state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,542 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="filetypes" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Associacions de fitxer</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
&traductor.Antoni.Bella;
</authorgroup>
<date
>11 de novembre de 2016</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.8</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Arranjament del sistema</keyword>
<keyword
>associacions de fitxer</keyword>
<keyword
>associació</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-assoc">
<title
>Associacions de fitxer</title>
<sect2 id="file-assoc-intro">
<title
>Introducció</title>
<para
>Un dels aspectes més còmodes del &kde;, és la seva habilitat per a associar automàticament un fitxer de dades amb la seva aplicació. Per exemple, quan feu clic a sobre del vostre document preferit del &calligrawords; en el gestor de fitxers, automàticament el &kde; engegarà el &calligrawords; i hi carregarà aquest fitxer per a poder-hi treballar.</para>
<para
>En l'exemple anterior, el fitxer de dades del &calligrawords; està <emphasis
>associat</emphasis
> amb el &calligrawords; (l'aplicació). Aquestes associacions de fitxer són crucials per al funcionament del &kde;.</para>
<para
>Quan s'instal·la el &kde;, automàticament es creen cents d'associacions de fitxer per a la majoria dels tipus de dades més comuns. Aquestes associacions inicials estan basades en el programari normalment inclòs i en les preferències d'usuari més comunes.</para>
<para
>Malauradament, el &kde; no pot:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>predir qualsevol possible combinació de programari i fitxers de dades</para
></listitem>
<listitem
><para
>preparar-se per als formats de fitxer encara no inventats</para
></listitem>
<listitem
><para
>o predir qualsevol aplicació preferida per a certs formats de fitxer</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Les podeu canviar o afegir-ne de noves emprant aquest mòdul.</para>
<para
>Cada associació de fitxer es registra com a un tipus &MIME;. &MIME; vol dir «Multipurpose Internet Mail Extensions». Permet que un ordinador determini el tipus de fitxer sense obrir-lo ni analitzar el format de tots i cadascun dels fitxers.</para>
</sect2>
<sect2 id="file-assoc-use">
<title
>Com usar aquest mòdul</title>
<para
>Podeu engegar aquest mòdul obrint l'&systemsettings; i seleccionant <menuchoice
><guimenu
>Aplicacions</guimenu
> <guimenuitem
>Associacions de fitxer</guimenuitem
></menuchoice
> a la categoria <guilabel
>Personalització</guilabel
>. De manera alternativa, podeu engegar-lo escrivint <command
>kcmshell5 filetypes</command
> des del terminal o al &krunner;.</para>
<para
>Les associacions de fitxer estan organitzades en diverses categories i com a mínim tindran:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Application</para
></listitem>
<listitem
><para
>Audio</para
></listitem>
<listitem
><para
>Image</para
></listitem>
<listitem
><para
>Inode</para
></listitem>
<listitem
><para
>Message</para
></listitem>
<listitem
><para
>Multipart</para
></listitem>
<listitem
><para
>Text</para
></listitem>
<listitem
><para
>Video</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Totes les associacions de fitxer estan ordenades en una d'aquestes categories.</para>
<note
><para
>No hi ha una diferència funcional entre cap de les categories. Aquestes estan dissenyades per a ajudar-vos a organitzar les associacions de fitxer, però no alteren les associacions d'una manera determinada. </para
></note>
<para
>Les categories es llisten al quadre anomenat <guilabel
>Tipus coneguts</guilabel
>.</para>
<para
>Podeu explorar cadascuna d'aquestes categories i veure les associacions de fitxer que contenen, simplement feu doble clic en el nom de la categoria que voleu veure i a sota seu se us presentarà una llista dels tipus &MIME; associats.</para>
<tip
><para
>També podeu cercar un tipus &MIME; en particular emprant al quadre de cerca. Aquest quadre de cerca s'anomena <guilabel
>Cerca pel tipus de fitxer o pel patró del nom de fitxer...</guilabel
> i està a sobre de la llista de categories.</para>
<para
>Simplement escriure la primera lletra del tipus &MIME; en el que esteu interessat. Les categories s'expandiran automàticament i tan sols es mostraran els tipus &MIME; que incloguin aquesta lletra.</para>
<para
>Aleshores podreu introduir un segon caràcter i els tipus &MIME; es restringiran als que continguin aquests dos caràcters.</para
></tip>
<sect3 id="file-assoc-use-add">
<title
>Afegir un tipus MIME nou</title>
<para
>Si desitgeu afegir un tipus &MIME; nou a les vostres associacions de fitxer, podeu fer clic a sobre del botó <guibutton
>Afegeix...</guibutton
>. Apareixerà un petit diàleg. Seleccioneu la categoria des de la llista desplegable anomenada <guilabel
>Grup</guilabel
>, i introduïu-hi el nom &MIME; en l'espai anomenat <guilabel
>Nom del tipus</guilabel
>. Feu clic a <guibutton
>D'acord</guibutton
> per a afegir aquest nou tipus &MIME; o feu clic a <guibutton
>Cancel·la</guibutton
> per a no afegir-ne cap.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-del">
<title
>Eliminar un tipus MIME</title>
<para
>Si desitgeu eliminar un tipus &MIME;, simplement seleccioneu-lo fent clic una sola vegada a sobre del nom del tipus &MIME;. Després feu clic a sobre del botó <guibutton
>Elimina</guibutton
>. El tipus &MIME; se suprimirà immediatament.</para>
<para
>Només podreu eliminar els vostres propis tipus &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
<title
>Editar les propietats d'un tipus MIME</title>
<para
>Abans de poder editar les propietats d'un tipus &MIME;, primer haureu d'especificar el tipus &MIME;. Simplement navegueu per les categories fins a trobar un tipus &MIME; que vulgueu editar i aleshores feu clic una vegada a sobre seu.</para>
<para
>Tan aviat com l'hàgiu seleccionat, els valors actuals del tipus &MIME; apareixeran a la finestra del mòdul.</para>
<para
>Observareu que els valors actuals estan dividits en dues pestanyes: <guilabel
>General</guilabel
> i <guilabel
>Incrustat</guilabel
></para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>General</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>En aquesta pestanya hi ha 4 propietats per a cada tipus &MIME;:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Icona del tipus MIME</guilabel
> serà la icona visible quan s'empri el &dolphin; o el &konqueror; com a gestor de fitxers.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Patrons del fitxer</guilabel
> és un patró de cerca que el &kde; utilitzarà per a determinar-ne el tipus &MIME;.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Descripció:</guilabel
> és una breu descripció del tipus de fitxer. Això pot resultar-vos molt útil.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Ordre de preferència de l'aplicació</guilabel
> determina quines aplicacions estan associades amb el tipus &MIME; especificat.</para
></listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Pestanya Incrustat</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>La pestanya Incrustat permet determinar si un fitxer serà visualitzat a dintre d'una finestra del gestor de fitxers, o si s'engegarà l'aplicació.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
<title
>Canviar la icona</title>
<para
>Per a canviar la icona, simplement feu clic a sobre del botó de la icona. Apareixerà un diàleg que us mostrarà totes les icones disponibles. Simplement feu clic una vegada a sobre de la icona de la vostra elecció i feu clic a <guibutton
>D'acord</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
<title
>Editar els patrons dels tipus MIME</title>
<para
>El quadre anomenat <guilabel
>Patrons del fitxer</guilabel
> determina els fitxers a incloure en aquest tipus &MIME;.</para>
<para
>Normalment els fitxers se seleccionen basant-se en el seu sufix. (Exemples: Els fitxers que acaben per <literal role="extension"
>.wav</literal
> són fitxers de so, utilitzen el format WAV i els fitxers que acaben per <literal role="extension"
>.c</literal
> són fitxers de programes escrits en C).</para>
<para
>Hauríeu d'introduir la vostra màscara de nom de fitxer en aquest quadre combinat.</para>
<para
>L'asterisc (<literal
>*</literal
>) és un caràcter de comodí que s'utilitzarà amb gairebé totes les màscares de tipus &MIME;. Una xerrada completa resta més enllà de l'objectiu d'aquest manual, però és important entendre que l'asterisc (en aquest context), «concorda» amb qualsevol nombre de caràcters. Per exemple, <userinput
>*.pdf</userinput
> concorda amb <filename
>Fitxerdades.pdf</filename
>, <filename
>Gràfics.pdf</filename
> i <filename
>Usuari.pdf</filename
>, però no un <filename
>PDF</filename
>, <filename
>Fitxerdades.PDF</filename
> o <filename
>.pdf</filename
>.</para>
<tip
><para
>És beneficiós el fet de disposar de diverses màscares. Una per a minúscules, una per a majúscules, &etc; Això ajudarà a fer que el &kde; determini el tipus de fitxer amb més precisió.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
<title
>Editar una descripció del tipus MIME</title>
<para
>Podeu introduir una petita descripció del tipus &MIME; en el quadre de text anomenat <guilabel
>Descripció:</guilabel
>. Aquesta etiqueta només és una ajuda i no afectarà la funció del tipus &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-app">
<title
>Editar les associacions a aplicacions</title>
<para
>Hi ha cinc botons (<guibutton
>Mou amunt</guibutton
>, <guibutton
>Mou avall</guibutton
>, <guibutton
>Afegeix...</guibutton
>, <guibutton
>Edita...</guibutton
> i <guibutton
>Elimina</guibutton
>) i un quadre de llista (amb un llistat de les aplicacions) que s'utilitza per a configurar les aplicacions.</para>
<para
>El quadre de llista conté una llista de totes les aplicacions associades amb un tipus &MIME; específic. La llista està en un ordre específic. L'aplicació superior serà la primera aplicació seleccionada. La següent aplicació de la llista serà la segona, &etc;</para>
<note
><para
>Quin significat té el que hi hagi més d'una aplicació per a cada tipus &MIME;? Per a què és necessari?</para>
<para
>Començarem indicant-vos que el &kde; ve preconfigurat amb centenars d'associacions de fitxer. La realitat és, que cada sistema en el qual s'instal·la el &kde; disposa d'una selecció d'aplicacions diferent. Permetent múltiples associacions per a cada tipus &MIME;, d'aquesta manera el &kde; pot continuar operant quan una certa aplicació no està instal·lada en el sistema.</para>
<para
>Per exemple:</para>
<para
>Per al tipus &MIME; <literal
>pdf</literal
>, hi ha dues aplicacions associades amb aquest tipus de fitxer. El primer programa s'anomena &okular;. Si el vostre sistema no el té instal·lat, aleshores automàticament el &kde; engegarà la segona aplicació &krita;. Com podeu veure, això ajuda a fer que el &kde; continuï executant-se sense problemes mentre se li afegeixen o sostrauen aplicacions.</para
></note>
<para
>Hem establert que l'ordre és important. Podeu canviar l'ordre de les aplicacions fent clic a sobre de l'aplicació que desitgeu moure i després fent clic a <guibutton
>Mou amunt</guibutton
> o <guibutton
>Mou avall</guibutton
>. Això desplaçarà l'aplicació actualment seleccionada amunt o avall per la llista d'aplicacions. </para>
<para
>Podreu afegir-hi aplicacions noves fent clic al botó anomenat <guibutton
>Afegeix...</guibutton
>. Apareixerà un diàleg. Utilitzant-lo podreu seleccionar l'aplicació que voleu emprar per a aquest tipus &MIME;. Feu clic a <guibutton
>D'acord</guibutton
> quan hàgiu finalitzat i l'aplicació s'afegirà a la llista actual.</para>
<para
>Per a canviar les opcions d'una aplicació per a un tipus &MIME; en particular seleccioneu-lo en la llista i premeu el botó <guibutton
>Edita...</guibutton
>. S'obrirà un nou diàleg amb <guilabel
>General</guilabel
>, <guilabel
>Permisos</guilabel
>, <guilabel
>Aplicacions</guilabel
> i <guilabel
>Detalls</guilabel
>. A la pestanya <guilabel
>Aplicacions</guilabel
> podeu editar <guilabel
>Nom:</guilabel
>, <guilabel
>Descripció:</guilabel
> i <guilabel
>Comentari:</guilabel
>. En el camp <guilabel
>Ordre:</guilabel
> poden haver-hi diversos arguments després de l'ordre, els quals seran substituïts pels valors reals quan el programa sigui executat:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>%f - un nom de fitxer únic</para
></listitem>
<listitem
><para
>%F - una llista de fitxers; emprat per a aplicacions que poden obrir diversos fitxers locals alhora</para
></listitem>
<listitem
><para
>%u - un únic &URL;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%U - un llistat d'&URL;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%d - la carpeta del fitxer a obrir</para
></listitem>
<listitem
><para
>%D - un llistat de carpetes</para
></listitem>
<listitem
><para
>%i - la icona</para
></listitem>
<listitem
><para
>%m - la miniicona</para
></listitem>
<listitem
><para
>%c - la llegenda</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Podeu eliminar una aplicació (assegurant-vos d'aquesta manera que l'aplicació no s'executarà amb aquest tipus &MIME;) fent clic una vegada a sobre del nom de l'aplicació i fent clic en el botó <guibutton
>Elimina</guibutton
>.</para>
<tip
><para
>És una bona idea emprar els botons <guibutton
>Mou amunt</guibutton
> i <guibutton
>Mou avall</guibutton
> per a ajustar l'aplicació no desitjada cap a posicions de la llista amb menys prioritat, en comptes de suprimir-la per complet de la llista. Una vegada suprimida l'aplicació, si la vostra aplicació preferida es veiés compromesa, no n'hi hauria cap altra per a visualitzar les dades del document.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-embedding">
<title
>Incrustat</title>
<para
>Aquesta configuració sols és vàlida per al &konqueror; quan s'utilitza com a gestor de fitxers. El &dolphin; no pot utilitzar vistes incrustades i sempre obre el fitxer a l'aplicació associada.</para>
<para
>Fent clic a la pestanya <guilabel
>Incrustat</guilabel
>, se us presentaran quatre botons d'opció en el grup <guilabel
>Acció per al clic esquerre en el Konqueror</guilabel
>. Això determinarà el mode en què el gestor de fitxers visualitzarà el tipus &MIME; seleccionat:</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Mostra el fitxer al visualitzador incrustat</term>
<listitem
><para
>Si seleccioneu aquesta opció, el fitxer serà mostrat a <emphasis
>dintre</emphasis
> de la finestra del gestor de fitxers.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Mostra el fitxer en un visualitzador separat</term>
<listitem
><para
>Aquesta opció farà que es creï una finestra separada quan es mostri aquest tipus &MIME;.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Usa l'arranjament per al grup «application»</term>
<listitem
><para
>Aquesta opció ocasionarà que el tipus &MIME; empri la configuració per al grup del tipus &MIME;. (Si esteu editant un tipus &MIME; «audio», aleshores s'utilitzaran la configuració per al grup «audio»).</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Pregunta si es desa al disc</term>
<listitem
><para
>Aquest paràmetre sols s'aplica al &konqueror; en el mode navegador i determina si el fitxer es mostrarà en un visualitzador incrustat, o al contrari, si s'ha de demanar per a desar el fitxer al disc.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>A sota d'això hi ha un quadre de llista anomenat <guilabel
>Ordre de preferència dels serveis</guilabel
>.</para>
<para
>Quan utilitzeu un gestor de fitxers com el &dolphin; o el &konqueror;, podreu fer clic amb el &BDR; i us apareixerà un menú amb una entrada anomenada <guimenuitem
>Obre amb...</guimenuitem
>. Aquest quadre de llista contindrà les aplicacions que apareixeran, en l'ordre d'aparició especificat en aquest menú.</para>
<para
>Podeu utilitzar els botons <guibutton
>Mou amunt</guibutton
> i <guibutton
>Mou avall</guibutton
> per a canviar-ne l'ordre.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-done">
<title
>Fer que els canvis siguin permanents</title>
<para
>Una vegada realitzats els canvis per a qualsevol tipus &MIME;, podeu fer clic a <guibutton
>Aplica</guibutton
> per a fer que els vostres canvis siguin permanents, però encara estareu en aquest mòdul.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</article>
@@ -0,0 +1,496 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
<!ENTITY package "kdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book id="kdesu" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>El manual del &kdesu;</title>
<authorgroup>
<author
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
&traductor.Antoni.Bella;
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>&Geert.Jansen;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>21 de setembre de 2010</date>
<releaseinfo
>KDE 4.5</releaseinfo>
<abstract
><para
>El &kdesu; és un frontal gràfic per a l'ordre <command
>su</command
> d'&UNIX;.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>su</keyword>
<keyword
>contrasenya</keyword>
<keyword
>arrel</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introducció</title>
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
Use something like:
<command
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
"one needs to create a
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
~/.kde/share/config/kdesurc
[super-user-command]
super-user-command=sudo
does this really work?
-->
<para
>Us donem la benvinguda al &kdesu;! El &kdesu; és un frontal gràfic de l'entorn d'escriptori K per a l'ordre <command
>su</command
> d'&UNIX;. Us permetrà executar un programa com a un usuari diferent indicant la contrasenya per a aquest usuari. El &kdesu; és un programa sense privilegis que empra el sistema de <command
>su</command
>.</para>
<para
>El &kdesu; disposa d'una característica addicional: pot conservar les contrasenyes. Si esteu emprant aquesta característica, tan sols us caldrà introduir la contrasenya una vegada per a cada ordre. Per a més informació quant a això i una anàlisi de seguretat, vegeu <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para>
<para
>Aquest programa està principalment dissenyat per a executar-se des de la línia d'ordres o des de fitxers <filename
>.desktop</filename
>. Tot i que després demana per la contrasenya de <systemitem class="username"
>root</systemitem
> emprant un diàleg &IGU;, de fet considero més un pegat de línia d'ordres &lt;-&gt; &IGU; en comptes d'un programa d'&IGU; pur.</para>
<para
>Atès que el <command
>kdesu</command
> no s'instal·la més a <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin sinó a <userinput
>kf5-config --path libexec</userinput
> i aquest no es troba a la vostra <envar
>Path</envar
>, haureu d'utilitzar <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
> per a iniciar el <command
>kdesu</command
>.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kdesu">
<title
>Ús del &kdesu;</title>
<para
>L'ús del &kdesu; és fàcil. La sintaxi és com la següent:</para>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> ordre</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> fitxer</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> nom icona</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> prioritat</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> usuari</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>Opcions genèriques de &kde;</arg
> <arg choice="opt"
>Opcions genèriques de les &Qt;</arg
> </cmdsynopsis>
<para
>Les opcions de la línia d'ordres s'expliquen a sota.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>ordre</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Especifica l'ordre a executar com a root. Aquesta se li ha d'especificar com a un únic argument. De manera que, per exemple, si voleu executar un nou gestor de fitxers, haureu d'introduir a l'indicatiu: <userinput
>$(kf5-config --path libexec) <command
>kdesu <option
>-c <replaceable
>&dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Mostra la informació de depuració.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>fitxer</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Aquesta opció permet un ús eficient del &kdesu; en els fitxers <filename
>.desktop</filename
>. Li indica al &kdesu; que examini el fitxer especificat per <parameter
>fitxer</parameter
>. Si aquest fitxer és d'escriptura per a l'usuari actual, el &kdesu; executarà l'ordre com a aquest l'usuari. Si no fos d'escriptura, l'ordre seria executada com a l'usuari <parameter
>usuari</parameter
> (de manera predeterminada el root).</para>
<para
>El paràmetre <parameter
>fitxer</parameter
> s'avalua de la següent manera: si <parameter
>fitxer</parameter
> comença per <literal
>/</literal
>, es pren com a un nom de fitxer absolut. D'altra manera, es pren com al nom d'un fitxer de configuració global del &kde;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>nom icona</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Especifica la icona a emprar en el diàleg de contrasenya. Podeu especificar el nom sense cap extensió.</para>
<para
>Per exemple, per a executar el &konqueror; en el mode de gestor de fitxers i mostrar-ne la icona al diàleg de contrasenya:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-i konqueror</option
>
<option
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
></userinput
></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>No demana la contrasenya. Això inhabilita la casella de selecció <guilabel
>Conserva la contrasenya</guilabel
> al diàleg de la contrasenya.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>prioritat</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Estableix el valor de la prioritat. La prioritat és un número arbitrari entre 0 i 100. El valor predeterminat és 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Utilitza una planificació en temps real.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Atura el dimoni kdesu. Vegeu <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Habilita l'eixida de terminal. També inhabilita el requisit de la contrasenya. És molt recomanable per a la finalitat de depuració, si voleu executar una aplicació en mode consola, en comptes d'aquest, empreu el <command
>su</command
> estàndard.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
> usuari</replaceable
></term>
<listitem
><para
>L'ús més comú per al &kdesu; és executar una ordre com a superusuari, tot i que se li pot indicar un nom d'usuari i la contrasenya apropiada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="Internals">
<title
>Interioritats</title>
<sect1 id="x-authentication">
<title
>Autenticació X</title>
<para
>El programa que executeu ho farà sota la ID d'usuari del root i generalment no està autoritzat a accedir a la vostra pantalla X. El &kdesu; evita aquest problema afegint una galeta d'autenticació per a la pantalla a un fitxer temporal <filename
>.Xauthority</filename
>. Després que aquesta ordre finalitzi, aquest fitxer serà eliminat. </para>
<para
>Si no empreu galetes X, haureu de resoldre aquest problema pel vostre compte. El &kdesu; ho detectarà i no afegirà cap galeta, però us haureu d'assegurar que root té permès l'accés a la vostra pantalla.</para>
</sect1>
<sect1 id="interface-to-su">
<title
>Interfície per a <command
>su</command
></title>
<para
>El &kdesu; empra el sistema de <command
>su</command
> per a adquirir privilegis. En aquesta secció s'expliquen els detalls de com es fa això. </para>
<para
>A causa d'algunes implementacions de <command
>su</command
> (&pex; la de &RedHat;), no volen llegir la contrasenya des de <literal
>stdin</literal
>, el &kdesu; crea un parell pty/tty i executa <command
>su</command
> amb els seus descriptors de fitxer (filedescriptors) estàndards connectats a la tty.</para>
<para
>Per a executar l'ordre seleccionada per l'usuari, en comptes d'un intèrpret d'ordres interactiu, el &kdesu; empra l'argument <option
>-c</option
> amb <command
>su</command
>. Aquest argument és entès per tots els intèrprets d'ordres coneguts, de manera que hauria de funcionar. <command
>su</command
> passa aquest argument a l'intèrpret d'ordres de l'usuari de destinació, i aquest executa el programa. Ordre d'exemple: <command
>su <option
>root -c <replaceable
>el_programa</replaceable
></option
></command
>.</para>
<para
>En comptes d'executar directament l'ordre de l'usuari amb <command
>su</command
>, el &kdesu; executa un petit programa intermedi anomenat <application
>kdesu_stub</application
>. Aquest intermediari (que s'executa com a usuari de destinació), sol·licita informació del &kdesu; a sobre del canal pty/tty (l'entrada i eixida estàndard de l'intermediari) i després executa el programa de l'usuari. La informació que es passa és: la pantalla X, una galeta d'autenticació X (si està disponible), la variable d'entorn <envar
>PATH</envar
> i l'ordre a executar. El motiu pel qual s'empra un programa intermedi és que la galeta X és informació privada i per això no es pot passar a través de la línia d'ordres.</para>
</sect1>
<sect1 id="password-checking">
<title
>Comprovació de la contrasenya</title>
<para
>El &kdesu; comprovarà la contrasenya introduïda i generarà un missatge d'error si no és correcta. La comprovació es realitza executant un programa de prova: <filename
>/bin/true</filename
>. Si el resultat és positiu, s'assumeix que la contrasenya és correcta.</para>
</sect1>
<sect1 id="sec-password-keeping">
<title
>Conserva la contrasenya</title>
<para
>Per al vostre confort, el &kdesu; implementa una característica per a «conservar la contrasenya». Si esteu interessat en la seguretat, hauríeu de llegir aquest paràgraf.</para>
<para
>Si permeteu que el &kdesu; conservi les contrasenyes, estareu obrint un (petit) forat de seguretat en el vostre sistema. Òbviament, el &kdesu; no permet més que a l'identificador del vostre usuari utilitzar les seves contrasenyes, però si es fa sense precaució, s'estaria rebaixant el nivell de seguretat de <systemitem class="username"
>root</systemitem
> al d'un usuari normal (com ara vosaltres). Un intrús que aconsegueixi accés al vostre compte, podria aconseguir accés automàtic a <systemitem class="username"
>root</systemitem
>. El &kdesu; intenta prevenir això. L'esquema de seguretat que s'utilitza és, en la meva opinió, raonablement segur i s'explica tot seguit.</para>
<para
>El &kdesu; utilitza un dimoni, anomenat <application
>kdesud</application
>. El dimoni escolta a un sòcol d'&UNIX; en <filename
>/tmp</filename
> a punt per a executar ordres. El mode del sòcol és 0600 de tal manera que només el seu identificador d'usuari s'hi pugui connectar. Si s'habilita conservar la contrasenya, el &kdesu; executarà ordres a través d'aquest dimoni. Escriurà l'ordre i la contrasenya de <systemitem class="username"
>root</systemitem
> en el sòcol i el dimoni executarà l'ordre emprant <command
>su</command
>, tal com s'ha descrit anteriorment. Després d'aquesta operació l'ordre i la contrasenya no es descarten. Es registren durant un cert temps. Aquest temps és el valor temps d'expiració que apareix en el mòdul de control. Si li arriba una altra sol·licitud per a la mateixa ordre durant aquest període de temps, el client no haurà de tornar a introduir la contrasenya. Per a evitar que possibles intrusos al vostre compte robin aquesta contrasenya des del dimoni (per exemple, afegint-li un depurador), el dimoni s'instal·la com a set-group-id nogroup. Això hauria de prevenir l'obtenció de contrasenyes des del procés <application
>kdesud</application
> per a tots els usuaris normals (vosaltres inclosos). A més a més, el dimoni també estableix la variable d'entorn <envar
>DISPLAY</envar
> al valor que tenia quan s'inicià. L'únic que un intrús pot fer és executar una aplicació sobre la vostra pantalla.</para>
<para
>Un possible problema amb aquest disseny és que els programes que executeu probablement no estan escrits tenint en compte la seguretat (com els programes setuid <systemitem class="username"
>root</systemitem
>). Això principalment vol dir que poden tenir desbordaments de la memòria intermèdia o d'altres problemes que un intrús podria explotar.</para>
<para
>L'ús de la característica per a conservar les contrasenyes és un compromís entre la seguretat i la comoditat. Us encoratjo a què ho penseu detingudament i decidiu si voleu o no utilitzar-la.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Author">
<title
>Autor</title>
<para
>&kdesu;</para>
<para
>Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
<para
>El &kdesu; ha estat escrit per en &Geert.Jansen;. Està d'alguna manera basat en la versió 0.3 del &kdesu; d'en Pietro Iglio. En Pietro i jo vàrem acordar que en el futur aquest programa el mantindria jo mateix.</para>
<para
>Es pot contactar amb l'autor a través de correu electrònic en &Geert.Jansen.mail;. Si us plau, informeu de qualsevol error que trobeu de manera que el pugui solucionar. Si teniu cap suggeriment, trobeu-vos lliure d'enviar-me'l, també.</para>
<para
>Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
End:
-->
@@ -0,0 +1,379 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>Manual d'usuari del KDE</title>
<author
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
<date
>18 de setembre de 2010</date>
<productname
>Entorn d'escriptori K</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
><command
>kdesu</command
></refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
><command
>kdesu</command
></refname>
<refpurpose
>Executa un programa amb privilegis elevats</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> ordre</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> fitxer</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> nom icona</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> prioritat</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> usuari</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>Opcions genèriques del &kde;</arg
> <arg choice="opt"
>Opcions genèriques de les &Qt;</arg
> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Descripció</title>
<para
>El &kdesu; és un frontal gràfic de l'entorn d'escriptori K per a l'ordre <command
>su</command
> d'&UNIX;. Aquest us permetrà executar un programa com a un usuari diferent indicant la contrasenya per a aquest usuari. El &kdesu; és un programa sense privilegis; aquest empra el sistema de <command
>su</command
>.</para>
<para
>El &kdesu; disposa d'una característica addicional: Aquest pot recordar les contrasenyes. Si esteu emprant aquesta característica, tan sols us caldrà introduir la contrasenya una vegada per a cada ordre.</para>
<para
>Aquest programa està principalment dissenyat per a ser executat des de la línia d'ordres o des de fitxers <filename
>.desktop</filename
>.</para>
<para
>Atès que el <command
>kdesu</command
> no s'instal·la més a <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin sinó a <userinput
>kf5-config --path libexec</userinput
> i aquest no es troba a la vostra <envar
>Path</envar
>, haureu d'utilitzar <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
> per a iniciar el <command
>kdesu</command
>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Opcions</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>ordre</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Especifica l'ordre a executar com a root. Aquesta se li ha d'especificar com a un únic argument. De manera que, per exemple, si voleu executar un nou gestor de fitxers, haureu d'introduir a l'indicatiu: <userinput
>$(kf5-config --path libexec) <command
>kdesu <option
>-c <replaceable
>&dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Mostra la informació de depuració.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>fitxer</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Aquesta opció permet un ús eficient del &kdesu; en els fitxers <filename
>.desktop</filename
>. Li indica al &kdesu; que examini el fitxer especificat per <parameter
>fitxer</parameter
>. Si aquest fitxer és d'escriptura per a l'usuari actual, el &kdesu; executarà l'ordre com a aquest usuari. Si no fos d'escriptura, l'ordre seria executada com a l'usuari <parameter
>usuari</parameter
> (de manera predeterminada el root).</para>
<para
>El paràmetre <parameter
>fitxer</parameter
> s'avalua de la següent manera: si <parameter
>fitxer</parameter
> comença per <literal
>/</literal
>, es pren com a un nom de fitxer absolut. D'altra manera, es pren com al nom d'un fitxer de configuració global del &kde;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>nom icona</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Especifica la icona a utilitzar en el diàleg de contrasenya. Podeu especificar el nom sense cap extensió.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>No demana la contrasenya. Això inhabilita la casella de selecció <guilabel
>Conserva la contrasenya</guilabel
> al diàleg de la contrasenya.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>prioritat</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Estableix el valor de la prioritat. La prioritat és un número arbitrari entre 0 i 100. El valor predeterminat és 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Utilitza una planificació en temps real.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Atura el dimoni kdesu. Aquest és el dimoni que manté el cau de contrasenyes validades, tot en segon pla. Aquesta característica també es pot inhabilitar amb l'opció <option
>-n</option
> quan s'inicia l'execució del &kdesu;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Habilita l'eixida de terminal. També inhabilita el requisit de la contrasenya. És molt recomanable per a la finalitat de depuració, si voleu executar una aplicació en mode consola, en comptes d'aquest, empreu el <command
>su</command
> estàndard.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
> usuari</replaceable
></term>
<listitem
><para
>L'ús més comú per al &kdesu; és executar una ordre com a superusuari, tot i que se li pot indicar un nom d'usuari i la contrasenya apropiada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--noignorebutton</option
></term>
<listitem
><para
>No mostra el botó d'ignorar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Fa el diàleg transitori per a una aplicació X especificada amb «winid».</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Vegeu també</title>
<para
>su(1)</para>
<para
>Hi ha documentació d'usuari més detallada a <ulink url="help:/kdesu"
>help:/kdesu</ulink
> (podeu emprar aquest &URL; al &konqueror; o bé executar <userinput
><command
>khelpcenter</command
> <parameter
>help:/kdesu</parameter
></userinput
>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Exemples</title>
<para
>Executar el <command
>kfmclient</command
> com a usuari <systemitem class="username"
>jim</systemitem
>, i es mostrarà la icona del &konqueror; en el diàleg de contrasenya:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-u jim</option
> <option
>-i konqueror</option
> <command
>kfmclient</command
></userinput
></screen>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Autors</title>
<para
>El &kdesu; ha estat escrit per en &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; i en <personname
><firstname
>Pietro</firstname
><surname
>Iglio</surname
></personname
> <email
>iglio@fub.it</email
>. </para>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,92 @@
# Translation of kbroadcastnotification.po to Catalan
# Copyright (C) 2017-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017, 2021.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Notificacions de difusió"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Una eina que emet una notificació a tots els usuaris enviant-la pel DBus del "
"sistema"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "El nom de l'aplicació que cal associar amb aquesta notificació"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Un resum breu d'una línia de la notificació"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Icona per a la notificació"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Una llista separada per comes dels ID dels usuaris als quals s'ha d'enviar "
"aquesta notificació. Si s'omet, la notificació s'enviarà a tots els usuaris."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Temps de venciment per a la notificació"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Manté la notificació a l'historial fins que l'usuari el tanca"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "El text del cos de la notificació real"
@@ -0,0 +1,524 @@
# Translation of kcm_filetypes.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2014, 2016, 2020.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023.
# Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Acció per al clic esquerre (només per al gestor de fitxers Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Mostra el fitxer al visualitzador incrustat"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Mostra el fitxer en un visualitzador separat"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Aquí podreu configurar el que farà el gestor de fitxers Konqueror quan "
"cliqueu en un fitxer pertanyent a aquest grup. El Konqueror pot mostrar-vos "
"el fitxer en un visualitzador incrustat o engegar una aplicació separada. "
"Podeu canviar aquest arranjament per a un tipus de fitxer específic a la "
"pestanya «Incrustat» de la configuració del tipus de fitxer. El Dolphin "
"sempre mostrarà els fitxers en un visualitzador separat"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Aquest botó mostra la icona associada amb el tipus de fitxer seleccionat. "
"Feu-hi clic per a triar una icona nova."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Patrons de fitxer"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Aquest quadre conté una llista de patrons que es poden usar per a "
"identificar fitxers del tipus seleccionat. Per exemple, el patró *.txt està "
"associat amb el tipus de fitxer «text/plain», de manera que tots els fitxers "
"que s'acabin en «.txt» seran reconeguts com a fitxers de text net."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Afegeix un patró nou per al tipus de fitxer seleccionat."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Elimina el patró de fitxer seleccionat."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir una descripció curta per als fitxers del tipus "
"seleccionat (p. ex. «Pàgina HTML»). Aquesta descripció l'usaran aplicacions "
"com ara el Konqueror, per a mostrar el contingut del directori."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Acció de clic esquerre en el Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pregunta si es desa al disc (només per al navegador Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar què farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu "
"en un fitxer d'aquest tipus. El Konqueror pot mostrar el fitxer en un "
"visualitzador incrustat, o engegar una aplicació separada. Si s'estableix a "
"«Usa l'arranjament per al grup G», el gestor de fitxers es comportarà "
"d'acord amb l'arranjament del grup G al qual pertany aquest tipus. Per "
"exemple «image», si el tipus de fitxer actual és image/png. El Dolphin "
"sempre mostrarà els fitxers en un visualitzador separat."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Incrustat"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Afegeix una extensió nova"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Tipus de fitxer %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Usa l'arranjament per al grup «%1»"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Cerca pel tipus de fitxer o pel patró del nom de fitxer..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Introduïu una part d'un patró del nom del fitxer. Només apareixeran a la "
"llista els tipus de fitxer amb un patró de fitxer coincident. "
"Alternativament, introduïu una part del nom del tipus de fitxer tal com "
"apareix a la llista."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Tipus coneguts"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista jeràrquica dels tipus de fitxers coneguts al "
"vostre sistema. Cliqueu al signe «+» per a expandir una categoria, o al "
"signe «-» per a plegar-la. Seleccioneu un tipus de fitxer (p. ex. text/html "
"per a fitxers HTML) per a veure o editar la informació d'aquest tipus de "
"fitxer usant els controls de la dreta."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Feu clic aquí per a afegir un tipus de fitxer nou."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selecciona un tipus de fitxer per nom o per extensió"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverteix"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Reverteix aquest tipus de fitxer a la seva definició inicial global del "
"sistema"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a revertir aquest tipus de fitxer a la seva definició "
"inicial global del sistema, el qual desfarà tots els canvis efectuats en el "
"tipus de fitxer. Cal tenir present que els tipus de fitxers globals del "
"sistema no es poden suprimir. Malgrat això podeu buidar la seva llista de "
"patrons, per a minimitzar les possibilitats que siguin utilitzats (però la "
"determinació del tipus de fitxer a partir del contingut del fitxer encara "
"els pot acabar utilitzant)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Suprimeix completament aquesta definició de tipus de fitxer"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a suprimir completament aquesta definició de tipus de "
"fitxer. Això només és possible per als tipus de fitxer definits per "
"l'usuari. Els tipus de fitxers globals del sistema no es poden suprimir. "
"Malgrat això podeu buidar la seva llista de patrons, per a minimitzar les "
"possibilitats que siguin utilitzats (però la determinació del tipus de "
"fitxer a partir del contingut del fitxer encara els pot acabar utilitzant)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Editor per als tipus de fitxer"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor per als tipus de fitxer del KDE: versió simplificada per a editar un "
"sol tipus de fitxer"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, els desenvolupadors del KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Fes transitori el diàleg per a la finestra especificada pel «winid»"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipus de fitxer a editar (p. ex. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Fitxer %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Edita el tipus de fitxer %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordre de preferència de l'aplicació"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordre de preferència dels serveis"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror "
"quan trieu «Obre amb...». Si s'associa més d'una aplicació amb aquest tipus "
"de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'element de més "
"amunt té la preferència davant dels altres."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Això és una llista de serveis associats amb fitxers del tipus de fitxer "
"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals del Konqueror "
"quan trieu l'opció «Vista prèvia amb...». Si s'associa més d'un servei amb "
"aquest tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on "
"l'element de més amunt té la preferència per sobre dels altres."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més alta a l'aplicació seleccionada,\n"
"pujant-la a la llista. Fixeu-vos que només afecta l'aplicació\n"
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
"aplicació."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més alta al servei\n"
"seleccionat, pujant-lo a la llista."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més baixa a l'aplicació seleccionada,\n"
"baixant-la a la llista. Nota: Això només afecta l'aplicació\n"
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
"aplicació."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més baixa al servei\n"
"seleccionat, baixant-lo a la llista."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Afegeix una aplicació nova per a aquest tipus de fitxer."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edita la línia d'ordres de l'aplicació seleccionada."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Elimina l'aplicació seleccionada de la llista."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Aplica a..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Aplica l'ordre actual de preferències a altres tipus de fitxers."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Afegeix servei"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Servei seleccionat:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Seleccioneu la categoria sota la qual s'ha d'afegir el nou tipus de fitxer."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nom del tipus:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Teclegeu el nom del tipus de fitxer. Per exemple, si seleccioneu la "
"categoria «image» i aquí introduïu «custom», es crearà el tipus de fitxer "
"«image/custom»."
@@ -0,0 +1,56 @@
# Translation of kde-inhibit.po to Catalan
# Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Inhibeix diverses funcions de l'escriptori mentre s'executa una ordre"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Inhibeix la gestió d'energia"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Inhibeix l'estalvi de pantalla"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Inhibeix la correcció de color (mode nocturn)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Inhibeix les notificacions (no destorbar)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Ordre amb els arguments a executar"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Script en execució"
@@ -0,0 +1,265 @@
# Translation of kdesu.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2022 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2022.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2016, 2020, 2022.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Especifica l'ordre a executar com a arguments separats"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Especifica l'ordre a executar com a una cadena"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Executa l'ordre sota l'UID de destinació si el <fitxer> no és d'escriptura"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica l'UID de destinació"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "No guardis la contrasenya"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Atura el dimoni (oblida totes les contrasenyes)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilita la sortida pel terminal (no guarda la contrasenya)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Estableix el valor de la prioritat: 0 <= prioritat <=100, 0 és el més baix"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usa planificació en temps real"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "No mostris el botó d'ignorar"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica la icona a usar al diàleg de contrasenya"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "No mostris en el diàleg l'ordre a executar"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel «winid»"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Incrusta en una finestra"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1»."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1». Conté caràcters no vàlids."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritat il·legal: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "«su» ha retornat un error.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "temps real: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Executa com a %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen <b>privilegis de root</b>. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de <b>root</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb "
"els privilegis actuals."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen <b>privilegis de root</b>. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de <b>root</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de <b>%1</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb "
"els privilegis actuals."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de <b>%1</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "La conversa amb su ha fallat."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «su».<br />Assegureu-vos que el PATH sigui "
"correcte."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"S'ha denegat el permís.<br />Possiblement la contrasenya és incorrecta, "
"torneu a intentar-ho.<br />En alguns sistemes, cal estar assignat a un grup "
"especial (normalment: wheel) per a utilitzar aquest programa."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Error intern: retorn il·legal des de SuProcess::checkInstall()"
@@ -0,0 +1,347 @@
# Translation of kioclient.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020, 2021.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxi:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Obre un diàleg de propietats de l'«url»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 «url» [«mimetype»]\n"
" # Intenta obrir el document apuntat per l'«url», a l'aplicació\n"
" # associada amb ell en el KDE. Podeu ometre «mimetype».\n"
" # En aquest cas, el tipus MIME es determinarà\n"
" # automàticament. L'URL pot ser l'URL d'un document,\n"
" # un fitxer *.desktop o un executable.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «src» «dest»\n"
" # Mou l'URL «src» a «dest».\n"
" # «src» pot ser una llista d'URL.\n"
" # «dest» pot ser «trash:/» per a moure els fitxers a la "
"paperera.\n"
" # També hi ha disponible la versió curta «kioclient mv».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [«src»]\n"
" # Copia l'URL «src» a una ubicació especificada per l'usuari.\n"
" # El «src» pot ser una llista d'URL, i si no s'indica, llavors "
"es\n"
" # requerirà un URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «src» «dest»\n"
" # Copia l'URL «src» a «dest».\n"
" # El «src» pot ser una llista d'URL.\n"
" # També hi ha disponible la versió curta «kioclient cp».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Escriu el contingut de l'«url» del fitxer a la sortida "
"estàndard\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Escriu el contingut de l'«url» del directori a la sortida "
"estàndard\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Elimina l'URL\n"
" # L'«url» pot ser una llista d'URL.\n"
" # També hi ha disponible la versió curta «kioclient rm».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Mostra tota la informació disponible per a l'«url»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Obre un llançador d'aplicacions bàsic.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Exemples:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Obre el fitxer amb l'aplicació associada predeterminada\n"
" // amb aquest tipus MIME\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Obre l'URL amb el gestor predeterminat de l'esquema ftp://\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Inicia l'Emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Obre el directori actual al gestor de "
"fitxers // predeterminat. Molt pràctic.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Client KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Eina de la línia d'ordres per a operacions transparents a la xarxa"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Usa quadres de missatge i altres notificacions natives"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Ús no interactiu: sense quadres de missatge. Si no voleu cap connexió "
"gràfica, useu --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Sobreescriu la destinació si existeix (en copiar i moure)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fitxer o URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URL..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL d'origen"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destinació"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostra les ordres disponibles"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ordre (veieu --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "ordre"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments per a l'ordre"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Error de sintaxi: arguments insuficients\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Error de sintaxi: massa arguments\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Destinació a on baixar els fitxers"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Error de sintaxi: ordre desconeguda «%2»\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
@@ -0,0 +1,62 @@
# Translation of kmimetypefinder.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2017.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Cercador de tipus MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Retorna el tipus MIME d'un fitxer donat"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Utilitza només contingut del fitxer per a determinar el tipus MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Si s'utilitza només el nom del fitxer per a determinar el tipus MIME. No "
"s'utilitza si s'indica -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Nom del fitxer a provar. «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)."
@@ -0,0 +1,86 @@
# Translation of kstart.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2020.
# Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Utilitat per a llançar aplicacions"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "Alternativa a <ordre>: fitxer «desktop» a iniciar, p. ex. org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "URL opcional a passar a l'aplicació quan s'utilitza --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
@@ -0,0 +1,50 @@
# Translation of plasma-open-settings.po to Catalan
# Copyright (C) 2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.07.80\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Aplicació per a obrir l'aplicació de configuració"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Una eina per a iniciar la configuració del sistema"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, Els desenvolupadors del KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir: %1"