state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,517 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
<!ENTITY package "kdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Estonian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book id="kdesu" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>&kdesu; käsiraamat</title>
<authorgroup>
<author
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marek</firstname
><surname
>Laane</surname
><affiliation
><address
><email
>bald@starman.ee</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tõlge eesti keelde</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>&Geert.Jansen;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2010-09-21</date>
<releaseinfo
>&kde; 4.5</releaseinfo>
<abstract
><para
>&kdesu; on &UNIX; käsu <command
>su</command
> graafiline kasutajaliides.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>su</keyword>
<keyword
>parool</keyword>
<keyword
>administraator</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Sissejuhatus</title>
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
Use something like:
<command
>$(kde4-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
"one needs to create a
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
~/.kde/share/config/kdesurc
[super-user-command]
super-user-command=sudo
does this really work?
-->
<para
>Tere tulemast kasutama &kdesu;'d! &kdesu; on &UNIX; käsu <command
>su</command
> graafiline kasutajaliides KDE töölaua keskkonnas.See võimaldab käivitada rakendusi teise kasutajana, andes vastava kasutaja parooli. &kdesu; on privileegideta rakendus, see kasutab süsteemi käsku <command
>su</command
>.</para>
<para
>&kdesu;'l on aga üks lisavõimalus: ta võib parooli sinu eest meeles pidada. Seda võimalust kasutades tuleb parool sisestada ainult üks kord. Sellest räägib lähemalt <xref linkend="sec-password-keeping"/>, kus on ka hinnatud selle turvalisust.</para>
<para
>Rakendust saab käivitada käsurealt või <filename
>.desktop</filename
>-faile avades. Kuigi see pärib administraatori (<systemitem class="username"
>root</systemitem
>) parooli &GUI; dialoogis, pean ma ise seda rohkem käsurea &lt;-&gt; &GUI; seguks kui puhtaks &GUI; rakenduseks.</para>
<para
>Et <command
>kdesu</command
> ei ole enam paigaldatud asukohta <userinput
> $(kde4-config --prefix)</userinput
>/bin, vaid hoopis <userinput
>kde4-config --path libexec</userinput
> ning ei asu seetõttu sinu otsinguteel (<envar
>Path</envar
>), tuleb <command
>kdesu</command
> käivitamiseks anda käsk <userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
>.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kdesu">
<title
>&kdesu; kasutamine</title>
<para
>kdesu; kasutamine on väga lihtne. Süntaks näeb välja selline:</para>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> käsk</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> fail</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> ikooni nimi</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> prioriteet</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> user</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> akna ID</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>&kde; üldised võtmed</arg
> <arg choice="opt"
>&Qt; üldised võtmed</arg
> </cmdsynopsis>
<para
>Käsurea võtmeid selgitatakse allpool.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>käsk</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Määrab käsu käivitama administraatori õigustes. See tuleb anda ühe argumendina. Kui näiteks soovid käivitada uut failihaldurit, tuleb käsureale kirjutada <userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu <option
>-c <replaceable
> &dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Näitab silumisinfot.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>fail</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Võimaldab kasutada &kdesu;'d tõhusalt <filename
>.desktop</filename
>-failide puhul, käskides &kdesu;'l uurida faili, mille nimi on antud parameetriga <parameter
>fail</parameter
>. Kui käsuandjal on sellel failil kirjutamisõigus, käivitab &kdesu; faili kasutaja õigustes. Kui aga mitte, käivitatakse käsk kasutajana <parameter
>kasutaja</parameter
> (vaikimisi administraator).</para>
<para
>Parameetrit <parameter
>fail</parameter
> hinnatakse järgmiselt: kui <parameter
>fail</parameter
> algab märgiga <literal
>/</literal
>, on see absoluutne failinimi. Muul juhul peetakse seda &kde; globaalse seadistustefaili nimeks.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>ikooni nimi</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Määrab paroolidialoogis kasutatava ikooni nime. Määrata võib ka ainult nime, ilma faililaiendita.</para>
<para
>Näiteks &konqueror;i käivitamiseks failihalduri režiimis ja &konqueror;i ikooni näitamiseks paroolidialoogis:</para>
<screen
><userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-i konqueror</option
>
<option
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
></userinput
></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Parooli ei jäeta meelde. See keelab paroolidialoogis märkekasti <guilabel
>Parool jäetakse meelde</guilabel
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>prioriteet</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Määrab prioriteedi. Prioriteet on suvaline arv vahemikus 0 kuni 100, kusjuures 100 tähendab kõrgeimat ja 0 madalaimat prioriteeti. Vaikeväärtus on 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Kasutatakse reaalaja planeerijat.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Peatab kdesu deemoni. Lähemalt räägib sellest <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Võimaldab terminaliväljundi ning tühistab parooli säilitamise võimaluse. See on peamiselt mõeldud silumiseks, kui soovid käivitada konsoolirežiimis rakendust, kasuta parem tavapärast <command
>su</command
> käsku.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
> kasutaja</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Kuigi &kdesu; kõige levinum tarvitamine on käsu käivitamine administraatori õigustes, võib määrata suvalise kasutajanime ja vastava parooli.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="Internals">
<title
>Siseelu</title>
<sect1 id="x-authentication">
<title
>X'i autentimine</title>
<para
>Käivitatav rakendus töötab administraatori ID-ga ning üldiselt ei ole sel ligipääsuõigust X'ile. &kdesu; saab sellest aga üle, lisades autentimisküpsise ajutisele <filename
>.Xauthority</filename
>-failile. Käsu lõppemisega fail kustutatakse. </para>
<para
>Kui sa X'i küpsiseid ei kasuta, ei ole midagi teha. &kdesu; avastab selle ega lisa küpsist, aga siis pead ise tagama, et administraatoril oleks ligipääs X'i seansile.</para>
</sect1>
<sect1 id="interface-to-su">
<title
><command
>su</command
> liides</title>
<para
>&kdesu; kasutab privileegide hankimiseks süsteemi <command
>su</command
> käsku. Siin seletan lähemalt, kuidas &kdesu; seda teeb. </para>
<para
>Kuna mõned <command
>su</command
> versioonid (&ie; seesamune &RedHat; oma) ei taha parooli lugeda <literal
>stdin</literal
>-ist, loob &kdesu; pty/tty paari ning käivitab <command
>su</command
> standardsete tty-ga seotud failikirjendajatega.</para>
<para
>Kasutaja antud käsu käivitamiseks kasutab &kdesu; <command
>su</command
> juures võtit <option
>-c</option
>. Seda argumenti tunnistavad kõik shellid, mida ma vähegi tean, nii et see peaks kõikjal toimima. <command
>su</command
> edastab argumendi <option
>-c</option
> sihtshellile ning see käivitab rakenduse. Näide: <command
>su <option
>root -c<replaceable
>rakendus</replaceable
></option
></command
>.</para>
<para
>Selle asemel, et käivitada kasutaja antud käsk vahetult <command
>su</command
>-ga, käivitab &kdesu; väikese tüverakenduse nimetusega <application
>kdesu_stub</application
>. See tüvi (töötab sihtkasutajana) nõuab &kdesu;lt mõningat infot pty/tty kanali kaudu (tüve stdin ja stdout) ning käivitab siis kasutaja rakenduse. Saadetavaks infoks on: X'i seanss, X'i autentimisküpsis (kui on olemas), muutuja <envar
>PATH</envar
> ja käivitatav käsk. Tüve kasutamise põhjuseks on see, et X'i küpsis kujutab endast varjatud infot, mida ei saa edastada käsureal.</para>
</sect1>
<sect1 id="password-checking">
<title
>Parooli kontroll</title>
<para
>&kdesu; kontrollib sisestatud parooli ning annab veateate, kui see pole korrektne. Kontrollimiseks käivitatakse testprogramm: <filename
>/bin/true</filename
>. Kui see õnnestub, peetakse parooli õigeks.</para>
</sect1>
<sect1 id="sec-password-keeping">
<title
>Parooli meeldejätmine</title>
<para
>Puhtalt kasutaja mugavuse huvides kasutab &kdesu; võimalust <quote
>parool jäetakse meelde</quote
>. Kui sulle on aga oluline turvalisus, peaksid selle osa hoolikalt läbi lugema.</para>
<para
>Luba &kdesu;'l parooli säilitada avab (kuigi väikese) turvaaugu sinu süsteemis. On selge, et &kdesu; lubab paroole kasutada ainult sinu kasutaja-ID-ga, kuid kui siin ettevaatlikkust ei ilmutata, võrdsustab see administraatori (<systemitem class="username"
>root</systemitem
>) turvataseme tavakasutaja omaga. Sinu kontole sisse murdev häkker saab sel moel muidu <systemitem class="username"
>administraator</systemitem
>ile lubatud õigused. &kdesu; püüab seda vältida. Kasutatav turvaskeem on vähemalt minu hinnangul mõistuse piires turvaline.</para>
<para
>&kdesu; kasutab deemonit nimetusega <application
>kdesud</application
>. See deemon uurib &UNIX; soklit <filename
>/tmp</filename
>-s käskude saamiseks. Sokli režiim on 0600, nii et sellega saab ühendust ainult kasutaja ID-ga. Kui parooli meeldejätmine on lubatud, käivitab &kdesu; käsud deemoni kaudu. See kirjutab käsu ja <systemitem class="username"
>administraator</systemitem
>i parooli soklile ning deemon käivitab käsu <command
>su</command
> abil, nagu eespool kirjeldatud. Seejärel ei kustutata kohe käsku ja parooli, vaid need hoitakse teatud aeg alles. See ongi seadistusmoodulis määratav aegumisväärtus. Kui selle jooksul saabub sama käsk uuesti, ei ole kliendil vaja parooli uuesti sisestada. Häkkerite eemalhoidmiseks, kes võivad sinu kontole sisse murda ja deemonilt paroole varastada (näiteks seda silujaga ühendades), on deemon loonud set-group-id nogroup'i. See peaks takistama kõigil tavakasutajatel (ka sinul endal) hankimast paroole <application
>kdesud</application
> protsessilt. Deemon määrab ka keskkonnamuutuja <envar
>DISPLAY</envar
> väärtuseks käivitusaegse väärtuse. Sellisel juhul on ainus asi, mida häkker saab teha, rakenduse käivitamine sinu seansis.</para>
<para
>Selle skeemi nõrgaks kohaks on asjalu, et rakendused, mida sa käivitad, et ole tõenäoliselt loodud turvalisust silmas pidades (nagu setuid <systemitem class="username"
>root</systemitem
> rakendused). See tähendab, et neil võib esineda puhvri ületäide või muid probleeme, mida häkkerid saavad ära kasutada.</para>
<para
>Parooli meeldejätmise võimalus on kompromiss turvalisuse ja mugavuse vahel. Soovitan väga tungivalt sellele mõelda ja ise otsustada, kas seda kasutada või mitte.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Author">
<title
>Autor</title>
<para
>&kdesu;</para>
<para
>Autoriõigus 2000: &Geert.Jansen;</para>
<para
>&kdesu; kirjutas &Geert.Jansen;. Selle aluseks on mõneti Pietro Iglio &kdesu; versioon 0.3, Me leppisime Pietroga kokku, et edaspidi olen selle hooldaja mina.</para>
<para
>Autoriga saab ühendust võtta meilitsi: &Geert.Jansen.mail;. Palun anna mulle teada kõigist leitud vigadest, et saaksin need ära parandada. Aga kirjuta ka siis, kui sul on hea mõte, kuidas midagi võiks paremaks muuta.</para>
<para
>Tõlge eesti keelde: Marek Laane <email
>bald@smail.ee</email
></para
>
&underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
End:
-->
@@ -0,0 +1,387 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % Estonian "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>KDE kasutaja käsiraamat</title>
<author
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
<date
>2010-09-18</date>
<productname
>KDE töökeskkond</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
><command
>kdesu</command
></refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
><command
>kdesu</command
></refname>
<refpurpose
>Programmi käivitamine suuremates õigustes</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> käsk</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> fail</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> ikooni nimi</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> prioriteet</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> user</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> akna ID</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>KDE üldised võtmed</arg
> <arg choice="opt"
>Qt üldised võtmed</arg
> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Kirjeldus</title>
<para
>&kdesu; on &UNIX; käsu <command
>su</command
> graafiline kasutajaliides KDE töökeskkonnale. See võimaldab käivitada programme teise kasutaja õigustes vastava kasuaja parooli andes. &kdesu; on privileegideta programm ja kasutab süsteemi käsku <command
>su</command
>.</para>
<para
>&kdesu; on siiski ühe lisavõimalusega: see võib sinu eest paroolid meelde jätta. Nii ei pruugi sul mingi käsu jaoks parooli anda enam kui üks kord.</para>
<para
>Programmi saab käivitada käsurealt või <filename
>.desktop</filename
>-failidest.</para>
<para
>Et <command
>kdesu</command
> ei ole enam paigaldatud asukohta <userinput
> $(kde4-config --prefix)</userinput
>/bin, vaid hoopis <userinput
>kde4-config --path libexec</userinput
> ning ei asu seetõttu sinu otsinguteel (<envar
>Path</envar
>), tuleb <command
>kdesu</command
> käivitamiseks anda käsk <userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Võtmed</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>käsk</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Määrab käsu käivitama administraatori õigustes. See tuleb anda ühe argumendina. Kui näiteks soovid käivitada uut failihaldurit, tuleb käsureale kirjutada <userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu <option
>-c <replaceable
> &dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Näitab silumisinfot.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>fail</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>See võti võimaldab &kdesu; kasutamist <filename
>.desktop</filename
>-failides. Sellega saab &kdesu; korralduse uurida faili <parameter
>fail</parameter
>. Kui kasutajal on sellele kirjutamisõigus, käivitab &kdesu; käsu kasutaja õigustes. Kui mitte, käivitatakse käsk kasutaja <parameter
>kasutaja</parameter
> õigustes (vaikimisi on selleks administraator).</para>
<para
>Parameetrit <parameter
>fail</parameter
> hinnatakse järgmiselt: kui <parameter
>fail</parameter
> algab märgiga <literal
>/</literal
>, on see absoluutne failinimi. Muul juhul peetakse seda &kde; globaalse seadistustefaili nimeks.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>ikooni nimi</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Määrab paroolidialoogis kasutatava ikooni. Anda tuleb lihtsalt nimi ilma laiendita.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>Parooli ei jäeta meelde. See keelab paroolidialoogis märkekasti <guilabel
>Parool jäetakse meelde</guilabel
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>prioriteet</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Määrab prioriteedi. See on suvaline arv vahemikus 0 kuni 100, kus 100 on suurim ja 0 väikseim prioriteet. Vaikeväärtus on 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Kasutatakse reaalaja planeerijat.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Peatab kdesu deemoni. See deemon puhverdab taustal edukdad paroolid. Selle võimaluse saab keelata ka võtmega <option
>-n</option
> &kdesu; käivitamisel.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Lubab terminaliväljundi. See keelab paroolide säilitamise. See on peamiselt mõeldud silumiseks: Kui soovid käivitada konsoolirežiimis programmi, kasuta standardset käsku <command
>su</command
>.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
> kasutaja</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Ehkki enamasti on &kdesu; mõte panna programm tööle administraatori õigustes, võib määrata ka mis tahes muu kasutaja, kui sa muidugi tead selle kasutaja parooli.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--noignorebutton</option
></term>
<listitem
><para
>Ignoreerimisnuppu ei näidata.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--attach</option
> <replaceable
> akna ID</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Seondab dialoogi akna ID-ga määratud X'i rakendusega.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Vaata ka</title>
<para
>su(1)</para>
<para
>Põhjalikumat kasutaja dokumentatsiooni pakub <ulink url="help:/kdesu"
>help:/kdesu</ulink
> (kirjuta see &URL; &konqueror;i või käivita käsuga <userinput
><command
>khelpcenter</command
> <parameter
>help:/kdesu</parameter
></userinput
>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Näited</title>
<para
>Failihalduri <command
>kfmclient</command
> käivitamiseks kasutajana <systemitem class="username"
>juku</systemitem
> ja &konqueror;i ikooni näitamiseks paroolidialoogis anna käsk:</para>
<screen
><userinput
>$(kde4-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-u jim</option
> <option
>-i konqueror</option
> <command
>kfmclient</command
></userinput
></screen>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Autorid</title>
<para
>&kdesu; autorid on <personname
><firstname
>Geert</firstname
><surname
>Jansen</surname
></personname
> <email
>jansen@kde.org</email
> ja <personname
><firstname
>Pietro</firstname
><surname
>Iglio</surname
></personname
> <email
>iglio@fub.it</email
> </para>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,86 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Märguannete üldlevi"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Tööriist märguannete saatmiseks kõigile kasutajatele süsteemse D-Busi kaudu"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016: Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Rakenduse nimi, mis on seotud selle märguandega"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Märguande lühike üherealine kokkuvõte"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Märguande ikoon"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Komadega eraldatud kasutajate ID-de loend, kellele märguanne saata. "
"Puudumisel saadetakse märguanne kõigile kasutajatele."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Märguande aegumine"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Märguanne hoitakse ajaloos, kuni kasutaja selle sulgeb"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Märguande tekst"
@@ -0,0 +1,587 @@
# translation of filetypes.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-30 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, qiilaq69@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Vasakklõpsu toiming (ainult failihalduris Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Faili näidatakse põimitud vaatajas"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Faili näidatakse eraldi vaatajas"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis kuulub "
"sellesse gruppi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas või "
"käivitada rakenduse eraldi aknas. Sa võid seda seadistust konkreetse "
"failitüübi kohta muuta kaardil 'Põimimine' failitüüpide seadistamisel. "
"Dolphin näitab alati faile eraldi näitajas."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"See nupp näitab valitud failitüübiga seostatud ikooni. Ikooni muutmiseks "
"klõpsa sellel nupul."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Failinime mustrid"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"See kast sisaldab mustrite nimekirja, mida kasutatakse valitud failitüübi "
"identifitseerimisel. Nt. kui sa kasutad mustrit <i>*.txt</i> failitüübi "
"'text/plain' puhul, tunnistatakse kõik failid laiendiga '.txt' tavalisteks "
"tekstifailideks."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Lisab valitud failitüübi jaoks uue mustri."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Eemaldab valitud failinimemustri."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Siia võib sisestada valitud failitüübi failide lühikese kirjelduse (nt. "
"'HTML-lehekülg'). Seda kirjeldust kasutavad rakendused (nt. Konqueror) "
"kataloogi sisu näitamisel."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Vasakklõpsu toiming Konqueroris"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Küsitakse, kas salvestada kettale (ainult brauseris Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis kuulub "
"sellesse tüüpi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas või käivitada "
"eraldi rakenduse. Kui on valitud 'Kasutatakse grupi X seadistusi', kasutab "
"failihaldur selle grupi seadistusi, kuhu fail kuulub, näiteks 'image', kui "
"failitüüp on image/png. Dolphin näitab faile alati eraldi näitajas."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Põimimine"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Uue laiendi lisamine"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Laiend:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Failitüüp %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Kasutatakse grupi '%1' seadistusi"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Otsimine failitüübi- või failinime mustri järgi ..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Sisesta osa failinime mustrist. Nimekirja ilmuvad ainult need failitüübid, "
"mis langevad kokku otsitava mustriga. Teine võimalus on sisestada osa "
"failtüübi nimest, nagu see esineb nimekirjas."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Teadaolevad tüübid"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Siin näeb hierarhilist nimekirja nendest failitüüpidest, mida sinu süsteem "
"on võimeline ära tundma. Kategooria laiendamiseks klõpsa '+' nupul, uuesti "
"ahendamiseks '-' nupul. Failitüübi redigeerimiseks/vaatamiseks vali see siit "
"nimekirjast (nt. text/html HTML-failide puhul) ning kasuta siis paremal "
"olevaid võimalusi."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klõpsa siia uue failitüübi lisamiseks."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Vali nime või laiendi järgi failitüüp"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Lähtesta"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Failitüübi lähtestamine algsele süsteemsele väärtusele"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Siia klõpsates saab lähtestada failitüübi esialgse süsteemse väärtuse, mis "
"tühistab kõik failitüübiga ette võetud muudatused. Pane tähele, et "
"süsteemseid failitüüpe ei saa kustutada. Küll võib puhastada nende mustrite "
"nimekirja, mis väldib üldiselt nende kasutamist (siiski võib see juhtuda, "
"kui failitüüp määratakse kindlaks faili sisu järgi)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Failitüübi määratluse lõplik kustutamine"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Siia klõpsates saab failitüübi kirjelduse lõplikult kustutada. Seda saab "
"teha ainult kasutaja määratud failitüüpide korral, süsteemseid failitüüpe ei "
"saa kustutada. Küll võib puhastada nende mustrite nimekirja, mis väldib "
"üldiselt nende kasutamist (siiski võib see juhtuda, kui failitüüp määratakse "
"kindlaks faili sisu järgi)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Failitüübi redaktor"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE failitüübi redaktor - lihtsustatud versioon üksiku failitüübi "
"redigeerimiseks"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000: KDE arendajad"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Seondab dialoogi winid'ga määratud aknaga"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Redigeeritav failitüüp (nt. tekst/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 fail"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Failitüübi %1 redigeerimine"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Uue failitüübi %1 loomine"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Rakenduste eelistamise järjekord"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Teenuste eelistamise järjekord"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"See on nimekiri rakendustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
"nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava "
"rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui üks, "
"on nimekirjas eespool asuvatel rakendustel kõrgem prioriteet."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"See on nimekiri teenustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda "
"nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava "
"rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud teenuseid on rohkem kui üks, "
"on nimekirjas eespool asuvatel teenustel kõrgem prioriteet."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Omistab valitud rakendusele kõrgema prioriteedi,\n"
"liigutades seda nimekirjas üles. Märkus: kui sama\n"
"failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
"mõjutab see ainult valitud rakendust."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Omistab valitud teenusele kõrgema prioriteedi,\n"
"liigutades seda nimekirjas üles."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Omistab valitud rakendusele madalama prioriteedi,\n"
"liigutades seda nimekirjas alla. Märkus: kui sama\n"
"failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n"
"mõjutab see ainult valitud rakendust."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Omistab valitud teenusele madalama prioriteedi,\n"
"liigutades seda nimekirjas alla."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Selle failitüübi jaoks uue rakenduse lisamine."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Valitud rakenduse käsurea muutmine."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Eemaldab valitud rakenduse nimekirjast."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Teenuse lisamine"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Vali teenus:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Uue failitüübi loomine"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Vali kategooria, mille alla uued failitüübid lisatakse."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Tüübi nimi:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Kirjuta failitüübi nimi. Kui näiteks valisid pildikategooria ('image') ja "
"kirjutad siia 'custom', luuakse failitüüp 'image/custom'."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Failide seosed</h1> See moodul võimaldab sul valida, millised "
#~ "rakendused on seotud millise failitüübiga. Mõnikord räägitakse "
#~ "failitüüpidest ka kui MIME tüüpidest (MIME - \"Multipurpose Internet Mail "
#~ "Extensions\").</p><p> Failide seosed koosnevad järgnevatest elementidest: "
#~ "<ul><li>Reegel faili MIME tüübi määramiseks. Näiteks faili muster *.png, "
#~ "mis tähendab 'kõik failid, mille nimi lõpeb stringiga .png', on seotud "
#~ "MIME tüübiga \"image/png\".</li><li>Lühike MIME tüübi kirjeldus (näiteks "
#~ "MIME tüübi \"image/png\" kirjeldus on lihtsalt 'PNG pilt').</"
#~ "li><li>Ikoon, mida kasutatakse antud MIME tüübiga faili näitamisel, nii "
#~ "et sul on võimalik failitüüp määrata lihtsalt ikoonile peale vaadates "
#~ "(vähemalt nende failide puhul, mida sa tihedamini kasutad).</"
#~ "li><li>Rakenduste nimekiri, mida kasutatakse antud MIME tüübiga failide "
#~ "avamisel. Kui rakendusi on rohkem kui üks, on nad vastavalt prioriteedile "
#~ "järjestatud.</li></ul> Sa võid olla üllatunud, et mõnel failitüübil "
#~ "polegi mustrit. Sel juhul on KDE võimeline tuvastama faili MIME tüüpi "
#~ "otse, analüüsides selle faili sisu.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "See on valitud failitüübiga seostatud ikoon. Teistsuguse ikooni "
#~ "valimiseks on vajalik shared-mime-info vähemat versiooniga 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse eemaldamiseks."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Klõpsa siia valitud failitüübi eemaldamiseks."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Teenust <b>%1</b> ei saa eemaldada."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Teenus on siin kirjas sellepärast, et see on seotud failitüübiga <b>%1</"
#~ "b> (%2) ning failid tüübiga <b>%3</b> (%4) on definitsiooni kohaselt ka "
#~ "tüübiga <b>%5</b>."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Vali kas failitüüp <b>%1</b> teenuse eemaldamiseks või liiguta teenus "
#~ "allapoole."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
#~ "the <b>%2</b> file type?"
#~ msgstr "Kas soovid eemaldada teenuse failitüübilt <b>%1</b> või <b>%2</b>?"
@@ -0,0 +1,275 @@
# translation of kdesu.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-11 06:12+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Programmi käivitamine kõrgendatud privileegidega."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Autoriõigus (c) 1998-2000: Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Määrab käsu, mis käivitatakse eri argumentidena"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Määrab käsu, mis käivitatakse ühe stringina"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Käsk käivitatakse sihtkasutaja ID alt, kui faili <file> pole lubatud "
"kirjutada"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Määrab sihtkasutaja ID"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Parooli ei jäeta meelde"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Lõpetab deemoni töö (unustab kõik paroolid)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Väljundi lubamine terminalile (paroole ei säilitata)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Prioriteedi seadmine: 0 <= prioriteet <= 100, 0 on madalaim"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Kasutatakse reaalaja planeerijat"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ignoreerimisnuppu ei näidata"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Paroolidialoogis kasutatava ikooni määramine"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Dialoogis käivitatavat käsku ei näidata"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Dialoogi seondamine winid'ga määratud X'i rakendusega"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Aknasse põimitud"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine nurjus."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine nurjus. See sisaldab lubamatuid märke."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Vigane prioriteet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Käsku pole määratud."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su tagastas vea.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "reaalajas: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Käivitamine kasutajana %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Palun sisesta parool."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Tegevus, mida sa soovisid, vajab <b>administraatori õigusi</b>. Palun "
"sisesta allolevale väljale administraatori parool või klõpsa nupul "
"'Ignoreeri' jätkamaks praeguste õigustega."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Tegevus, mida sa soovisid, vajab <b>administraatori õigusi</b>. Palun "
"sisesta allolevale väljale <b>administraatori</b> parool."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Tegevus, mida sa soovisid, vajab täiendavaid õigusi. Palun sisesta kasutaja "
"<b>%1</b> parool allolevale väljale või klõpsa nupul 'Ignoreeri' jätkamaks "
"praeguste õigustega."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Tegevus, mida sa soovisid, vajab täiendavaid õigusi. Palun sisesta kasutaja "
"<b>%1</b> parool allolevale väljale."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Suhtlemine su'ga nurjus."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programmi 'su' ei leitud.<br />Palun kontrolli, kas programmide otsingutee "
"(PATH) on korrektne."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Õigusi napib.<br />Võib-olla oli põhjuseks vale parool, palun proovi uuesti."
"<br />Mõnes süsteemis pead sa olema spetsiaalse grupi (tavaliselt wheel) "
"liige, et seda kasutada."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Sisemine viga: vigane vastus protsessilt SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoreeri"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoreeri"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Käsku '%1' ei leitud."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Parool pole õige. Palun proovi uuesti."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Käsul lubatakse kasutada olemasolevat DCOP-serverit"
@@ -0,0 +1,503 @@
# translation of kioclient.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Süntaks:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 openProperties 'url'\n"
" # Omaduste menüü avamine\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Püütakse avada dokument, millele viitab 'url', rakenduses,\n"
" # mis on KDE-s sellega seostatud. 'mimetype' võib ka andmata "
"jääda.\n"
" # Sel juhul määratakse MIME tüüp automaatselt. \n"
" # URL võib loomulikult olla nii dokumendi URL kui ka\n"
" # *.desktop-fail.\n"
" # 'url' võib olla ka käivitatav fail.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 download ['src']\n"
" # Kopeerib URL-i 'src' kasutaja määratud asukohta.\n"
" # 'src' võib olla URL-ide nimekiri. Kui seda pole antud,\n"
" # päritakse URL-i.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 copy 'src' 'dest'\n"
" # Kopeerib URL-i 'src' sihtkohta 'dest'.\n"
" # 'src' võib olla URL-ide nimekiri.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 ls 'url'\n"
" # kataloogi 'url' sisu näitamine standardväljundis\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 ls 'url'\n"
" # kataloogi 'url' sisu näitamine standardväljundis\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 remove 'url'\n"
" # Eemaldab URL-i\n"
" # 'url' võib olla ka URL-ide loend.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 cat 'url'\n"
" # 'url' sisu kirjutamine standardväljundisse\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 openProperties 'url'\n"
" # Omaduste menüü avamine\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Näited:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Avab faili vaikimisi seostatud rakenduses\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
" // Avab uue akna määratud URL-iga\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Käivitab emacsi\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec .\n"
" // Avab aktiivse kataloogi. Väga mugav.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO klient"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Võrguläbipaistvusega operatsioonide käsureatööriist"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Teatekastide ja muude loomupäraste märguannete kasutamine"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad. Kui sa ei soovi "
"graafilist ühendust, kasuta võtit --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Sihtmärgi ülekirjutamine, kui see on olemas (kopeerimisel ja liigutamisel)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fail või URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URL-id"
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Allika URL või URL-id"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Siht-URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Saadaolevate käskude näitamine"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Käsk (vt. --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "käsk"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Käsu argumendid"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: süntaksi viga: liiga vähe argumente\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: süntaksi viga: liiga palju argumente\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Failide allalaadimise sihtkoht"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: süntaksi viga: tundmatu käsk '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Liigutab URL-i 'src' sihtkohta 'dest'.\n"
#~ " # 'src' võib olla URL-ide nimekiri.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'dest' võib olla \"trash:/\" failide viskamiseks\n"
#~ " # prügikasti.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # kasutada saab ka lühemat\n"
#~ " # varianti kioclient5 mv.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # kasutada saab ka lühemat\n"
#~ " # varianti kioclient5 cp.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
#~ " # 'url' sisu kirjutamine standardväljundisse\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # kasutada saab ka lühemat\n"
#~ " # varianti kioclient5 rm.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Näited:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Ühendab CD-seadme\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Avab faili Netscape'is\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Avab CD-seadme ühendamiskataloogi\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Vigaselt URL-ilt pole võimalik alla laadida."
@@ -0,0 +1,58 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2009, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME tüüpide otsija"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Antud faili MIME tüübi näitamine"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Ainult faili sisu kasutamine MIME tüübi tuvastamisel."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Kas kasutada MIME tüübi määramisel ainult faili nime. Ei kasutata, kui "
"määratud on -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Testitav failinimi. '-' korral loetakse standardsisendist."
@@ -0,0 +1,178 @@
# translation of kstart.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2004,2007,2009, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-03 20:03+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000: Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Käivitatav käsk"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alternative to <command>: desktop file to start."
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "<command> alternatiiv: käivitatav desktop-fail."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Mittekohustuslik URL <desktopfile>'ile edastamiseks, kui kasutatakse võtit --"
"service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Käsku pole määratud"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "<command> alternatiiv: käivitatav desktop-fail. D-Bus-i teenust kuvatakse "
#~ "standardväljundis. Iganenud: kasuta --application."
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Tööriist rakenduste käivitamiseks eriliste akna omadustega, \n"
#~ "nt. ikoonitud, maksimeeritud, kindlal virtuaalsel töölaual,\n"
#~ "erilise dekoratsiooniga jne."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Akna tiitlile vastav regulaaravaldis"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "String, millele vastab akna klass (omadus WM_CLASS).\n"
#~ "Akna klassi leiab, kui käivitada käsk\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' ja klõpsata aknal\n"
#~ "(kasuta käsu mõlemat poolt või ainult paremal antut).\n"
#~ "MÄRKUS: kui sa ei määra ei akna tiitlit ega akna klassi,\n"
#~ "võetakse esimesena ilmuv aken.\n"
#~ "Mõlema määramatajätmine EI OLE soovitatav."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Töölaud, millele aken peab ilmuma"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Aken ilmub töölauale, mis oli aktiivne rakenduse\n"
#~ "käivitamise ajal"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Aken pannakse ilmuma kõigile töölaudadele"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Ikooni aken"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maksimeeri aken"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksimeeri aken püstsuunas"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksimeeri aken rõhtsuunas"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Aken täisekraanirežiimis"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Akna tüüp: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu või Override"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Hüppa akna juurde isegi siis, kui see on käivitatud \n"
#~ "teisel virtuaalsel töölaual"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Aken jääb alati ükskõik millise teise akna peale"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Aken jääb alati ükskõik millise teise akna alla"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Aknale ei anta kirjet tegumiribal"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Aknale ei anta kirjet peileril"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Aken saadetakse Kickeri süsteemsesse dokki"