state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,92 @@
# Translation of kbroadcastnotification.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2017-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017, 2021.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Notificacions de difusió"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Una eina que emet una notificació a tots els usuaris enviant-la per D-Bus "
"del sistema"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "El nom de l'aplicació que cal associar amb esta notificació"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Un resum breu d'una línia de la notificació"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Icona per a la notificació"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Una llista separada per comes dels ID dels usuaris als quals s'ha d'enviar "
"esta notificació. Si s'omet, la notificació s'enviarà a tots els usuaris."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Temps de venciment per a la notificació"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Manté la notificació en l'historial fins que l'usuari el tanca"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "El text del cos de la notificació real"
@@ -0,0 +1,523 @@
# Translation of kcm_filetypes.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1999-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2014, 2016, 2020.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023.
# Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Alfredo Vicente,Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alviboi@gmail.com,sps@sastia.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Acció per al clic esquerre (només per al gestor de fitxers Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Mostra el fitxer en el visor incrustat"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Mostra el fitxer en un visor separat"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Ací podreu configurar el que farà el gestor de fitxers Konqueror quan "
"cliqueu en un fitxer pertanyent a este grup. Konqueror pot mostrar-vos el "
"fitxer en un visor incrustat o iniciar una aplicació separada. Podeu canviar "
"esta configuració per a un tipus de fitxer específic en la pestanya "
"«Incrustat» de la configuració del tipus de fitxer. Dolphin sempre mostrarà "
"els fitxers en un visor separat"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Este botó mostra la icona associada amb el tipus de fitxer seleccionat. Feu-"
"hi clic per a triar una icona nova."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Patrons de fitxer"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Este quadro conté una llista de patrons que es poden utilitzar per a "
"identificar fitxers del tipus seleccionat. Per exemple, el patró *.txt està "
"associat amb el tipus de fitxer «text/plain», de manera que tots els fitxers "
"que s'acaben en «.txt» seran reconeguts com a fitxers de text net."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afig…"
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Afig un patró nou per al tipus de fitxer seleccionat."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Elimina el patró de fitxer seleccionat."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Ací podeu introduir una descripció curta per als fitxers del tipus "
"seleccionat (p. ex., «Pàgina HTML»). Esta descripció l'utilitzaran "
"aplicacions com ara Konqueror, per a mostrar el contingut del directori."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Acció de clic esquerre en Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pregunta si es guarda al disc (només per al navegador Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Ací podeu configurar què farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu en "
"un fitxer d'este tipus. Konqueror pot mostrar el fitxer en un visor "
"incrustat, o iniciar una aplicació separada. Si s'establix a «Utilitza la "
"configuració per al grup G», el gestor de fitxers es comportarà d'acord amb "
"la configuració del grup G al qual pertany este tipus. Per exemple «image», "
"si el tipus de fitxer actual és image/png. Dolphin sempre mostrarà els "
"fitxers en un visor separat."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Incrustat"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Afig una extensió nova"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Tipus de fitxer %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utilitza la configuració per al grup «%1»"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Busca pel tipus de fitxer o pel patró del nom de fitxer…"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Introduïu una part d'un patró del nom del fitxer. Només apareixeran en la "
"llista els tipus de fitxer amb un patró de fitxer coincident. De manera "
"alternativa, introduïu una part del nom del tipus de fitxer tal com apareix "
"en la llista."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Tipus coneguts"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Ací podeu veure una llista jeràrquica dels tipus de fitxers coneguts al "
"vostre sistema. Cliqueu en el signe «+» per a expandir una categoria, o al "
"signe «-» per a plegar-la. Seleccioneu un tipus de fitxer (p. ex., text/html "
"per a fitxers HTML) per a veure o editar la informació d'este tipus de "
"fitxer utilitzant els controls de la dreta."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Feu clic ací per a afegir un tipus de fitxer nou."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selecciona un tipus de fitxer per nom o per extensió"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Re&vertix"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Revertix este tipus de fitxer a la seua definició inicial global del sistema"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a revertir este tipus de fitxer a la seua definició inicial "
"global del sistema, el qual desfarà tots els canvis efectuats en el tipus de "
"fitxer. Cal tindre present que els tipus de fitxers globals del sistema no "
"es poden suprimir. Malgrat açò podeu buidar la seua llista de patrons, per a "
"minimitzar les possibilitats que siguen utilitzats (però la determinació del "
"tipus de fitxer a partir del contingut del fitxer encara els pot acabar "
"utilitzant)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Suprimix completament esta definició de tipus de fitxer"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a suprimir completament esta definició de tipus de fitxer. "
"Açò només és possible per als tipus de fitxer definits per l'usuari. Els "
"tipus de fitxers globals del sistema no es poden suprimir. Malgrat açò podeu "
"buidar la seua llista de patrons, per a minimitzar les possibilitats que "
"siguen utilitzats (però la determinació del tipus de fitxer a partir del "
"contingut del fitxer encara els pot acabar utilitzant)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Editor per als tipus de fitxer"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor per als tipus de fitxer de KDE: versió simplificada per a editar un "
"sol tipus de fitxer"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, els desenvolupadors de KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Fes transitori el diàleg per a la finestra especificada per «winid»"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipus de fitxer que s'ha d'editar (p. ex., text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Fitxer %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Edita el tipus de fitxer %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordre de preferència de l'aplicació"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordre de preferència dels serveis"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Açò és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
"seleccionat. Esta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror quan "
"trieu «Obri amb…». Si s'associa més d'una aplicació amb este tipus de "
"fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'element de més amunt "
"té la preferència davant dels altres."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Açò és una llista de serveis associats amb fitxers del tipus de fitxer "
"seleccionat. Esta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror quan "
"trieu l'opció «Vista prèvia amb…». Si s'associa més d'un servei amb este "
"tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'element de "
"més amunt té la preferència per damunt dels altres."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou cap am&unt"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més alta a l'aplicació seleccionada,\n"
"pujant-la en la llista. Fixeu-vos que només afecta l'aplicació\n"
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
"aplicació."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més alta al servei\n"
"seleccionat, pujant-lo en la llista."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou cap a&vall"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més baixa a l'aplicació seleccionada,\n"
"baixant-la en la llista. Nota: Açò només afecta l'aplicació\n"
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
"aplicació."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més baixa al servei\n"
"seleccionat, baixant-lo en la llista."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Afig una aplicació nova per a este tipus de fitxer."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edita la línia d'ordres de l'aplicació seleccionada."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Elimina l'aplicació seleccionada de la llista."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Aplica a…"
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Aplica l'ordre actual de preferències a altres tipus de fitxers."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Afig servei"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Servei seleccionat:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Seleccioneu la categoria davall la qual s'ha d'afegir el nou tipus de fitxer."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nom del tipus:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Teclegeu el nom del tipus de fitxer. Per exemple, si seleccioneu la "
"categoria «image» i ací introduïu «custom», es crearà el tipus de fitxer "
"«image/custom»."
@@ -0,0 +1,56 @@
# Translation of kde-inhibit.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Inhibix diverses funcions de l'escriptori mentre s'executa una ordre"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Inhibix la gestió de l'energia"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Inhibix el salvapantalla"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Inhibix la correcció de color (mode nocturn)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Inhibix les notificacions (no destorbar)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Ordre amb els arguments que s'han d'executar"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Script en execució"
@@ -0,0 +1,267 @@
# Translation of kdesu.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1999-2022 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2022.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2016, 2020, 2022.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,sps@sastia.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Especifica l'ordre que s'ha d'executar com a arguments separats"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Especifica l'ordre que s'ha d'executar com a una cadena"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Executa l'ordre davall l'UID de destinació si el <fitxer> no és d'escriptura"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica l'UID de destinació"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "No guardes la contrasenya"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Para el dimoni (oblida totes les contrasenyes)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilita l'eixida pel terminal (no guarda la contrasenya)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Establix el valor de la prioritat: 0 <= prioritat <=100, 0 és el més baix"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Utilitza planificació en temps real"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "No mostres el botó d'ignorar"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica la icona que s'utilitzarà en el diàleg de contrasenya"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "No mostres en el diàleg l'ordre que s'ha d'executar"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada per «winid»"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Incrusta en una finestra"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1»."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1». Conté caràcters no vàlids."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritat il·legal: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "«su» ha retornat un error.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "temps real: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Executa com a %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"En l'acció que heu demanat calen <b>privilegis de root</b>. Introduïu la "
"contrasenya de <b>root</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb els "
"privilegis actuals."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"En l'acció que heu demanat calen <b>privilegis de root</b>. Introduïu la "
"contrasenya de <b>root</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"En l'acció que heu demanat calen privilegis addicionals. Introduïu la "
"contrasenya de <b>%1</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb els privilegis "
"actuals."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"En l'acció que heu demanat calen privilegis addicionals. Introduïu la "
"contrasenya de <b>%1</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "La conversa amb su ha fallat."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «su».<br />Assegureu-vos que el PATH siga "
"correcte."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"S'ha denegat el permís.<br />Possiblement la contrasenya és incorrecta, "
"torneu-ho a provar.<br />En alguns sistemes, cal estar assignat a un grup "
"especial (normalment: wheel) per a utilitzar este programa."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"S'ha produït un error intern: retorn il·legal des de SuProcess::"
"checkInstall()"
@@ -0,0 +1,346 @@
# Translation of kioclient.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020, 2021.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxi:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Obri un diàleg de propietats de l'«url»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 «url» [«mimetype»]\n"
" # Intenta obrir el document apuntat per l'«url», en l'aplicació\n"
" # associada amb ell en KDE. Podeu ometre «mimetype».\n"
" # En este cas, el tipus MIME es determinarà\n"
" # automàticament. L'URL pot ser l'URL d'un document,\n"
" # un fitxer *.desktop o un executable.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «src» «dest»\n"
" # Mou l'URL «src» a «dest».\n"
" # «src» pot ser una llista d'URL.\n"
" # «dest» pot ser «trash:/» per a moure els fitxers cap a dins de "
"la paperera.\n"
" # També hi ha disponible la versió curta «kioclient mv».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [«src»]\n"
" # Copia l'URL «src» a una ubicació especificada per l'usuari.\n"
" # «src» pot ser una llista d'URL, i si no s'indica, llavors es\n"
" # requerirà un URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «src» «dest»\n"
" # Copia l'URL «src» a «dest».\n"
" # «src» pot ser una llista d'URL.\n"
" # També hi ha disponible la versió curta «kioclient cp».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Escriu el contingut de l'«url» del fitxer a l'eixida "
"estàndard\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Escriu el contingut de l'«url» del directori a l'eixida "
"estàndard\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Elimina l'URL\n"
" # L'«url» pot ser una llista d'URL.\n"
" # També hi ha disponible la versió curta «kioclient rm».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Mostra tota la informació disponible per a l'«url»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Obri un iniciador d'aplicacions bàsic.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Exemples:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Obri el fitxer amb l'aplicació associada predeterminada\n"
" // amb este tipus MIME\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Obri l'URL amb el gestor predeterminat de l'esquema ftp://\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Inicia Emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Obri el directori actual en el gestor de "
"fitxers // predeterminat. Molt pràctic.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Client KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Eina de la línia d'ordres per a operacions transparents en la xarxa"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Utilitza quadros de missatge i altres notificacions natives"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Ús no interactiu: sense quadros de missatge. Si no voleu cap connexió "
"gràfica, utilitzeu --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Sobreescriu la destinació si existix (en copiar i moure)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fitxer o URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URL…"
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL d'origen"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destinació"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostra les ordres disponibles"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ordre (veeu --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "ordre"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments per a l'ordre"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: S'ha produït un error de sintaxi: arguments insuficients\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: S'ha produït un error de sintaxi: massa arguments\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Destinació a on s'han de baixar els fitxers"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: S'ha produït un error de sintaxi: ordre desconeguda «%2»\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
@@ -0,0 +1,63 @@
# Translation of kmimetypefinder.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2017.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Buscador de tipus MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Retorna el tipus MIME d'un fitxer donat"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Utilitza només contingut del fitxer per a determinar el tipus MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Si s'utilitza només el nom del fitxer per a determinar el tipus MIME. No "
"s'utilitza si s'indica -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Nom del fitxer que es provarà. «-» per a llegir de l'entrada estàndard "
"(stdin)."
@@ -0,0 +1,88 @@
# Translation of kstart.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1999-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2020.
# Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Alfredo Vicente,Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alviboi@gmail.com,sps@sastia.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Utilitat per a iniciar aplicacions"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre que s'ha d'executar"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternativa a <ordre>: fitxer «desktop» que s'iniciarà, p. ex., org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"URL opcional que es passarà a l'aplicació quan s'utilitza --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
@@ -0,0 +1,50 @@
# Translation of plasma-open-settings.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.07.80\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Aplicació per a obrir l'aplicació de configuració"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Una eina per a iniciar la Configuració del sistema"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, Els desenvolupadors de KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir: %1"