state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,586 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="filetypes" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Asociaciones de archivos</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
> <firstname
|
||||
>Rocío</firstname
|
||||
> <surname
|
||||
>Gallego</surname
|
||||
> <affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>traducciones@rociogallego.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
> <contrib
|
||||
>Traducción</contrib
|
||||
> </othercredit
|
||||
><othercredit role="translator"
|
||||
> <firstname
|
||||
>Pablo</firstname
|
||||
> <surname
|
||||
>de Vicente</surname
|
||||
> <affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>pablo.devicente@gmail.com</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
> <contrib
|
||||
>Traductor</contrib
|
||||
> </othercredit
|
||||
> <othercredit role="translator"
|
||||
> <firstname
|
||||
>Marcos</firstname
|
||||
> <surname
|
||||
>Fouces Lago</surname
|
||||
> <affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>mfouces@yahoo.es</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
> <contrib
|
||||
>Traductor</contrib
|
||||
> </othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2016-11-11</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.8</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Preferencias del sistema</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>asociación de archivos</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>asociación</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
<sect1 id="file-assoc">
|
||||
<title
|
||||
>Asociaciones de archivos</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-intro">
|
||||
<title
|
||||
>Introducción</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Uno de los aspectos más prácticos de &kde; es la posibilidad de asociar un archivo con su aplicación. Por ejemplo, cuando pulse sobre su documento favorito de &calligrawords; en el gestor de archivos, &kde; iniciará automáticamente &calligrawords; y cargará dicho archivo en &calligrawords; para poder trabajar con él.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>En el ejemplo anterior, el archivo de datos de &calligrawords; está <emphasis
|
||||
>asociado</emphasis
|
||||
> con &calligrawords; (la aplicación). Estas asociaciones de archivos son cruciales para el correcto funcionamiento de &kde;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Cuando se instala &kde;, automáticamente se crean cientos de asociaciones de archivos a muchos de los tipos de datos más comunes. Estas asociaciones iniciales están basadas en el software que se incluye usualmente, y en las preferencias más habituales.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Por desgracia, &kde; no puede:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>predecir cualquier posible combinación de software y archivos de datos</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>preparar formatos de archivo todavía sin inventar</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>o predecir la aplicación favorita de cualquiera para ciertos formatos de archivo.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se pueden cambiar las asociaciones actuales de archivos o añadir nuevas asociaciones de archivos usando este módulo.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Cada asociación de archivos se registra como un tipo &MIME;. &MIME; significa «Multipurpose Internet Mail Extensions». Permite que un ordenador determine el tipo de archivo, sin abrirlo ni analizar el formato de todos y cada uno de los archivos.</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-use">
|
||||
<title
|
||||
>Cómo usar este módulo</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puede iniciar este modulo abriendo las &systemsettings; y seleccionado <menuchoice
|
||||
><guimenu
|
||||
>Aplicaciones</guimenu
|
||||
><guimenuitem
|
||||
>Asociaciones de archivos</guimenuitem
|
||||
></menuchoice
|
||||
> en la categoría <guilabel
|
||||
>Personalización</guilabel
|
||||
>. De forma alternativa, puede iniciarlo tecleando <command
|
||||
>kcmshell5 filetypes</command
|
||||
> en el terminal o en &krunner;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Las asociaciones de archivos están organizadas en varias categorías y como mínimo tendrá:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Aplicación</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Audio</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Imagen</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Inode</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Mensaje</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Multiparte</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Texto</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Vídeo</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Todas las asociaciones de archivos están ordenadas en una de estas categorías.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>No hay una diferencia funcional entre ninguna de las categorías. Estas categorías se diseñan para ayudar a organizar sus asociaciones de archivos, pero no alteran las asociaciones en un modo determinado. </para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Las categorías se listan en el recuadro <guilabel
|
||||
>Tipos conocidos</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puede explorar cada una de estas categorías, y ver las asociaciones de archivos contenidas en cada una, simplemente pulsando dos veces en el nombre de la categoría. Se le presentará una lista de tipos &MIME; asociados bajo esa categoría.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>También puede buscar un tipo &MIME; en particular utilizando el cuadro de búsqueda. El cuadro de búsqueda está etiquetado como <guilabel
|
||||
>Buscar tipo o patrón de nombre de archivo...</guilabel
|
||||
> y está encima de la lista de categorías.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Simplemente introduzca la primera letra del tipo &MIME; en el que está interesado. Las categorías se expandirán automáticamente, y solo se mostrarán los tipos &MIME; que incluyan esa letra.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Entonces podrá introducir un segundo carácter y los tipos &MIME; se restringirán a tipos &MIME; conteniendo esos dos caracteres.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-add">
|
||||
<title
|
||||
>Añadiendo un nuevo tipo MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Si desea añadir un nuevo tipo &MIME; a sus asociaciones de archivos, puede presionar el botón <guibutton
|
||||
>Añadir...</guibutton
|
||||
> y aparecerá un pequeño cuadro de diálogo. Seleccione la categoría de la lista desplegable <guilabel
|
||||
>Grupo</guilabel
|
||||
>, e introduzca el nombre &MIME; en el espacio en blanco <guilabel
|
||||
>Introducir nombre</guilabel
|
||||
>. Pulse <guibutton
|
||||
>Aceptar</guibutton
|
||||
> para añadir un nuevo tipo &MIME;, o <guibutton
|
||||
>Cancelar</guibutton
|
||||
> para no añadir ningún tipo &MIME; nuevo.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-del">
|
||||
<title
|
||||
>Eliminando un tipo MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Si desea eliminar un tipo &MIME;, simplemente seleccione el tipo &MIME; que desea borrar pulsando una sola vez con el ratón sobre el nombre del tipo. Después pulse sobre el botón <guibutton
|
||||
>Eliminar</guibutton
|
||||
>. El tipo &MIME; desaparecerá inmediatamente.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Solo puede eliminar sus propios tipos &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
|
||||
<title
|
||||
>Editando propiedades de tipos MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Antes de poder editar una propiedad de los tipos &MIME;, debe especificar el tipo &MIME;. Simplemente navegue por las categorías hasta que encuentre un tipo &MIME; que desee editar y pulse una vez sobre él con el ratón.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>En cuanto haya seleccionado el tipo &MIME;, los valores actuales del tipo &MIME; aparecerán en el módulo de la ventana.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Advertirá que los valores actuales están divididos en dos fichas: <guilabel
|
||||
>General</guilabel
|
||||
> y <guilabel
|
||||
>Empotrado</guilabel
|
||||
></para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>General</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Hay 4 propiedades para cada tipo &MIME; en esta ficha:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>El <guilabel
|
||||
>Icono del tipo MIME</guilabel
|
||||
> es el icono que será visible cuando use &konqueror; como administrador de archivos.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Patrones de nombre archivo</guilabel
|
||||
> es una plantilla de búsqueda que &kde; utilizará para determinar el tipo &MIME;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Descripción:</guilabel
|
||||
> es una breve descripción del tipo de archivo. Esto puede resultarle muy útil.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Orden de preferencia de aplicaciones</guilabel
|
||||
> determina que aplicaciones están asociadas con tipos &MIME; específicos.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Pestaña Empotrado</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>La pestaña Empotrado le permite determinar si un archivo se mostrará en una ventana del administrador de archivos o iniciando la aplicación.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
|
||||
<title
|
||||
>Cambiando el icono</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Para cambiar el icono, simplemente pulse sobre el botón de iconos. Aparecerá un cuadro de diálogo, que mostrará todos los iconos disponibles. Simplemente pulse una vez con el ratón sobre el icono elegido, y pulse <guibutton
|
||||
>Aceptar</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
|
||||
<title
|
||||
>Editando patrones de archivos MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>La casilla etiquetada <guilabel
|
||||
>Patrones de nombres de archivo</guilabel
|
||||
> determina los archivos a incluir en este tipo &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Normalmente los archivos se seleccionan basandose en su sufijo. (Ejemplos: los archivos que finalizan por <literal role="extension"
|
||||
>.wav</literal
|
||||
> son archivos de sonido, que utilizan el formato WAV y los archivos que finalizan por <literal role="extension"
|
||||
>.c</literal
|
||||
> son archivos de programas escritos en C).</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Debería introducir su máscara de nombre de archivo en esta lista desplegable.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>El asterisco (<literal
|
||||
>*</literal
|
||||
>) es un carácter comodín que se usará con casi todas las máscaras de tipo &MIME;. Una discusión completa está más allá del objetivo de este manual, pero es importante entender que el asterisco (en este contexto), «concuerda» con cualquier número de caracteres. Por ejemplo, <userinput
|
||||
>*.pdf</userinput
|
||||
> concuerda con <filename
|
||||
>Datafile.pdf</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Graphics.pdf</filename
|
||||
> y <filename
|
||||
>User.pdf</filename
|
||||
>, pero no a <filename
|
||||
>PDF</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Datafile.PDF</filename
|
||||
>, o <filename
|
||||
>.pdf</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Es beneficioso disponer de varias máscaras. Una para minúsculas, una para mayúsculas, &etc;. Esto ayudará a que &kde; determine el tipo con más precisión.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
|
||||
<title
|
||||
>Edición de la descripción de tipos MIME</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puede introducir una pequeña descripción del tipo &MIME; en el recuadro de texto etiquetado <guilabel
|
||||
>Descripción:</guilabel
|
||||
>. Esta etiqueta es solo una ayuda, y no afecta a la función del tipo &MIME;.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-app">
|
||||
<title
|
||||
>Editando las asociaciones con aplicaciones</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Hay cinco botones (<guibutton
|
||||
>Subir</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Mover abajo</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Añadir...</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Editar...</guibutton
|
||||
> y <guibutton
|
||||
>Eliminar</guibutton
|
||||
>) y una lista (que lista las aplicaciones) que se usan para configurar las aplicaciones.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>El cuadro de lista contiene todas las aplicaciones asociadas con cierto tipo &MIME;. La lista está en un orden concreto. La aplicación superior es la primera aplicación que se va a probar. La siguiente aplicación de la lista será la segunda, &etc;.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>¿Qué implica que haya más de una aplicación por tipo &MIME;? ¿Por qué es necesario?</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Comenzamos diciendo que &kde; viene con cientos de asociaciones de archivos preconfiguradas. La realidad es, que cada sistema en el que se instala &kde; tiene una selección diferente de aplicaciones. Permitiendo asociaciones múltiples por tipo &MIME;, &kde; puede continuar operando cuando una cierta aplicación no está instalada en el sistema.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Por ejemplo:</para>
|
||||
<para
|
||||
>Hay dos aplicaciones asociadas al tipo &MIME; <literal
|
||||
>pdf</literal
|
||||
>. El primer programa se llama &okular;. Si su sistema no lo tiene instalado, entonces &kde; iniciará automáticamente la segunda aplicación, &krita;. Como puede ver, esto ayuda que &kde; continúe ejecutándose sin problema mientras añade o elimina aplicaciones.</para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Hemos establecido que el orden es importante. Puede cambiar el orden de las aplicaciones pulsanod una vez con el ratón sobre la aplicación que desea mover, y después pulsando bien <guibutton
|
||||
>Subir</guibutton
|
||||
> o <guibutton
|
||||
>Bajar</guibutton
|
||||
>. Esto desplazará la aplicación actualmente seleccionada arriba o abajo de la lista de aplicaciones. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puede añadir nuevas aplicaciones a la lista pulsando el botón etiquetado <guibutton
|
||||
>Añadir...</guibutton
|
||||
>. Aparecerá un cuadro de diálogo. Usando el cuadro de diálogo puede seleccionar la aplicación que desea usar para este tipo &MIME;. Pulse <guibutton
|
||||
>Aceptar</guibutton
|
||||
> cuando haya finalizado, y la aplicación se añadirá a la lista actual.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Para cambiar las opciones de una aplicación para un tipo &MIME; concreto, selecciónelo en la lista y luego pulse el botón <guibutton
|
||||
>Edit...</guibutton
|
||||
>. Esto abre un nuevo diálogo con las pestañas <guilabel
|
||||
>General</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Permisos</guilabel
|
||||
> y <guilabel
|
||||
>Aplicación</guilabel
|
||||
> y <guilabel
|
||||
>Detalles</guilabel
|
||||
>. En la pestaña <guilabel
|
||||
>Aplicación</guilabel
|
||||
> puede cambiar los campos <guilabel
|
||||
>Nombre:</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Descripción:</guilabel
|
||||
> y <guilabel
|
||||
>Comentario:</guilabel
|
||||
>. En el campo <guilabel
|
||||
>Orden:</guilabel
|
||||
> puede tener varios parámetros a continuación de la instrucción, que serán sustituidos con los valores reales cuando el programa real sea ejecutado:</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%f - un solo nombre de archivo</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%F - una lista de archivos; usado en aplicaciones que puede abrir varios archivos locales a la vez</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%u - una única &URL;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%U - una lista de varias &URL;</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%d - la carpeta del archivo a abrir</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%D - una lista de archivos</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%i - el icono</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%m - el mini-icono</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%c - el título</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puede eliminar una aplicación (asegurandose de este modo de que la aplicación nunca se ejecutará con este tipo &MIME;) pulsando una vez sobre el nombre de la aplicación, y pulsando el botón <guibutton
|
||||
>Eliminar</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Es una buena idea utilizar los botones <guibutton
|
||||
>Subir</guibutton
|
||||
> y <guibutton
|
||||
>Bajar</guibutton
|
||||
> para ajustar la aplicación no deseada a posiciones de menos prioridad en la lista, en lugar de borrar completamente la aplicación de la lista. Una vez borrada la aplicación, si su aplicación preferida se viera comprometida, no habría aplicación para ver los datos.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-embedding">
|
||||
<title
|
||||
>Empotrado</title>
|
||||
<para
|
||||
>Estas preferencias son válidas solo para &konqueror; usado como gestor de archivos. &dolphin; no es capaz de utilizar vistas empotradas y abre un archivo siempre en la aplicación asociada.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Al pulsar en la pestaña <guilabel
|
||||
>Empotrado</guilabel
|
||||
>, se le mostrarán cuatro botones radio en el grupo <guilabel
|
||||
>Acción de clic izquierdo en Konqueror</guilabel
|
||||
>. Estos determinan cómo debe visualizar el gestor de archivos el tipo &MIME; seleccionado:</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Mostrar archivo en visor empotrado</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Si selecciona esta opción, el archivo se mostrará <emphasis
|
||||
>dentro</emphasis
|
||||
> de la ventana del administrador de archivos.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Mostrar archivo en visor separado</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Esta opción hará que se cree una ventana separada cuando se muestre este tipo &MIME;.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Utilice la configuración para el grupo «aplicación»</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Esta opción ocasionará que el tipo &MIME; utilice las opciones de configuración para el grupo del tipo &MIME;. (Si está editando un tipo &MIME; audio, entonces se usarán las opciones para el grupo audio).</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Pregunta si desea guardar al disco en su lugar</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Esta configuración se aplica solo a &konqueror; en modo navegador y determina si el archivo se muestra en un visor empotrado o si en su lugar se le debe preguntar si desea guardar el archivo en el disco duro.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Debajo hay una lista etiquetada <guilabel
|
||||
>Orden de preferencia de servicios</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Cuando esté usando un administrador de archivos como &dolphin; o &konqueror;, puede hacer clic <mousebutton
|
||||
>derecho</mousebutton
|
||||
> y aparecerá un menú con una entrada <guimenuitem
|
||||
>Abrir con...</guimenuitem
|
||||
>. En esta lista se muestran las aplicaciones que aparecerán, con su orden de aparición, bajo este menú.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puede utilizar los botones <guibutton
|
||||
>Subir</guibutton
|
||||
> y <guibutton
|
||||
>Bajar</guibutton
|
||||
> para cambiar el orden.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-done">
|
||||
<title
|
||||
>Haciendo permanentes los cambios</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Cuando finalice haciendo cambios a los tipos &MIME;, puede pulsar <guibutton
|
||||
>Aplicar</guibutton
|
||||
> para hacer los cambios permanentes y mantenerse en este módulo.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,530 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
|
||||
<!ENTITY package "kdebase">
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<book id="kdesu" lang="&language;">
|
||||
<bookinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Manual de &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Pablo</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>de Vicente</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>pvicentea@nexo.es</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Traductor</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
> <othercredit role="translator"
|
||||
> <firstname
|
||||
>Marcos</firstname
|
||||
> <surname
|
||||
>Fouces Lago</surname
|
||||
> <affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>mfouces@yahoo.es</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
> <contrib
|
||||
>Traductor</contrib
|
||||
> </othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year
|
||||
>2000</year>
|
||||
<holder
|
||||
>&Geert.Jansen;</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<legalnotice
|
||||
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>21-09-2010</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>KDE 4.5</releaseinfo>
|
||||
|
||||
|
||||
<abstract
|
||||
><para
|
||||
>&kdesu; es un interfaz gráfico de la orden &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
></abstract>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>su</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>contraseña</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>root</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<chapter id="introduction">
|
||||
<title
|
||||
>Introducción</title>
|
||||
|
||||
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
|
||||
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
|
||||
Use something like:
|
||||
<command
|
||||
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
|
||||
|
||||
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
|
||||
"one needs to create a
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc
|
||||
[super-user-command]
|
||||
super-user-command=sudo
|
||||
does this really work?
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>¡Bienvenido a &kdesu;! &kdesu; es un interfaz gráfico de la orden &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
> para el Entorno de Escritorio K. Le permite ejecutar un programa como usuario diferente proporcionando la contraseña de dicho usuario. &kdesu; es un programa sin privilegios. Utiliza la orden <command
|
||||
>su</command
|
||||
> del sistema.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; tiene una característica añadida: puede recordar las contraseñas que usted haya introducido previamente. Si usted utiliza esta característica, solo necesitará introducir una vez la contraseña para cada usuario. Consulte <xref linkend="sec-password-keeping"/> para obtener más información sobre este apartado y sobre el análisis de seguridad.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Este programa se debe iniciar desde la línea de órdenes o desde los archivos <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Aunque solicita la contraseña de <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> utilizando un diálogo &GUI; (gráfico), se puede considerar más una línea de órdenes <-> asociada a un &GUI; que un programa &GUI; puro.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puesto que <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> ya no está instalado en <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin sino en <userinput
|
||||
>kf5-config --path libexec</userinput
|
||||
> y además no está en su <envar
|
||||
>Path</envar
|
||||
>, tiene que utilizar <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> para lanzar <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
>.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="using-kdesu">
|
||||
<title
|
||||
>Uso de &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>El uso de &kdesu; es sencillo. La sintaxis es del tipo:</para>
|
||||
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> orden </replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> archivo</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> nombre del icono </replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> prioridad</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> usuario</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--boton_no_ignorar</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Opciones genéricas de &kde;</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Opciones genéricas de &Qt;</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Las opciones de la línea de órdenes se explican a continuación.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>orden</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Especifica la instrucción a ejecutar como root. Esta se debe pasar en un argumento. De modo que, por ejemplo, si desea iniciar un nuevo administrador de archivos, debería introducir en el prompt: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Mostrar información de depuración.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>archivo</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Esta opción le permite un uso eficiente de &kdesu; en archivos <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Le indica a &kdesu; que examine el archivo especificado por <parameter
|
||||
>archivo</parameter
|
||||
>. Si este archivo tiene privilegios de escritura para el usuario actual, &kdesu; ejecutará la orden como usuario actual. Si no tiene privilegios de escritura, la orden se ejecutará como el usuario <parameter
|
||||
>usuario</parameter
|
||||
> (de forma predeterminada es root).</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>archivo</parameter
|
||||
> se evalúa del siguiente modo: si <parameter
|
||||
>archivo</parameter
|
||||
> comienza por <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
>, se toma como un nombre de archivo absoluto. De lo contrario, se toma como el nombre de un archivo de configuración global de &kde;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>nombre del icono</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Especifica el icono a utilizar en el diálogo de contraseñas. Puede especificar el nombre sin la extensión.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Por ejemplo, para ejecutar &konqueror; en modo gestor de archivos y mostrar el icono de &konqueror; en el diálogo de contraseña:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
>
|
||||
<option
|
||||
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>No guarda la contraseña. Esto desactiva la casilla <guilabel
|
||||
>guardar contraseña</guilabel
|
||||
> en el diálogo de contraseña.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>prioridad</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Asigne el valor de la prioridad. La prioridad es un número arbitrario entre 0 y 100. 100 es la prioridad más alta y 0 la más baja. El valor predeterminado es 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Utilizar planificación en tiempo real.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Detener el demonio kdesu daemon. Consulte <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Activa la salida por terminal. Esta opción desactiva la posibilidad de recordar contraseñas. La razón es por motivos de depuración del código: si desea ejecutar una aplicación desde consola, utilice la orden <command
|
||||
>su</command
|
||||
> estándar en su lugar.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> usuario</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>El uso más común para &kdesu; es ejecutar una orden como superusuario, aunque puede proporcionar un nombre de usuario y la contraseña apropiada.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Internals">
|
||||
<title
|
||||
>Propiedades internas</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="x-authentication">
|
||||
<title
|
||||
>Autenticación X</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>El programa que usted ejecute lo hará bajo el ID de root y habitualmente no tendrá permiso para escribir en su pantalla X. &kdesu; evita este problema añadiendo una cookie de autenticación para su pantalla en un archivo temporal <filename
|
||||
>.Xauthority</filename
|
||||
>. Después de que esta orden finalice, este archivo se suprime. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Si no utiliza cookies X, usted tendrá que resolver este problema por su cuenta. &kdesu; lo detectará y no añadirá una cookie pero usted debe asegurarse de que root tiene acceso a su pantalla.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="interface-to-su">
|
||||
<title
|
||||
>Interfaz a <command
|
||||
>su</command
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; utiliza la orden <command
|
||||
>su</command
|
||||
> del sistema para obtener privilegios. En esta sección se explican los detalles de como &kdesu; lleva a cabo esta operación. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Debido a que ciertas implementaciones de <command
|
||||
>su</command
|
||||
> (&ie;, la de &RedHat;) no desean leer la contraseña de <literal
|
||||
>stdin</literal
|
||||
>, &kdesu; crea un par pty/tty y ejecuta <command
|
||||
>su</command
|
||||
> con sus descriptores de archivos estándar conectados a tty.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Para ejecutar la orden seleccionada por el usuario, en lugar de un intérprete interactivo, &kdesu; utiliza el argumento <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> con <command
|
||||
>su</command
|
||||
>. Este argumento es entendido por todos los intérpretes conocidos y debería por tanto funcionar. <command
|
||||
>Su</command
|
||||
> pasa este argumento <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> al intérprete de destino del usuario y el intérprete de órdenes ejecuta el programa. Ejemplo: <command
|
||||
>su <option
|
||||
>root -c <replaceable
|
||||
>el_programa</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>En lugar de ejecutar la orden del usuario directamente con <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, &kdesu; ejecuta un pequeño programa intermediario denominado <application
|
||||
>kdesu_stub</application
|
||||
>. Este intermediario (ejecutándose como usuario de destino), solicita algo de información de &kdesu; por el canal pty/tty (la entrada y salida estándar del intermediario) y después ejecuta el programa del usuario. La información que se pasa es: la pantalla X, una cookie de acreditación X (si está disponible), la variable <envar
|
||||
>PATH</envar
|
||||
> y la orden a ejecutar. La razón por la que se utiliza un programa intermediario es que la cookie X es información privada y por tanto no se puede pasar en la línea de órdenes.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="password-checking">
|
||||
<title
|
||||
>Comprobación de contraseñas</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; comprobará la contraseña introducida y generará un mensaje de error si no es correcta. La comprobación se realiza ejecutando un programa de prueba: <filename
|
||||
>/bin/true</filename
|
||||
>. Si el resultado es positivo, se asumirá que la contraseña es correcta.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="sec-password-keeping">
|
||||
<title
|
||||
>Registro de contraseñas</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Para su comodidad, &kdesu; implementa una propiedad de «registro de contraseña». Si está interesado en la seguridad, debería leer el siguiente parrafo.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Si permite que &kdesu; recuerde las contraseñas estará abriendo un (pequeño) agujero en la seguridad de su sistema. Obviamente, &kdesu; no permite más que al identificador de su usuario utilizar sus contraseñas, pero si esto se hace descuidadamente, se rebajaría el nivel de seguridad de <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> al de un usuario normal (usted). Un hacker (intruso) que consiga acceso a su cuenta, puede conseguir automáticamente el acceso a <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>. &kdesu; intenta impedir esto. El esquema de seguridad, es razonablemente seguro y se explica a continuación.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; utiliza un demonio, llamado <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
>. El demonio escucha a un socket de &UNIX; en <filename
|
||||
>/tmp</filename
|
||||
> listo para ejecutar órdenes. El modo del socket es 0600 de tal manera que solo su identificador de usuario se pueda conectar a él. Si se activa el registro de contraseñas, &kdesu; ejecuta órdenes a través de este demonio. Escribe la orden y la contraseña de <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> en el socket y el demonio ejecuta la orden utilizando <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, como ya se ha descrito anteriormente. Después de esta operación la orden y la contraseña no se descartan. Se registran durante un cierto tiempo. Este tiempo es el valor tiempo de expiración que aparece en el módulo de control. Si llega otra petición para la misma orden durante este periodo de tiempo, el cliente no debe introducir la contraseña. Para evitar que los hackers que puedan entrar en su cuenta roben la contraseña del demonio (por ejemplo añadiendo un depurador), el demonio se instala como set-group-id nogroup. Esto debería impedir el robo de contraseñas del proceso <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
> a todos los usuarios normales (incluyendole a usted). También, el demonio fija la variable de entorno <envar
|
||||
>DISPLAY</envar
|
||||
> al valor que tenía cuando se inició. Lo único que un hacker puede hacer es ejecutar una aplicación en su pantalla.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Un posible problema de este diseño es que los programas que usted ejecuta probablemente no están escritos teniendo en cuenta la seguridad (como los programas setuid <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>). Ello significa que pueden tener derrames de buffer u otros problemas y un hacker podría explotarlos.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>El uso del registro de contraseñas es un compromiso entre seguridad y comodidad. Es recomendable que usted lo piense detenidamente y decida si desea usarlo o no.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Author">
|
||||
<title
|
||||
>Autor</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>El autor de &kdesu; es &Geert.Jansen;. Está basado de algún modo en la versión 0.3 de &kdesu; de Pietro Iglio. Pietro y el autor acordaron que este programa sería mantenido por el autor actual en el futuro.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puede contactar con el autor por correo electrónico en &Geert.Jansen.mail;. Por favor informe de cualquier error que encuentre de modo que pueda solucionarlo. Siéntase libre de contactar conmigo para enviar sugerencias.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Traducido por Pablo de Vicente <email
|
||||
>pvicentea@nexo.es</email
|
||||
> y Marcos Fouces Lago <email
|
||||
>mfouces@yahoo.es</email
|
||||
>.</para
|
||||
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
|
||||
|
||||
</book>
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-shorttag: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,379 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>Manual del usuario de KDE</title>
|
||||
<author
|
||||
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
|
||||
<date
|
||||
>2010-09-18</date>
|
||||
<productname
|
||||
>Entorno de escritorio K</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>Ejecuta un programa con privilegios elevados</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> orden</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> archivo</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> nombre de icono</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> prioridad</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> usuario</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Opciones genéricas de &kde;</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Opciones genéricas de &Qt;</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Descripción</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; es una interfaz gráfica de la orden de &UNIX; <command
|
||||
>su</command
|
||||
> para el entorno de escritorio K. Le permite ejecutar un programa como si fuera un usuario distinto, proporcionando la contraseña de este usuario. &kdesu; es un programa sin privilegios que usa la orden del sistema <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; tiene una característica adicional: puede recordar contraseñas de forma opcional. Si está usando esta característica, solo necesitará introducir la contraseña una vez para cada orden.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se debe iniciar este programa desde la línea de órdenes o desde archivos <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Puesto que <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> no está instalado en <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin sino en <userinput
|
||||
>kf5-config --path libexec</userinput
|
||||
> y por tanto no se encuentra en su <envar
|
||||
>Path</envar
|
||||
>, debe utilizar <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
> para ejecutar <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
>.</para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Opciones</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>orden</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Especifica que se ejecute el programa como usuario «root». Debe indicarse en un argumento. De este modo, si por ejemplo desease iniciar un nuevo administrador de archivos, escribiría en la línea de órdenes: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Muestra información de depurado.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>archivo</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Esta opción permite el uso eficiente de &kdesu; con archivos <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>. Le dice a &kdesu; que examine el archivo especificado en <parameter
|
||||
>archivo</parameter
|
||||
>. Si el usuario actual puede escribir en este archivo, &kdesu; ejecutará la orden como usuario actual. Si no puede escribir en él, la orden se ejecuta como usuario <parameter
|
||||
>usuario</parameter
|
||||
> (que de manera predeterminada es «root»).</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>archivo</parameter
|
||||
> se evalúa del siguiente modo: si <parameter
|
||||
>archivo</parameter
|
||||
> empieza por <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
>, se considera un nombre de archivo absoluto. En caso contrario, se toma como el nombre de un archivo de configuración global de &kde;.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>nombre de icono</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Especifica el icono a utilizar en el diálogo de contraseña. Puede escribir solo el nombre, sin ninguna extensión.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>No guarda la contraseña. Esto desactiva la casilla <guilabel
|
||||
>Guardar contraseña</guilabel
|
||||
> en el diálogo de contraseña.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>prioridad</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Establece el valor de la prioridad. La prioridad es un número arbitrario entre 0 y 100, donde 100 significa la máxima prioridad, y 0 la mínima. El valor predeterminado es 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Usa planificación de tiempo real.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Detiene el demonio kdesu. Este es el demonio que guarda temporalmente en segundo plano las contraseñas correctas. Esta característica puede ser desactivada con <option
|
||||
>-n</option
|
||||
> cuando se ejecuta &kdesu; inicialmente.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Activa la salida del terminal. Esto desactiva la memorización de la contraseña. Se usa principalmente en depuración; si quiere ejecutar una aplicación en modo consola, utilice en su lugar la orden estándar <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> usuario</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Aunque el uso más común de &kdesu; es ejecutar una orden como superusuario, puede usar cualquier nombre de usuario y su correspondiente contraseña.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>No mostrar un botón para ignorar.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> id de la ventana</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Hace que el diálogo sea transitorio para una aplicación de X especificada por el identificador de ventana.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Ver también</title>
|
||||
<para
|
||||
>su(1)</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Se dispone de documentación de usuario más detallada en <ulink url="help:/kdesu"
|
||||
>help:/kdesu</ulink
|
||||
> (puede introducir esta &URL; en &konqueror;, o ejecutar <userinput
|
||||
><command
|
||||
>khelpcenter</command
|
||||
> <parameter
|
||||
>help:/kdesu</parameter
|
||||
></userinput
|
||||
>).</para>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Ejemplos</title>
|
||||
<para
|
||||
>Ejecuta <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
> como el usuario <systemitem class="username"
|
||||
>jim</systemitem
|
||||
>, y muestra el icono de &konqueror; en el diálogo de contraseña:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-u jim</option
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
> <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Autores</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; ha sido escrito por &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; y <personname
|
||||
><firstname
|
||||
>Pietro</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Iglio</surname
|
||||
></personname
|
||||
> <email
|
||||
>iglio@fub.it</email
|
||||
>. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
||||
@@ -0,0 +1,92 @@
|
||||
# Spanish translations for kbroadcastnotification.po package.
|
||||
# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2017.
|
||||
# Eloy <ecuadra@eloihr.net>, 2017.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kbroadcastnotification\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-05 19:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Eloy Cuadra"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Broadcast Notifications"
|
||||
msgstr "Emisión de notificaciones"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
|
||||
"DBus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una herramienta que emite una notificación para todos los usuarios "
|
||||
"enviándola al DBus del sistema"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
msgstr "© 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name of the application that should be associated with this notification"
|
||||
msgstr "Nombre de la aplicación que se debe asociar a esta notificación"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A brief one-line summary of the notification"
|
||||
msgstr "Un breve sumario de una línea sobre la notificación"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Icon for the notification"
|
||||
msgstr "Icono para la notificación"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
|
||||
"omitted, the notification will be sent to all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una lista de ID de usuarios separados por comas a los que se debe enviar "
|
||||
"esta notificación. Si se omite, la notificación se enviará a todos los "
|
||||
"usuarios."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout for the notification"
|
||||
msgstr "Tiempo de espera para la notificación"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantener la notificación en el historial hasta que el usuario la cierre"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The actual notification body text"
|
||||
msgstr "El texto real de la notificación"
|
||||
@@ -0,0 +1,571 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2014, 2019, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 13:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Eloy Cuadra"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Acción de clic izquierdo (solo para el gestor de archivos Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Mostrar el archivo en un visor empotrado"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Mostrar el archivo en un visor separado"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí puede configurar lo que hará el gestor de archivos Konqueror cuando "
|
||||
"haga clic sobre un archivo que pertenezca a este grupo. Konqueror puede "
|
||||
"mostrar el archivo en un visor empotrado o iniciar una aplicación separada. "
|
||||
"Puede cambiar esta preferencia para un tipo de archivo específico en la "
|
||||
"pestaña «Empotrado» de la configuración del tipo de archivo. Dolphin muestra "
|
||||
"siempre los archivos en un visor separado."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este botón muestra el icono asociado con el tipo de archivo seleccionado. "
|
||||
"Pulse sobre él para escoger un icono diferente."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Patrones de nombre de archivo"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este cuadro contiene una lista de los patrones que puede usar para "
|
||||
"identificar archivos del tipo seleccionado. Por ejemplo, el patrón «*.txt» "
|
||||
"se asocia con el tipo de archivo «text/plain»; todos los archivos que "
|
||||
"terminen en «.txt» se reconocen como archivos de texto sin formato."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Añadir..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Añadir un nuevo patrón para el tipo de archivo seleccionado."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Eliminar el patrón de archivo seleccionado."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Descripción:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede introducir una descripción corta para los archivos del tipo "
|
||||
"seleccionado (por ejemplo, «Página HTML»). Esta descripción será usada por "
|
||||
"las aplicaciones, como Konqueror, para mostrar el contenido de los "
|
||||
"directorios."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Acción de clic izquierdo en Konqueror"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preguntar si se debe guardar en el disco (solo para el navegador Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí puede configurar lo que hará el gestor de archivos de Konqueror cuando "
|
||||
"pulse sobre un archivo de este tipo. Konqueror puede mostrar el archivo en "
|
||||
"un visor empotrado o iniciar una aplicación independiente. Si se fija a "
|
||||
"«Usar las preferencias para el grupo G», el gestor de archivos se comportará "
|
||||
"según las preferencias del grupo G al que pertenezca este tipo de archivo; "
|
||||
"por ejemplo, será «image» si el tipo de archivo actual es «image/png». "
|
||||
"Dolphin siempre muestra los archivos en un visor externo."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&General"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Empotrado"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Añadir nueva extensión"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Extensión:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Tipo de archivo %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Usar las preferencias del grupo «%1»"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Buscar tipo de archivo o patrón de nombre de archivo..."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduzca una parte de un patrón de nombre de archivos para que solo se "
|
||||
"muestren en la lista los archivos que satisfagan dicho patrón. De forma "
|
||||
"alternativa, introduzca parte del nombre de un tipo de archivo tal y como "
|
||||
"aparece en la lista."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Tipos conocidos"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí puede ver una lista jerárquica de los tipos de archivos conocidos por "
|
||||
"su sistema. Pulse el símbolo «+» para desplegar una categoría o el símbolo "
|
||||
"«-» para plegarla. Seleccione un tipo de archivo (por ejemplo, «text/html» "
|
||||
"para los archivos HTML) para ver o editar su información usando los "
|
||||
"controles de la derecha."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Pulse aquí para añadir un nuevo tipo de archivo."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "E&liminar"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Seleccionar un tipo de archivo por su nombre o por su extensión"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "&Revertir"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "Revertir este tipo de archivo a su definición inicial del sistema"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse aquí para revertir este tipo de archivo a su definición inicial del "
|
||||
"sistema, lo que deshará cualquier cambio realizado en dicho tipo de archivo. "
|
||||
"Tenga en cuenta que los tipos de archivos globales del sistema no se pueden "
|
||||
"borrar. No obstante, puede vaciar su lista de patrones para reducir las "
|
||||
"posibilidades de que se usen (aunque la determinación de tipos de archivos a "
|
||||
"partir de su contenido puede acabar usándolos)."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Borrar completamente la definición de este tipo de archivo"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse aquí para borrar completamente la definición de este tipo de archivo. "
|
||||
"Esto solo se puede hacer con los tipos de archivos definidos por el usuario. "
|
||||
"No puede borrar los tipos de archivos globales del sistema. No obstante, "
|
||||
"puede vaciar su lista de patrones para reducir las posibilidades de que se "
|
||||
"usen (aunque la determinación de tipos de archivos a partir de su contenido "
|
||||
"puede acabar usándolos)."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Editor de tipos de archivo"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Editor de tipo de archivo de KDE (version simplificada para editar un único "
|
||||
"tipo de archivo)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "© 2000, Los desarrolladores de KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hace que el diálogo sea transitorio para la ventana indicada por su «winid»"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Tipo de archivo a editar (por ejemplo, text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "Archivo %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Editar tipo de archivo %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Orden de preferencia de aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Orden de preferencia de servicios"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta lista contiene las aplicaciones asociadas con los archivos del tipo "
|
||||
"seleccionado. Esta lista se mostrará en los menús contextuales de Konqueror "
|
||||
"cuando seleccione «Abrir con...». Si hay más de una aplicación asociada con "
|
||||
"este tipo de archivo, la lista estará ordenada por prioridades, teniendo "
|
||||
"preferencia sobre las demás la que esté situada más arriba."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta lista contiene los servicios asociados con los archivos del tipo "
|
||||
"seleccionado Esta lista se mostrará en los menús contextuales de Konqueror "
|
||||
"cuando seleccione «Previsualizar en...». Si hay más de un servicio asociado "
|
||||
"con este tipo de archivo, la lista estará ordenada por prioridades, teniendo "
|
||||
"preferencia sobre los demás el que esté situado más arriba."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "S&ubir"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asigna una prioridad más alta a la aplicación\n"
|
||||
"seleccionada, subiéndola en la lista. Nota: esto\n"
|
||||
"afecta solo a la aplicación seleccionada si el tipo\n"
|
||||
"de archivo está asociado con más de una aplicación."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asigna una prioridad más alta al servicio\n"
|
||||
"seleccionado, subiéndolo en la lista."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "&Bajar"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asigna una prioridad más baja a la aplicación\n"
|
||||
"seleccionada, bajándola en la lista. Nota: esto\n"
|
||||
"afecta solo a la aplicación seleccionada si el tipo\n"
|
||||
"de archivo está asociado con más de una aplicación."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asigna una prioridad más baja al servicio\n"
|
||||
"seleccionado, bajándolo en la lista."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Añadir una nueva aplicación para este tipo de archivo."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Editar..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Editar la línea de órdenes de la aplicación seleccionada."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Eliminar la aplicación seleccionada de la lista."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr "Aplicar a..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr "Aplicar el orden de preferencia actual a otros tipos de archivos."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguna"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Añadir servicio"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Seleccione servicio:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Grupo:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione la categoría bajo la que se debe añadir el nuevo tipo de archivo."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Nombre del tipo:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba el nombre del tipo de archivo. Por ejemplo, si ha seleccionado "
|
||||
"«image» como categoría y escribe aquí «custom», se creará el tipo de archivo "
|
||||
"«image/custom»."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Asociaciones de archivos</h1> Este módulo le permite escoger las "
|
||||
#~ "aplicaciones que estarán asociadas con un determinado tipo de archivo. "
|
||||
#~ "Los tipos de archivos también se denominan tipos MIME (MIME es un "
|
||||
#~ "acrónimo que significa «Extensiones de correo Internet multipropósito»).</"
|
||||
#~ "p><p>Una asociación de archivo consiste en lo siguiente: <ul><li>Reglas "
|
||||
#~ "para determinar el tipo MIME de un archivo; por ejemplo, el patrón de "
|
||||
#~ "nombre de archivo «*.png» (que significa «todos los archivos que terminen "
|
||||
#~ "en .png») está asociado con el tipo MIME «image/png».</li> <li>Una "
|
||||
#~ "descripción corta del tipo MIME; por ejemplo, la descripción del tipo "
|
||||
#~ "MIME «image/png» es simplemente «Imagen PNG».</li> <li>Un icono a usar "
|
||||
#~ "cuando se muestran archivos del tipo MIME indicado, de modo que le "
|
||||
#~ "resulte fácil identificar el tipo de archivo en un gestor de archivos o "
|
||||
#~ "en un diálogo de selección de archivos (al menos de los archivos que use "
|
||||
#~ "más frecuentemente).</li> <li>Una lista de aplicaciones que puede usar "
|
||||
#~ "para abrir archivos del tipo MIME indicado (si hay varias aplicaciones, "
|
||||
#~ "la superior tendrá mayor prioridad).</li></ul> Es posible que le "
|
||||
#~ "sorprenda comprobar que algunos tipos MIME carecen de patrones de nombres "
|
||||
#~ "de archivo; en estos casos, KDE es capaz de determinar el tipo MIME "
|
||||
#~ "examinando directamente el contenido de los archivos.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditFileType"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Este es el icono asociado con el tipo de archivo seleccionado. Para "
|
||||
#~ "escoger un icono diferente necesita al menos la versión 0.40 de «shared-"
|
||||
#~ "mime-info»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "No tiene autorización para eliminar este servicio."
|
||||
@@ -0,0 +1,57 @@
|
||||
# Spanish translations for kde-inhibit.po package.
|
||||
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
# Automatically generated, 2023.
|
||||
#
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-inhibit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 23:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inhibir diversas funciones del escritorio mientras se ejecuta una orden"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit power management"
|
||||
msgstr "Inhibir la gestión de energía"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit screensaver"
|
||||
msgstr "Inhibir el salvapantallas"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
|
||||
msgstr "Inhibir la corrección de color (modo nocturno)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
|
||||
msgstr "Inhibir las notificaciones (no molestar)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command with arguments to run"
|
||||
msgstr "Orden que se va a ejecutar con argumentos"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Script as in shell script"
|
||||
msgid "Running Script"
|
||||
msgstr "Ejecutando guion"
|
||||
@@ -0,0 +1,259 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2014, 2016, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 12:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Eloy Cuadra"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Ejecuta un programa con privilegios elevados."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Encargado"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Autor original"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Especifica la orden a ejecutar como argumentos separados"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Especifica la orden a ejecutar como una cadena de texto"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejecutar la orden bajo el UID de destino si no puede escribir en <file>"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Especifica el UID de destino"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "No guardar la contraseña"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Detener el demonio (olvida todas las contraseñas)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Activar la salida del terminal (no se guardan contraseñas)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indicar el valor de prioridad: 0 <= prioridad <= 100 (0 es el más bajo)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Usar programación en tiempo real"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "No mostrar el botón «Ignorar»"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Especifique el icono a usar en el diálogo de contraseña"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "No mostrar la orden a ejecutar en el diálogo"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hace que el diálogo sea transitorio para una aplicación de X especificada "
|
||||
"por su identificador de ventana"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr "Empotrar en una ventana"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "No se puede ejecutar la orden «%1»."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "No se puede ejecutar la orden «%1». Contiene caracteres no válidos."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Prioridad ilegal: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "No se ha especificado ninguna orden."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "La orden «su» ha devuelto un error.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Orden:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "tiempo real: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioridad:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Ejecutar como %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Introduzca su contraseña debajo."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción que ha solicitado necesita <b>privilegios de root</b>. Por favor, "
|
||||
"introduzca a continuación la contraseña del usuario <b>root</b> o pulse "
|
||||
"«Ignorar» para continuar con sus privilegios actuales."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción que ha solicitado necesita <b>privilegios de root</b>. Por favor, "
|
||||
"introduzca a continuación la contraseña del usuario <b>root</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción que ha solicitado necesita privilegios adicionales. Por favor, "
|
||||
"introduzca a continuación la contraseña del usuario <b>%1</b> o pulse "
|
||||
"«Ignorar» para continuar con sus privilegios actuales."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La acción que ha solicitado necesita privilegios adicionales. Por favor, "
|
||||
"introduzca a continuación la contraseña del usuario <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "La conversación con «su» ha fallado."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede encontrar el programa «su».<br />Asegúrese de que su PATH es "
|
||||
"correcto."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permiso denegado.<br />Es posible que la contraseña no sea correcta. Por "
|
||||
"favor, pruebe otra vez.<br />En algunos sistemas necesitará pertenecer a un "
|
||||
"grupo especial (suele ser «wheel») para usar este programa."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Error interno: retorno no válido desde SuProcess::checkInstall()"
|
||||
@@ -0,0 +1,436 @@
|
||||
# translation of kioclient.po to Spanish
|
||||
# Translation of kioclient to Spanish
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
|
||||
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022.
|
||||
# Rocío Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 19:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.03.80\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Eloy Cuadra"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sintaxis:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Abre un diálogo de propiedades de 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url' ['tipomime']\n"
|
||||
" # Intenta abrir el documento al que apunta 'url' en la "
|
||||
"aplicación\n"
|
||||
" # asociada con él en KDE. Puede omitir 'tipomime'.\n"
|
||||
" # En este caso, el tipo MIME se determina automáticamente.\n"
|
||||
" # 'url' puede ser la URL de un documento, un archivo *.desktop\n"
|
||||
" # o un ejecutable.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Mueve la URL 'src' a 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' puede ser una lista de URL.\n"
|
||||
" # 'dest' puede ser \"trash:/\" para mover los archivos a la "
|
||||
"papelera.\n"
|
||||
" # También está disponible la versión corta 'kioclient mv'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copia la URL 'src' al lugar indicado por el usuario.\n"
|
||||
" # 'src' puede ser una lista de URL; si no está presente\n"
|
||||
" # se solicitará una URL.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copia la URL 'src' en 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' puede ser una lista de URL.\n"
|
||||
" # También está disponible la versión corta 'kioclient cp'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Imprime el contenido del archivo 'url' en la salida estándar\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lista el contenido del directorio 'url' en stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Elimina la URL\n"
|
||||
" # 'url' puede ser una lista de URL.\n"
|
||||
" # También está disponible la versión corta 'kioclient rm'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Muestra toda la información disponible para 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Abre un lanzador de aplicaciones básico\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr "*** Ejemplos:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Abre el archivo con la aplicación asociada por omisión\n"
|
||||
" // con este tipo MIME\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Abre el URL con el servicio predeterminado "
|
||||
"para // manejar el esquema ftp://\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Inicia Emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Abre el directorio actual en el gestor de archivos\n"
|
||||
" // predeterminado. Muy práctico.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "Cliente KIO"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Herramienta de la línea de órdenes para operaciones trasparentes de red"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr "Usar cuadros de mensaje y otras notificaciones nativas"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso no interactivo: ningún cuadro de mensajes. Si no desea una conexión "
|
||||
"gráfica, use «--platform offscreen»"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "Sobrescribir el destino si ya existe (al copiar y mover)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "archivo o URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr "url..."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "Una o más URL de origen"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "URL de destino"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr "url"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Mostrar las órdenes disponibles"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Orden (vea --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr "orden"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Argumentos para la orden"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Error de sintaxis; no hay suficientes argumentos\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Error de sintaxis; hay demasiados argumentos\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr "Destino donde descargar los archivos"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "%1: Error de sintaxis; orden «%2» desconocida\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr "%1: %2\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move «origen» «destino»\n"
|
||||
#~ " # Mueve el URL «origen» a «destino».\n"
|
||||
#~ " # «origen» puede ser una lista de URL.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # «destino» debe ser «trash:/» para mover archivos\n"
|
||||
#~ " # a la papelera.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # la versión corta kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # también está disponible.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # la versión corta kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # también está disponible.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat «url»\n"
|
||||
#~ " # Escribe el contenido de «url» a la salida estándar\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # la versión corta kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # también está disponible.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** Ejemplos:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n"
|
||||
#~ " // Monta el CD-ROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Abre el archivo con Netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Abre el directorio de montaje del CD-ROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "Uso no interactivo: sin cajas de mensaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "No es posible descargar de un URL no válido."
|
||||
@@ -0,0 +1,61 @@
|
||||
# translation of kmimetypefinder.po to Spanish
|
||||
# Translation of kmimetypefinder to Spanish
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2015, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 19:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Eloy Cuadra"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Buscador de tipos MIME"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Devuelve el tipo MIME de un determinado archivo"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "Usar solo el contenido del archivo para determinar su tipo MIME."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica si se debe usar solo el nombre del archivo para determinar su tipo "
|
||||
"MIME. No se usa si se especifica -c."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "Nombre del archivo a probar: «-» para leer de «stdin»."
|
||||
@@ -0,0 +1,183 @@
|
||||
# Translation of kstart to Spanish
|
||||
# traducción de kstart.po a Español
|
||||
# translation of kstart.po to Spanish
|
||||
# Translation to spanish
|
||||
# Copyright (C) 2000-2002
|
||||
#
|
||||
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
||||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2008.
|
||||
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
||||
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2014, 2020, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 00:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"First-Translator: Jorge Valencia Alvarez <jorgev@est.unileon.es>\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,José María Pongilioni,Jorge Valencia Álvarez"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,ponghy@ono.com,jorgev@est.unileon.es"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr "Utilidad para lanzar aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Orden a ejecutar"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternativa a <command>: nombre de archivo de escritorio a iniciar (por "
|
||||
"ejemplo, org.kde.kate)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr "URL opcional a pasar a la aplicación cuando se usa «--application»"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "No se especificó ninguna orden"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alternativa a <command>: ruta del archivo de escritorio a iniciar. La "
|
||||
#~ "salida del servicio D-Bus se mostrará en la salida estándar. "
|
||||
#~ "Discontinuado: use --application."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Utilidad para ejecutar aplicaciones con propiedades especiales de las\n"
|
||||
#~ "ventanas, tales como iconizada, maximizada, un escritorio virtual "
|
||||
#~ "concreto, un estilo especial\n"
|
||||
#~ "y similares."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Una expresión regular que coincida con el título de la ventana"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una cadena coincidente con la clase de ventana (atributo WM_CLASS).\n"
|
||||
#~ "La clase de ventana puede conocerse ejecutando\n"
|
||||
#~ " «xprop | grep WM_CLASS» y pulsando en una ventana.\n"
|
||||
#~ "(use ambas partes separadas por un espacio o solo la parte derecha).\n"
|
||||
#~ "NOTA: Si no especifica ningún título o clase de ventana,\n"
|
||||
#~ "entonces se usará la primera ventana que aparezca;\n"
|
||||
#~ "NO se recomienda omitir ambas opciones."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Escritorio en el que se hace aparecer a la ventana"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hacer aparecer la ventana en el escritorio que estaba activo\n"
|
||||
#~ "cuando se inicie la aplicación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Hace aparecer a la ventana en todos los escritorios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Iconiza la ventana"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Maximiza la ventana"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Maximiza la ventana verticalmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Maximiza la ventana horizontalmente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar a pantalla completa"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El tipo de ventana: «Normal», «Desktop» (escritorio), «Dock» (anclada),\n"
|
||||
#~ "«Toolbar» (barra de herramientas), «Menu» (menú), «Dialog» (diálogo) , "
|
||||
#~ "«TopMenu» (menú superior) u «Override» (superpuesta)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Salta a la ventana incluso si se inicia en un\n"
|
||||
#~ "escritorio virtual diferente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Intenta mantener la ventana encima del resto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Intenta mantener la ventana debajo de cualquier otra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "La ventana no obtiene una entrada en la barra de tareas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "La ventana no obtiene una entrada en el paginador"
|
||||
@@ -0,0 +1,50 @@
|
||||
# Spanish translations for plasma-open-settings.po package.
|
||||
# Copyright (C) 2021 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2021.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma-open-settings\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 11:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Eloy Cuadra"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "App to open Settings app"
|
||||
msgstr "Aplicación para abrir las preferencias del sistema"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A tool to start system settings"
|
||||
msgstr "Herramienta para iniciar las preferencias del sistema"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
|
||||
msgstr "© 2021, Los desarrolladores de KDE"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open: %1"
|
||||
msgstr "No se ha podido abrir: %1"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user