state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,562 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % German "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article id="filetypes" lang="&language;">
|
||||
<articleinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Dateizuordnungen</title>
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Stefan</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Winter</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>kickdown@online.de</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Deutsche Übersetzung</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2016-11-11</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Plasma 5.8</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Systemeinstellungen</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Dateizuordnung</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Zuordnung</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
<sect1 id="file-assoc">
|
||||
<title
|
||||
>Dateizuordnungen</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-intro">
|
||||
<title
|
||||
>Einleitung</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Eine der bequemsten Eigenschaften von &kde; ist die Fähigkeit eine Zuordnung von einer Datendatei zur zugehörigen Anwendung herzustellen. Wenn Sie zum Beispiel in der Dateiverwaltung auf ein &calligrawords;-Dokument klicken, startet &kde; automatisch &calligrawords; und lädt dieses Dokument in &calligrawords;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Im obigen Beispiel ist die &calligrawords;-Datei dem Programm &calligrawords; <emphasis
|
||||
>zugeordnet</emphasis
|
||||
>. Diese Dateizuordnungen sind grundlegend für die Funktion von &kde;.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bei der Installation erstellt &kde; automatisch hunderte von Dateizuordnungen für die gebräuchlichsten Dateitypen. Diese Zuordnungen verbinden diese Dateitypen mit den üblicherweise zu &kde; gehörenden Programmen und den allgemeinen Benutzereinstellungen.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Aber &kde; kann nicht:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>jede mögliche Kombination von Programmen und Dateitypen vorhersehen</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>auf noch nicht erfundene Dateiformate vorbereitet sein</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>jedermanns bevorzugtes Programm für einen bestimmten Dateityp erraten</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>In diesem Modul können die augenblicklichen Zuordnungen verändert und neue Zuordnungen hinzugefügt werden.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Jede Zuordnung wird als &MIME;-Typ (&MIME; steht für <quote
|
||||
>Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
|
||||
>) gespeichert. Mit diesen Typen kann der Computer den Dateityp feststellen, ohne jede einzelne Datei zu öffnen und das Datenformat explizit zu analysieren.</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="file-assoc-use">
|
||||
<title
|
||||
>Benutzung dieses Moduls</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Um dieses Modul zu öffnen, starten Sie die &systemsettings; und wählen Sie <menuchoice
|
||||
><guimenu
|
||||
>Anwendungen</guimenu
|
||||
><guimenuitem
|
||||
>Dateizuordnungen</guimenuitem
|
||||
></menuchoice
|
||||
> im Abschnitt <guilabel
|
||||
>Persönliche Informationen</guilabel
|
||||
>. Alternativ kann dieses Modul auch durch Eingabe von <command
|
||||
>kcmshell5 filetypes</command
|
||||
> in einem Terminal oder in &krunner; geöffnet werden.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Die Dateizuordnungen sind in mehrere Kategorien gegliedert. Sie werden mindestens die folgenden haben:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Application (Anwendung)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Audio</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Image (Bild)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Inode</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Message (Nachricht)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Multipart (Mehrteilig)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Text</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Video</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Jede Dateizuordnung wird einer dieser Kategorien zugeordnet.</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Diese Kategorien haben keine funktionale Bedeutung. Sie helfen bei der Organisation der Dateizuordnungen, unterscheiden sich aber nicht in der Funktion. </para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Die Kategorien werden in dem Listenfeld <guilabel
|
||||
>Bekannte Typen</guilabel
|
||||
> angezeigt.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Klickt man auf einen Kategorienamen, so werden darunter alle &MIME;-Typen angezeigt, die dieser Kategorie zugewiesen worden sind.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Sie können nach einem bestimmten &MIME;-Typ suchen, indem Sie in das Textfeld <guilabel
|
||||
>Dateityp oder Dateinamen-Muster suchen</guilabel
|
||||
> oberhalb der Liste benutzen.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Sobald die ersten Buchstaben in das Textfeld eingegeben sind, werden die &MIME;-Typen angezeigt, die diesen Buchstaben enthalten.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Tippt man den zweiten Buchstaben ein, werden nur die &MIME;-Typen angezeigt, die beide Buchstaben enthalten.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-add">
|
||||
<title
|
||||
>Einen neuen MIME-Typ hinzufügen</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Um einen neuen &MIME;-Typ für eine Dateizuordnung zu erstellen, klicken Sie auf den Knopf <guibutton
|
||||
>Hinzufügen ...</guibutton
|
||||
>. Ein Dialog erscheint, in dem die gewünschte Kategorie im Listenfeld <guilabel
|
||||
>Gruppe</guilabel
|
||||
> und den Typ im Textfeld <guilabel
|
||||
>Name</guilabel
|
||||
> festgelegt werden kann. Mit <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
> wird der neue &MIME;-Typ hinzugefügt, durch Klicken auf <guibutton
|
||||
>Abbrechen</guibutton
|
||||
> werden die Eingaben verworfen und der neue Typ nicht erstellt.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-del">
|
||||
<title
|
||||
>Einen MIME-Typ entfernen</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Wählen Sie den gewünschten &MIME;-Typ durch einen Klick auf den Typnamen. Dann klicken Sie auf den Knopf <guibutton
|
||||
>Entfernen</guibutton
|
||||
>. Damit wird der &MIME;-Typ sofort gelöscht.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Sie können nur die selbst erstelltem &MIME;-Typen löschen.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
|
||||
<title
|
||||
>Die Eigenschaften eines MIME-Typen ändern</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Bevor man Veränderungen vornehmen kann, muss man zunächst den gewünschten &MIME;-Typ in der Liste der Bekannten Typen durch einen Mausklick auswählen.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Daraufhin werden die aktuellen Einstellungen dieses &MIME;-Typs im Modulfenster angezeigt.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Die aktuellen Werte werden auf den beiden Karteikarten <guilabel
|
||||
>Allgemein</guilabel
|
||||
> und <guilabel
|
||||
>Einbetten</guilabel
|
||||
> angezeigt.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Allgemein</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Jeder &MIME;-Typ hat vier Eigenschaften auf dieser Karteikarte:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>&MIME;-Typ-Symbol</guilabel
|
||||
> ist das für diesen Typ in der Dateiverwaltung &dolphin; oder &konqueror; angezeigte Symbol.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Dateimuster</guilabel
|
||||
> ist ein Suchmuster, mit dessen Hilfe &kde; Dateien dieses &MIME;-Typs findet.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Beschreibung</guilabel
|
||||
> beschreibt den Dateityp kurz. Dieses Feld hat keine weitere Funktion.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
><guilabel
|
||||
>Rangfolge der zugeordneten Anwendungsprogramme</guilabel
|
||||
> legt fest, welche Programme diesem &MIME;-Typ zugeordnet werden.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><guilabel
|
||||
>Karteikarte Einbetten</guilabel
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Auf dieser Karteikarte wird festgelegt, ob dieser Dateityp innerhalb der Dateiverwaltung oder durch Starten der Anwendung angezeigt wird.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
|
||||
<title
|
||||
>Ändern des Symbols</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Um das Symbol zu verändern, klicken Sie auf das Symbol. Es erscheint ein Dialog, der alle verfügbaren Symbole anzeigt. Wählen Sie ein neues Symbol durch Klicken aus und bestätigen Sie mit <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
|
||||
<title
|
||||
>Ändern der &MIME;-Typ-Dateimuster</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Das Feld <guilabel
|
||||
>Dateimuster</guilabel
|
||||
> bestimmt, welche Dateien zu diesem &MIME;-Typ gehören.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Normalerweise wird die Dateiendung für die Bestimmung des &MIME;-Typs verwendet. (Beispiele: Dateien, die auf <literal role="extension"
|
||||
>.wav</literal
|
||||
> enden, sind Sounddateien im WAV-Format und Dateien, die auf <literal role="extension"
|
||||
>.c</literal
|
||||
> enden, sind Quelltexte zu Programmen in der Programmiersprache C).</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Man tippt das gewünschte Dateimuster in dieses Listenfeld ein.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Das Sternchen (<literal
|
||||
>*</literal
|
||||
>) ist ein Spezialzeichen, das wohl in jedem &MIME;-Typ auftaucht. Eine vollständige Diskussion von Spezialzeichen geht über diesen Hilfetext hinaus. Wichtig ist, dass das Sternchen (in diesem Zusammenhang) für eine beliebige Anzahl <quote
|
||||
>beliebiger</quote
|
||||
> Zeichen steht. Zum Beispiel: Das Dateimuster <userinput
|
||||
>*.pdf</userinput
|
||||
> enthält <filename
|
||||
>Datendatei.pdf</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Grafik.pdf</filename
|
||||
> und <filename
|
||||
>Benutzer.pdf</filename
|
||||
>, aber nicht <filename
|
||||
>PDF</filename
|
||||
>, <filename
|
||||
>Datendatei.PDF</filename
|
||||
> oder <filename
|
||||
>.pdf</filename
|
||||
></para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Es ist günstig, mehrere Dateimuster zu haben; mindestens eines für Klein- und eines für Großbuchstaben. Das stellt sicher, dass &kde; den &MIME;-Typ einer Datei bestimmen kann.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
|
||||
<title
|
||||
>Ändern der &MIME;-Typ-Beschreibung</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Man kann eine kurze Beschreibung des &MIME;-Typs in dem Feld <guilabel
|
||||
>Beschreibung</guilabel
|
||||
> eintragen. Diese Beschreibung hat keine Funktion. Sie dient lediglich dem Benutzer zur Identifikation des &MIME;-Typs.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-app">
|
||||
<title
|
||||
>Ändern der zugeordneten Anwendungen</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Für die Konfiguration der zugeordneten Anwendungen gibt es fünf Knöpfe (<guibutton
|
||||
>Nach oben</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Nach unten</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Hinzufügen</guibutton
|
||||
>, <guibutton
|
||||
>Bearbeiten</guibutton
|
||||
> und <guibutton
|
||||
>Entfernen</guibutton
|
||||
>) sowie ein Listenfeld, das die zugeordneten Programme anzeigt.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Das Listenfeld enthält alle dem &MIME;-Typ zugeordneten Anwendungen. Die Reihenfolge ist dabei wichtig. Es wird zuerst die oberste Anwendung probiert, danach die Zweite &etc;</para>
|
||||
|
||||
<note
|
||||
><para
|
||||
>Warum gibt es mehr als eine Anwendung pro &MIME;-Typ? Wozu ist das notwendig?</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Anfangs wurde bereits gesagt, das &kde; mit hunderten von vorkonfigurierten Dateizuordnungen ausgeliefert wird. Jedes System, auf dem &kde; installiert ist, unterscheidet sich darin, welche Anwendungen installiert sind. Da mehrere Anwendungen pro &MIME;-Typ zur Auswahl stehen, kann &kde; funktionieren, auch wenn eine bestimmte Anwendung nicht installiert ist.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Zum Beispiel:</para>
|
||||
<para
|
||||
>Für den &MIME;-Typ <literal
|
||||
>pdf</literal
|
||||
> gibt es zwei zugeordnete Anwendungen. Die erste ist &okular;. Falls &okular; auf Ihrem System nicht installiert ist, startet &kde; automatisch die zweite Anwendung &krita;. Damit bleibt &kde; in Funktion, obwohl sich die installierten Programme verändern.</para
|
||||
></note>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Wir erwähnten bereits, dass die Reihenfolge der Anwendungen wichtig ist. Die Reihenfolge kann geändert werden, indem man auf die Anwendung klickt, deren Position verändert werden soll, und dann je nach Wunsch auf die Knöpfe <guibutton
|
||||
>Nach oben</guibutton
|
||||
> und <guibutton
|
||||
>Nach unten</guibutton
|
||||
>. Jeder Klick verschiebt die ausgewählte Anwendung um eine Position in der Liste. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Um neue Anwendungen hinzuzufügen, klickt man auf <guibutton
|
||||
>Hinzufügen</guibutton
|
||||
>. Es erscheint ein Dialog, mit dessen Hilfe man die gewünschte Anwendung auswählen kann. Klickt man zur Bestätigung auf <guibutton
|
||||
>OK</guibutton
|
||||
>, so wird diese Anwendung zur Liste der Anwendungen für diesen &MIME;-Typ hinzugefügt.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Um die Einstellungen eines Programms für einen bestimmten &MIME;-Typ zu ändern, wählen sie es in der Liste aus und drücken dann den Knopf <guibutton
|
||||
>Bearbeiten ...</guibutton
|
||||
>. Damit wird ein neuer Dialog mit den Karteikarten <guilabel
|
||||
>Allgemein</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Berechtigungen</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Programm</guilabel
|
||||
> und <guilabel
|
||||
>Details</guilabel
|
||||
> geöffnet. Auf der Karteikarte <guilabel
|
||||
>Programm</guilabel
|
||||
> kann <guilabel
|
||||
>Name</guilabel
|
||||
>, <guilabel
|
||||
>Beschreibung</guilabel
|
||||
> und ein <guilabel
|
||||
>Kommentar</guilabel
|
||||
> eingegeben werden. Im Eingabefeld <guilabel
|
||||
>Befehl</guilabel
|
||||
> können diverse Platzhalter benutzt werden, die durch folgende Werte ersetzt werden, sobald das Programm tatsächlich läuft:</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%f - ein Dateiname</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%F - eine Liste von Dateien. Benutzen Sie dies bei Anwendungen, die mehrere lokale Dateien gleichzeitig öffnen können</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%u - eine Adresse (&URL;)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%U - eine Liste von Adressen (&URL;s)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%d - der Ordner der zu öffnenden Datei</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%D - eine Liste von Ordnern</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%i - das Symbol</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%m - das Mini-Symbol</para
|
||||
></listitem>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>%c - der Fenstertitel</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Um zu verhindern, dass eine bestimmte Anwendung mit diesem &MIME;-Typ ausgeführt wird, klickt man auf die gewünschte Anwendung um sie auszuwählen. Ein Klick auf <guibutton
|
||||
>Entfernen</guibutton
|
||||
> löscht die Anwendung aus der Liste.</para>
|
||||
|
||||
<tip
|
||||
><para
|
||||
>Normalerweise ist es sinnvoller, eine ungewünschte Anwendung mit Hilfe der Knöpfe <guibutton
|
||||
>Nach oben</guibutton
|
||||
> und <guibutton
|
||||
>Nach unten</guibutton
|
||||
> an das Ende der Liste der Anwendungen zu stellen anstatt sie ganz zu löschen. Wenn die gewünschte Anwendung für diesen Typ einmal unerreichbar werden sollte, hat man so immer noch wenigstens eine Anwendung, um diesen &MIME;-Typ zu betrachten.</para
|
||||
></tip>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-embedding">
|
||||
<title
|
||||
>Einbetten</title>
|
||||
<para
|
||||
>Diese Einstellungen werden nur von &konqueror; als Dateiverwaltung benutzt, &dolphin; kann keine eingebetteten Ansichten anzeigen und öffnet eine Datei immer mit der zugehörigen Anwendung.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Auf der Karteikarte <guilabel
|
||||
>Einbetten</guilabel
|
||||
> wird eine Gruppe von vier Auswahlknöpfen mit dem Titel <guibutton
|
||||
>Linksklick-Aktion in Konqueror</guibutton
|
||||
> angezeigt. Diese bestimmen, wie die Dateiverwaltung den &MIME;-Typ anzeigt:</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Wenn diese Option gewählt ist, wird die Datei <emphasis
|
||||
>innerhalb</emphasis
|
||||
> des Dateiverwaltungs-Fensters angezeigt.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Datei in extra Betrachter anzeigen</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Bei dieser Option wird zum Anzeigen dieses &MIME;-Typs ein eigenes Fenster erstellt.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Einstellung aus „Gruppe“ übernehmen</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Diese Option sorgt dafür, dass die Einstellungen der jeweiligen Gruppe verwendet werden. (Wenn man einen Audio-&MIME;-Typ bearbeitet, werden die Einstellungen der Audio-Gruppe verwendet).</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
<varlistentry
|
||||
><term
|
||||
>Nachfragen, ob stattdessen auf Festplatte gespeichert werden soll</term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Diese Einstellung wird nur von &konqueror; im Browser-Modus benutzt und bestimmt, ob eine Datei in einer eingebetteten Ansichten anzeigt wird oder nachgefragt wird, stattdessen auf Festplatte zu speichern.</para
|
||||
></listitem
|
||||
></varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Darunter befindet sich das Listenfeld <guilabel
|
||||
>Rangfolge der zugeordneten Dienstprogramme</guilabel
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>In einer Dateiverwaltung wie &konqueror; oder &dolphin; kann durch Klicken der <mousebutton
|
||||
>rechten Maustaste</mousebutton
|
||||
> ein Kontextmenü geöffnet werden. Dieses enthält das Untermenü <guimenuitem
|
||||
>Öffnen mit ...</guimenuitem
|
||||
>. Das Listenfeld zeigt die Anwendungen in der Reihenfolge an, wie sie unter dem Menü dann erscheinen.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Die Reihenfolge kann mit den Knöpfen <guibutton
|
||||
>Nach oben</guibutton
|
||||
> und <guibutton
|
||||
>Nach unten</guibutton
|
||||
> verändert werden.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="file-assoc-use-done">
|
||||
<title
|
||||
>Änderungen speichern</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Um die gemachten Änderungen zu übernehmen und im Modul zu bleiben, klicken Sie auf <guibutton
|
||||
>Anwenden</guibutton
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</article>
|
||||
@@ -0,0 +1,520 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
|
||||
<!ENTITY package "kdebase">
|
||||
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
||||
<!ENTITY % German "INCLUDE"
|
||||
> <!-- change language only here -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<book id="kdesu" lang="&language;">
|
||||
<bookinfo>
|
||||
|
||||
<title
|
||||
>Das Handbuch zu &kdesu;</title>
|
||||
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author
|
||||
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
|
||||
<othercredit role="translator"
|
||||
><firstname
|
||||
>Philipp</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Siegert</surname
|
||||
><affiliation
|
||||
><address
|
||||
><email
|
||||
>siegert@pp-services.de</email
|
||||
></address
|
||||
></affiliation
|
||||
><contrib
|
||||
>Übersetzung</contrib
|
||||
></othercredit
|
||||
>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year
|
||||
>2000</year>
|
||||
<holder
|
||||
>&Geert.Jansen;</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<legalnotice
|
||||
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2010-09-21</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>KDE 4.5</releaseinfo>
|
||||
|
||||
|
||||
<abstract
|
||||
><para
|
||||
>&kdesu; ist eine grafische Oberfläche für den &UNIX;-Befehl <command
|
||||
>su</command
|
||||
>. </para
|
||||
></abstract>
|
||||
|
||||
<keywordset>
|
||||
<keyword
|
||||
>KDE</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>su</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Passwort</keyword>
|
||||
<keyword
|
||||
>Systemverwalter</keyword>
|
||||
</keywordset>
|
||||
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<chapter id="introduction">
|
||||
<title
|
||||
>Einleitung</title>
|
||||
|
||||
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
|
||||
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
|
||||
Use something like:
|
||||
<command
|
||||
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
|
||||
|
||||
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
|
||||
"one needs to create a
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
|
||||
~/.kde/share/config/kdesurc
|
||||
[super-user-command]
|
||||
super-user-command=sudo
|
||||
does this really work?
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Willkommen bei &kdesu;! &kdesu; ist eine grafische Oberfläche für den &UNIX;-Befehl <command
|
||||
>su</command
|
||||
> in KDE. Es ermöglicht Ihnen, ein Programm mit einer anderen Benutzerkennung auszuführen, indem Sie das Passwort dieses Benutzers angeben. &kdesu; hat keine speziellen Systemrechte; es benutzt den Befehl <command
|
||||
>su</command
|
||||
>. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; hat eine zusätzliche Funktion: Es kann Passwörter speichern. Wenn Sie diese Funktion benutzen, müssen Sie das Passwort für jeden Befehl nur einmal eingeben. Weitere Informationen und eine Sicherheitsanalyse finden Sie unter <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dieses Programm sollte von der Befehlszeile oder durch <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>-Dateien gestartet werden. Obwohl es über einen Dialog nach dem Passwort des Systemverwalters (<systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>) fragt, ist es trotzdem eher ein Befehlszeilen- als ein reines &GUI;-Programm.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> wird nicht mehr in <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin, sondern in <userinput
|
||||
>kf5-config --path libexec</userinput
|
||||
> installiert. Daher ist es nicht mehr in Ihrem <envar
|
||||
>Pfad</envar
|
||||
>. Verwenden Sie deshalb <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
>, um <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> aufzurufen.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="using-kdesu">
|
||||
<title
|
||||
>&kdesu; benutzen</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Die Benutzung von &kdesu; ist einfach. Der Syntax ist folgendermaßen:</para>
|
||||
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> command</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> file</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> icon name</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> priority</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> user</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Allgemeine Einstellungen für &kde;</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Allgemeine Einstellungen zu &Qt;</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Die Befehlszeilen-Parameter sind weiter unten erklärt.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>command</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Dies gibt den Befehl an, der als Benutzer root ausgeführt werden soll. Er muss als Parameter übergeben werden. Wenn Sie beispielsweise eine neue Dateiverwaltung starten wollen, geben Sie auf der Befehlszeile Folgendes ein: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Debug-Informationen anzeigen. (<emphasis
|
||||
>Anmerkung des Übersetzers: Diese Option funktioniert nicht mit der in &kde; 3.0 enthaltenen Version von &kdesu;.</emphasis
|
||||
>)</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>Datei</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Dieser Parameter erlaubt den effizienten Einsatz von &kdesu; bei <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
> Dateien. Er weist &kdesu; an, die Datei, die mit <parameter
|
||||
>Datei</parameter
|
||||
> angegeben wurde, zu untersuchen. Besitzt der aktuelle Benutzer Schreibrechte auf die Datei, wird die Datei unter seinem Namen ausgeführt. Besitzt er keine Schreibrechte, wird die Datei unter dem Benutzernamen <parameter
|
||||
>Benutzer</parameter
|
||||
> (Voreinstellung: Systemverwalter) ausgeführt.</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>Datei</parameter
|
||||
> wird folgendermaßen ausgewertet: Wenn <parameter
|
||||
>Datei</parameter
|
||||
> mit <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
> beginnt, wird es als absoluter Dateiname behandelt. Anderenfalls wird es als Name einer globalen &kde;-Konfigurationsdatei behandelt.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>Symbolname</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Legt fest, welches Symbol im Passwortdialog verwendet wird. Sie können einfach nur den Namen ohne Erweiterung eingeben.</para>
|
||||
<para
|
||||
>Um zum Beispiel &konqueror; im Dateiverwaltungs-Modus mit dem &konqueror;-Symbol im Passwortdialog zu starten, geben Sie dies ein:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
>
|
||||
<option
|
||||
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Das Passwort nicht speichern. Dieser Parameter schaltet das Ankreuzfeld <guilabel
|
||||
>Passwort beibehalten</guilabel
|
||||
> im Passwort-Dialog aus.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>Priorität</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Stellt die Priorität ein. Dies ist eine Nummer zwischen 0 und 100, wobei 100 für die höchste und 0 für die niedrigste Priorität steht. Die Voreinstellung ist 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Aktiviert die Echtzeit-Ausführung.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Den kdesu-Dämon anhalten. Weitere Details finden Sie unter <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Terminal-Ausgabe einschalten. Dieser Parameter schaltet das Speichern von Passwörtern aus. Dies ist hauptsächlich für Debugging-Zwecke interessant. Wenn Sie eine Anwendung benutzen wollen, die im Konsolen-Modus läuft, sollten Sie stattdessen den Standardbefehl <command
|
||||
>su</command
|
||||
> verwenden.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> Benutzer</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Die häufigste Verwendung von &kdesu; ist, ein Programm als Systemverwalter auszuführen. Sie können aber auch einen anderen Benutzernamen und Passwort übergeben.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Internals">
|
||||
<title
|
||||
>Interne Funktionsweise</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="x-authentication">
|
||||
<title
|
||||
>X-Authentifizierung</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Das Programm, das Sie aufrufen, wird unter der Benutzer-Kennung (User ID) des Systemverwalters ausgeführt und hat grundsätzlich keinen Zugriff auf Ihre X-Anzeige. &kdesu; umgeht dies, indem es Ihrer Anzeige ein Cookie zur Authentifizierung hinzufügt. Dazu wird eine zeitlich befristete <filename
|
||||
>.Xauthority</filename
|
||||
>-Datei angelegt. Nach Beendigung des Befehls wird die Datei wieder gelöscht. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Wenn Sie keine X-Cookies benutzen, sind Sie auf sich alleine gestellt. &kdesu; wird dies erkennen und kein Cookie hinzufügen. Sie müssen sich vergewissern, dass der Systemverwalter berechtigt ist, auf die Anzeige zuzugreifen.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="interface-to-su">
|
||||
<title
|
||||
>Schnittstelle zu <command
|
||||
>su</command
|
||||
></title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; benutzt den Systembefehl <command
|
||||
>su</command
|
||||
>, um Rechte zu erhalten. In diesem Abschnitt wird erklärt, wie &kdesu; dabei vorgeht. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Da manche Implementierungen von <command
|
||||
>su</command
|
||||
> (⪚ die von &RedHat;) keine Passwörter von <literal
|
||||
>stdin</literal
|
||||
> lesen, erstellt &kdesu; ein pty/tty-Paar und führt <command
|
||||
>su</command
|
||||
> so aus, dass die Standard-Dateideskriptoren mit dem tty verbunden sind.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Um anstelle einer interaktiven Shell einen vom Benutzer angegebenen Befehl auszuführen, benutzt &kdesu; den Befehl <command
|
||||
>su</command
|
||||
> mit dem Parameter <option
|
||||
>-c</option
|
||||
>. Dieser Parameter wird von jeder bekannten Shell verstanden, sodass er portabel einsetzbar sein sollte. <command
|
||||
>su</command
|
||||
> übergibt den Parameter <option
|
||||
>-c</option
|
||||
> an die Shell des Benutzers, unter dessen ID der Befehl ausgeführt werden soll. Diese Shell führt dann das Programm aus. Beispiel: <command
|
||||
>su <option
|
||||
>root -c <replaceable
|
||||
>das_programm</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Statt den Befehl des Benutzers direkt mit <command
|
||||
>su</command
|
||||
> auszuführen, führt &kdesu; das Hilfsprogramm <application
|
||||
>kdesu_stub</application
|
||||
> aus. Dieses Hilfsprogramm, das unter der ID des Zielbenutzers läuft, fordert über den pty/tty-Kanal (stdin und stdout des Hilfsprogramms) einige Informationen von &kdesu; an. Danach wird das Programm des Benutzers ausgeführt. Folgende Informationen werden übergeben: die X-Anzeige, ein X-Authentifizierungs-Cookie (wenn verfügbar), die Variable <envar
|
||||
>PATH</envar
|
||||
> und der auszuführende Befehl. Der Grund für die Benutzung eines Hilfsprogramms ist der X-Cookie. Dieser beinhaltet sensible Informationen und kann deshalb nicht auf der Befehlszeile übergeben werden.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="password-checking">
|
||||
<title
|
||||
>Passwort-Überprüfung</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; überprüft die Passwörter, die Sie eingeben und gibt bei Falscheingabe eine Fehlermeldung zurück. Die Überprüfung erfolgt durch ein Testprogramm (<filename
|
||||
>/bin/true</filename
|
||||
>). Wenn die Ausführung dieses Programms erfolgreich ist, wird angenommen, dass das Passwort richtig ist.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="sec-password-keeping">
|
||||
<title
|
||||
>Passwörter speichern</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Um es Ihnen so einfach wie möglich zu machen, enthält &kdesu; eine Funktion <quote
|
||||
>Passwort beibehalten</quote
|
||||
>. Falls Sie sich für die Sicherheit dieser Funktion interessieren, sollten Sie diesen Absatz lesen.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Indem Sie &kdesu; erlauben, die Passwörter zu speichern, entsteht eine (kleine) Sicherheitslücke in Ihrem System. &kdesu; erlaubt offensichtlich nur Ihrer User-ID die Verwendung der Passwörter. Wenn Sie allerdings nicht aufpassen, kann hierdurch die Sicherheitsstufe des Systemverwalters (<systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
>) auf die eines normalen Benutzers (Ihre Benutzer-ID) herabgesetzt werden. Ein Hacker, der versucht, in Ihren Zugang einzubrechen, würde dann Zugang zu den Funktionen von <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> erhalten. &kdesu; versucht dies zu verhindern. Das Sicherheitskonzept, das benutzt wird, ist angemessen sicher, zumindest nach bestem Wissen des Autors. Das Konzept wird hier weiter erklärt.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; benutzt den Dämon <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
>. Der Dämon nimmt auf einem &UNIX;-Socket in <filename
|
||||
>/tmp</filename
|
||||
> Befehle entgegen. Die Zugriffsrechte des Sockets sind auf 0600 eingestellt, sodass nur Ihre Benutzer-ID Verbindungen zu dem Socket aufbauen kann. Wurde <quote
|
||||
>Passwort beibehalten</quote
|
||||
> aktiviert, führt &kdesu; Befehle durch diesen Dämon aus. &kdesu; schreibt dann den Befehl und das Passwort des Systemverwalters auf den Socket. Der Dämon führt daraufhin, wie oben beschrieben, mit Hilfe von <command
|
||||
>su</command
|
||||
> den Befehl aus. Danach werden Befehl und Passwort nicht gelöscht, sondern für eine bestimmte Zeit zwischengespeichert. Diese Zeit wird dem Kontrollmodul entnommen. Erfolgt innerhalb dieser Zeitspanne eine andere Anfrage für den Befehl, muss der Benutzer das Passwort nicht erneut eingeben. Um zu verhindern, dass Hacker, die in Ihren Zugang eingedrungen sind, Passwörter stehlen, wird der Dämon mit den Parametern <quote
|
||||
>set-group-id nogroup</quote
|
||||
> eingerichtet. Dies sollte alle normalen Benutzer (Sie eingeschlossen) daran hindern, Passwörter von dem Prozess <application
|
||||
>kdesud</application
|
||||
> zu bekommen. Der Dämon setzt außerdem die Umgebungsvariable <envar
|
||||
>DISPLAY</envar
|
||||
> auf den Wert, den der Dämon hatte, als er gestartet wurde. Das Einzige, was ein Hacker demnach tun könnte, wäre Anwendungen auf Ihrer Anzeige auszuführen.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Ein Schwachpunkt in diesem Sicherheitskonzept ist die Tatsache, dass die auszuführenden Programme wahrscheinlich nicht nach Sicherheitsgesichtpunkten geschrieben wurden (⪚ setuid <systemitem class="username"
|
||||
>root</systemitem
|
||||
> Programme). Dies bedeutet, dass in diesen Programme Puffer-Überläufe oder andere Probleme auftreten könnten, die ein Hacker ausnutzen könnte.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Die Benutzung der Funktion zum Speichern der Passwörter ist ein Kompromiss zwischen Sicherheitsansprüchen und Komfort. Überdenken Sie dies bitte und entscheiden Sie selbst ob Sie diese Funktion benutzen wollen oder nicht.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<chapter id="Author">
|
||||
<title
|
||||
>Autor</title>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; wurde von &Geert.Jansen; geschrieben. Es basiert irgendwie auf Pietro Iglios &kdesu;, Version 0.3. Pietro und Geert Jansen sind übereingekommen, dass Geert Jansen das Programm in Zukunft pflegen wird.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Der Autor ist unter folgender Adresse zu erreichen: &Geert.Jansen.mail;. Bitte schicken Sie ihm alle Fehler die Sie finden, sodass er Sie entfernen kann. Wenn Sie Vorschläge zu diesem Programm haben, können Sie Geert Jansen gerne anschreiben.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Übersetzung Philipp Siegert<email
|
||||
>siegert@pp-services.de</email
|
||||
></para
|
||||
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
|
||||
|
||||
</book>
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-shorttag: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,379 @@
|
||||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % German "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>KDE-Benutzerhandbuch</title>
|
||||
<author
|
||||
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
|
||||
<date
|
||||
>2010-09-18</date>
|
||||
<productname
|
||||
>K Desktop Environment</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>Führt ein Programm mit erweiterten Rechten aus.</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-c</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> command</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-f</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> file</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> icon name</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> priority</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> user</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></group
|
||||
> <group choice="opt"
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></group
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
<cmdsynopsis
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Allgemeine &kde;-Optionen</arg
|
||||
> <arg choice="opt"
|
||||
>Allgemeine &Qt;-Optionen</arg
|
||||
> </cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Beschreibung</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; ist die grafische Oberfläche von KDE für den &UNIX;-Befehl <command
|
||||
>su</command
|
||||
>. Sie können damit durch Eingabe des Passworts ein Programm unter einem anderen Benutzer laufen lassen. &kdesu; ist ein unprivilegiertes Programm, es verwendet das im System vorhandene <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; bietet eine zusätzliche Funktionalität: Es kann sich Passwörter merken. Wenn Sie diese Funktion benutzen, müssen Sie für jeden Befehl das Passwort nur einmal eingeben.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Dieses Programm ist für den Start aus der Befehlszeile oder über <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>-Dateien gedacht.</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> wird nicht mehr in <userinput
|
||||
> $(kf5-config --prefix)</userinput
|
||||
>/bin, sondern in <userinput
|
||||
>kf5-config --path libexec</userinput
|
||||
> installiert. Daher ist es nicht mehr in Ihrem <envar
|
||||
>Pfad</envar
|
||||
>. Verwenden Sie deshalb <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
></userinput
|
||||
>, um <command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> aufzurufen.</para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Parameter</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
>command</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Dies gibt den Befehl an, der als Benutzer root ausgeführt werden soll. Er muss als Parameter übergeben werden. Wenn Sie beispielsweise eine neue Dateiverwaltung starten wollen, geben Sie auf der Befehlszeile Folgendes ein: <userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu <option
|
||||
>-c <replaceable
|
||||
> &dolphin;</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></command
|
||||
></userinput
|
||||
></para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-d</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Debug-Informationen anzeigen.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-f <replaceable
|
||||
>datei</replaceable
|
||||
></option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Dieser Parameter erlaubt die Verwendung von in &kdesu; in <filename
|
||||
>.desktop</filename
|
||||
>-Dateien. Hierüber wird &kdesu; mitgeteilt die durch <parameter
|
||||
>file</parameter
|
||||
> angegebene Datei zu untersuchen. Ist die Datei vom aktuellen Benutzer schreibbar, führt &kdesu; den Befehl als aktueller Benutzer aus. Ist die Datei nicht schreibbar, wird der Befehl als Benutzer <parameter
|
||||
>user</parameter
|
||||
> (Vorgabe ist hier root) ausgeführt.</para>
|
||||
<para
|
||||
><parameter
|
||||
>file</parameter
|
||||
> wird wie folgt ausgewertet: wenn <parameter
|
||||
>file</parameter
|
||||
> mit einem <literal
|
||||
>/</literal
|
||||
> beginnt, wird er als absoluter Dateiname behandelt. Anderenfalls wird er als Name einer globalen Einrichtungsdatei von &kde; behandelt.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-i</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>symbolname</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Angabe des Symbols für den Passwort-Dialog. Sie können hier auch nur den Namen ohne Erweiterung angeben.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-n</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Passwort nicht merken. Hierüber wird das Ankreuzfeld <guilabel
|
||||
>Passwort beibehalten</guilabel
|
||||
> deaktiviert.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-p</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
>priorität</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para
|
||||
>Legt die Priorität fest. Diese kann eine beliebige Zahl zwischen 0 und 100 sein, wobei 100 die höchste Priorität ist und 0 die niedrigste. Die Voreinstellung ist 50.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-r</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Echtzeit-Priorität verwenden.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-s</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Hält den kdesu-Dienst an. Das ist der Dienst, der im Hintergrund die Passwörter vorhält. Diese Funktion kann auch beim ersten Start von &kdesu; über <option
|
||||
>-n</option
|
||||
> abgeschaltet werden.</para
|
||||
></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-t</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Terminal-Ausgabe aktivieren. Hierdurch wird das Beibehalten der Passwörter ausgeschaltet. Dies dient hauptsächlich dem Debuggen. Wenn Sie eine Anwendung für die Konsole ausführen wollen, benutzen Sie stattdessen den Befehl <command
|
||||
>su</command
|
||||
>.</para
|
||||
> </listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>-u</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> benutzer</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Obwohl &kdesu; meistens dazu verwendet wird einen Befehl als Systemverwalter auszuführen, können Sie jeden Benutzer mit dem entsprechenden Passwort angeben.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--noignorebutton</option
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Keinen Ignorieren-Knopf anzeigen.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term
|
||||
><option
|
||||
>--attach</option
|
||||
> <replaceable
|
||||
> winid</replaceable
|
||||
></term>
|
||||
<listitem
|
||||
><para
|
||||
>Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Siehe auch</title>
|
||||
<para
|
||||
>su(1)</para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>Eine ausführlichere Dokumentation finden Sie über <ulink url="help:/kdesu"
|
||||
>help:/kdesu</ulink
|
||||
> (Geben Sie diese &URL; in die Adressleiste von &konqueror; ein oder rufen Sie <userinput
|
||||
><command
|
||||
>khelpcenter</command
|
||||
> <parameter
|
||||
>help:/kdesu</parameter
|
||||
></userinput
|
||||
> auf.)</para>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Beispiele</title>
|
||||
<para
|
||||
>Starte <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
> als Benutzer <systemitem class="username"
|
||||
>jim</systemitem
|
||||
>, und zeige das Symbole von &konqueror; im Passwortdialog:</para>
|
||||
<screen
|
||||
><userinput
|
||||
>$(kf5-config --path libexec)<command
|
||||
>kdesu</command
|
||||
> <option
|
||||
>-u jim</option
|
||||
> <option
|
||||
>-i konqueror</option
|
||||
> <command
|
||||
>kfmclient</command
|
||||
></userinput
|
||||
></screen>
|
||||
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Autoren</title>
|
||||
<para
|
||||
>&kdesu; wurde geschrieben von &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; und <personname
|
||||
><firstname
|
||||
>Pietro</firstname
|
||||
><surname
|
||||
>Iglio</surname
|
||||
></personname
|
||||
> <email
|
||||
>iglio@fub.it</email
|
||||
>. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
||||
@@ -0,0 +1,87 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kbroadcastnotification\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-12-06 19:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Broadcast Notifications"
|
||||
msgstr "Benachrichtigungen an Alle"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
|
||||
"DBus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Dienstprogramm zum Senden von Benachrichtigungen an alle Benutzer über "
|
||||
"den System-D-Bus"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name of the application that should be associated with this notification"
|
||||
msgstr "Name der Anwendung, die zu dieser Benachrichtigung gehört"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A brief one-line summary of the notification"
|
||||
msgstr "Eine kurze einzeilige Zusammenfassung der Benachrichtigung"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Icon for the notification"
|
||||
msgstr "Symbol für die Benachrichtigung"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
|
||||
"omitted, the notification will be sent to all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine durch Komma getrennte Liste von Benutzerkennungen. an die diese "
|
||||
"Benachrichtigung gesendet werden soll. Ist nichts angegeben, wird die "
|
||||
"Benachrichtigung an alle Benutzer versandt."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout for the notification"
|
||||
msgstr "Zeitüberschreitung für die Benachrichtigung"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
|
||||
msgstr "Benachrichtigung im Verlauf behalten, bis der Benutzer sie schließt"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The actual notification body text"
|
||||
msgstr "Der tatsächliche Benachrichtigungstext"
|
||||
@@ -0,0 +1,599 @@
|
||||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||||
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2014, 2016, 2019.
|
||||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kcm_filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 13:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Linksklick-Aktion (nur für Konqueror als Dateiverwaltung)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Datei in extra Betrachter anzeigen"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier können Sie das Verhalten der Dateiverwaltung in Konqueror beim "
|
||||
"Anklicken einer Datei einstellen, die zu dieser Gruppe gehört. Konqueror "
|
||||
"kann die Datei in einer eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein "
|
||||
"eigenständiges Programm dafür starten. Sie können diese Einstellung für "
|
||||
"einen bestimmten Dateityp auf der Karteikarte „Einbetten“ im "
|
||||
"Einrichtungsbereich für die Dateitypen ändern. Dolphin hingegen zeigt "
|
||||
"Dateien immer in einem separaten Prozess an."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Knopf zeigt das Symbol mit dem der ausgewählte Dateityp verknüpft "
|
||||
"ist. Klicken Sie darauf, um ein anderes Symbol auszuwählen."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Dateimuster"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Kasten enthält eine Liste von Mustern, die zur Identifikation von "
|
||||
"Dateien des gewählten Typs dienen. Beispielsweise ist das Muster *.txt dem "
|
||||
"Dateityp „text/plain“ zugeordnet. Alle Dateien, die auf „.txt“ enden, werden "
|
||||
"somit als einfacher Text eingestuft."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Hinzufügen ..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Ein neues Muster für den ausgewählten Dateityp hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Entfernen"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Das ausgewählte Muster entfernen"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Beschreibung:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier können Sie eine kurze Beschreibung für Dateien des gewählten Typs "
|
||||
"eingeben (z. B. „HTML-Seite“). Einige Programme wie z. B. Konqueror benutzen "
|
||||
"sie, um den Inhalt von Ordnern anzuzeigen."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Linksklick-Aktion in Konqueror"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachfragen, ob stattdessen auf Festplatte gespeichert werden soll (nur für "
|
||||
"Konqueror als Webbrowser) "
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier können Sie das Verhalten der Dateiverwaltung in Konqueror beim "
|
||||
"Anklicken einer Datei dieses Typs einstellen. Konqueror kann die Datei in "
|
||||
"einer eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenes Programm dafür "
|
||||
"starten. Wenn „Einstellungen der Gruppe verwenden“ aktiviert ist, verhält "
|
||||
"sich die Dateiverwaltung entsprechend den Einstellungen für die Gruppe, z. "
|
||||
"B. gemäß den Einstellungen für „image“, wenn der aktuelle Dateityp auf "
|
||||
"„image/png“ eingestellt ist. Dolphin zeigt Dateien immer in einem separaten "
|
||||
"Prozess an."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Allgemein"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Einbetten"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Neue Dateierweiterung"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Erweiterung:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Dateityp %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Einstellung aus „%1“ übernehmen"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Dateityp oder Dateinamen-Muster suchen ..."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie einen Teil eines Dateimusters ein. In der Liste werden dann nur "
|
||||
"noch Dateien mit dem passenden Muster angezeigt. Alternativ können Sie auch "
|
||||
"einen Teil des Dateityps eingeben, so wie er in der Liste erscheint."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Bekannte Typen"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier sehen Sie eine hierarchische Liste der Dateitypen auf Ihrem System. "
|
||||
"Klicken Sie auf das Pluszeichen (+), um eine Gruppe zu öffnen bzw. auf das "
|
||||
"Minuszeichen (-), um sie wieder zu schließen. Wählen Sie einen Dateityp (z. "
|
||||
"B. text/html für HTML-Dateien), um die Informationen dazu auf der rechten "
|
||||
"Seite anzuzeigen oder zu bearbeiten."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Dateityp hinzuzufügen."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&Entfernen"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Wählen Sie einen Dateityp nach Name oder Erweiterung"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "&Verwerfen"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "Diesen Dateityp auf die systemweite Voreinstellung zurücksetzen"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie hier, um den Dateityp auf die systemweite Voreinstellung "
|
||||
"zurückzusetzen, wodurch alle Änderungen an dem Dateityp rückgängig gemacht "
|
||||
"werden. Beachten Sie, dass systemweite Dateitypen nicht gelöscht werden "
|
||||
"können.Sie können jedoch die Liste der zugehörigen Dateimuster leeren, "
|
||||
"wodurch die Chance minimiert wird, dass der Dateityp Verwendung findet. Doch "
|
||||
"selbst dann ist es noch möglich, dass eine Verwendung des Dateityps aufgrund "
|
||||
"des Dateiinhalts stattfindet."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Diese Dateityp-Definition löschen"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie hier, um die Definition des Dateityps zu löschen. Die ist nur "
|
||||
"mit benutzerdefinierten Dateitypen möglich; systemweite Dateitypen können "
|
||||
"nicht gelöscht werden. Sie können jedoch die Liste der zugehörigen "
|
||||
"Dateimuster leeren, wodurch die Chance minimiert wird, dass der Dateityp "
|
||||
"Verwendung findet. Doch selbst dann ist es noch möglich, dass eine "
|
||||
"Verwendung des Dateityps aufgrund des Dateiinhalts stattfindet."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Dateityp-Editor"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dateityp-Editor von KDE – vereinfachte Version für die Bearbeitung einzelner "
|
||||
"Dateitypen"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "© 2000, die KDE-Entwickler"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Zu bearbeitender Dateityp (z. B. text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "%1 Datei"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Dateityp %1 bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Neuen Dateityp „%1“ erstellen"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Rangfolge der zugeordneten Anwendungsprogramme"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Rangfolge der zugeordneten Dienstprogramme"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies ist eine Liste der Programme, die dem ausgewählten Dateityp zugeordnet "
|
||||
"sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, wenn Sie "
|
||||
"„Öffnen mit ...“ auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als eine Anwendung "
|
||||
"zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste Eintrag hat "
|
||||
"Vorrang vor den anderen."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies ist eine Liste der Dienstprogramme, die dem ausgewählten Dateityp "
|
||||
"zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, "
|
||||
"wenn Sie „Vorschau in ...“ auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als eine "
|
||||
"Anwendung zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste "
|
||||
"Eintrag hat Vorrang vor den anderen."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Nach &oben"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weist dem ausgewählten Programm höhere Priorität zu, indem\n"
|
||||
"es in der Liste nach oben gerückt wird. Beachten Sie bitte,\n"
|
||||
"dass die Priorität erst dann einen Effekt hat, wenn dem\n"
|
||||
"Dateityp mehrere Programme zugeordnet sind."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine höhere\n"
|
||||
"Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach oben."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Nach &unten"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weist dem ausgewählten Programm niedrigere Priorität zu, indem\n"
|
||||
"es in der Liste nach unten gerückt wird. Beachten Sie bitte,\n"
|
||||
"dass die Priorität erst dann einen Effekt hat, wenn dem\n"
|
||||
"Dateityp mehrere Programme zugeordnet sind."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine niedrigere\n"
|
||||
"Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach unten."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Ein neues Programm für diesen Dateityp hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Bearbeiten ..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Befehlszeile des ausgewählten Programms bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Das ausgewählte Programm aus der Liste entfernen."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr "Anwenden auf ..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr "Die aktuell eingestellte Reihenfolge auf andere Dateitypen anwenden."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keine"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keine"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Dienstprogramm hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Dienstprogramm auswählen"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Gruppe:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie die Gruppe, unter der Ihr neuer Dateityp eingeordnet werden soll."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Name:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie den Namen des Dateityps ein. Wenn Sie beispielsweise „image“ als "
|
||||
"Kategorie ausgewählt haben und hier „custom“ eingeben, wird der Dateityp "
|
||||
"„image/custom“ erzeugt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Dateizuordnungen</h1> Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Zuweisung "
|
||||
#~ "bestimmter Programme zu einem Dateityp. Dateitypen werden auch MIME-Typen "
|
||||
#~ "genannt (MIME ist ein Akronym für „Multipurpose Internet Mail "
|
||||
#~ "Extensions“).</p><p>Eine Dateizuordnung besteht aus folgenden Elementen:"
|
||||
#~ "<ul><li>Regeln für die Feststellung des MIME-Typs einer Datei. Zum "
|
||||
#~ "Beispiel ist das Dateimuster *.png (also „alle Dateien mit der "
|
||||
#~ "Erweiterung .png“) dem MIME-Typ „image/png“ zugeordnet.</li><li>Einer "
|
||||
#~ "kurzen Beschreibung des MIME-Typs. So ist z. B. die Beschreibung des MIME-"
|
||||
#~ "Typs „image/png“ einfach „PNG-Bild“.</li><li>Einem Symbol, das für die "
|
||||
#~ "Darstellung von Dateien eines bestimmten MIME-Typs benutzt wird, sodass "
|
||||
#~ "Sie eben diesen Typ leicht erkennen können – z. B. in einer "
|
||||
#~ "Dateiverwaltung oder einem Dateiauswahl-Dialog</li><li>Einer Liste der "
|
||||
#~ "Programme, die zur Öffnung des MIME-Typs benutzt werden können. Stehen "
|
||||
#~ "mehrere Programme zur Verfügung, ist die Liste nach der Priorität "
|
||||
#~ "sortiert</li></ul> Es wird Sie vielleicht überraschen, dass einigen MIME-"
|
||||
#~ "Typen keine Dateinamenmuster zugewiesen sind; in diesen Fällen ist KDE in "
|
||||
#~ "der Lage, den MIME-Typ anhand des Inhalts der Datei erkennen.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditFileType"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dies ist das Symbol, mit dem der ausgewählte Dateityp verknüpft ist. Um "
|
||||
#~ "das Symbol zu ändern, wird das Paket „shared-mime-info“ in der Version "
|
||||
#~ "0.40 oder neuer benötigt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dateityp zu entfernen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Keine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
||||
#~ msgstr "Das Dienstprogramm <b>%1</b> lässt sich nicht entfernen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
|
||||
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
|
||||
#~ "also of type <b>%5</b>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Dienstprogramm ist hier aufgeführt, weil es mit dem Dateityp <b>%1</"
|
||||
#~ "b> (%2) verknüpft ist. Und Dateien des Typs <b>%3</b> (%4) sind "
|
||||
#~ "definitionsgemäß auch vom Typ <b>%5</b>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
||||
#~ "move the service down to deprecate it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wählen Sie entweder Dateityp <b>%1</b>, um das Dienstprogramm zu "
|
||||
#~ "entfernen oder verschieben Sie den Eintrag nach unten, um die Priorität "
|
||||
#~ "herabzusetzen."
|
||||
@@ -0,0 +1,59 @@
|
||||
# German translations for kde-cli-tools package
|
||||
# German translation for kde-cli-tools.
|
||||
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
|
||||
# Automatically generated, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-inhibit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 23:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.01.85\n"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verschiedene Funktionen der Arbeitsfläche während dem Ausführen eines "
|
||||
"Befehls unterbinden"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:28
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit power management"
|
||||
msgstr "Energieverwaltung unterbinden"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit screensaver"
|
||||
msgstr "Bildschirmschoner unterbinden"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
|
||||
msgstr "Farbkorrektur unterbinden (Nachtmodus)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
|
||||
msgstr "Benachrichtigungen unterbinden (Nicht stören)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command with arguments to run"
|
||||
msgstr "Auszuführender Befehl mit Argumenten"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Script as in shell script"
|
||||
msgid "Running Script"
|
||||
msgstr "Skript wird ausgeführt"
|
||||
@@ -0,0 +1,279 @@
|
||||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2014, 2016, 2021.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
|
||||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 06:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE-SU"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Startet ein Programm mit erweiterten Benutzerrechten."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "© 1998–2000, Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Betreuer"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt den Befehl fest, der mit unterschiedlichen Argumenten ausgeführt werden "
|
||||
"soll."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt den Befehl fest, der als eine zusammengehörende Zeichenfolge ausgeführt "
|
||||
"werden soll."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Befehl mit entsprechender Benutzerkennung (UID) ausführen, falls keine "
|
||||
"Schreibberechtigung für <datei> vorhanden ist."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Gewünschte Zielkennung (UID)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Passwort nicht speichern"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Dienst anhalten (alle Passwörter vergessen)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Terminalausgabe aktivieren (Passwort nicht speichern)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Priorität setzen: 0 <= prio <= 100, 0 ist die niedrigste"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Echtzeit-Ablaufplanung verwenden"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Keinen Ignorieren-Knopf anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Symbol festlegen, das im Passwortdialog angezeigt werden soll"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Auszuführenden Befehl im Dialog nicht anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch „winid“ angegebene Fenster."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr "In ein Fenster einbetten"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden, er enthält ungültige Zeichen."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Unzulässige Priorität: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "su hat einen Fehler gemeldet.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Befehl:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Echtzeit: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Priorität:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Als %1 ausführen"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Bitte geben Sie unten Ihr Passwort ein."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Aktion benötigt <b>Systemverwalterrechte</b>. Bitte geben Sie das "
|
||||
"Passwort des Benutzers <b>root</b> ein oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um "
|
||||
"mit Ihren eigenen Rechten fortzufahren."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Aktion benötigt <b>Systemverwalterrechte</b>. Bitte geben Sie das "
|
||||
"Passwort des Benutzers <b>root</b> ein."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie "
|
||||
"das Passwort für <b>%1</b> ein oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um ohne "
|
||||
"zusätzliche Rechte fortzufahren."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie "
|
||||
"das Passwort für <b>%1</b> ein."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Die Kommunikation mit su ist fehlgeschlagen."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Programm „su“ kann nicht gefunden werden.<br />Bitte vergewissern Sie "
|
||||
"sich, dass die Umgebungsvariable $PATH korrekt eingestellt ist."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Zugriff wird verweigert.<br/>Möglicherweise wurde das falsche Passwort "
|
||||
"verwendet. Bitte versuchen Sie es erneut.<br/>Auf manchen Systemen ist die "
|
||||
"Zugehörigkeit zu einer speziellen Gruppe (oft: wheel) für das Verwenden "
|
||||
"dieser Anwendung notwendig."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Interner Fehler: Ungültige Antwort von SuProcess::checkInstall()"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Ignorieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "&Ignorieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "Befehl %1 nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||||
#~ msgstr "Lässt das Programm den laufenden DCOP-Server verwenden"
|
||||
@@ -0,0 +1,433 @@
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2021, 2022.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021.
|
||||
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-11-11 12:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 „url“\n"
|
||||
" # Öffnet ein Eigenschaften-Menü für „url“\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 „url“ [„mimetype“]\n"
|
||||
" # Versucht, das Dokument unter „url“ mit der in KDE "
|
||||
"zugewiesenen\n"
|
||||
" # Anwendung zu öffnen. „mimetype“ kann dabei ausgelassen "
|
||||
"werden.\n"
|
||||
" # In dem Fall wird der Mimetyp automatisch ermittelt.\n"
|
||||
" # Die Adresse kann eine Adresse für ein Dokument oder eine\n"
|
||||
" # *.desktop-Datei sein.\n"
|
||||
" # Bei „url“ kann es sich auch um eine ausführbare Datei "
|
||||
"handeln\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 „src“ „dest“\n"
|
||||
" # Verschiebt die URL „src“ nach „dest“.\n"
|
||||
" # „src“ kann eine Liste von URLs sein.\n"
|
||||
" # „dest“ kann „trash:/“ sein, um die Dateien in den Papierkorb "
|
||||
"zu verschieben.\n"
|
||||
" # Die Kurzversion „kioclient mv“ ist auch verfügbar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 [„quelle“]\n"
|
||||
" # Kopiert die Adresse „quelle“ an einen benutzerdefinierten "
|
||||
"Ort.\n"
|
||||
" # „quelle“ kann auch eine Liste von Adressen sein. Ist keine\n"
|
||||
" # Adresse angegeben, so wird sie erfragt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 „quelle“ „ziel“\n"
|
||||
" # Kopiert „quelle“ nach „ziel“,\n"
|
||||
" # wobei „quelle“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 „url“\n"
|
||||
" # Gibt den Inhalt des Ordners „url“ nach stdout aus\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 „url“\n"
|
||||
" # Gibt den Inhalt des Ordners „url“ nach stdout aus\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 „adresse“\n"
|
||||
" # Löscht die Adresse\n"
|
||||
" # wobei „adresse“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 „url“\n"
|
||||
" # Gibt alle verfügbaren Informationen der Adresse „url“ aus\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Öffnet einen einfachen Programmstarter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr "*** Beispiele:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Öffnet die Datei mit der Standardanwendung,\n"
|
||||
" // die dem MIME-Typ zugeordnet ist.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Öffnet die URL mit dem Standardhandler für das ftp://-"
|
||||
"Schema.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Startet emacs.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Öffnet den aktuellen Arbeitsordner im Standard-\n"
|
||||
" // Dateiverwaltungsprogramm – sehr komfortabel.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "KIO-Client"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "Befehlszeilenprogramm für netzwerk-transparente Arbeitsvorgänge"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr "Nachrichtenfenster und andere native Benachrichtigungen verwenden"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht interaktive Anwendung: keine Meldungsfenster. Möchten Sie eine "
|
||||
"grafische Verbindung, benutzen Sie „--platform offscreen“"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "Ziel überschreiben, wenn es existiert (für Kopieren und Verschieben)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "Datei oder Adresse"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr "URLs ..."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "Quell-Adresse(n)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "Ziel-Adresse"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Befehl (siehe --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr "Befehl"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Argumente für Befehl"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Syntaxfehler, zu wenig Argumente\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Syntaxfehler, zu viele Argumente\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr "Ziel für die heruntergeladenen Dateien"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "%1: Syntaxfehler: Unbekannter Befehl „%2“\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr "%1: %2\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move „quelle“ „ziel“\n"
|
||||
#~ " # Verschiebt die Adresse „quelle“ nach „ziel“,\n"
|
||||
#~ " # wobei „quelle“ auch eine Liste von Quellen sein kann.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # „ziel“ kann z. B. „trash:/“ sein, um Dateien in den\n"
|
||||
#~ " # Papierkorb zu verschieben.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # die Kurzfassung kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # ist auch verfügbar.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # die Kurzfassung kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # ist auch verfügbar.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat „adresse“\n"
|
||||
#~ " # Gibt den Inhalt der Adresse „url“ nach stdout aus\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # die Kurzfassung kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # ist auch verfügbar.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** Beispiele:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop „Mount default“\n"
|
||||
#~ " # Bindet eine CD-ROM ein.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Öffnet die Datei mit netscape.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " # Öffnet den Systemordner der eingebundenen CD-ROM.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nicht interaktive Verwendung: es erscheinen keine Dialogfenster mit "
|
||||
#~ "Rückfragen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "Herunterladen von einer ungültigen Adresse ist unmöglich."
|
||||
|
||||
#~ msgid "url or urls"
|
||||
#~ msgstr "Adresse(n)"
|
||||
@@ -0,0 +1,54 @@
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2015, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-09 13:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "MIME-Typ-Ermittlung"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Ermittelt den MIME-Typ für eine Datei"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "Nur den Dateiinhalt zur Bestimmung des MIME-Typs verwenden."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt fest, ob nur der Dateiname zur Bestimmung des MIME-Typs herangezogen "
|
||||
"werden soll. Wird nicht verwendet, wenn -c angegeben ist."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "Der Dateiname für den Test. „-“ liest von der Standardeingabe stdin."
|
||||
@@ -0,0 +1,181 @@
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
|
||||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007, 2009.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2023.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 23:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.01.85\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr "Werkzeug zum Starten von Anwendungen"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "© 1997–2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Auszuführender Befehl"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr "Alternative zu <command>: zu startende Datei (z. B. org.kde.kate)."
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Optionale URL zur Anwendung, wenn der Parameter --application verwendet wird"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Kein Befehl angegeben"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alternative zu <command>: zu startende .desktop-Datei. Der D-Bus-Dienst "
|
||||
#~ "wird an die Standardausgabe ausgegeben. Veraltet, benutzen Sie statt "
|
||||
#~ "dessen -application"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dienstprogramm, um Programme mit bestimmten KDE-Fenstereigenschaften zu "
|
||||
#~ "starten\n"
|
||||
#~ "wie z. B. als Symbol, maximiert, auf einer bestimmten Arbeitsfläche, mit "
|
||||
#~ "einer bestimmten Dekoration\n"
|
||||
#~ "und so weiter."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck, der mit dem Fenstertitel übereinstimmt"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zeichenfolge, die der Fensterklasse entspricht (WM_CLASS property).\n"
|
||||
#~ "Diese Klasse lässt sich herausfinden durch Eingabe von\n"
|
||||
#~ "„xprop | grep WM_CLASS“ und Klicken auf ein Fenster.\n"
|
||||
#~ "(verwenden Sie beide Teile durch ein Leerzeichen getrennt oder nur den "
|
||||
#~ "rechten)\n"
|
||||
#~ "Beachten Sie: Wenn Sie weder Fenstertitel noch -klasse eingeben,\n"
|
||||
#~ "wird das nächste Fenster zugrunde gelegt, das sich öffnet.\n"
|
||||
#~ "Es ist daher nicht empfehlenswert, beide Optionen zu überspringen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Arbeitsfläche, auf der das Fenster erscheinen soll"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lässt das Fenster auf derjenigen Arbeitsfläche erscheinen,\n"
|
||||
#~ "die beim Start des Programms aktiv war."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Fenster als Symbol darstellen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Fenster maximieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der Fenstertyp: Normal, Desktop (Arbeitsfläche), Dock (angedockt), "
|
||||
#~ "Toolbar (Werkzeugleiste),\n"
|
||||
#~ "Menu (Menü), Dialog, TopMenu (Menü oben) oder Override (Überschreiben)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In Fenster springen, auch wenn es auf einer anderen Arbeitsfläche \n"
|
||||
#~ "gestartet wurde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Fenster möglichst im Vordergrund halten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Fenster möglichst im Hintergrund halten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag in der Fensterleiste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag im Arbeitsflächenumschalter."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Fenster wird in den Systemabschnitt der Kontrollleiste eingebettet."
|
||||
@@ -0,0 +1,51 @@
|
||||
# German translations for kde-cli-tools package
|
||||
# German translation for kde-cli-tools.
|
||||
# Copyright (C) 2021 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2021, 2022.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: plasma-open-settings\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-14 18:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "App to open Settings app"
|
||||
msgstr "Anwendung zum Öffnen der Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A tool to start system settings"
|
||||
msgstr "Ein Werkzeug zum Öffnen der Systemeinstellungen"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
|
||||
msgstr "Copyright © 2021, die KDE-Entwickler"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open: %1"
|
||||
msgstr "Kann nicht geöffnet werden: %1"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user