state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,552 @@
# translation of filetypes.po to Bosanski
# translation of filetypes.po to Bosnian
# Bosnian translation of filetypes
# Copyright (C) 2002,2004, 2006. Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:57+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vedran Ljubović,Samir Ribić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Vljubovic@smartnet.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Radnja lijevim klikom (samo u Konqeororu kao menadžeru datoteka)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Pokaži datoteku ugrađenim preglednikom"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Pokaži datoteku u posebnom pregledniku"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"<qt>Ovdje možete podesiti šta će Konqueror uraditi kada kliknete na datoteku "
"koja pripada ovoj grupi. Konqueror može da prikaže datoteku u ugniježđenom "
"prikazivaču ili da pokrene zasebni program. Ovu postavku možete zadati za "
"svaki tip datoteke ponaosob pod jezičkom <interface>Ugnježđivanje</"
"interface> u postavi tipova fajlova. Dolphin datoteke uvijek prikazuje u "
"zasebnom prikazivaču.</qt>"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ovo dugme prikazuje ikonu pridruženu sa odabranim tipom. Kilknite na njega "
"da odaberete drugu ikonu."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Uzorci datoteka"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Ovo polje sadrži listu uzoraka koji se mogu koristiti za prepoznavanje "
"datoteka odabranog tipa. Npr., uzorak *.txt je povezan sa tipom 'text/"
"plain' (običan tekst); stoga sve datoteke čije ime završava sa '.txt' su "
"prepoznate kao obične tekstualne datoteke (bez znakova za formatiranje)."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Novi..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Dodajte uzorak za izabrani tip datoteke."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Uklonite izabrani uzorak datoteka."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Možete dodati kratki opis za sve datoteke odabranog tipa (npr. 'HTML "
"stranice'). Taj opis će se koristiti u programima kao što je Konqueror za "
"prikazivanje sadržaja direktorija."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Akcija lijevog klika u Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pitaj da sačuvaš na disk (samo u Konqueror kao pregledaču)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Ovdje možete da podesite šta će Konqueror uraditi kada kliknete na fajl ovog "
"tipa. Konqueror može ili da prikaže fajl u ugniježđenom prikazivaču ili da "
"pokrene zasebni program. Ako je postavljeno na Koristi postavke grupe G, "
"menadžer datoteka će učiniti kako je podešeno za grupu G kojoj ovaj tip "
"pripada, npr. grupu image ako je datoteka tipa image/png. Dolphin datoteke "
"uvijek prikazuje u zasebnom prikazivaču."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Ugrađ&ivanje"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Dodaj novi sufiks"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Sufiks:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Tip datoteke %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Koristi postavke grupe '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Nađi tip datoteke ili obrazac imena"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Unesite dio obrasca za ime datoteke, i na spisku će se pojaviti samo tipovi "
"datoteke koje unijeti obrazac poklapa. Ili, unesite dio imena tipa datoteke "
"kao što je dato na spisku."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Poznati tipovi"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti hijerarhijski prikaz tipova datoteka koji su poznati "
"vašem sistemu. Kliknite na znak '+' da proširite popis za neku kategoriju "
"ili znak '-' da ga skupite. Odaberite tip datoteke (npr. text/html za HMTL "
"datoteke) da vidite/izmijenite podatke o tom tipu datoteka koristeći "
"kontrole na desnoj strani."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje novog tipa datoteke."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Odaberite vrstu datoteke po imenu ili sufiksu"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "V&rati"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Vrati ovaj tip datoteke na početnu, sistemsku definiciju"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da vratite tip datoteke na početnu, sistemsku definiciju, "
"čime će biti opozvane sve učinjene mu izmjene. Zapazite da se sistemski "
"tipovi datoteka ne mogu obrisati. Međutim, možete im isprazniti spisak "
"obrazaca, kako biste minimizovali izglede da će biti upotrijebljeni (do "
"upotrebe može doći i na osnovu analize sadržaja datoteke)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Potpuno obriši ovu definiciju tipa datoteke"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da potpuno obrišete ovu definiciju tipa datoteke. Moguće samo "
"za korisnički definisane tipove, dok se sistemski ne mogu se obrisati. "
"Međutim, možete im isprazniti spisak obrazaca, kako biste minimizovali "
"izglede da će biti upotrijebljeni (do upotrebe može doći i na osnovu analize "
"sadržaja datoteke)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Tip datoteke %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE editor tipova datoteka - pojednostavljena verzija za editovanje jednog "
"tipa"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE programeri"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Učini da dijalog bude prolazan za prozor koji je dat winid-om"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Vrsta datoteke za izmjenu (npr. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 datoteka"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Edituj tip datoteke: %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Napravi novi tip datoteke %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Željeni redoslijed aplikacija"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Željeni redoslijed usluga"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ovo je popis programa povezanih uz datoteke odabranog tipa. Ovaj popis se "
"može vidjeti u Konqueroru u kontekst menijima kada odaberete \"Otvori sa..."
"\". Ako je odabrano više različitih programa za isti tip, onda je popis "
"složen prema važnosti tako da gornji odabiri imaju prednost prema ostalima."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"<qt>Ovo je spisak servisa pridruženih datotekama izabranog tipa, i daje se u "
"kontekstnom meniju Konquerora kada izaberete <interface>Pregled u</"
"interface>. Ako je tipu datoteke pridruženo više od jednog servisa, onda "
"redoslijed na spisku određuje prioritet kojim će biti pozivani.</qt>."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri &gore"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Dodjeljuje veću važnost odabranoj aplikaciji,\n"
"pomičući je prema gore u popisu. Napomena:\n"
"Ovo važi samo za odabranu aplikaciju ako je vrsta\n"
"datoteke povezana sa više od jedne aplikacije."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Dodjeljuje viši prioritet odabranom servisu\n"
"pomičući ga prema početku popisa."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomjeri &dolje"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Dodjeljuje manju važnost odabranoj aplikaciji,\n"
"pomičući je prema dole u popisu. Napomena:\n"
"Ovo važi samo za odabranu aplikaciju ako je vrsta\n"
"datoteke povezana sa više od jedne aplikacije."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Dodjeljuje niži prioritet odabranom servisu\n"
"pomičući ga prema kraju popisa."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Dodaj novu aplikaciju za ovaj tip datoteke."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Izmijeni..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Izmijeni komandu za pokretanje izabrane aplikacije."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Ukloni izabranu aplikaciju s popisa."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj servis"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Izaberite servis:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Napravi novi tip datoteke"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Izaberite kategoriju pod kojom želite dodati novi tip datoteka."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Ime tipa:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Unesite ime za tip datoteke. Na primjer, ako ste izabrali kategoriju "
"<icode>image</icode> i ovdje unijeli <icode>custom</icode>, nastaće tip "
"datoteke <icode>image/custom</icode>."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Pridruženja datoteka</h1><p>U ovom modulu možete određivati koji "
#~ "će programi biti pridruženi sa kojim tipovima datoteka. Tipovi datoteka "
#~ "su takođe poznati kao MIME tipovi (eng. za „višenamjenska internet "
#~ "poštanska proširenja“).</p><p>Pridruženje se sastoji iz:</"
#~ "p><ul><li>pravila za utvrđivanje MIME tipa datoteke; na primjer, obrazac "
#~ "imena <icode>*.png</icode> znači da će sve datoteke sa nastavkom <icode>."
#~ "png</icode> biti pridruženi MIME tipu <icode>image/png</icode>,</"
#~ "li><li>kratkog opisa MIME tipa; na primjer, opis za tip <icode>image/png</"
#~ "icode> je jednostavno „PNG slika“,</li><li>ikone za prikazivanje uz "
#~ "datoteke datog MIME tipa, kako bi se tip lako uočio pri pregledanju u "
#~ "menadžeru datoteka ili dijalogu za izbor datoteke (korisno podesiti bar "
#~ "za tipove koje često koristite),</li><li>spiska programa kojim se "
#~ "datoteke datog MIME tipa mogu otvoriti; ako je to više programa, "
#~ "redoslijed po spisku određuje prioritet.</li></ul><p>Može vas iznenaditi "
#~ "činjenica da neki MIME tipovi nemaju pridružene obrasce imena. U takvim "
#~ "slučajevima, KDE utvrđuje MIME tip ispitivanjem samog sadržaja datoteke.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
@@ -0,0 +1,264 @@
# Translation of kdesu.po into Bosnian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-03 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Emina Krehic <ekrehic1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:59+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić,Emina Krehic"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Samir.ribic@etf.unsa.ba,ekrehic1@etf.unsa.ba"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Pokreće program sa uzdignutim ovlašćenjima."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 1998-2000, Gert Jansen, Pijetro Iljo"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Gert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pijetro Iljo"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Navodi naredbe za izvršenje kao odvojene argumente"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Navodi naredbe za izvršenje kao jedan niz"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Izvrši naredbu pod ciljnim UIDom ako datoteka nije upisiva"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Zadaje ciljni UID"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne pamti lozinku"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zaustavi demon (zaboravlja sve lozinke)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Uključi terminalski izlaz (bez pamćenja lozinke)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Postavi prioritet: 0 &lt;= prioritet &lt;= 100, 0 najniži"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Stvarnovremensko raspoređivanje"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne prikazuj dugme za ignorisanje"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Zadaje ikonu u dijalogu za lozinke"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne prikazuj naredbu za izvršavanje u dijalogu"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Čini dijalog vezanim za X program određen IDom prozora"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Integrisati u prozor"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu '%1'."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Neispravan prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Nije navedena naredba."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Naredba su se vratila s greškom.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "stvarnovremensko: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Pokreni kao %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Unesite svoju lozinku."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Radnja koju ste zahtijevali traži <em>korjena ovlašćenja</em>. Unesite "
"korjenu lozinku ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</interface> da "
"produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Radnja koju ste zahtijevali traži <em>korjena ovlašćenja</em>. Unesite ispod "
"<b>korjenu</b> lozinku."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Radnja koju ste zahtijevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod "
"lozinku korisnika <b>%1</b> ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</"
"interface> da produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Radnja koju ste zahtijevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod lozinku "
"korisnika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Razgovor sa <command>su</command> nije uspio."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"<html>Naredba <command>su</command> nije pronađen.<br />Provjerite da li je "
"<envar>PATH</envar> ispravno postavljena.</html>."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Odobrenje nije dato.<br />Možda neispravna lozinka, pokušajte ponovo.<br /"
">Na nekim sistemima morate biti u posebnoj grupi (često: wheel) da koristite "
"ovaj program."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: neispravno vraćanje iz <icode>SuProcess::checkInstall()</"
"icode>"
@@ -0,0 +1,499 @@
# Translation of kioclient.po to Bosnian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-07 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 06:42+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaksa:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # otvara meni svojstava\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # pokušava da otvori dokument pokazan URLom, u programu\n"
" # pridruženom mu u KDEu. MIME tip se može izostaviti,\n"
" # u kom slučaju se određuje automatski. Naravno, URL\n"
" # može biti URL dokumenta, ili *.desktop datoteke.\n"
" # URL može biti i izvršni fajl.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['izvor']\n"
" # Kopira URL izvora na korisnički zadatu lokaciju.\n"
" # Izvor može biti i spisak URLova; ako nije zadat,\n"
" # URL će biti zatražen.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'izvor' 'odrediste'\n"
" # Kopira URL izvora na odredište.\n"
" # Izvor može biti i spisak URLova.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Prikazuje sadržaj direktorija 'url' na stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Prikazuje sadržaj direktorija 'url' na stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Uklanja URL\n"
" # (može se navesti i spisak URLova).\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Ispisuje sadržaj URLa na stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # otvara meni svojstava\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" # otvara fajl podrazumijevanim programom\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" # otvara novi prozor sa URLom\n"
"\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" # pokreće Emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" # otvara tekući direktorijum — vrlo zgodno.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO klijent"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Alatka komandne linije za mrežno-providne postupke"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Neinteraktivna upotreba: nema okvira s porukama. Ako ne želite grafičku "
"konekciju koristite --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Prebriši odredište ako postoji (za kopiranje i premještanje)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "datoteka ili URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "url..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Izvorni URL ili URLovi"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Odredišni URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži raspoložive naredbe"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Naredba (vidi --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "naredba"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti uz naredbu"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Sintaksna greška: nedovoljno argumenata\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Sintaksna greška, previše argumenata\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Odredište gdje preuzeti datoteke"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Sintaksna greška: nepoznata naredba „%2“\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'izvor' 'odrediste'\n"
#~ " # premiješta URL sa izvora na odredište.\n"
#~ " # Izvor može biti i spisak URLova.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Odredište može biti trash:/, za premiještanje\n"
#~ " # fajlova u smeće.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Takođe je dostupna kratka verzija\n"
#~ " # kioclient mv.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Takođe je dostupna kratka verzija\n"
#~ " # kioclient cp.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Ispisuje sadržaj URLa na stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Dostupna je i kratka verzija\n"
#~ " # kioclient rm.\n"
#~ "\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Primjeri:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Podrazumijevano "
#~ "montiranje\"\n"
#~ " # montira CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " # otvara fajl Netscapeom\n"
#~ "\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " # otvara direktorijum montiranja CDROMa\n"
#~ "\n"
@@ -0,0 +1,66 @@
# Bosnian translation for kdebase-runtime
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-runtime package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-runtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Nalazač MIME tipova"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Daje MIME tipove za datu datoteku"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Koristi samo sadržaj datoteke za određivanje MIME tipa."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Da li se MIME tip određuje samo na osnovu imena datoteke. Ne koristi se ako "
"je zadato -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Ime datoteke koju treba provjeriti (- za čitanje sa stdin.)."
@@ -0,0 +1,181 @@
# Bosnian translation for kdebase-runtime
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-runtime package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-runtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-20 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-21 06:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternativa naredbi: .desktop fajl za pokretanje. DBus servis će biti "
"ispisan na stdiz."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Opcioni URL za prosljeđivanje .desktop datoteke, uz --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nije navedena nijedna naredba"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativa naredbi: .desktop fajl za pokretanje. DBus servis će biti "
#~ "ispisan na stdiz."
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Alat za pokretanje programa čiji prozori imaju posebne\n"
#~ "osobine, kao npr. pretvoreni u ikone, maksimizirani, poseban\n"
#~ "desktop, poseban ukras i slično."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Regularni izraz koji odgovara naslovu prozora"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "String koji odgovara klasi prozora (osobina WM_CLASS)\n"
#~ "Klasa prozora se može otkriti izvršavajući naredbu\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' i klikom na prozor.\n"
#~ "NAPOMENA: Ako ne navedete ni naslov ni klasu prozora,\n"
#~ "prvi prozor koji se pojavi će biti uzet; ispuštanje\n"
#~ "obje opcije NIJE preporučeno."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Desktop na kojem se prozor treba pojaviti"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Neka se prozor pojavi na desktopu koji je bio ativan\n"
#~ "kada je pokrenut program."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Neka se prozor pojavi na svim desktopima"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Pretvori prozor u ikonu"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Povećaj prozor"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksimizuj prozor vertikalno"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksimizuj prozor horizontalno"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Prikaži prozor na čitavom ekranu"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Tip prozora: normalni, površ, sidrište, traka \n"
#~ "alatki, meni, dijalog, glavni meni ili potiskivanje"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Idi na prozor i u slučaju da se nalazi na nekom \n"
#~ "drugom virtualnom desktopu."
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Pokušaj sačuvati prozor iznad ostalih prozora"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Pokušaj zadržati prozor ispod ostalih prozora"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Prozor se neće pojaviti na traci sa zadacima"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Prozor se neće pojaviti na pageru"