state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,91 @@
# Translation of kbroadcastnotification.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2017, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-workaspace package.
# KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@euskalnet.net>.
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbroadcastnotification\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-31 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Xalba@euskalnet.net"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Jakinarazpenen igorpena"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"DBus sisteman bidaliz, erabiltzaile guztientzako jakinarazpen bat igortzen "
"duen tresna bat"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Jakinarazpen honekin lotu beharko litzatekeen aplikazioaren izena"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Jakinarazpenaren lerro-bakarreko laburpen motz bat"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Jakinarazpenarentzako ikonoa"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Jakinarazpen hau bidali beharreko erabiltzaileen ID zerrenda bat koma bidez "
"bereizita. Ez bada ipintzen, jakinarazpena erabiltzaile guztiei bidaliko "
"zaie."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Jakinarazpenaren denbora-muga"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Mantendu jakinarazpena historian erabiltzailea ixten duen arte"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Jakinarazpenaren gorputzeko testua"
@@ -0,0 +1,578 @@
# Translation for kcm5_filetypes.po to Euskara/Basque (eu)
# Copyright (C) 2016-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# KDE euskaratzeko proiektuaren ardurduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2014, 2016, 2019, 2023.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Inguma,Juan Irigoien,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza "
"Politikarako Sailburuordetza"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"Inguma@ya.com,juanirigoien@euskalnet.net,marcos@euskalgnu.org,"
"xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
"Ezkerreko botoiaz klik egitearen ekintza (Konqueror fitxategi-"
"kudeatzailerako soilik)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Erakutsi fitxategia ikustaile kapsulatu batean"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Erakutsi fitxategia ikustaile bereizi batean"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Talde honetako fitxategi batean klik egitean Konqueror fitxategi-"
"kudeatzaileak zer egingo duen konfigura dezakezu hemen. Ikustaile kapsulatu "
"batean bistara dezake Konqueror-ek fitxategia, edo beste aplikazio bat "
"abiarazi. Ezarpen hori fitxategi mota jakin batentzat aldatu egin dezakezu "
"fitxategi motaren konfigurazioko Kapsulatzea fitxan. Dolphin-ek ikustaile "
"bereizi batean erakusten ditu beti fitxategiak."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Botoi honek hautatuko fitxategi motarekin elkartutako ikonoa erakusten du. "
"Klikatu, ikono ezberdin bat hautatzeko."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Fitxategi-izenaren ereduak"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Lauki honek, hautatutako motako fitxategiak identifikatzeko erabil "
"daitezkeen ereduen zerrenda du. Adibidez, *.txt eredua 'testu/xehea' "
"fitxategi motarekin elkartuta dago; '.txt' amaitzen diren fitxategi guztiak "
"testu arrunteko fitxategi gisa ezagutzen dira dira."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Gehitu beste eredu bat hautatutako fitxategi motarentzat."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Kendu fitxategi-izenaren eredu hautatua"
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi motako fitxategien deskribapen labur bat idatz "
"dezakezu (adibidez, HTML orria). Konqueror-ek eta antzeko aplikazioek "
"erabiliko dute direktorioko edukia bistaratzeko."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Ezkerreko botoiaz klik egitearen ekintza Konqueror-en"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Galdetu diskoan gordetzea nahiago dudan (Konqueror arakatzailerako soilik)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Mota honetako fitxategi batean klik egitean Konqueror fitxategi "
"kudeatzaileak zer egingo duen konfigura dezakezu hemen. Konqueror-ek "
"fitxategia bistaratzeko kapsulatutako ikustaile bat erabil dezake, edo "
"bereizitako aplikazio bat abiaraz dezake. 'Erabili G taldearen ezarpenak' "
"ezarrita, fitxategi kudeatzaileak mota horri dagokion G taldearen ezarpenen "
"arabera jokatuko du; adibidez, 'irudia', uneko fitxategi mota irudia/png "
"bada. Dolphin-ek beti erakusten ditu fitxategiak bereizitako ikustaile "
"batean."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Kapsulatzea"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Gehitu luzapen berria"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Luzapena:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "%1 fitxategi mota"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Erabili '%1' taldearen ezarpenak"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Bilatu fitxategi mota edo fitxategi-izen eredua..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Idatzi fitxategi-izenaren ereduaren zati bat, eta horrekin bat datozen "
"fitxategi-ereduak soilik azalduko dira zerrendan. Bestela, idatzi fitxategi-"
"izenaren izen zati bat, zerrendan azaltzen den bezalaxe."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Mota ezagunak"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Zure sistemarentzat ezagunak diren fitxategi moten zerrenda hierarkiko bat "
"ikus dezakezu hemen. Egin klik '+' ikurrean, kategoria bat zabaltzeko, edo "
"'-' ikurrean, kategoria tolesteko. Hautatu fitxategi mota bat (adibidez, "
"testua/html HTML fitxategietarako) fitxategi mota horretako informazioa "
"ikusteko/editatzeko eskuineko kontrolak erabiliz."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klikatu hemen fitxategi mota berri bat gehitzeko."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Hautatu fitxategi mota izenaren edo luzapenaren arabera"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Leheneratu"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Leheneratu fitxategi mota hau sistemaren jatorrizko definiziora"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Klikatu hemen fitxategi mota hau sistemaren jatorrizko definiziora "
"leheneratzeko. Horrek fitxategi motari egindako aldaketa guztiak desegingo "
"ditu. Kontuan izan sistemari dagozkion fitxategi motak ezin direla ezabatu. "
"Nolanahi ere, haien eredu-zerrenda hustu dezakezu, haiek erabiltzeko aukera "
"txikitu dadin (hala ere, baliteke fitxategien edukietan oinarritutako "
"fitxategi motaren zehaztapenak azkenik fitxategi mota horiek erabiltzea)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Ezabatu erabat fitxategi motaren definizio hau"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Klikatu hemen fitxategi motaren definizio hau erabat ezabatzeko. "
"Erabiltzaileak definitutako fitxategi motekin baino ezin da egin hori. "
"Sistemari dagozkion fitxategi motak ezin dira ezabatu. Nolanahi ere, haien "
"eredu-zerrenda hustu dezakezu, haiek erabiltzeko aukera txikitu dadin (hala "
"ere, baliteke fitxategien edukietan oinarritutako fitxategi motaren "
"zehaztapenak azkenik fitxategi mota horiek erabiltzea)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Fitxategi-moten editorea"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDEren fitxategi motaren editorea, fitxategi mota bakar bat editatzeko "
"bertsio sinplifikatua"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 KDEren garatzaileak"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "winIDk zehaztutako elkarrizketa-leihoak iragankor egiten ditu"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Editatu beharreko fitxategi mota (adibidez, testua/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 fitxategia"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editatu %1 fitxategi mota"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Sortu %1 fitxategi mota berria"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Aplikazioen lehentasun-ordena"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Zerbitzuen lehentasun-ordena"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi motako fitxategiekin elkartutako aplikazioen zerrenda "
"da hau. Konqueror-en laster-menuetan azaltzen da zerrenda, \"Ireki honekin..."
"\" hautatzen denean. Fitxategi mota honekin aplikazio bat baino gehiago "
"badago elkartuta, lehentasunaren arabera ordenatzen da zerrenda, eta "
"zerrendako lehen elementuak du lehentasuna gainerakoekiko."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi motako fitxategiekin elkartutako zerbitzuen zerrenda "
"da hau. Konqueror-en laster-menuetan azaltzen da zerrenda, \"Aurreikusi "
"honekin...\" hautatzen denean. Fitxategi mota honekin zerbitzu bat baino "
"gehiago badago elkartuta, lehentasunaren arabera ordenatzen da zerrenda, eta "
"zerrendako lehen elementuak du lehentasuna gainerakoekiko."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Eraman &gora"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Lehentasun handiagoa esleitzen dio hautatutako\n"
"aplikazioari, eta zerrendan gora eramaten du. Oharra: \n"
"hautatutako aplikazioari baino ez dio eragiten honek,\n"
"fitxategi mota aplikazio batekin baino gehiagorekin badago elkartuta."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Lehentasun handiagoa esleitzen dio hautatutako\n"
"zerbitzuari, eta zerrendan gora eramaten du."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Eraman &behera"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Lehentasun txikiagoa esleitzen dio hautatutako\n"
"aplikazioari, eta zerrendan behera eramaten du. Oharra: \n"
"hautatutako aplikazioari baino ez dio eragiten honek,\n"
"fitxategi mota aplikazio batekin baino gehiagorekin badago elkartuta."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Lehentasun txikiagoa esleitzen dio hautatutako\n"
"zerbitzuari, eta zerrendan behera eramaten du."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Gehitu beste aplikazio bat fitxategi mota honentzat."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Editatu hautatutako aplikazioaren komando-lerroa"
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Kendu hautatutako aplikazioa zerrendatik."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Ezarri honi..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Erabili uneko hobespen hurrenkera beste fitxategi-motekin."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Gehitu zerbitzua"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Hautatu zerbitzua:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Sortu fitxategi mota berria"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Hautatu zein kategoriatan gehitu behar den fitxategi mota berria."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Idatzi izena:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Idatzi fitxategi motaren izena. Adibidez, kategoria gisa 'irudia' hautatu "
"baduzu eta hemen 'pertsonalizatua' idazten baduzu, 'irudia/pertsonalizatua' "
"fitxategi mota sortuko da."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Fitxategi-elkarketak</h1>Modulu honen bitartez fitxategi mota "
#~ "bakoitza zein aplikaziorekin elkartzen den aukeratuko duzu. Fitxategi-"
#~ "motei MIME mota (MIME siglek \"Multipurpose Internet Mail Extension\" "
#~ "adierazten dute) ere esaten zaie.</p><p> Fitxategi-elkarketak elementu "
#~ "hauek ditu: <ul><li>Fitxategi baten MIME mota jakiteko arauak; adibidez, "
#~ "*.png fitxategi-izenaren eredua, —hau da, 'png' amaitzen diren fitxategi-"
#~ "izen guztiak— \"irudia/png\" MIME motarekin elkartuta dago;</li> <li>MIME "
#~ "motaren deskribapen laburra, adibidez, \"irudia/png\" MIME motaren "
#~ "deskribapena 'PNG irudia' da, besterik gabe; </li> <li>MIME mota jakin "
#~ "bateko fitxategiak bistaratzeko erabiltzen den ikonoa, fitxategi mota "
#~ "erraz identifika dezazun fitxategi-kudeatzaile batean edo fitxategiak "
#~ "hautatzeko elkarrizketa-leiho batean (maiz erabiltzen dituzun motak, "
#~ "bederen);</li> <li>MIME mota jakin bateko fitxategiak irekitzeko erabil "
#~ "daitezkeen aplikazioen zerrenda (aplikazio bat baino gehiago erabil "
#~ "daitekeenean, zerrenda lehentasunaren arabera ordenatzen da).</li></ul> "
#~ "Harritu egingo zara beharbada ikusten duzunean MIME mota batzuek ez "
#~ "dutela fitxategi-izenaren eredua elkarturik; kasu horietan, KDE gauza da "
#~ "fitxategiaren edukiak zuzenean aztertuta MIME mota zein den zehazteko.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da hautatutako fitxategi motarekin elkartutako ikonoa. Ikono "
#~ "ezberdina aukeratzeko shared-mime-info bertsioa gutxienez 0.40 izan behar "
#~ "da ."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Ez duzu baimenik zerbitzu hau kentzeko."
@@ -0,0 +1,58 @@
# Translation for kde-inhibit.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr ""
"Inhibitu mahaigaineko hainbat funtzio, komando bat exekutatzen den bitartean"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Inhibitu energia kudeaketa"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Inhibitu pantaila-babeslea"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Inhibitu kolore-zuzenketa (gaueko modua)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Inhibitu jakinarazpenak (Zaratarik ez)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa argumentuekin"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Gidoia exekutatzen"
@@ -0,0 +1,280 @@
# Translation of kdesu5.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2018, Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@euskalnet.net>.
#
# Translators:
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-14 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Iñaki Ibarrola Atxa,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza "
"Politikarako Sailburuordetza"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"etxaurre@teleline.es,marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Pribilegio handiekin exekutatzen ditu programak."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Arduraduna"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa argumentu bereizi gisa zehazten du"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa kate gisa zehazten du"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Exekutatu komandoa helburuko UIDarekin, <file> fitxategian idatz ezin "
"badaiteke"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Helburuko UIDa zehazten du"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ez gorde pasahitza"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Gelditu daimona (ahaztu pasahitz guztiak)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Gaitu terminal-irteera (ez da pasahitzik gordeko)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Ezarri lehentasun: 0 <= lehent. <= 100, 0 da txikiena"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Erabili denbora errealeko antolaketa"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ez bistaratu ez ikusi egiteko botoia"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Zehaztu pasahitzaren elkarrizketa-koadroan erabili beharreko ikonoa"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ez erakutsi elkarrizketa-koadroan exekutatu beharreko komandoa"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"winIDk zehaztutako X aplikazio baten elkarrizketa-koadroa iragankor egiten du"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Txertatu leiho batean"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ezin da exekutatu '%1' komandoa."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Ezin da exekutatu '%1' komandoa. Baliogabeko karaktereak ditu."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Lehentasun legez kanpokoa: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Ez da komandorik zehaztu."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su-k errorea itzuli du.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "denbora erreala: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Lehentasuna:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Exekutatu %1 gisa"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Idatzi pasahitza behean."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Eskatu duzun ekintza egiteko, <b>supererabiltzaile-pribilegioak</b> behar "
"dira. Idatzi <b>supererabiltzailearen</b> pasahitza behean edo egin klik 'Ez "
"ikusi egin' botoian, une honetan dituzun pribilegioekin jarraitzeko."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Eskatu duzun ekintza egiteko, <b>supererabiltzaile-pribilegioak</b> behar "
"dira. Idatzi <b>supererabiltzailearen</b> pasahitza behean"
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Eskatu duzun ekintza egiteko, pribilegio gehiago behar dira. Idatzi <b>%1</"
"b>(r)en pasahitza behean edo egin klik 'Ez ikusi egin' botoian, une honetan "
"dituzun pribilegioekin jarraitzeko."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Eskatu duzun ekintza egiteko, pribilegio gehiago behar dira. Idatzi <b>%1</"
"b>(r)en pasahitza behean."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Huts egin du su-rekiko elkarrizketak."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"'su' programa ezin izan da aurkitu.<br />Ziurtatu zure PATHa zuzen ezarrita "
"dagoela."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Baimena ukatuta. <br />Pasahitza okerra izango da seguru aski. Saiatu berriz."
"<br />Sistema batzuetan, talde berezi bateko (maiz, wheel taldeko) kide izan "
"behar duzu programa hori erabiltzeko."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Barne-errorea: SuProcess::checkInstall()-(e)k itzulitako balioa ez da "
"baliozkoa"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ez ikusi egin"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ez ikusi egin"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "'%1' komandoa ez da aurkitu"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Pasahitz baliogabea; saiatu berriro."
@@ -0,0 +1,435 @@
# Translation for kioclient.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2007-2018, Free Software Foundation.
# Copyright (C) 2019-2022, This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxia:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # «url»aren propietateen elkarrizketa koadro bat irtekitzen du\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['MIME mota']\n"
" # Saiatzen da 'url'ek adierazten duen dokumentua KDEen elkartua "
"duen\n"
" # aplikazioarekin irekitzen. «MIME mota» jarri gabe utz\n"
" # daiteke. Kasu horretan, MIME mota automatikoki\n"
" # zehazten da. 'url' dokumentu baten URLa izan daiteke,\n"
" # *.desktop fitxategi bat edo exekutagarri bat.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'sorburua' 'jomuga'\n"
" # 'sorburua' URLa «jomuga»ra eramaten du.\n"
" # 'sorburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
" # 'jomuga' «trash:/» izan liteke fitxategiak "
"zakarrontzira # eramateko.\n"
" # 'kioclient mv' bertsio laburra ere erabilgarri dago.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['sorburua']\n"
" # 'sorburu' URLa erabiltzaileak zehaztutako kokaleku batera "
"kopiatzen du.\n"
" # 'sorburua' URL zerrenda bat izan daiteke; han ez badago,\n"
" # URL bat eskatuko da.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'sorburua' 'jomuga'\n"
" # 'sorburua' URLa «jomuga»ra kopiatzen du.\n"
" # 'sorburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
" # 'kioclient cp' bertsio laburtua ere erabilgarri dago.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url'-aren edukia «stdout»ean inprimatzen du\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url' direktorioaren edukia «stdout»ean zerrendatzen ditu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # URLa kentzen du\n"
" # 'url' URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
" # 'kioclient rm' bertsio laburra ere erabilgarri dago.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url'-ari buruz erabilgarri dagoen informazio dena erakusten "
"du\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Oinarrizko aplikazio-abiarazle bat irekitzen du.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Adibideak:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Fitxategia irekitzen du MIME motarekin elkartutako\n"
" // aplikazio lehenetsiarekin\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // URLa irekiten du ftp:// antolaeraren maneiatzaile "
"lehenetsiarekin\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Emacs abiarazten du\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Uneko direktorioa lehenetsitako fitxategi\n"
" // kudeatzailean irekitzen du. Oso erabilgarria.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO bezeroa"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Sareko eragiketa gardenetarako komando-lerroko tresna"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Erabili mezu-koadroak eta beste berezko jakinarazpen batzuk"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Erabilera ez-elkarreragilea: mezu-koadrorik ez. Konexio grafikorik ez baduzu "
"nahi, erabili --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Gainidatzi helburua, lehendik baldin badago (kopiatzeko eta lekuz aldatzeko)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fitxategi edo URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "url-ak..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Jatorriko URLa edo URLak"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Helburuko URLa"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Erakutsi komando erabilgarriak"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komandoa (ikusi --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "komandoa"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komandoaren argumentuak"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Sintaxi errorea, ez dago behar adina argumentu\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Sintaxi errorea, argumentu gehiegi\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Fitxategiak jaisteko jomuga"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Sintaxi errorea, '%2' komando ezezaguna\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move «sorburua» «jomuga»\n"
#~ " # «sorburuko» URLa «jomugakora» eramaten du.\n"
#~ " # «sorburua» URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'Helburua' \"trash:/\" izan daiteke, fitxategiak\n"
#~ " # zakarrontzira eramateko.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # kioclient mv bertsio laburra\n"
#~ " # ere erabilgarri dago.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # kioclient cp bertsio laburra\n"
#~ " # ere erabilgarri dago.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat «URL»\n"
#~ " # «URL»ko edukia irteerako estandarrean idazten du\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # kioclient rm bertsio laburra\n"
#~ " # ere erabilgarri dago.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Adibidez:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // CD-ROMa muntatzen du\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Fitxategia irekitzen du Netscape-rekin\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // CD-ROMa muntatzeko direktorioa irekitzen du\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Erabilera ez-interaktiboa: mezuen ontzirik ez"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Ezin da deskargatu URL baliogabe batetik."
@@ -0,0 +1,64 @@
# Translation of kmimetypefinder5.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2007-2018, Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@euskalnet.net>.
#
# Translators:
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2018.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-15 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako "
"Sailburuordetza"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME mota bilatzailea"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Adierazitako fitxategi baten MIME mota ematen du"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Erabili soilik MIME mota zehazteko fitxategiaren edukia."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"MIME mota zehazteko fitxategi-izena soilik erabili behar den. Ez da "
"erabiltzen -c zehazten bada."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Probatu beharreko fitxategi-izena. '-' stdin-etik irakurtzeko."
@@ -0,0 +1,187 @@
# Translation for kstart5.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2014, 2020, 2023.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marcos Goyeneche,Juan Irigoien,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza "
"Politikarako Sailburuordetza"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"marcos@euskalgnu.org,juanirigoien@irakasle.net,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-"
"gv.es"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Aplikazioak abiarazteko baliagarritasuna"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"<command>(e)ren alternatiba: abiarazi beharreko mahaigaineko fitxategia, "
"adib. org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "'--application' erabiltzean aplikazioari pasatu beharreko aukerako URL"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Ez da komandorik zehaztu"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "<command>-(r)en ordezkoa: abiarazi beharreko mahaigaineko fitxategia-"
#~ "izena. D-Bus zerbitzua irteerako estandarrean inprimatuko da. Baztertu "
#~ "da: erabili --application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Leiho-propietate bereziak —hala nola ikonotuak, maximizatuak, \n"
#~ "alegiazko mahaigain jakin bat, apaindura berezikoak, etab.— dituzten "
#~ "aplikazioak\n"
#~ "abiarazteko utilitatea."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Leihoko tituluarekin bat datorren adierazpen erregular bat"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Leiho klasearekin bat datorren kate bat (WM_CLASS propietatea)\n"
#~ "Leiho klasea aurkitzeko, exekutatu\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS', eta egin klik leiho batean\n"
#~ "(erabili bi aldeak, zuriune batez bereizita, edo eskuineko zatia "
#~ "bakarrik).\n"
#~ "OHARRA: leihoko titulurik edo leiho klaserik ez baduzu zehazten,\n"
#~ "azaltzen den lehen leihoa hartuko da;\n"
#~ "EZ da gomendagarria bi aukerak zehaztu gabe uztea."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Leihoa zer mahaigainetan agertaraziko den"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Agertarazi leihoa aplikazioa abiaraztean aktibo\n"
#~ "zegoen mahaigainean"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Agerrarazi leihoa mahaigain guztietan"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Ikonotu leihoa"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maximizatu leihoa"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Erakutsi leihoa pantaila osoan"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho mota hauek: arrunta, mahaigaina, ainguratua, tresna-barra, \n"
#~ "menua, elkarrizketa-koadroa, menu nagusia edo gainidatzia"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Joan leihora, nahiz eta beste alegiazko \n"
#~ "mahaigain batean abiarazi"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Saiatu leihoa besteen gainean mantentzen"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Saiatu leihoa besteen azpian mantentzen"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Leihoak ez du sarrerarik lortzen ataza-barran"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Leihoak ez du sarrerarik lortzen bilagailuan"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Leihoa sistemaren erretilura bidaliko da Kickerren."
@@ -0,0 +1,51 @@
# Translation for plasma-open-settings.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2021, This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 10:22+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Ezarpenen aplikazioa irekitzeko aplikazioa"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Sistemako ezarpenak abiatzeko tresna bat"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, KDE garapen taldea"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Ezin izan du ireki: %1"