state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,570 @@
|
||||
# translation of filetypes.po to Kashubian
|
||||
#
|
||||
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007, 2008.
|
||||
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007, 2008.
|
||||
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 22:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
|
||||
"Language: csb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Dzéjanié Lewé-klëkniãcé (blós dlô menadżera lopków Konqueror)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Wëskrzëni lopk we wbùdowónym przezérnikù"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Wëskrzëni lopk w apartnym òknie"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mòże tuwò wskôzac, co zrobi menadżera lopków - Konqueror, jak klëknie sã na "
|
||||
"lopk przënôlégający do tegò karna. Konqueror mòże pòkôzac zamkłosc lopka w "
|
||||
"swòjim òknie (zrëszając mòduł przezérnika), abò zrëszëc apartną programã. "
|
||||
"Nen nastôw mòże zmienic dlô dónegò ôrtu lopków w załóżce 'Òbsadzanié' przë "
|
||||
"kònfigùracëji tegò lopka. Dolphin wëskrzëniô lopczi wiedno w aprtnym òknie."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na knąpa wëskrzeni ikònã sparłączoną z wëbrónym ôrtã lopka. Klëkni na niã bë "
|
||||
"wëbrac nową ikònã."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Mùstrë lopków"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To òkno zamëkô w se lëstã mùstrów, jaczich mòże brëkòwac do identifikacëji "
|
||||
"lopków wëbrónegò ôrtu. Jeżlë np. ùżëje sã mùstra \"*.txt\" dlô lopków ôrtu "
|
||||
"\"text/plain\", wszëtczé lopczi kùńczącé sã na \".txt\" òstóną rozpòznóné "
|
||||
"jakno tekstowé lopczi."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Dodôj..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Dodôj nowi mùster dlô wëbrónëch ôrtów lopków."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Rëmôj"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Rëmôj wëbróny mùster lopków."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Òpisënk:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuwò mòże wprowadzëc krótczi òpisënk lopków ò wëbrónëm ôrce (np \"Starna HTML"
|
||||
"\"). Nen òpis bãdze brëkòwóny w progarmach taczich jakno Konqueror do "
|
||||
"wëskrzëniwaniô zamkłoscë katalogów."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Left Click Action"
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Pò klëkniãcym lewą knąpą"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "Pëtôj, czë zapisac na disk (blós dlô Konquerora)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuwò mòże wskôzac, co zrobi menadżera lopków - Konqueror, jak klëknie sã na "
|
||||
"lopk tegò ôrtu. Konqueror mòże wëskrzënic zamkłosc lopka w òbsadzonym "
|
||||
"przezérnikù (w swòjim òknie) abò zrëszëc apartną programã. Eżlë zrëszisz "
|
||||
"òptacëjã \"Brëkùjë nastôwów dlô karna\" to Konqueror bãdze sã trzëmôł "
|
||||
"stosowno do nastôwów dlô karna, do jaczégò przënôlégô biéżny ôrt lopka (np. "
|
||||
"do karna 'òbrôzk' dlô lopków ôrtu image/png). Dolphin wëskrzëniô lopczi "
|
||||
"wiedno w aprtnym òknie."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "Ò&glowé"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "Ò&bsadzanié"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Dodôj nowé rozszérzenié"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Rozszérzenié:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Ôrt lopka %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Brëkùjë nastôwów dlô karna '%1'"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Find file type or filename pattern"
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Nalé&zë mùstrë mionów abò ôrtów lopków"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wprowôdzë dzél mùstra lopków. Na lëscë pòkôżą sã blós ôrtë lopków, chtërné "
|
||||
"do niegò pasëją. Abò wpiszë le dzélk miona ôrtu lopka w miarã jak pòkazëjë "
|
||||
"sã na lëscë."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Znóné ôrtë"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tuwò mòże ùzdrzëc hierarchiczną lëstã ôrtów lopków zainstalowónëch w "
|
||||
"systemie. Klëkni na merk \"+\" bë rozwinąc kategòrëjã abò na merk \"-\", bë "
|
||||
"jã zamknąc. Zaznaczë ôrt lopka (np. text/html dlô lopków HTML) bë przezdrzec/"
|
||||
"zmienic wëdowiédzã ò nym ôrce lopka z pòmòcą kòntrolków z prawi starnë."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Klëkni tuwò, bë dodac nowi ôrt lopka."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&Rëmôj"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Wëbierzë ôrt lopka wedle miona abò rozszérzenia"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "&Copni"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr "Copni nen ôrt lopka do jegò szeroksystemòwi definicëji."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klëkni tuwò, abë doprowdzëc nen ôrt lopka do jegò systemòwi definicëji nazôd."
|
||||
"Przez to wszëtczé zjinaczi na tim ôrce lopka òstaną copniãté. Bôczë, że "
|
||||
"szeroksystemòwé ôrtë lopków ni mògą bëc rëmóné. Mòże równak wëczëszczëc "
|
||||
"przënôlegajcy do nich mùster lopków, przez co zmniszi sã szansa na to, że "
|
||||
"nen ôrt lopka bãdze brëkòwóny. Nimò tegò mòże dońc do tegò, że przez "
|
||||
"zamkłosc lopka bãdze òn ùżëwóny."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Rëmôj całowno nã definicëjã ôrta lopka"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klëkni tuwò bë rëmnąc definicëjã negò ôrtu lopka. Je to blós mòżlëwé ze "
|
||||
"zdefiniowónëma przez brëkòwnika ôrtama lopków; szeroksystemòwé ôrtë lopków "
|
||||
"ni mògą bëc rëmniãté. Mòże równak wëczësczëc przënôlegającą do nich lëstã "
|
||||
"mùstrów lopków, przez co zmniszi sã szansa na to, że nen ôrt lopka bãdze "
|
||||
"brëkòwóny. Nimò tegò mòże dońc do tegò, że przez zamkłosc lopka bãdze òn "
|
||||
"ùżëwóny."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "File type %1"
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Ôrt lopka %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Editora ôrtów lopków KDE - wersëjô ùprosconô do edicëji ôrtu pòjedińczëch "
|
||||
"lopków"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "(c) 2000, ùsôdzcë KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sprôwiô, że dialogòwé òczénkò je terôczasnym dlô òknów ò gwësnym "
|
||||
"identifikatorze"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Ôrt lopka do edicëji (np. text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "Lopk %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Editëjë ôrt lopka %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Ùsôdzë nowi ôrt lopka %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Hierarchijô programów"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Hierarchijô ùsłëżnotów"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To je lësta programów sparłączonëch z lopkama wëbrónegò ôrtu. Lëstã na je "
|
||||
"widzec w kòntekstowim menu Konquerora, jak sã wëbierze \"Òtemkni w...\". "
|
||||
"Jeżlë z gwësnym ôrtã sparłączonô je wicy jakno jednô programa, lësta je "
|
||||
"zortowónô wedle prioritetów, nôwëżi nachôdô sã programa o nôwikszëm "
|
||||
"prioritece."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To je lësta ùsłëżnotów sparłączonëch z lopkama wëbrónegò ôrtu. Lëstã na je "
|
||||
"widzec w kòntekstowim menu Konquerora, jak sã wëbierze \"Òtemkni w...\"."
|
||||
"Jeżlë z gwësnym ôrtã sparłączonô je wicy jakno jednô serwerowô ùsłëżnota, "
|
||||
"lësta je zortowónô wedle prioritetów, nôwëżi nachôdô sã element ò nôwikszëm "
|
||||
"prioritece."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Przeniesë w &górã"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przëpisëwô wëższi prioritet zaznaczony programie, przenosząc jã w górã "
|
||||
"lëstë. Bôczë, że tikô sã to blós zaznaczonegò ôrtu lopków, nawetka eżlë na "
|
||||
"samô programa je sparłączonô téż z jinszëma ôrtama lopków."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przëpisëje wikszi prioritet zaznaczony ùsłëżnoce, przenosząc jã w górã lëstë."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Przeniesë w &dół"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przëpisëje niższi prioritet zaznaczony programë, przenosząc jã w dół lëstë. "
|
||||
"Bôczë, że tikô sã to blós zaznaczonrgò ôrtu lopków, nawetka eżlë na samô "
|
||||
"programa je sparłączonô téż z jinszëma ôrtama lopków."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przëpisëje niższi prioritet zaznaczony ùsłëżnoce, przenosząc jã w górã lëstë."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Sparłączë nową programã z nym ôrtã lopków."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Editëjë..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Editëjë pòlét zrëszający wëbróną programã."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Rëmôj zaznaczoną programã z lëstë."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Felënk"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Felënk"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Dodôj ùsłëżnotã"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Wëbierzë ùsłëżnotã:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Ùsôdzë nowi ôrt lopka"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Karno:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "Wëbierzë kategòrëjã, do jaczi nowi ôrt lopka mô òstac dodóny."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Miono ôrtu:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wpiszë miono ôrtu lopka. Na przëmiôr, jeżlë wëbierzesz 'image' jakno "
|
||||
"kategòrëjã a wpiszësz 'custom' tuwò, ôrt lopkù 'image/custom' òstanie "
|
||||
"ùsôdzony."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Sparłączenié lopków</h1>Mòduł zezwôlô na wëbiérk tegò, jaczé "
|
||||
#~ "programë są sparłączoné z gwësnym ôrtã lopków. Ôrtë lopków są téż "
|
||||
#~ "òznaczoné jakno ôrtë MIME (MIME je angielską skrodzëną òd \"Ùniwersalnégò "
|
||||
#~ "Rozszérzeniô Internetowi Elektroniczny Pòcztë\").</p><p> Sparłączenié "
|
||||
#~ "lopka zëstôwioné je z: <ul><li>reglama determinëjącëch ôrt MIME lopka. Na "
|
||||
#~ "przëmiôr mùster miona *.png, jaczi òznôczô wszëtczé lopczi z mionama z "
|
||||
#~ "kùniuszkã .png je sparłącozny z ôrtã MIME \"image/png\".</li> "
|
||||
#~ "<li>krótczim òpisã ôrtu MIME. Na przëmiôr òpis ôrtu MIME \"image/png\" to "
|
||||
#~ "zwëczajno òbrôzk PNG. </li> <li>ikònama brëkòwónëma przë wëskrzëniwanim "
|
||||
#~ "lopka ò gwësnym ôrce MIME, co zezwôlô na jich prosté rozpòznanié "
|
||||
#~ "(przënômni dlô czãsto brëkòwónëch ôrtów!).</li> <li>lëstama programów "
|
||||
#~ "brëkòwónëch do òtmëkaniô lopków gwësnegò ôrtu MIME. Jeżlë to dô wicy jak "
|
||||
#~ "jedną taką programã, to ùsôdzanô je prioritetowô lësta.</li></ul>Niejedné "
|
||||
#~ "ôrtë MIME nie mają (co mòże wëdôwac sã kąsk dzywné) sparłączonëch mùstrów "
|
||||
#~ "mionów. W taczich przëtrôfkach KDE je w sztãdze rozpòznac ôrt lopka, "
|
||||
#~ "badérejąc jegò zamkłosc.</p>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "KEditFileType"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Je to ikònã sparłãczonô z wëbrónym ôrtã lopka. Bë zmienic ikònã je nót "
|
||||
#~ "paczétu \"shared-mime-info\" w wersëji 0.40 abò nowszi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Nié môsz dosc praw do rëmaniô ti ùsłëżnotë."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "Klëkni tuwò, bë rëmnąc wëbróny ôrt lopka."
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Felënk"
|
||||
@@ -0,0 +1,273 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to Kaszëbsczi
|
||||
#
|
||||
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2008.
|
||||
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-13 19:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
|
||||
"Language: csb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Zrëszô programã z wëższim pioritetã."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Òpiekùn"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Specifies the command to run"
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Pòlét do zrëszeniô"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Specifies the command to run"
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Pòlét do zrëszeniô"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zrëszë pòlét z pòdónym ID brëkòwnika, eżle <lopk> je do blós do czëtaniô"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Òtaksowùjë docélowy uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Nie trzëmôj parolë"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Zatrzëmôj ùsłëżnotã (zabëjë wszëtczé parole)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Włączë wińdzenié na terminal (bez trzëmaniô paroli)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Nastôwi pioritet midze 0 a 100 (0 - nômiészi)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Brëkùjë régòwaniô w jawernym czasie"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Nie wëskrzeniwôj knąpë Òprzestóń"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Ikòna do wëzwëskaniô w òknie paroli"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Nie pòkazëjë pòlétu zrëszanegò w òknie"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Robi nen dialog transparentnym na jaczis czas dlô òkna wskazónegò przez "
|
||||
"winid "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Zmiłkòwi prioritet: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Felëje pòlétu."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "'su' zwrócëło felã.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Pòlét:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "jawerny czas: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioritet:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Zrëszë jakno %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Proszã pòdac parolã."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pòlét, jaczi chcesz zrëszëc, wëmògô <b>praw sprôwnika</b>. Wpiszë niżi "
|
||||
"parolã <b>sprôwnika</b> abò wcësni knąpã Òprzestóń, abë robic dali z ternëma "
|
||||
"prawama."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pòlét, jaczi chcesz zrëszëc, wëmògô <b>praw sprôwnika</b>. Wpiszë niżi "
|
||||
"parolã <b>sprôwnika</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pòlét, jaczégò chcesz brëkòwac, wëmògô dodôwnëch praw. Wpiszë niżi parolã "
|
||||
"brëkòwnika <b>%1</b> abò klëknij Òprzestóń abë robic dali z ternëma prawama."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pòlét, jaczégò chcesz brëkòwac, wëmògô dodôwnëch praw. Wpiszë niżi parolã "
|
||||
"brëkòwnika <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Łączba z su zascygónô."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni mòże nalezc programë 'su'.<br />Proszã sprôwdzëc, czë zmieniwnô PATH mô "
|
||||
"dobri nastôw."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Bënowô fela: lëchi wińdzenié z SuProcess::checkInstall()"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Òprzestóń"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Ò&przestóń"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "Pòlét '%1' nie òstôł nalazłi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "Lëchô parola. Proszã spróbòwac jesz rôz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||||
#~ msgstr "Niech pòlét brëkùje òbstójnegò dcopserwerë"
|
||||
@@ -0,0 +1,504 @@
|
||||
# translation of kioclient.po to Kaszëbsczi
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2008.
|
||||
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-17 22:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
|
||||
"Language: csb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntaksa:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # Òtmëkô menu swòjiznów\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
#| "application\n"
|
||||
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
|
||||
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
|
||||
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
||||
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Próbùjë òtemknąc dokùment wskazóny bez adresã 'url' w "
|
||||
"aplikacëji\n"
|
||||
" # zrzëszony z nim z KDE. Mòżesz òminąc 'mimetype'.\n"
|
||||
" # W taczim przëtrôfkù ôrt mimë je aùtomatno\n"
|
||||
" # sprôwdzóny. Adresa mòże bëc adresą\n"
|
||||
" # dokùmentu abò lopkã .desktop.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient download ['src']\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
#| " # a URL will be requested.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient download ['src']\n"
|
||||
" # Kòpérëjë adresã 'src' do môla pòdónégò przez brëkòwnika.\n"
|
||||
" # 'src' móże bëc lëstą adresów, a jeżlë nie je pòdóny\n"
|
||||
" # to programa zapëta ò nen argùment.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||||
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient copy 'zdrój' 'cél'\n"
|
||||
" # Kòpérëjë 'zdrój' do 'célu'.\n"
|
||||
" # 'zdrój' mòże bëc lëstą adresów.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # Zapisëjë zamkłosc adresë 'url' do stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # Zapisëjë zamkłosc adresë 'url' do stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient remove 'url'\n"
|
||||
#| " # Removes the URL\n"
|
||||
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient remove 'url'\n"
|
||||
" # Rëmô adresã URL.\n"
|
||||
" # 'url' mòże bëc lëstą adresów.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient cat 'url'\n"
|
||||
" # Zapisëjë zamkłosc adresë 'url' do stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # Òtmëkô menu swòjiznów\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Òtmëmkô lopk w domëslny programie\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
#| " // Opens new window with URL\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Òtmëmkô nowé òkno z adresą URL\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
#| " // Starts emacs\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Startëjë emacsa\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec .\n"
|
||||
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Òtmëkô biéżny katalog. Barô brëkòwné..\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "Klient KIO"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "Nôrzãdze rézë pòlétów dlô przezérnych sécowich òperacëjów"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "URL or URLs"
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "URL abò URL-ë"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "Zdrój url abò url-i"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "Docélowy url"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Pòkażë przëstãpné pòlétë"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Pòlét (zdrzë --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Argùmentë dlô pòlétu"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "Fela syntaksë: za môło argùmentów\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "Fela syntaksë: za wiele argùmentów\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "Fela syntaksë: Nieznóny pòlét '%1'\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Przenoszi adresã 'src' do 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' mòże bëc lëstą adersów.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # célã mòże bëc n.p. \"trash:/\" abë przesënąc lopczi\n"
|
||||
#~ " # do kòsza.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # krótkô wersëjô kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # je przëstãpnô.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # krótkô wersëjô kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # je przëstãpnô.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Zapisëjë zamkłosc adresë 'url' do stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~| " # is also available.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # krótkô wersëjô kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # je téż przëstspnô.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*** Przëmiôrë:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Montëjë domëslné\"\n"
|
||||
#~ " // Montëjë CD-ROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Òtmëkô lopk w netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Òtmëkô katalog zamòntowaniô diskù CD-ROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "Nieinteraktiwny trib: bez òknów wiadłów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "Nie mòże zladowac ze zmiłkòwy adresë URL."
|
||||
@@ -0,0 +1,66 @@
|
||||
# translation of kmimetypefinder.po to Kaszëbsczi
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007, 2008.
|
||||
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 10:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
|
||||
"Language: csb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "MimeType Finder"
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Szëkôrz ôrtów MIME"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Dôwô ôrt MIME dlô dónegò lopka"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr "Brëkùjë blós ti zamkłoscë lopka dlô òcéchòwaniô ôrtu MIME."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
|
||||
#| "c is specified."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Òznôczô czë blós miono lopka mô bëc ùżëté do òcéchòwaniô ôrtu MIME. Ni bãdze "
|
||||
"ùżëté jeżlë -c òstało pòdóné."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "Miono lopka dlô testu. '-' dlô czëtaniô z stdin."
|
||||
@@ -0,0 +1,178 @@
|
||||
# translation of kstart.po to Kashubian
|
||||
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
|
||||
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 20:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
|
||||
"Language: csb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Pòlét do zrëszeniô"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||||
#| "printed to stdout"
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternatiwno do <command>: lopk pùltu do zrëszeniô. Ùsłëżnota D-Bus bãdze "
|
||||
"wëdónô sztandardowò"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr "Optacjowé URL dlô <desktopfile>, przë brëkùnkù parametru --service"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Nie je przëdzelony pòlét"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||||
#~| "printed to stdout"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alternatiwno do <command>: lopk pùltu do zrëszeniô. Ùsłëżnota D-Bus bãdze "
|
||||
#~ "wëdónô sztandardowò"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nôrzãdze do zrëszaniô programów ze specjalnyma swòjiznama òkna \n"
|
||||
#~ "taczima jakno minimalizacëjô, maksymalizacëjô, gwësny pùlt, specjalne\n"
|
||||
#~ "òbstrojënczi ëtp."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Regùlarny wësłów słëchający titla òkna"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nôpis słëchający klasë òkna (WM_CLASS)\n"
|
||||
#~ "Klasã òkna mòże sprôwdzëc, zrëszając pòlét'xprop | grep WM_CLASS' ë "
|
||||
#~ "klëkając na òkno\n"
|
||||
#~ "(brëkùjë òbu dzélów rozdzelonëch spacëją abò blós przënôléżnegò dzélu.\n"
|
||||
#~ "Bôczënk: Eżle nie dôsz titla ani klasë òkna wëbróné òstanié pierszé "
|
||||
#~ "òkno,\n"
|
||||
#~ "chtërne sã zjôwi - przepùszczanié òbu spacëji nie je zalécane."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Pùlt, na chtërnëm mô so zjôwic òkno "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr "Wëskrzëni òkno na pùlce aktiwnym òbczas zrëszania programù"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Wëskrzëni òkno na wszëtczéch pùltach"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Minimalizëjë òkno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Maksymalizëjë òkno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Maksymalizëjë òkno wertiklano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Maksymalizëjë òkno hòrizontalno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Pòkażë òkno w fùlekranowim tribie"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ôrtë òkna: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu abò Override"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr "Pòkażë òkno nawetka czej je wëskrzënioné na jinëm pùlce"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Òkno wiedno pòłożoné przed jinëma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Òkno wiedno pòłożoné za jinëma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na lëstwie dzejaniów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na pòdzérkù pùltu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "Òkno mdze pòłożoné w zabiérnikù Kickera"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user