid ""
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
#~ "pattern will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "بخشی از الگوی نام پرونده را وارد کنید. تنها انواع پرونده الگوی پرونده "
#~ "تطابق در فهرست ظاهر خواهند شد."
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "خدمت <b>%1</b>را نمی‌توان حذف کرد."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "خدمت در اینجا فهرست می‌شود، زیرا به نوع پرونده<b>%1</b> (%2) مربوط شده و "
#~ "پرونده‌های نوع <b>%3</b> (%4) در تعریف نیز از نوع <b>%5</b> هستند."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "یا نوع پرونده <b>%1</b> را برای حذف خدمت انتخاب کنید، یا خدمت را برای "
#~ "بی‌ارزش کردن آن به پایین حرکت دهید."
@@ -0,0 +1,278 @@
# translation of kdesu.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 14:19+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "برنامه را با امتیازات ارتقایافته اجرا می‌کند."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "حق نشر (ح) ۲۰۰۰-۱۹۹۸ Geert Jansen و Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "نویسنده اصلی"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "فرمان را برای اجرا به عنوان آرگومان جدا مشخص می‌کند"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "فرمان را برای اجرا به عنوان یک رشته مشخص می‌کند"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "اجرای فرمان تحت شناسه کاربر هدف در صورتی که <file> قابل نوشتن نباشد"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "شناسه کاربر هدف را مشخص می‌کند"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "اسم رمز حفظ نشود"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "ایست شبح )همه اسم‌ رمزها را فراموش می‌کند("
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "فعال‌سازی خروجی پایانه )اسم رمزی حفظ‌نشده("
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "تنظیم مقدار اولویت: ۱۰۰=< اولویت <= ۰ ، ۰ کمترین مقدار است"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "استفاده از زمان‌بندی بی‌درنگ"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "دکمه چشم‌پوشی نمایش داده نشود"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "مشخص کردن شمایل برای استفاده در محاوره اسم رمز"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "عدم نمایش فرمانی که در این محاوره اجرا می‌شود"
# ترجمه بر اساس توضیحات رشته انجام شده- موهی
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "پنجره محاوره موقتی برای برنامه X را که توسط winid مشخص شده را میسازد"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "نمیتوان فرمان «%1» را اجرا کرد."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "نمیتوان فرمان «%1» را اجرا کرد."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "اولویت غیرمجاز: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "فرمانی مشخص نشد."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su با یک خطا بازگشت.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "بی‌درنگ: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "اولویت:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "اجرا به عنوان %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "لطفاً، اسم رمز خود را در زیر وارد کنید."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید، به <b>امتیازات کاربر ارشد</b> نیاز دارد. لطفاً، اسم "
"رمز <b>کاربر ارشد</b> را در زیر وارد کنید، یا چشم‌پوشی را فشار دهید تا با "
"امتیازات جاری شما ادامه یابد."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید، به <b>امتیازات کاربر ارشد</b> نیاز دارد. لطفاً، اسم "
"رمز <b>کاربر ارشد</b> را در زیر وارد کنید."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید به امتیازات اضافی نیاز دارد. لطفاً، برای <b>%1</b> در "
"زیر یک اسم رمز وارد کنید، یا چشم‌پوشی را فشار دهید تا با امتیازات جاری شما "
"ادامه یابد."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"کنشی که درخواست کردید به امتیازات اضافی نیاز دارد. لطفاً، برای <b>%1</b> در "
"زیر یک اسم رمز وارد کنید، یا چشم‌پوشی را فشار دهید."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "خرابی در محاوره با su."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"برنامه «su» یافت نمی‌شود.<br />مطمئن شوید که PATH شما درست تنظیم شده باشد."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"دسترسی مسدود است. <br /> احتمالا رمز درست نبوده، لطفا دوباره تلاش کنید.<br /"
">در برخی از سیستم‌ها، شما باید عضو گروهی خاص (اغلب: wheel) باشید تا بتوانید "
"از این برنامه استفاده کنید."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "خطای درونی: بازگشت غیرمجاز از SuProcess::checkInstall)("
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "چشم‌پوشی"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "فرمان »%1« یافت نشد."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "اسم رمز نادرست، لطفاً، دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "اجازه دادن به فرمان برای استفاده از dcopserver موجود"
#~ msgid ""
#~ "The program 'su' is not found.<br />Make sure your PATH is set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه »su« یافت نمی‌شود.<br />مطمئن شوید که PATH شما درست تنظیم شده باشد."
@@ -0,0 +1,500 @@
# translation of kioclient.po to Persian
# Saied Taghavi <s.taghavi@gmail.com>, 2008.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-10 22:30+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"نحو:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "مخدوم KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "ابزار خط‌فرمانی برای عملیات شبکه-پنهان"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "جای نوشت مقصد اگر وجود داشت (برای رونوشت و جابجایی)"
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "نشانی URL یا URLها"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "منابع نشانی‌ها"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "نشانی مقصد"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "نمایش فرمان‌های موجود"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "فرمان (--command را ببینید)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "نشان‌وندها برای فرمان"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "خطای نحوی: نشان‌وندهای ناکافی\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "خطای نحوی: نشان‌وندهای زیادی\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "خطای نحوی: فرمان «%1» ناشناخته است\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "استفاده غیرتعاملی: بدون جعبه‌های پیام"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "نتوانست از یک نشانی معتبر بارگیری کند."
@@ -0,0 +1,65 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Persian
# Saied Taghavi <s.taghavi@gmail.com>, 2008.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-13 23:11+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "یابنده نوع مایم"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "برای پرونده داده شده نوع مایم را می‌دهد."
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "محتویات پرونده را فقط برای تعیین نوع مایم را استفاده کن."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"محتویات پرونده را فقط برای تعیین نوع مایم را استفاده کن. اگر c- مشخص شده "
"باشد استفاده نکن."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "نام پرونده برای آزمایش. '-' برای خواندن از stdin."
#~ msgid "the filename to test"
#~ msgstr "نام پرونده برای آزمون"
@@ -0,0 +1,182 @@
# translation of kstart.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-04 01:16+0330\n"
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(ح) ۲۰۰۰-۱۹۹۹ (Matthias Ettrich (ettrich@kde.org"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "فرمان برای اجرا"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "جایگزین <command>: رومیزی برای آغاز. خدمت D-Bus در stdout چاپ خواهد شد"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "نشانی اختیاری برای رد شدن از <desktopfile>، هنگام استفاده از --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "فرمانی مشخص نشد"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "جایگزین <command>: رومیزی برای آغاز. خدمت D-Bus در stdout چاپ خواهد شد"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه سودمند برای راه‌اندازی کاربرد با ویژگیهای ویژه \n"
#~ "نظیر شمایل‌سازی، بیشینه‌‌سازی شده، یک رومیزی مجازی مشخص، تزئین ویژه \n"
#~ "و از این قبیل."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "یک عبارت منظم مطابق با عنوان پنجره"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "یک رشته مطابق با رده پنجره )ویژگی WM_CLASS)\n"
#~ "رده پنجره می‌تواند با اجرای \n"
#~ "«xprop | grep WM_CLASS» و فشار روی یک پنجره یافت شود .\n"
#~ ")یا هر دو جزء جداشده توسط یک فاصله را استفاده کنید یا فقط از جزء سمت راست "
#~ "استفاده کنید(.\n"
#~ "نکته: اگر نه عنوان پنجره را مشخص کنید و نه رده پنجره را،\n"
#~ "اولین پنجره‌ای که ظاهر می‌شود در نظر گرفته خواهد شد؛\n"
#~ "حذف هر دو گزینه توصیه نمی‌شود."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "رومیزی که پنجره روی آن ظاهر می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "ظاهر ساختن پنجره روی رومیزی که هنگام آغاز\n"
#~ "کاربرد، فعال بود"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "ظاهر ساختن پنجره روی همه رومیزیها"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "شمایل‌سازی پنجره"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "نمایش تمام پرده پنجره"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "نوع پنجره: عادی، رومیزی، پیوند، میله ابزار، \n"
#~ "گزینگان، محاوره، گزینگان بالا یا لغو"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "پرش به پنجره، حتی اگر روی \n"
#~ "یک رومیزی مجازی متفاوت آغاز شود"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "تلاش برای نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "تلاش برای نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "پنجره مدخلی را در میله تکلیف به دست نمی‌آورد"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "پنجره مدخلی را در پی‌جو به دست نمی‌آورد"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "پنجره به سینی سیستم در Kicker ارسال می‌شود"