state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,87 @@
# translation of kbroadcastnotification.pot to esperanto
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "olivermkellogg@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Elsendaj Sciigoj"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Ilo kiu elsendas sciigon por ĉiuj uzantoj sendante ĝin sur la sistemo DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Nomo de la aplikaĵo, kiu devus esti asociita kun ĉi tiu sciigo"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Mallonga unulinia resumo de la sciigo"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Piktogramo por la sciigo"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Komo-separata listo de uzantidentigiloj, al kiu ĉi tiu sciigo estu sendita. "
"Se ellasita, la sciigo estos sendita al ĉiuj uzantoj."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Tempo por la sciigo"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Konservi la sciigon en la historio ĝis la uzanto fermas ĝin"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "La fakta avizkorpa teksto"
@@ -0,0 +1,516 @@
# translation of kcm5_filetypes.pot to esperanto
# e-aj mesaĝoj de "kde-cli-tools"
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Axel Rousseau <axel584@axel584.org>, 2007.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 07:19+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick,Pierre-Marie Pédrot, Axel "
"Rousseau, Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de,"
"pedrotpmx@wanadoo.fr,axel@esperanto-jeunes.org,olivermkellogg@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Maldekstra Klak-Ago (nur por Konqueror-dosiermastrumilo)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Montri la dosieron en enkorpigita rigardilo"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Montri la dosieron en aparta rigardilo"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Jen vi povas difini, kion la dosieradministrilo Konkeranto faru, kiam vi "
"klakas sur dosiero apartenanta al tiu grupo. Konkeranto povas prezenti la "
"dosieron en enkorpigita rigardilo aŭ lanĉi eksteran aplikaĵon. Vi povas "
"difini la konduton por aparta dosiertipo en la paĝo \"Prezentmaniero\" de la "
"dosiertipagordo. Dolphin ĉiam montras dosieron en aparta rigardilo"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Tiu ĉi butono montras la piktogramon ligitan al la elektita dosiertipo. "
"Klaku sur ĝi por elekti alian piktogramon."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Dosiernomaj ŝablonoj"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Tiu ĉi dialogo enhavas liston de ŝablonoj, per kiuj oni povas identigi la "
"elektitan tipon. Ekzemple, se vi uzas la ŝablonon *.txt por la dosiertipo "
"'text/plain', ĉiuj dosieroj finiĝantaj je '.txt' estos traktitaj kiel "
"platotekstaj dosieroj."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aldoni..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Aldoni novan ŝablonon por la elektita dosiertipo."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Forigi la elektitan dosiernoman ŝablonon."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Priskriboj:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas doni mallongan priskribon por dosieroj de la elektita "
"dosiertipo (ekz. 'HTML-paĝo'). Tiu priskribo estas uzata de aplikaĵoj kiel "
"Konkeranto por montri la enhavon de dosierujoj."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Maldekstre klaka ago en Konkeranto"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Demandi ĉu anstataŭe konservi al disko (nur por Konkeranto retumilo)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Jen vi povas difini, kion la dosieradministrilo Konkeranto faru, kiam vi "
"klakas sur dosiero de tiu tipo. Konkeranto povas prezenti la dosieron en "
"enkorpigita rigardilo aŭ lanĉi apartan aplikaĵon. Se vi elektas 'Uzu agordon "
"por grupo G', Konkeranto kondutas laŭ la agordo por la grupo G, al kiu "
"apartenas tiu dosiertipo, ekz. 'image', se la dosiertipo estas 'image/png'."
"Dolphin ĉiam montras dosierojn en aparta rigardilo."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Ĝeneralo"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Enkorpigo"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Aldonu novan finaĵon"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Finaĵo:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Dosiertipo %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Uzi agordon por la grupo '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Serĉi laŭ dosiertipo aŭ dosiernoma ŝablono..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Entajpu parton de dosiernoma ŝablono. Nur dosiertipoj kun konvena "
"dosierŝablono aperos en la listo. Alternece, entajpi parton de la dosiertipa "
"nomo kiel ĝi aperas en la listo."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Konataj tipoj"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Jen vi povas rigardi hierarkian liston de dosiertipoj instalitaj en via "
"sistemo. Klaku sur '+' por etendi kategorion aŭ sur '-' por maletendi ĝin. "
"Elektu dosiertipon (ekz. text/html por HTML-dosieroj) por rigardi aŭ redakti "
"ĝin per la ŝaltiloj dekstraflankaj."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Tie ĉi klaku por aldoni novan dosiertipon."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Forigi"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Elektu dosiertipon per la nomo aŭ finaĵo"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Malfa&ri ŝanĝojn"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Malfari ŝanĝojn pri la dosier-tipo al la komenca sistema difino"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Musklaku tie por malfari ŝanĝojn pri la dosier-tipo al la komenca sistema "
"difino. Notu ke la komenca sistema difino ne forigeblas. Vi tamen povas "
"malplenigi la ŝablonan liston, por malaltigi la probablecon de uzado (sed la "
"dosier-tipa determino el la dosier-enhavo plu riskas uzi tiun disteman "
"difinon)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Forigi tute la dosiertipan difinon"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Musklaku tie por forigi tute la dosiertipan difinon. Tio eblas nur por la "
"propre difinita dosier-tipo, la sistema difino ne forigeblas. Vi tamen povas "
"malplenigi la ŝablonan liston, por malaltigi la probablecon de uzado (sed la "
"dosier-tipa determino el la dosier-enhavo plu riskas uzi tiun disteman "
"difinon)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Dosiertipa Redaktilo"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE dosiertipa redaktilo - simpligita versio por redakti solan dosiertipon"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE-programistoj"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Travidebligas la dialogon por la fenestroj, kiuj estas nomitaj de la "
"identigilo"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Redaktenda dosiertipo (ekz. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 dosiero"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Redakti dosiertipon %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Krei novan dosiertipon %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Preferata ordo de aplikaĵoj"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Preferata ordo de servoj"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Tio estas listo de aplikaĵoj registritaj por dosieroj de la elektita tipo. "
"Tiu listo estas montrata en la ĉelokaj menuoj de Konkeranto se vi elektas "
"\"Malfermi per...\". Se pli ol unu aplikaĵo estas registrita por tiu tipo, "
"la listo estas ordigita laŭ prioritato kun la plej supra ero kiel plej grava."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Jen listo de aplikaĵoj registritaj por dosieroj de la elektita tipo. Tiu "
"listo estas montrata en la ĉelokaj menuoj de Konkeranto se vi elektas "
"\"Antaŭrigardi per...\". Se pli ol unu aplikaĵo estas registrita por tiu "
"tipo, la listo estas ordigita laŭ prioritato kun la plej supra ero kiel plej "
"grava."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Movi &supren"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Donas pli altan prioritaton al la elektita aplikaĵo, ŝovante ĝin supren en "
"la listo. Tio koncernas nur la elektitan dosiertipon."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Donas pli grandan prioritaton al la elektita\n"
"servo, movante ĝin supren en la listo."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Movi &malsupren"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Donas pli malaltan prioritaton al la elektita aplikaĵo,\n"
"movante ĝin malsupren en la listo. Tio koncernas\n"
"nur la elektitan dosiertipon."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Donas pli malaltan prioritaton al la elektita servo,\n"
"movante ĝin malsupren en la listo."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Aldoni novan aplikaĵon por tiu ĉi dosiertipo."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redakti..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Redakti la komandlinion de la elektita aplikaĵo."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Forigu la elektitan aplikaĵon el la listo."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Apliki al..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Apliki la aktualan sinsekvon de prefero al aliaj dosiertipoj."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Aldoni servon"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Elektu servon:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Krei novan dokumentotipon"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Elektu la kategorion sub kiu la nova dosiertipo estus aldonita."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Tipnomo:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Entajpu la nomon de la dosiertipo. Ekzemple, se vi elektas 'image' kiel "
"kategorio kaj entajpas 'custom' ĉi-tie, la dosiertipo 'image/custom' estos "
"kreita."
@@ -0,0 +1,58 @@
# translation of kde-inhibit.pot to esperanto
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 07:55+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Malebligi diversajn labortablofunkciojn dum komando ruliĝas"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Malebligi energiadministradon"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Malebligi ekrankurtenon"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Malebligi kolorkorekton (nokta reĝimo)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Malebligi sciigojn (Ne ĝenu)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Komando kun argumentoj lanĉenda"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Plenumante Skripton"
@@ -0,0 +1,263 @@
# translation of kdesu5.pot to esperanto
# Copyright (C) 1999, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2007.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-12 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Axel Rousseau"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wolfram@steloj.de, axel@esperanto-jeunes.org"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Lanĉas programon kun pli altaj privilegioj."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Kopirajto (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Administranto"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Origina aŭtoro"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Indikas la komandon lanĉotan kiel apartaj argumentoj"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Indikas la komandon lanĉotan kiel sola signovico"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Lanĉi komandon kiel alia uzanto se <file> ne estas skribebla."
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Indikas la alian uzanton"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne teni pasvorton"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Haltigi la demonon (tio forgesigas ĉiujn pasvortojn)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Enŝalti terminal-eligon (neniu tenado de pasvortoj)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Difinas la valoron de prioritato 0...100, 0 estas plej malalta"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Uzi realtempan prioritaton"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne montri ignorbutonon"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Indiki piktogramon por uzo en la pasvortdialogo"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne montri la komandon, kiu estas lanĉota, en la dialogo"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Faras la dialogon pasema por X-apliko specifita de winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Enigi en fenestron"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ne povas plenumi komandon '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Ne povas ruli komandon '%1'. Ĝi enhavas nevalidajn signojn."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Nepermesita prioritato: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Neniu komando indikita."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "\"su\" redonis eraron.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Komando:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "realtempa: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritato:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Lanĉi kiel %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Bonvolu entajpi vian pasvorton."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"La ago, kiun vi instigis, bezonas privilegion de sistemestro.\n"
"Bonvolu tajpi lian pasvorton aŭ premu \"Ignoru\" por daŭrigi kun viaj nunaj "
"rajtoj."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"La ago, kiun vi instigis, bezonas privilegion de sistemestro.\n"
"Bonvolu tajpi lian pasvorton."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"La ago, kiun vi instigis, bezonas aldonajn rajtojn. Bonvolu tajpi la "
"pasvorton por <b>%1</b> aŭ klaku \"Ignori\" por daŭrigi kun viaj nunaj "
"rajtoj."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"La ago, kiun vi instigis, bezonas aldonajn rajtojn. Bonvolu tajpi la "
"pasvorton por <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Komunikado kun \"su\" malsukcesis."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"La programo 'su' ne troviĝis.<br />Certigu, ke via mediovariablo PATH estas "
"ĝuste difinita."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permeso rifuzita.<br />Eble malĝusta pasvorto, bonvolu provi denove.<br />Ĉe "
"iuj sistemoj, vi devas esti en speciala grupo (ofte: rado) por uzi ĉi tiun "
"programon."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interna eraro: nevalida rezulto de SuProcess::checkInstall()"
@@ -0,0 +1,342 @@
# translation of kioclient.po to esperanto
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2008.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Cindy McKee,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintakso:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Malfermas propraĵan dialogon de 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Provas malfermi la dokumenton indikitan per 'url', en la "
"aplikaĵo\n"
" # asociita kun ĝi en KDE. Vi povas preterlasi 'mimetype'.\n"
" # En tiu kazo la mimetipo estas aŭtomate determinita.\n"
" # 'url' povas esti la URL de dokumento, *.desktop dosiero,\n"
" # aŭ rulebla.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Movas la URL 'src' al 'dest'.\n"
" # 'src' povas esti listo de URL-oj.\n"
" # 'dest' povas esti \"trash:/\" movi la dosierojn al la rubujo.\n"
" # La mallonga versio 'kioclient mv' ankaŭ disponeblas.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # Kopias la URL 'src' al uzant-specifita loko.\n"
" # 'src' povas esti listo de URL-oj, se ne ĉeestas tiam\n"
" # URL estos petita.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Kopias la URL 'src' al 'dest'.\n"
" # 'src' povas esti listo de URL-oj.\n"
" # La mallonga versio 'kioclient cp' ankaŭ haveblas.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Presas la enhavon de la dosiero 'url' al la norma eligo\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Listigas la enhavon de la dosierujo 'url' al stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Forigas la URL\n"
" # 'url' povas esti listo de URL-oj.\n"
" # La mallonga versio 'kioclient rm' ankaŭ haveblas.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Montras ĉiujn disponeblajn informojn por 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Malfermas bazan aplikaĵan lanĉilon\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Ekzemploj:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Malfermas la dosieron kun la defaŭlta aplikaĵo asociita\n"
" // kun ĉi tiu MimeType\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
"kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Malfermas URL kun la defaŭlta prizorganto por ftp://-skemo\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Lanĉas emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Malfermas la nunan dosierujon en la defaŭlta\n"
" // dosiermanaĝero. Tre oportuna.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-kliento"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Komandlinia ilo por maŝinsendependaj operacioj"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Uzi mesaĝkestojn kaj aliajn indiĝenajn sciigojn"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Ne-interaga uzo: neniuj mesaĝkestoj. Se vi ne volas grafikan konekton, uzu --"
"platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Anstataŭigi cellokon se ĝi ekzistas (por kopio kaj movo)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "dosiero aŭ URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URL-oj..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Fonta URL aŭ URL-oj"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Cela URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Montri haveblajn komandojn"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komando (vd. --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "komando"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Parametroj por komando"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Sintaksoeraro, ne sufiĉas argumentoj\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Sintakso-eraro, tro da argumentoj\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Celo kie elŝuti la dosierojn"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: sintaksa eraro, nekonata komando '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
@@ -0,0 +1,60 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Esperanto
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
# Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Cindy McKee,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME-Tipa Trovilo"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Donas la MIME-tipon por donita dosiero"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Uzi nur la dosierenhavon por determini la MIME-tipon."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Ĉu uzi nur la dosiernomon por determini la MIME-tipon. Neuzita se -c estas "
"specifita."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "La testenda dosiernomo. '-' por legi el stdin."
@@ -0,0 +1,87 @@
# translation of kstart5.pot to Esperanto
# Copyright (C) 1998, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
# Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 06:10+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Michael Moroni"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"wolfram@steloj.de, steffen.pietsch@berlinonline.de, michael.moroni@mailoo.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Utilaĵo por lanĉi aplikaĵojn"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias ETTRICH (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias ETTRICH"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David FAURE"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. MOORE"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Rulenda komando"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternativo al <command>: labortablodosiera nomo startigenda , ekz. org.kde."
"kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Nedeviga URL por transdoni al la apliko kiam uzante --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Neniu komando specifita"
@@ -0,0 +1,48 @@
# translation of plasma-open-settings.pot to esperanto
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "olivermkellogg@gmail.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Apliko por malfermi Agordilon"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Ilo por lanĉi sistemagordojn"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(k) 2021, la programistoj de KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Ne povis malfermi: %1"