state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,88 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-12 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Broadcast-bekendtgørelser"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Et værktøj der udsender en bekendtgørelse til alle brugere ved at sende den "
"på systemets DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Navn på programmet der skal associeres med denne bekendtgørelse"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "En kort, et-linjesresumé af bekendtgørelsen"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Ikon for bekendtgørelsen"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"En kommasepareret liste over bruger-id'er, som denne bekendtgørelse skal "
"sendes til. Hvis dette udelades vil bekendtgørelsen blive sendt til alle "
"brugere."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Tidsudløb for bekendtgørelsen"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Behold bekendtgørelsen i historikken indtil brugeren lukker den"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Selve bekendtgørelsens tekstkrop"
@@ -0,0 +1,589 @@
# Danish translation of filetypes
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Venstreklik-handling (kun til Konqueror filhåndtering)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Vis fil i indlejret fremviser"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Vis fil i separat fremviser"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Her kan du indstille hvad Konquerors filhåndtering vil gøre, når man klikker "
"på en fil tilhørende denne gruppe. Konqueror kan vise filen i en indlejret "
"fremviser eller starte et separat program. Man kan ændre denne indstilling "
"for en specifik filtype under fanebladet \"Indlejring\" under konfiguration "
"af filtyper. Dolphin viser altid filer en separat fremviser"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Denne knap viser ikonet tilknyttet den valgte filtype. Klik på den for at "
"vælge et andet ikon."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Filnavnmønstre"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Dette felt indeholder en liste med mønstre, som kan bruges til at "
"identificere filer af den valgte type. F.eks. skal du bruge mønstret *.txt "
"for filtypen 'text/plain', så alle filer der ender på '.txt' vil blive "
"genkendt som almindelige tekstfiler."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Tilføj et nyt mønster for den valgte filtype."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Fjern det valgte filnavnmønster."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Du kan indtaste en kort beskrivelse for filer af den valgte filtype (f.eks. "
"'HTML-side'). Beskrivelsen vil blive brugt af programmer som Konqueror til "
"at vise indholdet af mapper."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Venstreklik-handling i Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Spørg om der skal gemmes til disk i stedet (kun til Konqueror webbrowser)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Her kan du indstille hvad Konquerors filhåndtering vil gøre, når man klikker "
"på en fil af denne type. Konqueror kan vise filen i en indlejret fremviser "
"eller starte et separat program. Hvis den er sat til \"Brug indstillinger "
"for gruppen G\", så vil filhåndteringen opføre sig efter indstillingen af "
"gruppen G, hvortil denne type hører, f.eks. \"billede\" hvis den aktuelle "
"filtype er image/png. Dolphin viser altid filer en separat fremviser."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Indlejring"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Tilføj ny endelse"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Endelse:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Filtype %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Brug indstillinger for gruppen \"%1\""
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Søg efter filtype eller filnavnmønster..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Indtast en del af et filnavnmønster. Kun filtyper med et passende filmønster "
"vil ses på listen. Alternativt kan du indtaste en del af filtypenavnet som "
"det vises i listen."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Kendte typer"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Her kan du se en hierarkisk liste af filtyperne som er kendt på dit system. "
"Klik på '+'-tegnet for at udvide en kategori, eller '-'-tegnet for at "
"kollapse den. Vælg en filtype (f.eks. text/html for HTML-filer) for at se/"
"rette information for den filtype ved brug af kontrollerne til højre."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klik her for at tilføje en ny filtype."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Vælg en filtypeudfra navn eller udfra endelse"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Vend &tilbage"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Sæt denne filtype tilbage til dens oprindelige systemomfattende definition"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Tryk her for at sætte filen tilbage til dens oprindelige systemomfattende "
"definition, hvilket fortryder alle ændringer du har lavet af filtypen. "
"Bemærk at systemomfattende filtyper ikke kan slettes. Du kan dog tømme deres "
"mønsterliste, for at minimere sandsynligheden for at de bliver brugt (men "
"filtype-bestemmelse ud fra filindhold vil stadig kunne komme til at bruge "
"dem)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Slet denne filtype fuldstændigt"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Tryk her for at slette denne filtype-definition fuldstændigt. Dette er kun "
"muligt for brugerdefinerede filtyper. Systemomfattende filtyper kan ikke "
"slettes. Du kan dog tømme deres mønsterliste, for at minimere "
"sandsynligheden for at de bliver brugt (men filtype-bestemmelse ud fra "
"filindhold vil stadig kunne komme til at bruge dem)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Filtype-editor"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "KDE Filtype-editor - forenklet version til redigering af én filtype"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE-udviklere"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Gør dialogen gennemgående for vinduet specificeret af win-ID"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Filtype at redigere (f.eks. tekst/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1-fil"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Redigér filtype %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Opret ny filtype %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Foretrukken programrækkefølge"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Foretrukken rækkefølge af tjenester"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dette er en liste over programmer tilknyttet filer af den valgte filtype. "
"Denne liste vises i Konqueror's menuer, når du vælger 'Åbn med...'. Hvis "
"mere end ét program er tilknyttet denne filtype, så er listen ordnet efter "
"prioritet med den øverste som den hyppigst brugte."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dette er en liste over tjenester tilknyttet filer af den valgte filtype. "
"Denne liste vises i Konquerors menuer når du vælger \"Forhåndsvis med...\". "
"Hvis mere end en tjeneste er tilknyttet denne filtype, så sorteres listen "
"efter prioritet hvor det øverste element får forrang over de andre."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Tildeler en højere prioritet til det valgte\n"
"program, idet det flyttes op i listen. \n"
"Bemærk, at dette kun påvirker den valgte filtype, hvis\n"
"det samme program er tilknyttet andre filtyper."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Knytter en højere prioritet til den valgte\n"
"tjeneste ved at flytte den op ad listen."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Knytter en lavere prioritet til det valgte program, idet\n"
"det flyttes ned i listen. Bemærk: Dette påvirker kun\n"
"den valgte filtype hvis det samme program er\n"
"tilknyttet andre filtyper."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Knytter en lavere prioritet til den valgte\n"
"tjeneste ved at flytte den ned ad listen."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Tilføjer et nyt program for denne filtype."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Redigér kommandolinje for det valgte program."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Fjern det valgte program fra listen."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Tilføj tjeneste"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Vælg tjeneste:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Opret ny filtype"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Vælg den kategori under hvilken den nye filtype skal tilføjes."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Indtast navn:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Indtast navnet på filtypen. Hvis du for eksempel valgte 'image' som kategori "
"og du indtaster 'brugerdefineret' her, vil filtypen 'image/custom' blive "
"oprettet."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Filtilknytninger</h1> Dette modul tillader dig at vælge hvilke "
#~ "programmer, som er tilknyttet en bestemt filtype. Filtyper refereres også "
#~ "tilsom MIME-typer (MIME er et akronym som står for \"Multipurpose "
#~ "Internet Mail Extensions\".)</p><p> En filtilknytning består af følgende:"
#~ "<ul><li>Regler der bestemmer MIME-typen af en fil. For eksempel er "
#~ "filmønstret *.png, som betyder 'alle filer med navne der ender på .png', "
#~ "tilknyttet MIME-typen 'image/png' er altså simpelthen et 'PNG-billede'.)</"
#~ "li><li>Et ikon som bruges til at vise filer af en given MIME-type, så man "
#~ "nemt kan identificere filen i en filhåndterings- eller filvælgerdialog (i "
#~ "det mindste for de typer du ofte bruger!)</li> <li>En liste af programmer "
#~ "som kan bruges til at åbne filer af en given MIME-type. Hvis der er mere "
#~ "end ét sådant program, ordnes de efter prioritet.</li></ul> Det vil måske "
#~ "overraske dig at nogle MIME-typer ikke har noget tilknyttet filmønster! I "
#~ "disse tilfælde bestemmer KDE MIME-typen ved direkte at undersøge "
#~ "indholdet af filen.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er ikonet som som er tilknyttet den valgte filtype. Valg af et "
#~ "andet ikon kræver at shared-mime-info mindst er version 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Du er ikke godkendt til at fjerne denne tjeneste."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Klik her for at fjerne den valgte filtype."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Tjenesten <b>%1</b> kan ikke fjernes."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Tjenesten er på listen her fordi den er blevet knyttet til filtypen <b>"
#~ "%1</b> (%2) og filer af type <b>%3</b> (%4) er pr definition også af type "
#~ "<b>%5</b>."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg enten filtypen <b>%1</b> for at fjerne tjenesten derfra eller flyt "
#~ "tjenesten nedad for at den kan blive forældet."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
#~ "the <b>%2</b> file type?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at fjerne tjenesten fra filtypen <b>%1</b> eller fra filtypen "
#~ "<b>%2</b> file type?"
@@ -0,0 +1,268 @@
# translation of kdesu.po to
# Danish translation of kdesu
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-24 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Kører et program med forhøjede privilegier."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Ophavsret (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Angiver kommandoen der skal køres som separate argumenter"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Angiver kommandoen der skal køres som én streng"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Kør kommando under mål-identitet hvis <fil> ikke er skrivbar"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Angiver mål-identiteten"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Husk ikke adgangskode"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stands dæmonen (glemmer alle adgangskoder)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Aktivér terminaloutput (husk ikke adgangskoder)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Sæt prioritetsværdi: 0 <= prio <= 100, 0 er lavest"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Brug realtidsskemalægning"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Vis ikke Ignorér-knappen"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Angiv ikon der skal bruges i adgangskodedialogen"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Vis ikke kommandoen der skal køres i dialogen"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gør dialogen flygtig for et X-program angivet ved winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Indlejr i et vindue"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Kan ikke køre kommandoen \"%1\"."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Kan ikke køre kommandoen \"%1\". Den indeholder ugyldige tegn."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Ulovlig prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Ingen kommando er angivet."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su returnerede med en fejl.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "realtid: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Kør som %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Indtast venligst din adgangskode nedenfor."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Denne handling kræver <b>root-privilegier</b>. Indtast venligst roots "
"adgangskode nedenfor eller klik på Ignorér for at fortsætte med dine "
"nuværende privilegier."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Den ønskede handling kræver <b>root-privilegier</b>. Indtast adgangskoden "
"for <b>root</b> nedenfor."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Denne handling behøver flere privilegier. Indtast adgangskode for <b>%1</b> "
"nedenfor eller klik på Ignorér for at fortsætte med dine nuværende "
"privilegier."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Den ønskede handling kræver yderligere privilegier. Indtast adgangskode for "
"<b>%1</b> nedenfor."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Konversation med su mislykkedes."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programmet 'su' kan ikke findes.<br /> Sørg for at din PATH er sat korrekt."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Tilladelse nægtet.<br />Muligvis forkert adgangskode, prøv igen.<br />På "
"nogle systemer, skal du være i en særlig gruppe (ofte: wheel) for at bruge "
"dette program."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Intern fejl: ulovligt svar fra SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorér"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorér"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Kommandoen \"%1\" ikke fundet."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Forkert adgangskode. Prøv venligst igen."
@@ -0,0 +1,502 @@
# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaks:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 openProperties 'url'\n"
" # Åbner en egenskaber-menu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Forsøger at åbne dokumentet som \"url\" peger på i programmet\n"
" # associeret med det i KDE. Du kan undlade \"mimetype\".\n"
" # I så fald bestemmes MIME-typen\n"
" # automatisk. Naturligvis kan URL være URL til et\n"
" # dokument, eller det kan være en *.desktop-fil.\n"
" # \"Url\" kan også være en kørbar fil.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 download ['src']\n"
" # Kopierer URL'en 'src' til et brugerdefineret sted.\n"
" # 'src' kan være en liste over URL'er, hvis ingen til stede\n"
" # vil der blive anmodet om en URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 copy \"src\" \"dest\"\n"
" # Kopierer URL'en \"src\" til \"dest\".\n"
" # \"src\" kan være en liste over URL'er.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 ls 'URL'\n"
" # Oplister indholdet af mappen 'URL' til stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 ls 'URL'\n"
" # Oplister indholdet af mappen 'URL' til stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 remove \"URL\"\n"
" # Fjerner URL'en\n"
" # \"URL\" kan være en liste over URL'er.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 stat 'url'\n"
#| " # Shows all of the available information for 'url'\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 stat \"url\"\n"
" # Viser al tilgængelig information om \"url\"\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 appmenu\n"
#| " # Opens a basic application launcher.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 appmenu\n"
" # Åbner en basal startmenu.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Eksempler:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Åbner filen med standardbinding\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
" // Åbner nyt vindue med URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starter emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec .\n"
" // Åbner den nuværende mappe. Meget bekvemt.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-klient"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Kommandolinjeværktøj til netværkstransparente operationer"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Brug beskedbokse og andre hjemmehørende notifikationer"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Ikke-interaktiv brug: Ingen beskedbokse. Hvis du ikke vil have en grafisk "
"forbindelse, så brug --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Overskriv destinationen hvis den findes (for kopiering og flytning)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "Fil eller URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URL'er..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Kilde-URL eller -URL'er"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Destinations-URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (see --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenter for kommando"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaksfejl, ikke nok argumenter\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaksfejl, for mange argumenter\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Destinationen hvor filerne skal downloades"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaksfejl, ukendt kommando \"%2\"\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Flytter URL 'src' (kilde) til 'dest' (destination).\n"
#~ " # 'src' kan være en liste over URL'er.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # \"dest\" kan være \"trash:/\" for at flytte filer\n"
#~ " # til papirkurven.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # den korte version kioclient5 mv\n"
#~ " # er også tilgængelig.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # den korte version kioclient5 cp\n"
#~ " # er også tilgængelig.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
#~ " # skriver indholdet af 'url' til stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # den korte version kioclient5 rm\n"
#~ " # er også tilgængelig.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Eksempler:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Monterer cd-rommen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Åbner filen med Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Åbner cd-roms monteringsmappe\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Ikke-interaktiv brug: Ingen beskedbokse"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Kan ikke downloade fra ugyldig URL."
#~ msgid "url or urls"
#~ msgstr "url eller url'er"
@@ -0,0 +1,58 @@
# translation of kmimetypefinder.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-27 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME-type-finder"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Giver MIME-typen for en given fil"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Brug kun filindholdet til bestemmelse af MIME-typen."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Hvorvidt kun filnavnet skal bruges til bestemmelse af MIME-typen. Bruges "
"ikke hvis -c er angivet."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Filnavnet der skal testes. \"-\" for at læse fra stdin."
@@ -0,0 +1,178 @@
# translation of kstart.po to dansk
# Danish translation of kstart
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando at udføre"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alternative to <command>: desktop file to start."
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "Alternativ til <command>: desktop-fil der skal startes."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Valgfri URL der skal sendes til <desktopfile>, når --service bruges"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Ingen kommando angivet"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ til <command>: desktop-filsti der skal startes. D-Bus-"
#~ "tjenesten vil blive skrevet til stdout. Forældet: Brug --application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Værktøj til at starte programmer med specielle vinduesegenskaber\n"
#~ "såsom minimeret, maksimeret, et bestemt virtuelt skrivebord, en speciel \n"
#~ "dekoration\n"
#~ "og så videre."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Et regulært udtryk der matcher vinduestitlen"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "En streng der matcher vinduesklassen (WM_CLASS egenskab)\n"
#~ "Vinduesklassen kan findes ved at køre\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' og klikke på et vindue.\n"
#~ "(brug enten begge deleadskilt af mellemrum eller kun højre del).\n"
#~ "BEMÆRK: Hvis du hverken angiver vinduestitel eller vinduesklasse,\n"
#~ "så vil det allerførste vindue der dukker op blive taget.\n"
#~ "Det kan IKKE anbefales at udelade begge flag."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Skrivebordet hvorpå vinduet skal komme til syne"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Lad vinduet komme til syne på det skrivebord som var aktivt\n"
#~ "da programmet startede"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Gør vinduet synligt på alle skriveborde"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Minimér vinduet"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maksimér vinduet"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksimér vinduet lodret"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksimér vinduet vandret"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Vis vindue som fuldskærm."
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Vinduestypen: Normal, Skrivebord, Dok, Værktøj,\n"
#~ "Menu, Dialog, Topmenu eller Override"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Spring til vinduet, også selvom det er startet på et \n"
#~ "andet virtuelt skrivebord"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Prøv at holde vinduet oven på alle andre vinduer"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Prøv at holde vinduet under alle andre vinduer"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Vinduet får ikke en indgang i opgavelinjen"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Vinduet får ikke en indgang i pageren"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Vinduet er sendt til statusområdet i Kicker"