state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,84 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 10:02+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Rozeslat upozornění"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Nástroj, který posílá upozornění všem uživatelům posláním přes systém DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Název aplikace, jenž by měla být přidružena tomuto upozornění"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Ikona pro upozornění"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Časová prodleva pro upozornění"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Text upozornění"
@@ -0,0 +1,508 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2014, 2015, 2019, 2023.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Jakub Friedl"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,jfriedl@suse.cz"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Činnost levého kliknutí (pouze pro správce souborů Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Zobrazit soubor v zabudovaném prohlížeči"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Zobrazit soubor v odděleném prohlížeči"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
"Konqueror, kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může "
"zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit jinou aplikaci. "
"Nastavení pro určitý typ souborů je možné změnit v nastaveních souborového "
"typu v kartě 'Vsazení'. Dolphin otevře soubor v odděleném prohlížeči vždy."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Toto tlačítko zobrazuje ikonu asociovanou s vybraným typem souborů. Klikněte "
"na ni ke zvolení nové ikony."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Vzory souborů"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Tato část obsahuje seznam vzorů, které mohou být použity k určení souborů "
"vybraného typu. Například vzor *.txt je asociován se souborovým typem 'text/"
"plain'; všechny soubory končící příponou '.txt' jsou asociovány jako prosté "
"textové soubory."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Přidat nový vzor pro vybraný typ souborů."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Odstranit vybraný vzor souborů."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. 'HTML "
"stránka'). Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování "
"obsahu adresáře."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Činnost levého tlačítka v Konqueroru"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Dotázat se na uložení namísto toho na disk (pouze pro správce souborů "
"Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
"Konqueror, kliknete-li na soubor tohoto typu. Konqueror buďto může zobrazit "
"soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit jinou aplikaci. Je-li nastaveno "
"'Použít nastavení skupiny', bude se Konqueror chovat dle nastavení skupiny, "
"do které patří tento typ. Např. v případě, že současný typ je image/png, pak "
"se použije nastavení skupiny 'image'. Dolphin otevře soubor v odděleném "
"prohlížeči vždy."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Vsa&zení"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Přidat novou příponu"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Přípona:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Typ souboru %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Použít nastavení pro skupinu '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Hledat typ nebo vzor názvu souboru..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Vložte část vzoru souboru. V seznamu se objeví pouze ty souborové typy, "
"které odpovídají tomuto vzoru. Alternativně můžete zadat část názvu typu "
"souboru."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Známé typy"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Zde můžete shlédnout hierarchicky uspořádaný seznam souborových typů, které "
"jsou známy vašemu systému. Kliknutím na značku '+' rozvinete kategorii a "
"kliknutím na '-' ji opět schováte. Vyberte typ souborů (např. text/html pro "
"HTML soubory), jehož informace si přejete prohlédnout/upravit pomocí prvků "
"na pravé straně."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Zde klikněte pro přidání nového typu souborů."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Zvolte typ souboru podle názvu nebo přípony"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "V&rátit"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Vrátit tento typ souboru zpět na globální výchozí hodnoty"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknutím zde navrátíte tomuto typu souboru jeho původní systémovou "
"definici, čímž zrušíte provedené změny tohoto typu souboru. Pamatujte, že "
"definice typu souboru určené systémem nelze smazat. Nicméně můžete vymazat "
"jejich seznam vzorů, čímž zmenšíte pravděpodobnost jejich použití (ale "
"určování typu souboru podle jeho obsahu je nakonec může použít)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Kompletně smazat tento popis typu souboru"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknutím zde kompletně smažete definici typu souboru. Toto je možné pouze u "
"typů souborů definovaných uživatelem. Typy souborů definované systémem "
"nemohou být smazány. Nicméně můžete vymazat jejich seznam vzorů, čímž "
"zmenšíte pravděpodobnost jejich použití (ale určování typu souboru podle "
"jeho obsahu je nakonec může použít)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Editor typu souboru"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor typů souborů KDE - zjednodušená verze pro úpravu jednoho souborového "
"typu"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, vývojáři KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Sdruží dialog s oknem zadaným podle 'winid'"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Typ souboru k úpravě (např. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Soubor '%1'"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Upravit typ souborů: %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Vytvořit nový typ SOUBORŮ '%1'"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Přednostní pořadí aplikací"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Přednostní pořadí služeb"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Toto je seznam aplikací asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam "
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Otevřít "
"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna aplikace, "
"pak je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka "
"má přednost přede všemi."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Toto je seznam služeb asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam "
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Náhled "
"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna služba, "
"pak je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka "
"má přednost přede všemi."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &výše"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Přiřazuje vyšší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
"v seznamu výše. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
"jednou aplikací."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr "Přiřadí vybrané službě vyšší prioritu a posune ji v seznamu nahoru."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &níže"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Přiřazuje nižší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
"v seznamu níže. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
"jednou aplikací."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr "Přiřadí vybrané službě nižší prioritu a posune ji v seznamu dolů."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Přidat novou aplikaci pro tento typ souborů."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Upravit příkazový řádek vybrané aplikace."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Odstranit vybranou aplikaci ze seznamu."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Použít na..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Použít aktuální pořadí předvoleb pro ostatní typy souborů."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Přidat službu:"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Vybrat službu:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Vytvořit nový souborový typ"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Zvolte si kategorii, do které si přejete nový typ souboru přidat."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Jméno typu:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Zadejte název typu souboru. Například pokud jste vybrali 'image' jako "
"kategorii a zde zadáte 'custom', bude vytvořen typ souboru 'image/custom'."
@@ -0,0 +1,54 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Vit Pelcak <vit@pelcak.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-19 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr ""
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Potlačit správu napájení"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Potlačit spořič obrazovky"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr ""
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr ""
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Běžící skript"
@@ -0,0 +1,255 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2014, 2016, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Marián Kyral"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz, mkyral@email.cz"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Spouští program s vyššími právy."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Autorská práva (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako rozdílné argumenty"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako jeden řetězec"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Provést příkaz pod cílovým UID, jestliže není možné zapsat do <file>"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Udává cílové UID"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Neuchovávat heslo"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zastavit démona (zapomenout všechna hesla)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Povolit výstup na terminál (neuchovává žádná hesla)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nastavit hodnotu priority: 0 <= prio <= 100, 0 je nejmenší"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Použít plánování v reálném čase"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nezobrazovat tlačítko Ignorovat"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Zadat ikonu použitou v dialogu pro heslo"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nezobrazovat v dialogu příkaz, který bude spuštěn"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Zapouzdřit v okně"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'. Obsahuje neplatné znaky."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Nepovolená priorita: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Nebyl uveden žádný příkaz."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su skončilo chybou.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "Reálný čas:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Spustit jako %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Zadejte níže své heslo."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje <b>práva uživatele root</b>. Prosím vložte heslo "
"uživatele root nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými "
"stávajícími právy."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje <b>práva uživatele root</b>. Prosím vložte heslo "
"uživatele <b>root</b> níže."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele "
"<b>%1</b> nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými stávajícími "
"právy."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele "
"<b>%1</b> níže."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Komunikace s aplikací 'su' selhala."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Program 'su' nebyl nalezen.<br />Ujistěte se, že máte správně nastavenu "
"proměnnou PATH."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Operace zamítnuta.<br />Nejspíš nesprávné heslo. Prosím, zkuste to znovu."
"<br />Pro použití tohoto programu musíte být členem speciální skupiny "
"(často: wheel)."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interní chyba: Neplatný návratový kód SuProcess::checkInstall()"
@@ -0,0 +1,339 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2024 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-14 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Otevře volby nastavení 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Pokusí se otevřít dokument na který ukazuje 'url' v aplikaci,\n"
" # kterou přiřadilo KDE. Můžete vynechat 'mimetype'.\n"
" # V tom případě je typ MIME určen automaticky.\n"
" # Samozřejmě, URL může být URL dokumentu, soubor *.desktop.\n"
" # nebo spustitelný soubor.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Přesune URL 'zdroj' do 'cil'.\n"
" # 'zdroj' může být seznam URL.\n"
" # 'dest' může být \"trash:/\" pro přesun souborů do koše.\n"
" # Krátká verze 'kioclient mv' je rovněž dostupná.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # Zkopíruje URL 'src' do uživatelem zadaného umístění'.\n"
" # 'src' může být seznam URL, pokud není zadáno, tak\n"
" # bude vyžádána URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Zkopíruje URL 'zdroj' do 'cil'.\n"
" # 'zdroj' může být seznam URL.\n"
" # Krátká verze 'kioclient co' je rovněž dostupná.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Vypíše obsah adresáře 'url' do standardního výstupu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Vypíše obsah adresáře 'url' do stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Odstraní URL\n"
" # 'url' může být seznam URL.\n"
" # Krátká verze 'kioclient rm' je rovněž dostupná.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Zobrazí veškeré dostupné informace o 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Otevře základní spouštěč aplikací\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Příklady:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Otevře soubor pomocí výchozí aplikace\n"
" // pro tento typ MIME\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Otevře URL a výchozím nástrojem pro schéma ftp://\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Spustí emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Otevře aktuální adresář ve výchozím\n"
" // správci souborů. Velice pohodlné.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO klient"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Nástroj příkazové řádky pro síťově transparentní operace"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Používat zprávy a jiná vlastní upozornění"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Neinteraktivní režim: bez dialogových oken. Jestli chcete grafické spojení, "
"použijte --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Přepsat cíl pokud existuje (pro kopírování a přesun)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "soubor nebo URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URL..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Zdrojové URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Cílové URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Zobrazit dostupné příkazy"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Příkaz (viz --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty pro příkaz"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaktická chyba. Příliš málo argumentů\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaktická chyba. Příliš mnoho argumentů\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Místo, kam se mají stahovat soubory"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaktická chyba. Neznámý příkaz '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
@@ -0,0 +1,57 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2014, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Hledání typů MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Vrátí typ MIME zadaného souboru"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "K určení typu MIME používat pouze obsah souboru."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"K určení typu MIME používat pouze název souboru.. Nepoužito, pokud je zadán -"
"c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Název souboru k testu. '-' pro čtení ze stdin."
@@ -0,0 +1,80 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2013, 2014, 2020, 2023 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-19 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miroslav Flídr"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Nástroj pro spuštění aplikací"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Příkaz ke spuštění"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "Alternativa k <příkaz>: soubor plochy ke spuštění, např. org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Volitelná URL, která se předá aplikaci při použití --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Není udán žádný příkaz"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Aplikace pro otevření aplikace Nastavení"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Nástroj pro spuštění nastavení systému"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, vývojáři KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"