state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,614 @@
|
||||
# translation of filetypes.po to Cymraeg
|
||||
# Translation of filetypes.po to Cymraeg
|
||||
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||||
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||||
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-06-30 11:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
||||
"Language: cy\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Owain Green,KGyfieithu,KD"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ",kyfieithu@dotmon.com,"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Dangos ffeil mewn gwelydd mewnadeiladedig"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Dangos ffeil mewn gwelydd arwahanol"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
|
||||
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
|
||||
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
|
||||
#| "type configuration."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yma gallwch ffurfweddu beth wna'r trefnydd ffeiliau Konqueror pan gliciwch "
|
||||
"ar ffeil sy'n perthyn i'r grŵp yma. Gall Konqueror ddangos y ffeil mewn "
|
||||
"gwelydd mewnadeiladedig neu gychwyn cymhwysiad arwahanol. Gallwch newid y "
|
||||
"gosodiad yma ar gyfer math ffeil penodol yn nhab 'Mewnadeiladu' ffurfwedd y "
|
||||
"math ffeil."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dengys y botwm yma'r eicon sy'n gysylltiedig â'r math ffeil dewisiedig. "
|
||||
"Cliciwch arno i ddewis eicon gwahanol."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Patrymau Enwau Ffeil"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cynhwysa'r blwch yma restr o batrymau a ellir eu defnyddio i ddynodi "
|
||||
"ffeiliau o'r math dewisiedig. Er enghraifft, mae'r patrwm *.txt wedi'i "
|
||||
"gysylltu â'r math ffeil 'text/plain'; adnabyddir pob ffeil â'r terfyniad '."
|
||||
"txt' fel ffeiliau testun plaen."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Ychwanegu..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Ychwanegu patrwm newydd ar gyfer y math ffeil dewisiedig."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Gwaredu'r patrwm enw ffeil dewisiedig."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Description"
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Disgrifiad"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yma gallwch roi disgrifiad byr ar gyfer ffeiliau o'r math ffeil dewisiedig "
|
||||
"(e.e. 'Tudalen HTML'). Fe ddefnyddir y disgrifiad yma gan gymhwysiadau fel "
|
||||
"Konqueror i ddangos cynnwys cyfeiriaduron."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Left Click Action"
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Gweithred Glic Chwith"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "Gofyn a ddylid cadw i'r disg yn lle"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
|
||||
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
|
||||
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
|
||||
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
|
||||
#| "file type is image/png."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yma gallwch ffurfweddu beth wna'r trefnydd ffeiliau Konqueror pan gliciwch "
|
||||
"ar ffeil o'r math yma. Gall Konqueror ddangos y ffeil mewn gwelydd "
|
||||
"mewnadeiladedig neu gychwyn cymhwysiad arwahanol. Os yw wedi'i osod i "
|
||||
"'Ddefnyddio gosodiadau ar gyfer grŵp G', bydd Konqueror yn ymddwyn yn ôl "
|
||||
"gosodiadau'r grŵp G y perthyna'r math yma iddo, 'image' (delwedd) er "
|
||||
"enghraifft os taw image/png yw'r math ffeil cyfredol."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Cyffredinol"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Mewnadeiladu"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Ychwanegu Estyniad Newydd"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Estyniad:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Golygu Math Ffeil %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Defnyddio gosodiadau ar gyfer grŵp '%1'"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "C&anfod patrwm enw ffeil:"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rhowch ran o batrwm enw ffeil. Dim ond mathau ffeil â phatrwm cyfatebol a "
|
||||
"ymddengys yn y rhestr."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Mathau Hysbys"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yma gallwch weld restr hierarchaidd o'r mathau ffeil sy'n hysbys ar eich "
|
||||
"cysawd. Cliciwch ar yr arwydd '+' i ehangu categori neu'r arwydd '-' i'w "
|
||||
"gyfangu. Dewiswch math ffeil (e.e. text/html ar gyfer ffeiliau HTML) i weld/"
|
||||
"olygu'r wybodaeth ar gyfer y math ffeil yna drwy ddefnyddio'r rheolyddion ar "
|
||||
"y dde."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu math ffeil newydd."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Dewiswch math ffeil yn ôl enw neu yn ôl estyniad."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Golygu Math Ffeil %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Golygydd mathau ffeil KDE - fersiwn syml ar gyfer golygu math ffeil unigol"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "(h)(c)2000, Datblygwyr KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gwneud yr ymgom yn fyrhoedlog ar gyfer y ffenestr wedi'i phenodi gan winid"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Math ffeil i olygu (e.e. text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Golygu Math Ffeil %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Creu Math Ffeil Newydd %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1(%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Trefn Hoffiant Cymhwysiadau"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Trefn Hoffiant Gwasanaethau"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dyma restr o gymhwysiadau sy'n gysylltiedig â ffeiliau o'r math ffeil "
|
||||
"dewisiedig. Dengys y rhestr hon yn newislenni cyd-destun Konqueror pan "
|
||||
"ddewiswch \"Agor gyda...\". Os oes mwy nag un cymhwysiad yn gysylltiedig â'r "
|
||||
"math ffeil yma, yna trefnir y rhestr yn ôl blaenoriaeth, â'r eitem uchaf yn "
|
||||
"cymryd blaenoriaeth dros y lleill."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is a list of services associated with files of the selected file "
|
||||
#| "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
|
||||
#| "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
|
||||
#| "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
|
||||
#| "uppermost item taking precedence over the others."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dyma restr o wasanaethau sy'n gysylltiedig â ffeiliau o'r math ffeil "
|
||||
"dewisiedig. Dengys y rhestr hon yn newislenni cyd-destun Konqueror pan "
|
||||
"ddewiswch \"Rhagolygu gyda...\". Os oes mwy nag un cymhwysiad yn "
|
||||
"gysylltiedig â'r math ffeil yma, yna trefnir y rhestr yn ôl blaenoriaeth â'r "
|
||||
"eitem uchaf yn cymeryd blaenoriaeth dros y lleill."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Symud i &Fyny"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neilltua flaenoriaeth uwch i'r cymhwysiad\n"
|
||||
" dewisiedig, gan ei symud i fyny yn y rhestr. Noder:\n"
|
||||
"Effeithai hyn ar y cymhwysiad dewisiedig os yw'r math ffeil yn\n"
|
||||
"gysylltiedig â mwy nag un cymhwysiad yn unig."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neilltua flaenoriaeth uwch i'r cymhwysiad\n"
|
||||
" dewisiedig, gan ei symud i fyny yn y rhestr."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Symud i &Lawr"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neilltua flaenoriaeth is i'r cymhwysiad\n"
|
||||
" dewisiedig, gan ei symud i lawr yn y rhestr. Noder:\n"
|
||||
"Effeithai hyn ar y cymhwysiad dewisiedig os yw'r math ffeil yn\n"
|
||||
" gysylltiedig â mwy nag un cymhwysiad yn unig."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neilltua flaenoriaeth is i'r wasanaeth\n"
|
||||
"ddewisiedig, gan ei symud i lawr yn y rhestr."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Ychwanegu cymhwysiad newydd ar gyfer y math ffeil yma."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Golygu..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Golygu llinell orchymyn y cymhwysiad dewisiedig."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Gwaredu'r cymhwysiad dewisiedig o'r rhestr."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "None"
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Dim"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "None"
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Dim"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Ychwanegu Gwasanaeth"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Dewis gwasanaeth:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Creu Math Ffeil Newydd"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Grŵp:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "Dewiswch gategori i ychwanegu'r math ffeil newydd oddi tano."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Enw'r math:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Cysylltiadau Ffeil</h1> Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis pa "
|
||||
#~ "gymhwysiadau sy'n gysylltiedig â math ffeil penodol. Gelwir mathau ffeil "
|
||||
#~ "hefyd yn fathau MIME (llythrenw yw MIME o \"Multipurpose Internet Mail "
|
||||
#~ "Extensions\" neu'r \"Estyniadau Post Rhyngrwyd Amlbwrpas\".)<p>Mae "
|
||||
#~ "cysylltiad ffeil yn cynnwys y canlynol:<ul> <li>Rheolau ar gyfer pennu "
|
||||
#~ "math-MIME ffeil. Er enghraifft, mae'r patrwm enw ffeil *.kwd, sy'n golygu "
|
||||
#~ "'pob ffeil ag enw sy'n gorffen â .kwd', yn gysylltiedig â'r math MIME \"x-"
|
||||
#~ "kword\".</li><li>Disgrifiad byr o'r math-MIME. Er enghraifft, 'KWord "
|
||||
#~ "document' yw disgrifiad y math MIME \"x-kword\".)</li><li>Eicon i'w "
|
||||
#~ "ddefnyddio ar gyfer dangos ffeiliau o'r math-MIME penodol, fel y gallwch "
|
||||
#~ "adnabod math y ffeil, mewn golwg Konqueror dywedwch (o leiaf am y mathau "
|
||||
#~ "rydych yn eu defnyddio'n aml!)</li><li>Rhestr o'r cymhwysiadau a ellir eu "
|
||||
#~ "defnyddio i agor ffeiliau o'r math-MIME penodol. Os gellir defnyddio mwy "
|
||||
#~ "nag un cymhwysiad, yna trefnir y rhestr yn ôl blaenoriaeth.</li></"
|
||||
#~ "ul>Efallai byddwch yn synnu i weld na bod patrymau ffeil yn gysylltiedig "
|
||||
#~ "â rhai mathau MIME! Yn yr achosion hyn gall Konqueror bennu'r math-MIME "
|
||||
#~ "drwy archwilio cynnwys y ffeil yn uniongyrchol."
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditFileType"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
|
||||
#~| "Click on it to choose a different icon."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dengys y botwm yma'r eicon sy'n gysylltiedig â'r math ffeil dewisiedig. "
|
||||
#~ "Cliciwch arno i ddewis eicon gwahanol."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Nid oes gennych ganiatadau i waredu'r wasanaeth yma."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "Cliciwch yma i waredu'r math ffeil dewisiedig."
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Dim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
||||
#~ msgstr "Ni ellir gwaredu'r wasanaeth <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
|
||||
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
|
||||
#~ "also of type <b>%5</b>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rhestrir y wasanaeth yma gan ei bod yn gysylltiedig efo'r math ffeil <b>"
|
||||
#~ "%1</b> (%2), a mae ffeiliau o'r math <b>%3</b> (%4) hefyd o fath <b>%5</"
|
||||
#~ "b> trwy ddiffiniad."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
||||
#~ "move the service down to deprecate it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Naill ai dewiswch y math ffeil <b>%1</b> i waredu'r wasanaeth o fan'na, "
|
||||
#~ "neu symudwch y wasanaeth i lawr er mwyn ei dirmygu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
|
||||
#~ "the <b>%2</b> file type?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ydych eisiau gwaredu'r wasanaeth o'r math ffeil <b>%1</b> neu o'r math "
|
||||
#~ "ffeil <b>%2</b>?"
|
||||
@@ -0,0 +1,278 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to Cymraeg
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 13:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
||||
"Language: cy\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "su KDE"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Rheda raglen â breintiau dyrchafedig."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Cynhaliwr"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Awdur gwreiddiol"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Penoda'r gorchymyn i'w redeg."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Penoda'r gorchymyn i'w redeg."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rhedeg yr orychymyn dan uid (dynodiad defnyddiwr) y cyrchfan os nad yw "
|
||||
"<ffeil> yn ysgrifenadwy."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Penoda uid y cyrchfan."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Peidio â chadw'r cyfrinair."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Atal yr ellyll (angofia bob cyfrinair)."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Galluogi allbwn terfynnell (dim cadw cyfrineiriau)."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Gosodwch werth flaenoriaeth: 0 <= blaen'th <= 100, 0 sydd isaf."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Defnyddio trefnlennu gwir-amser."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Blaenoriaeth anghyfreithlon: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Dim gorchymyn wedi'i benodi."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Dychwelodd su â gwall!\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Gorchymyn:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "gwir-amser: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Blaenoriaeth:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Rhedeg fel %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mae angen breintiau gwraidd ar y weithred y gofynnoch amdani. Rhowch "
|
||||
"gyfrinair y gwraidd (root) isod neu gliciwch ar Anwybyddu i fynd yn eich "
|
||||
"blaen â'ch breintiau cyfredol."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mae angen breintiau gwraidd ar y weithred y gofynnoch amdani. Rhowch "
|
||||
"gyfrinair y gwraidd (root) isod neu gliciwch ar Anwybyddu i fynd yn eich "
|
||||
"blaen â'ch breintiau cyfredol."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mae angen breintiau ychwaneogl ar y weithred y gofynnoch amdani. Rhowch "
|
||||
"gyfrinair \"%1\" isod neu gliciwch ar Anwybyddu i fynd yn eich blaen â'ch "
|
||||
"breintiau cyfredol."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mae angen breintiau ychwaneogl ar y weithred y gofynnoch amdani. Rhowch "
|
||||
"gyfrinair \"%1\" isod neu gliciwch ar Anwybyddu i fynd yn eich blaen â'ch "
|
||||
"breintiau cyfredol."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Methodd yr ymgom âg su."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni ganfuir y raglen 'su'!\n"
|
||||
"Gwiriwch bod eich llwybr (PATH) wedi'i osod yn gywir."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nid oes gennych ganiatâd i ddefnyddio 'su'!\n"
|
||||
"Ar rai gysawdau, mae angen i chi fod mewn grŵp arbennig (yn aml: olwyn "
|
||||
"(wheel)) i ddefnyddio'r raglen yma."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gwall mewnol: Dychweliad anghyfreithlon oddiwrth SuProcess::checkInstall()"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "&Anwybyddu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "&Anwybyddu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "Gorchymyn '%1' heb ei ganfod."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "Cyfrinair anghywir; ceisiwch eto, os gwelwch yn dda."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||||
#~ msgstr "Caniatáu i'r gorchymyn ddefnyddio dcopserver cyfredol."
|
||||
@@ -0,0 +1,154 @@
|
||||
# translation of kstart.po to Cymraeg
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 16:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
||||
"Language: cy\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Gorchymyn i'w weithredu"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Dim gorchymyn wedi'i benodi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cyfleuster i gychwyn cymhwysiadau â phriodweddau ffenestr \n"
|
||||
#~ "arbennig megis wedi'u eiconeiddio, ehangu, ar rhith-benbwrdd penodol, âg "
|
||||
#~ "addurn arbennig\n"
|
||||
#~ "ac yn y blaen."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Y penbwrdd lle dylai'r ffenestr ymddangos. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gwneud i'r ffenestr ymddangos ar y penbwrdd a oedd yn\n"
|
||||
#~ "weithredol pan yn cychwyn y cymhwysiad. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Gwneud i'r ffenestr ymddangos ar bob penbwrdd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Eiconeiddio'r ffenestr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Ehangu'r ffenestr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Ehangu'r ffenestr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Ehangu'r ffenestr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dangos y ffenestr yn sgrîn-lawn. Ymhlyga'r math Cymeryd Blaenoriaeth."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Math y ffenestr: Arferol, Penbwrdd, Docyn, Erfyn, \n"
|
||||
#~ "Dewislen, Ymgom, PenDdewislen neu CymerydBlaenoriaeth"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Neidio at y ffenestr hyd yn oed os y cychwynir ar\n"
|
||||
#~ "rhith-benbwrdd gwahanol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Ceisio cadw'r ffenestr yn uwch na ffenestri eraill"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Ceisio cadw'r ffenestr yn is na ffenestri eraill"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Ni cha'r ffenestr gofnod yn y bar tasgau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Ni cha'r ffenestr gofnod yn y swnyn"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "Anfonir y ffenestr i gafn y cysawd yn y Ciciwr."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user