state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,570 @@
# translation of filetypes.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007, 2008.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007, 2008.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Dzéjanié Lewé-klëkniãcé (blós dlô menadżera lopków Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Wëskrzëni lopk we wbùdowónym przezérnikù"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Wëskrzëni lopk w apartnym òknie"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Mòże tuwò wskôzac, co zrobi menadżera lopków - Konqueror, jak klëknie sã na "
"lopk przënôlégający do tegò karna. Konqueror mòże pòkôzac zamkłosc lopka w "
"swòjim òknie (zrëszając mòduł przezérnika), abò zrëszëc apartną programã. "
"Nen nastôw mòże zmienic dlô dónegò ôrtu lopków w załóżce 'Òbsadzanié' przë "
"kònfigùracëji tegò lopka. Dolphin wëskrzëniô lopczi wiedno w aprtnym òknie."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Na knąpa wëskrzeni ikònã sparłączoną z wëbrónym ôrtã lopka. Klëkni na niã bë "
"wëbrac nową ikònã."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Mùstrë lopków"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"To òkno zamëkô w se lëstã mùstrów, jaczich mòże brëkòwac do identifikacëji "
"lopków wëbrónegò ôrtu. Jeżlë np. ùżëje sã mùstra \"*.txt\" dlô lopków ôrtu "
"\"text/plain\", wszëtczé lopczi kùńczącé sã na \".txt\" òstóną rozpòznóné "
"jakno tekstowé lopczi."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodôj..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Dodôj nowi mùster dlô wëbrónëch ôrtów lopków."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rëmôj"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Rëmôj wëbróny mùster lopków."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Òpisënk:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Tuwò mòże wprowadzëc krótczi òpisënk lopków ò wëbrónëm ôrce (np \"Starna HTML"
"\"). Nen òpis bãdze brëkòwóny w progarmach taczich jakno Konqueror do "
"wëskrzëniwaniô zamkłoscë katalogów."
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Pò klëkniãcym lewą knąpą"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pëtôj, czë zapisac na disk (blós dlô Konquerora)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Tuwò mòże wskôzac, co zrobi menadżera lopków - Konqueror, jak klëknie sã na "
"lopk tegò ôrtu. Konqueror mòże wëskrzënic zamkłosc lopka w òbsadzonym "
"przezérnikù (w swòjim òknie) abò zrëszëc apartną programã. Eżlë zrëszisz "
"òptacëjã \"Brëkùjë nastôwów dlô karna\" to Konqueror bãdze sã trzëmôł "
"stosowno do nastôwów dlô karna, do jaczégò przënôlégô biéżny ôrt lopka (np. "
"do karna 'òbrôzk' dlô lopków ôrtu image/png). Dolphin wëskrzëniô lopczi "
"wiedno w aprtnym òknie."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Ò&glowé"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Ò&bsadzanié"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Dodôj nowé rozszérzenié"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszérzenié:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Ôrt lopka %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Brëkùjë nastôwów dlô karna '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Nalé&zë mùstrë mionów abò ôrtów lopków"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Wprowôdzë dzél mùstra lopków. Na lëscë pòkôżą sã blós ôrtë lopków, chtërné "
"do niegò pasëją. Abò wpiszë le dzélk miona ôrtu lopka w miarã jak pòkazëjë "
"sã na lëscë."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Znóné ôrtë"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tuwò mòże ùzdrzëc hierarchiczną lëstã ôrtów lopków zainstalowónëch w "
"systemie. Klëkni na merk \"+\" bë rozwinąc kategòrëjã abò na merk \"-\", bë "
"jã zamknąc. Zaznaczë ôrt lopka (np. text/html dlô lopków HTML) bë przezdrzec/"
"zmienic wëdowiédzã ò nym ôrce lopka z pòmòcą kòntrolków z prawi starnë."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klëkni tuwò, bë dodac nowi ôrt lopka."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rëmôj"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Wëbierzë ôrt lopka wedle miona abò rozszérzenia"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Copni"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Copni nen ôrt lopka do jegò szeroksystemòwi definicëji."
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Klëkni tuwò, abë doprowdzëc nen ôrt lopka do jegò systemòwi definicëji nazôd."
"Przez to wszëtczé zjinaczi na tim ôrce lopka òstaną copniãté. Bôczë, że "
"szeroksystemòwé ôrtë lopków ni mògą bëc rëmóné. Mòże równak wëczëszczëc "
"przënôlegajcy do nich mùster lopków, przez co zmniszi sã szansa na to, że "
"nen ôrt lopka bãdze brëkòwóny. Nimò tegò mòże dońc do tegò, że przez "
"zamkłosc lopka bãdze òn ùżëwóny."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Rëmôj całowno nã definicëjã ôrta lopka"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Klëkni tuwò bë rëmnąc definicëjã negò ôrtu lopka. Je to blós mòżlëwé ze "
"zdefiniowónëma przez brëkòwnika ôrtama lopków; szeroksystemòwé ôrtë lopków "
"ni mògą bëc rëmniãté. Mòże równak wëczësczëc przënôlegającą do nich lëstã "
"mùstrów lopków, przez co zmniszi sã szansa na to, że nen ôrt lopka bãdze "
"brëkòwóny. Nimò tegò mòże dońc do tegò, że przez zamkłosc lopka bãdze òn "
"ùżëwóny."
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Ôrt lopka %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editora ôrtów lopków KDE - wersëjô ùprosconô do edicëji ôrtu pòjedińczëch "
"lopków"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, ùsôdzcë KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Sprôwiô, że dialogòwé òczénkò je terôczasnym dlô òknów ò gwësnym "
"identifikatorze"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Ôrt lopka do edicëji (np. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Lopk %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editëjë ôrt lopka %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Ùsôdzë nowi ôrt lopka %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Hierarchijô programów"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Hierarchijô ùsłëżnotów"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"To je lësta programów sparłączonëch z lopkama wëbrónegò ôrtu. Lëstã na je "
"widzec w kòntekstowim menu Konquerora, jak sã wëbierze \"Òtemkni w...\". "
"Jeżlë z gwësnym ôrtã sparłączonô je wicy jakno jednô programa, lësta je "
"zortowónô wedle prioritetów, nôwëżi nachôdô sã programa o nôwikszëm "
"prioritece."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"To je lësta ùsłëżnotów sparłączonëch z lopkama wëbrónegò ôrtu. Lëstã na je "
"widzec w kòntekstowim menu Konquerora, jak sã wëbierze \"Òtemkni w...\"."
"Jeżlë z gwësnym ôrtã sparłączonô je wicy jakno jednô serwerowô ùsłëżnota, "
"lësta je zortowónô wedle prioritetów, nôwëżi nachôdô sã element ò nôwikszëm "
"prioritece."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przeniesë w &górã"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Przëpisëwô wëższi prioritet zaznaczony programie, przenosząc jã w górã "
"lëstë. Bôczë, że tikô sã to blós zaznaczonegò ôrtu lopków, nawetka eżlë na "
"samô programa je sparłączonô téż z jinszëma ôrtama lopków."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Przëpisëje wikszi prioritet zaznaczony ùsłëżnoce, przenosząc jã w górã lëstë."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przeniesë w &dół"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Przëpisëje niższi prioritet zaznaczony programë, przenosząc jã w dół lëstë. "
"Bôczë, że tikô sã to blós zaznaczonrgò ôrtu lopków, nawetka eżlë na samô "
"programa je sparłączonô téż z jinszëma ôrtama lopków."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Przëpisëje niższi prioritet zaznaczony ùsłëżnoce, przenosząc jã w górã lëstë."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Sparłączë nową programã z nym ôrtã lopków."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editëjë..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Editëjë pòlét zrëszający wëbróną programã."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Rëmôj zaznaczoną programã z lëstë."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Felënk"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Felënk"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Dodôj ùsłëżnotã"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Wëbierzë ùsłëżnotã:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Ùsôdzë nowi ôrt lopka"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Karno:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Wëbierzë kategòrëjã, do jaczi nowi ôrt lopka mô òstac dodóny."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Miono ôrtu:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Wpiszë miono ôrtu lopka. Na przëmiôr, jeżlë wëbierzesz 'image' jakno "
"kategòrëjã a wpiszësz 'custom' tuwò, ôrt lopkù 'image/custom' òstanie "
"ùsôdzony."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Sparłączenié lopków</h1>Mòduł zezwôlô na wëbiérk tegò, jaczé "
#~ "programë są sparłączoné z gwësnym ôrtã lopków. Ôrtë lopków są téż "
#~ "òznaczoné jakno ôrtë MIME (MIME je angielską skrodzëną òd \"Ùniwersalnégò "
#~ "Rozszérzeniô Internetowi Elektroniczny Pòcztë\").</p><p> Sparłączenié "
#~ "lopka zëstôwioné je z: <ul><li>reglama determinëjącëch ôrt MIME lopka. Na "
#~ "przëmiôr mùster miona *.png, jaczi òznôczô wszëtczé lopczi z mionama z "
#~ "kùniuszkã .png je sparłącozny z ôrtã MIME \"image/png\".</li> "
#~ "<li>krótczim òpisã ôrtu MIME. Na przëmiôr òpis ôrtu MIME \"image/png\" to "
#~ "zwëczajno òbrôzk PNG. </li> <li>ikònama brëkòwónëma przë wëskrzëniwanim "
#~ "lopka ò gwësnym ôrce MIME, co zezwôlô na jich prosté rozpòznanié "
#~ "(przënômni dlô czãsto brëkòwónëch ôrtów!).</li> <li>lëstama programów "
#~ "brëkòwónëch do òtmëkaniô lopków gwësnegò ôrtu MIME. Jeżlë to dô wicy jak "
#~ "jedną taką programã, to ùsôdzanô je prioritetowô lësta.</li></ul>Niejedné "
#~ "ôrtë MIME nie mają (co mòże wëdôwac sã kąsk dzywné) sparłączonëch mùstrów "
#~ "mionów. W taczich przëtrôfkach KDE je w sztãdze rozpòznac ôrt lopka, "
#~ "badérejąc jegò zamkłosc.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Je to ikònã sparłãczonô z wëbrónym ôrtã lopka. Bë zmienic ikònã je nót "
#~ "paczétu \"shared-mime-info\" w wersëji 0.40 abò nowszi."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Nié môsz dosc praw do rëmaniô ti ùsłëżnotë."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Klëkni tuwò, bë rëmnąc wëbróny ôrt lopka."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Felënk"
@@ -0,0 +1,273 @@
# translation of kdesu.po to Kaszëbsczi
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008.
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2008.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-13 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Zrëszô programã z wëższim pioritetã."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Pòlét do zrëszeniô"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Pòlét do zrëszeniô"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Zrëszë pòlét z pòdónym ID brëkòwnika, eżle <lopk> je do blós do czëtaniô"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Òtaksowùjë docélowy uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Nie trzëmôj parolë"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zatrzëmôj ùsłëżnotã (zabëjë wszëtczé parole)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Włączë wińdzenié na terminal (bez trzëmaniô paroli)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nastôwi pioritet midze 0 a 100 (0 - nômiészi)"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Brëkùjë régòwaniô w jawernym czasie"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nie wëskrzeniwôj knąpë Òprzestóń"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Ikòna do wëzwëskaniô w òknie paroli"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nie pòkazëjë pòlétu zrëszanegò w òknie"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Robi nen dialog transparentnym na jaczis czas dlô òkna wskazónegò przez "
"winid "
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Zmiłkòwi prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Felëje pòlétu."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "'su' zwrócëło felã.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Pòlét:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "jawerny czas: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Zrëszë jakno %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Proszã pòdac parolã."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Pòlét, jaczi chcesz zrëszëc, wëmògô <b>praw sprôwnika</b>. Wpiszë niżi "
"parolã <b>sprôwnika</b> abò wcësni knąpã Òprzestóń, abë robic dali z ternëma "
"prawama."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Pòlét, jaczi chcesz zrëszëc, wëmògô <b>praw sprôwnika</b>. Wpiszë niżi "
"parolã <b>sprôwnika</b>."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Pòlét, jaczégò chcesz brëkòwac, wëmògô dodôwnëch praw. Wpiszë niżi parolã "
"brëkòwnika <b>%1</b> abò klëknij Òprzestóń abë robic dali z ternëma prawama."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Pòlét, jaczégò chcesz brëkòwac, wëmògô dodôwnëch praw. Wpiszë niżi parolã "
"brëkòwnika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Łączba z su zascygónô."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Ni mòże nalezc programë 'su'.<br />Proszã sprôwdzëc, czë zmieniwnô PATH mô "
"dobri nastôw."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Bënowô fela: lëchi wińdzenié z SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Òprzestóń"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ò&przestóń"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Pòlét '%1' nie òstôł nalazłi."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Lëchô parola. Proszã spróbòwac jesz rôz."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Niech pòlét brëkùje òbstójnegò dcopserwerë"
@@ -0,0 +1,504 @@
# translation of kioclient.po to Kaszëbsczi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2008.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-17 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaksa:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Òtmëkô menu swòjiznów\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Próbùjë òtemknąc dokùment wskazóny bez adresã 'url' w "
"aplikacëji\n"
" # zrzëszony z nim z KDE. Mòżesz òminąc 'mimetype'.\n"
" # W taczim przëtrôfkù ôrt mimë je aùtomatno\n"
" # sprôwdzóny. Adresa mòże bëc adresą\n"
" # dokùmentu abò lopkã .desktop.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Kòpérëjë adresã 'src' do môla pòdónégò przez brëkòwnika.\n"
" # 'src' móże bëc lëstą adresów, a jeżlë nie je pòdóny\n"
" # to programa zapëta ò nen argùment.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'zdrój' 'cél'\n"
" # Kòpérëjë 'zdrój' do 'célu'.\n"
" # 'zdrój' mòże bëc lëstą adresów.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Zapisëjë zamkłosc adresë 'url' do stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Zapisëjë zamkłosc adresë 'url' do stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Rëmô adresã URL.\n"
" # 'url' mòże bëc lëstą adresów.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Zapisëjë zamkłosc adresë 'url' do stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Òtmëkô menu swòjiznów\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Òtmëmkô lopk w domëslny programie\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Òtmëmkô nowé òkno z adresą URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startëjë emacsa\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Òtmëkô biéżny katalog. Barô brëkòwné..\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Klient KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Nôrzãdze rézë pòlétów dlô przezérnych sécowich òperacëjów"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL abò URL-ë"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Zdrój url abò url-i"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Docélowy url"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Pòkażë przëstãpné pòlétë"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Pòlét (zdrzë --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argùmentë dlô pòlétu"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Fela syntaksë: za môło argùmentów\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Fela syntaksë: za wiele argùmentów\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Fela syntaksë: Nieznóny pòlét '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Przenoszi adresã 'src' do 'dest'.\n"
#~ " # 'src' mòże bëc lëstą adersów.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # célã mòże bëc n.p. \"trash:/\" abë przesënąc lopczi\n"
#~ " # do kòsza.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # krótkô wersëjô kioclient mv\n"
#~ " # je przëstãpnô.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # krótkô wersëjô kioclient mv\n"
#~ " # je przëstãpnô.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Zapisëjë zamkłosc adresë 'url' do stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # krótkô wersëjô kioclient rm\n"
#~ " # je téż przëstspnô.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Przëmiôrë:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Montëjë domëslné\"\n"
#~ " // Montëjë CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Òtmëkô lopk w netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Òtmëkô katalog zamòntowaniô diskù CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Nieinteraktiwny trib: bez òknów wiadłów"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Nie mòże zladowac ze zmiłkòwy adresë URL."
@@ -0,0 +1,66 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Kaszëbsczi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007, 2008.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Szëkôrz ôrtów MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Dôwô ôrt MIME dlô dónegò lopka"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Brëkùjë blós ti zamkłoscë lopka dlô òcéchòwaniô ôrtu MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Òznôczô czë blós miono lopka mô bëc ùżëté do òcéchòwaniô ôrtu MIME. Ni bãdze "
"ùżëté jeżlë -c òstało pòdóné."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Miono lopka dlô testu. '-' dlô czëtaniô z stdin."
@@ -0,0 +1,178 @@
# translation of kstart.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Pòlét do zrëszeniô"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternatiwno do <command>: lopk pùltu do zrëszeniô. Ùsłëżnota D-Bus bãdze "
"wëdónô sztandardowò"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Optacjowé URL dlô <desktopfile>, przë brëkùnkù parametru --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nie je przëdzelony pòlét"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatiwno do <command>: lopk pùltu do zrëszeniô. Ùsłëżnota D-Bus bãdze "
#~ "wëdónô sztandardowò"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Nôrzãdze do zrëszaniô programów ze specjalnyma swòjiznama òkna \n"
#~ "taczima jakno minimalizacëjô, maksymalizacëjô, gwësny pùlt, specjalne\n"
#~ "òbstrojënczi ëtp."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Regùlarny wësłów słëchający titla òkna"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Nôpis słëchający klasë òkna (WM_CLASS)\n"
#~ "Klasã òkna mòże sprôwdzëc, zrëszając pòlét'xprop | grep WM_CLASS' ë "
#~ "klëkając na òkno\n"
#~ "(brëkùjë òbu dzélów rozdzelonëch spacëją abò blós przënôléżnegò dzélu.\n"
#~ "Bôczënk: Eżle nie dôsz titla ani klasë òkna wëbróné òstanié pierszé "
#~ "òkno,\n"
#~ "chtërne sã zjôwi - przepùszczanié òbu spacëji nie je zalécane."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Pùlt, na chtërnëm mô so zjôwic òkno "
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr "Wëskrzëni òkno na pùlce aktiwnym òbczas zrëszania programù"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Wëskrzëni òkno na wszëtczéch pùltach"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Minimalizëjë òkno"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maksymalizëjë òkno"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksymalizëjë òkno wertiklano"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksymalizëjë òkno hòrizontalno"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Pòkażë òkno w fùlekranowim tribie"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Ôrtë òkna: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu abò Override"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr "Pòkażë òkno nawetka czej je wëskrzënioné na jinëm pùlce"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Òkno wiedno pòłożoné przed jinëma"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Òkno wiedno pòłożoné za jinëma"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na lëstwie dzejaniów"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na pòdzérkù pùltu"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Òkno mdze pòłożoné w zabiérnikù Kickera"