state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,90 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2020.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-22 14:27+0300\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stelios"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sstavra@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Αναμετάδοση ειδοποιήσεων"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Ένα εργαλείο που εκπέμπει μια ειδοποίηση για όλους τους χρήστες "
"αποστέλλοντας τη στο DBus του συστήματος"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr ""
"Το όνομα της εφαρμογής που θα πρέπει να συσχετίζεται με αυτήν την ειδοποίηση"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Μια σύντομη περίληψη μιας γραμμής της ειδοποίησης"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Εικονίδιο για την ειδοποίηση"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Μια λίστα των ID των χρηστών με διαχωριστικό το κόμμα στους οποίους θα "
"σταλεί η ειδοποίηση. Αν παραλειφθεί, η ειδοποίηση θα σταλεί σε όλους τους "
"χρήστες."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Τέλος χρόνου για την ειδοποίηση"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Να διατηρηθεί η ειδοποίηση στο ιστορικό μέχρι να την κλείσει ο χρήστης"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Το πραγματικό σώμα κειμένου της ειδοποίησης"
@@ -0,0 +1,589 @@
# translation of filetypes.po to greek
# translation of filetypes.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2020.
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 00:59+0300\n"
"Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail."
"com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Ενέργεια αριστερού κλικ (μόνο για τον διαχειριστή αρχείων Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου στον ενσωματωμένο προβολέα"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου σε ξεχωριστό προβολέα"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τι θα κάνει ο διαχειριστής αρχείων Konqueror όταν "
"κάνετε κλικ σε ένα αρχείο που ανήκει σε αυτή την ομάδα. Ο Konqueror μπορεί "
"να εμφανίσει το αρχείο σε έναν ενσωματωμένο προβολέα, ή να ξεκινήσει μια "
"ξεχωριστή εφαρμογή. Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση για ένα "
"συγκεκριμένο τύπο αρχείου στην καρτέλα 'Ενσωμάτωση' της ρύθμισης τύπων "
"αρχείων. Ο Dolphin δείχνει τα αρχεία πάντα σε μία ξεχωριστή προβολή."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί εμφανίζει το συσχετισμένο με τον επιλεγμένο τύπο αρχείου "
"εικονίδιο. Κάντε κλικ πάνω του για να επιλέξετε κάποιο άλλο εικονίδιο."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Μοτίβα ονόματος αρχείου"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο περιέχει μια λίστα μοτίβων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"για την αναγνώριση αρχείων του επιλεγμένου τύπου. Για παράδειγμα, το μοτίβο "
"*.txt είναι συσχετισμένο με τον τύπο αρχείου 'text/plain', όλα τα αρχεία που "
"τελειώνουν σε '.txt' αναγνωρίζονται σαν αρχεία απλού κειμένου."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Προσθήκη ενός νέου μοτίβου για τον επιλεγμένο τύπο αρχείου."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Σβήσιμο του επιλεγμένου μοτίβου ονόματος αρχείου."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Μπορείτε να δώσετε μια σύντομη περιγραφή των αρχείων του συγκεκριμένου τύπου "
"(π.χ. 'Σελίδα HTML'). Αυτή η περιγραφή θα χρησιμοποιηθεί από εφαρμογές όπως "
"ο Konqueror για την εμφάνιση των περιεχομένων των καταλόγων."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Ενέργεια αριστερού κλικ στον Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Ερώτηση για αποθήκευση στο δίσκο (μόνο για τον περιηγητή Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τι θα κάνει ο διαχειριστής αρχείων Konqueror όταν "
"κάνετε κλικ σε ένα αρχείο αυτού του τύπου. Ο Konqueror μπορεί να εμφανίζει "
"το αρχείο σε έναν ενσωματωμένο προβολέα ή να ξεκινήσει μια ξεχωριστή "
"εφαρμογή. Αν οριστεί σε 'Χρήση ρυθμίσεων για την ομάδα Γ', ο Konqueror θα "
"συμπεριφέρεται ανάλογα με τις ρυθμίσεις της ομάδας Γ στην οποία ανήκει αυτός "
"ο τύπος, για παράδειγμα 'image' αν ο τρέχων τύπος αρχείου είναι image/png. "
"Το Dolphin πάντα εμφανίζει τα αρχεία σε ξεχωριστή προβολή."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Ενσωμάτωση"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Προσθήκη νέας κατάληξης"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Κατάληξη:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Τύπος αρχείου %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων για την ομάδα '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Αναζήτηση μοτίβου ονόματος ή τύπου αρχείου..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Δώστε ένα μέρος ενός μοτίβου ονόματος αρχείου. Μόνο οι τύποι αρχείου που "
"ταιριάζουν θα εμφανιστούν στη λίστα. Εναλλακτικά, δώστε ένα μέρος ενός τύπου "
"αρχείου, όπως εμφανίζεται στη λίστα."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Γνωστοί τύποι"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε μια ιεραρχική λίστα των τύπων αρχείων που είναι "
"γνωστοί στο σύστημά σας. Κάντε κλικ στο '+' για να επεκταθεί μια κατηγορία, "
"ή στο '-' για να συμπτυχθεί. Επιλέξτε έναν τύπο αρχείου (π.χ. text/html για "
"αρχεία HTML) για να προβάλετε/επεξεργαστείτε τις πληροφορίες για αυτόν τον "
"τύπο αρχείου χρησιμοποιώντας τα χειριστήρια στα δεξιά."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε ένα νέο τύπο αρχείου."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο αρχείου με το όνομα ή την κατάληξή του"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Ε&παναφορά"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Επαναφορά αυτού του τύπου αρχείων στον αρχικό ορισμό του από το σύστημα"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την επαναφορά αυτού του τύπου αρχείων στον αρχικό ορισμό "
"του από το σύστημα, το οποίο αναιρεί οποιαδήποτε τροποποίηση που τυχόν έχει "
"γίνει στον τύπο αρχείων. Σημειώστε ότι ο ορισμός τύπου στο σύστημα δεν "
"μπορεί να διαγραφεί. Μπορείτε ωστόσο να αφαιρέσετε τη λίστα μοτίβων του έτσι "
"ώστε να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα χρήσης του (αν και ο καθορισμός τύπου "
"αρχείου μέσω των περιεχομένων του μπορεί να συνεχίσει να τον επιλέγει)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Διαγραφή αυτού του ορισμού τύπου αρχείων"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για την οριστική διαγραφή αυτού του ορισμού τύπου αρχείων. "
"Αυτό είναι δυνατόν μόνο για τύπους αρχείων ορισμένους από το χρήστη. Οι "
"ορισμοί τύπου αρχείων του συστήματος δεν μπορούν να διαγραφούν. Μπορείτε "
"ωστόσο να αφαιρέσετε τη λίστα μοτίβων τους έτσι ώστε να ελαχιστοποιηθεί η "
"πιθανότητα χρήσης τους (αν και ο καθορισμός τύπου αρχείου μέσω των "
"περιεχομένων τους μπορεί να συνεχίσει να τους επιλέγει)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Επεξεργαστής τύπου αρχείου"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Επεξεργαστής τύπου αρχείου του KDE - απλοποιημένη έκδοση για την επεξεργασία "
"ενός τύπου αρχείου"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, οι προγραμματιστές του KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Το παράθυρο διαλόγου γίνεται ημιδιαφανές για το παράθυρο ορισμένο από το "
"winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Τύπος αρχείου για επεξεργασία (π.χ. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Αρχείο"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Σειρά προτίμησης εφαρμογών"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Σειρά προτίμησης υπηρεσιών"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα από εφαρμογές που είναι συσχετισμένες με αρχεία του "
"επιλεγμένου τύπου αρχείου. Αυτή η λίστα εμφανίζεται στα σχετικά μενού του "
"Konqueror όταν επιλέγετε \"Άνοιγμα με...\". Αν πάνω από μία εφαρμογή είναι "
"συσχετισμένη με αυτόν τον τύπο αρχείου, τότε η λίστα ταξινομείται κατά "
"προτεραιότητα με το κορυφαίο αντικείμενο να προηγείται των άλλων."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα από εφαρμογές που είναι συσχετισμένες με αρχεία του "
"επιλεγμένου τύπου αρχείου. Αυτή η λίστα εμφανίζεται στα σχετικά μενού του "
"Konqueror όταν επιλέγετε \"Προεπισκόπηση με...\". Αν πάνω από μία υπηρεσία "
"είναι συσχετισμένη με αυτόν τον τύπο αρχείου, τότε η λίστα ταξινομείται κατά "
"προτεραιότητα με το κορυφαίο αντικείμενο να προηγείται των άλλων."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Δίνει μια υψηλότερη προτεραιότητα στην επιλεγμένη εφαρμογή,\n"
"μετακινώντας την πιο πάνω στη λίστα. Σημείωση: Αυτό\n"
"επηρεάζει την επιλεγμένη εφαρμογή μόνο, αν ο τύπος αρχείου\n"
"είναι συσχετισμένος με πάνω από μία εφαρμογή."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Δίνει μια υψηλότερη προτεραιότητα στην επιλεγμένη\n"
"υπηρεσία, μετακινώντας την πιο πάνω στη λίστα."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Δίνει μια χαμηλότερη προτεραιότητα στην επιλεγμένη εφαρμογή,\n"
"μετακινώντας την πιο κάτω στη λίστα. Σημείωση: Αυτό\n"
"επηρεάζει την επιλεγμένη εφαρμογή μόνο, αν ο τύπος αρχείου\n"
"είναι συσχετισμένος με πάνω από μία εφαρμογή."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Δίνει μια χαμηλότερη προτεραιότητα στην επιλεγμένη\n"
"υπηρεσία, μετακινώντας την πιο κάτω στη λίστα."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Προσθήκη μιας νέας εφαρμογής για αυτόν τον τύπο αρχείου."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Επεξεργασία της γραμμής εντολής για την επιλεγμένη εφαρμογή."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εφαρμογής από τη λίστα."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Εφαρμογή σε..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Εφαρμόστε την τρέχουσα σειρά προτίμησης σε άλλους τύπους αρχείων."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Προσθήκη υπηρεσίας"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Επιλογή υπηρεσίας:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Επιλέξτε την κατηγορία στην οποία θα προστεθεί ο νέος τύπος αρχείου."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Όνομα τύπου:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Δώστε το όνομα του τύπου του αρχείου. Αν για παράδειγμα, επιλέξετε το "
"'image' ως κατηγορία και πληκτρολογήσετε εδώ το 'custom', θα δημιουργηθεί ο "
"τύπος αρχείου 'image/custom'."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Συσχετίσεις αρχείων</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
#~ "επιλέξετε ποιες εφαρμογές είναι συσχετισμένες με ένα δεδομένο τύπο "
#~ "αρχείου. Οι τύποι αρχείων αναφέρονται συνήθως και σαν τύποι MIME "
#~ "(\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> Μια συσχέτιση αρχείου "
#~ "αποτελείται από τα εξής: <ul><li>Κανόνες για τον καθορισμό του τύπου MIME "
#~ "ενός αρχείου. Για παράδειγμα το μοτίβο *.png, που σημαίνει 'όλα τα αρχεία "
#~ "με ονόματα που τελειώνουν σε .png', είναι συσχετισμένο με τον τύπο MIME "
#~ "\"image/png\":</li> <li>Μια σύντομη περιγραφή του τύπου MIME. Για "
#~ "παράδειγμα η περιγραφή του τύπου MIME \"image/png\" είναι απλά 'Εικόνα "
#~ "PNG':</li> <li>Ένα εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση "
#~ "αρχείων του δεδομένου τύπου MIME, έτσι ώστε να μπορείτε εύκολα να "
#~ "αναγνωρίσετε τον τύπο του, σε μια προβολή διαχείρισης αρχείων για "
#~ "παράδειγμα (τουλάχιστον για τους τύπους που χρησιμοποιείτε συχνά!).</"
#~ "li><li>Μια λίστα με τις εφαρμογές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για το "
#~ "άνοιγμα αρχείων του δεδομένου τύπου MIME. Αν μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
#~ "περισσότερες από μια εφαρμογές, τότε η λίστα ταξινομείται κατά "
#~ "προτεραιότητα.</li>></ul> Μπορεί να εκπλαγείτε όταν διαπιστώσετε ότι "
#~ "μερικοί τύποι MIME δε συσχετίζονται με κάποιο μοτίβο ονόματος αρχείου! Σε "
#~ "αυτές τις περιπτώσεις, το KDE είναι δυνατόν να καθορίσει τον τύπο MIME "
#~ "εξετάζοντας απευθείας τα περιεχόμενα του αρχείου.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το εικονίδιο συσχετισμένο με τον επιλεγμένο τύπο αρχείου. Η "
#~ "επιλογή διαφορετικού εικονιδίου απαιτεί έκδοση του shared-mime-info "
#~ "τουλάχιστον ίση με τη 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για να αφαιρέσετε αυτή την υπηρεσία."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αφαιρέσετε τον επιλεγμένο τύπο αρχείου."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
@@ -0,0 +1,285 @@
# translation of kdesu.po to greek
# translation of kdesu.po to
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Εκτελεί ένα πρόγραμμα με περισσότερα προνόμια."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως ξεχωριστά ορίσματα"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Καθορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί ως μια συμβολοσειρά"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Εκτέλεση εντολής κάτω από το uid-στόχο αν το <file> δεν είναι εγγράψιμο"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Καθορίζει το uid στόχο"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Μη διατήρηση του κωδικού πρόσβασης"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Τερματισμός του δαίμονα (ξεχνιούνται όλοι οι κωδικοί πρόσβασης)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου τερματικού (δε διατηρούνται κωδικοί πρόσβασης)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Καθορισμός τιμής προτεραιότητας: 0 <= προτ. <= 100, 0 είναι η πιο χαμηλή"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Χρήση προγραμματισμού πραγματικού χρόνου"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Να μην εμφανιστεί το κουμπί παράβλεψης"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
"Όρισε εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί στο διάλογο εισαγωγής κωδικού πρόσβασης"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Να μην εμφανιστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο διάλογο"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Το παράθυρο διαλόγου γίνεται μεταβατικό για μια εφαρμογή Χ ορισμένη από το "
"winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Ενσωματωμένο σε ένα παράθυρο"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής «%1»"
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εντολής «%1». Περιέχει μη-έγκυρους χαρακτήρες."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Παράνομη προτεραιότητα: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε καμία εντολή."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Το su επέστρεψε με ένα σφάλμα.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "πραγματικός χρόνος: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Εκτέλεση σαν %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης παρακάτω."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί <b>προνόμια root</b>. Παρακαλώ εισάγετε τον "
"κωδικό πρόσβασης του <b>root</b> παρακάτω ή κάντε κλικ στην παράβλεψη για να "
"συνεχίσετε με τα τωρινά σας προνόμια."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί <b>προνόμια root</b>. Παρακαλώ εισάγετε τον "
"κωδικό πρόσβασης του <b>root</b> παρακάτω."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης του <b>%1</b> παρακάτω ή πατήστε 'Παράβλεψη' για να συνεχίσετε με "
"τα τωρινά σας προνόμια."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί επιπλέον προνόμια. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης του <b>%1</b> παρακάτω."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Η επικοινωνία με το su απέτυχε."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα 'su' δε βρέθηκε.<br />Βεβαιωθείτε ότι το PATH σας έχει "
"ρυθμιστεί σωστά."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης. <br />Πιθανώς ο κωδικός πρόσβασης είναι "
"λανθασμένος, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά.<br />Σε μερικά συστήματα, χρειάζεται "
"να ανήκετε σε μια ειδική ομάδα (συχνά είναι η ομάδα wheel) για να "
"χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόγραμμα."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Μη αποδεκτή επιστροφή από SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Αγνόησή"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Παράβλεψη"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Η εντολή '%1' δε βρέθηκε."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Η εντολή μπορεί να χρησιμοποιήσει τον υπάρχοντα dcopserver"
@@ -0,0 +1,461 @@
# translation of kioclient.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2020, 2021, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-22 14:28+0300\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stelios"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sstavra@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Σύνταξη:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Ανοίγει ένα διάλογο ιδιοτήτων του 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Προσπαθεί να ανοίξει το έγγραφο που δείχνει το 'url', στην "
"εφαρμογή\n"
" # τη σχετική με αυτό στο KDE. Αν παραλείψετε το 'mimetype'\n"
" # αυτό θα ορίζεται αυτόματα.\n"
" # Το 'url' μπορεί να αναφέρεται σε ένα έγγραφο,\n"
" # σε ένα *.desktop αρχείο ή σε ένα εκτελέσιμο.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Μεταφέρει το URL 'src' στο 'dest'.\n"
" # Το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα από URL.\n"
" # Το 'dest' μπορεί να είναι \"trash:/\" για μεταφορά στον κάδο.\n"
" # Η σύντομη έκδοση 'kioclient mv' είναι επίσης διαθέσιμη.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # Αντιγράφει το URL 'src' σε μία θέση ορισμένη από τον χρήστη.\n"
" # Το 'src' μπορεί να είναι λίστα από URL. Αν δεν οριστεί\n"
" # θα ζητηθεί η εισαγωγή ενός URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Αντιγράφει το URL 'src' στο 'dest'.\n"
" # Το 'src' μπορεί να είναι λίστα από URL.\n"
" # Η σύντομη έκδοση 'kioclient cp' είναι επίσης διαθέσιμη.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Γράφει τα περιεχόμενα του αρχείου 'url' στο stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Γράφει τη λίστα με τα περιεχόμενα του καταλόγου 'url' στο "
"stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Απομακρύνει το URL\n"
" # Το 'url' μπορεί να είναι μία λίστα από URL.\n"
" # Η σύντομη έκδοση 'kioclient rm' είναι επίσης διαθέσιμη.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Εμφανίζει όλες τις διαθέσιμες πληροφορίες για το 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 \n"
" # Ανοίγει έναν βασικό εκτελεστή εφαρμογών.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Παραδείγματα:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Ανοίγει το αρχείο με την προκαθορισμένη εφαρμογή που\n"
" // σχετίζεται με αυτόν τον τύπο mime\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Ανοίγει το URL με τον προκαθορισμένο χειριστή\n"
" // για το ftp:// σχήμα\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Εκτελεί τον emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Ανοίγει τον τρέχοντα κατάλογο στον προκαθορισμένο\n"
" // διαχειριστή αρχείων. Πολύ βολικό.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Πελάτης KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Εργαλείο γραμμής εντολών για δικτυακές λειτουργίες"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Χρήση κυτίων μηνυμάτων και άλλων εγγενών ειδοποιήσεων"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Μη διαδραστική χρήση: χωρίς διαλόγους μηνυμάτων. Αν επιθυμείτε γραφική "
"σύνδεση, χρησιμοποιήστε το --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Αντικατάσταση προορισμού εάν υπάρχει (για αντιγραφή και μετακίνηση)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "αρχείο ή URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "urls..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Πηγή URL ή URLs"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL προορισμού"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων εντολών"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Εντολή (βλέπε --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "εντολή"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Ορίσματα για την εντολή"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Συντακτικό σφάλμα, όχι αρκετά ορίσματα\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Συντακτικό σφάλμα, πάρα πολλά ορίσματα\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Προορισμός για τη λήψη των αρχείων"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Συντακτικό σφάλμα, άγνωστη εντολή '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Μετακινεί το URL 'src' στο 'dest'.\n"
#~ " # Το 'src' μπορεί να είναι μία λίστα από URL.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # το 'dest' μπορεί να είναι το \"trash:/\" για τη "
#~ "μετακίνηση αρχείων\n"
#~ " # στον κάδο απορριμάτων.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # η σύντομη έκδοση kioclient5 mv\n"
#~ " # είναι επίσης διαθέσιμη.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # η σύντομη έκδοση kioclient5 cp\n"
#~ " # είναι επίσης διαθέσιμη.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
#~ " # Γράφει τα περιεχόμενα του 'url' στο stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # η σύντομη έκδοση kioclient5 rm\n"
#~ " # είναι επίσης διαθέσιμη.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Παραδείγματα:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Προσαρτά το CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Ανοίγει το αρχείο στο netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Ανοίγει τον φάκελο προσάρτησης του CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Μη διαδραστική χρήση: χωρίς διαλόγους μηνυμάτων"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη αρχείου από ένα μη έγκυρο URL."
@@ -0,0 +1,61 @@
# translation of kmimetypefinder.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-12 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dimitris Kardarakos"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dimkard@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Εύρεση τύπων MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Επιστρέφει τον τύπο αρχείου mime ενός δοσμένου αρχείου"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
"Χρήση μόνο του περιεχομένου του αρχείου για τον καθορισμό του τύπου του."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Αν θα γίνεται χρήση του ονόματος του αρχείου για τον καθορισμό του τύπου "
"του. Δε χρησιμοποιείται αν οριστεί η παράμετρος -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Το όνομα αρχείου που θα ελεγχθεί. '-' για ανάγνωση από το stdin."
@@ -0,0 +1,191 @@
# translation of kstart.po to
# translation of kstart.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2020.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 22:20+0200\n"
"Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης, "
"Γιώργος Στεφανάκης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Πρόγραμμα για την εκκίνηση εφαρμογών"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Εντολή για εκτέλεση"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Εναλλακτικό του <command>: αρχείο desktop για εκκίνηση, π.χ. org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Προαιρετικό URL για να περάσετε στην εφαρμογή όταν χρησιμοποιήσετε το --"
"application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε κάποια εντολή"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλακτικό του <command>: διαδρομή αρχείου desktop για εκκίνηση. Η "
#~ "υπηρεσία D-Bus θα αποτυπωθεί στο stdout. Παλαιωμένο: χρησιμοποιήστε --"
#~ "application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Εργαλείο για την εκτέλεση εφαρμογών με ειδικές ιδιότητες παραθύρου \n"
#~ "όπως εικονιδιοποιημένο, μεγιστοποιημένο, μια συγκεκριμένη επιφάνεια "
#~ "εργασίας, με κάποια συγκεκριμένη διακόσμηση\n"
#~ "κ.ο.κ."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Μία κανονική έκφραση που ταιριάζει με τον τίτλο του παραθύρου"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Μια γραμματοσειρά που ταιριάζει με την κλάση του παραθύρου (ιδιότητα "
#~ "WM_CLASS)\n"
#~ "Η κλάση παραθύρου μπορεί να βρεθεί εκτελώντας\n"
#~ "το 'xprop | grep WM_CLASS' και κάνοντας κλικ σε ένα παράθυρο\n"
#~ "(χρησιμοποιήστε είτε και τα δύο μέρη χωρισμένα με ένα κενό ή μόνο το δεξί "
#~ "μέρος).\n"
#~ "Σημείωση: Αν δεν ορίσετε ένα τίτλο ή μία κλάση παραθύρου,\n"
#~ "τότε θα ληφθεί το πρώτο παράθυρο που θα εμφανιστεί\n"
#~ "παραλείποντας και τις δύο επιλογές. ΔΕ ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας όπου θα εμφανιστεί το παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Το παράθυρο να εμφανιστεί στην επιφάνεια εργασίας που ήταν ενεργή\n"
#~ "κατά την εκκίνηση της εφαρμογής"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Να φαίνεται το παράθυρο σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Εικονιδιοποίηση του παραθύρου"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου κατακόρυφα"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου οριζόντια"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος του παραθύρου: Κανονικό, Επιφάνεια εργασίας, Dock, Εργαλείο,\n"
#~ "Μενού, Διάλογος, TopMenu ή Προσπέραση"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Μεταπήδηση στο παράθυρο ακόμα και αν ξεκινήσει \n"
#~ "σε μια άλλη επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Προσπάθεια διατήρησης παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Προσπάθεια διατήρησης παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Το παράθυρο δεν αποκτά καταχώρηση στη γραμμή εργασιών"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Το παράθυρο αυτό δεν εμφανίζει καταχώρηση στον επιλογέα σελίδας"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Το παράθυρο στέλνεται στο πλαίσιο συστήματος του Kicker"
@@ -0,0 +1,49 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-22 14:28+0300\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stelios"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sstavra@gmail.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Εφαρμογή για άνοιγμα των ρυθμίσεων"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Ένα εργαλείο για έναρξη των ρυθμίσεων του συστήματος"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, Οι προγραμματιστές του KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος: %1"