state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,455 @@
# translation of filetypes.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 21:48+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "runab@redhat.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "এমবেড করা প্রদর্শন ব্যবস্থায় ফাইল প্রদর্শন করা হবে"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "পৃথক প্রদর্শন ব্যবস্থায় ফাইল প্রদর্শন করা হবে"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "ফাইলের নামের বিন্যাস"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "যোগ করুন..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "নির্বাচিত ধরনের ফাইলের জন্য একটি নতুন বিন্যাস যোগ করুন।"
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলের নামের বিন্যাস মুছে ফেলুন।"
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"পরিবর্তে ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে কি না তা জিজ্ঞাসা করা হবে (শুধুমাত্র Konqueror "
"ব্রাউজারের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "সাধারণ (&G)"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "এমবেড ব্যবস্থা (&E)"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "নতুন এক্সটেনশন যোগ করুন"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "এক্সটেনশন:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "ফাইলের ধরন %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "'%1' দলের বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "ফাইলের ধরন অথবা ফাইলের নামে বিন্যাস অনুসন্ধান করা হবে"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "জ্ঞাত ধরনগুলি"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "নতুন ধরনের ফাইল যোগ করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।"
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন (&R)"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "নাম অথবা এক্সটেনশন অনুযায়ী ফাইলের ধরন নির্বাচন করুন"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "পূর্বাবস্থা (&R)"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলের ধরনটিকে সিস্টেম-ব্যাপী প্রারম্ভিক মানে প্রত্যাবর্তন করুন"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের ব্যাখ্যা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলা হবে"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "ফাইলের ধরন %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) ২০০০, KDE নির্মাতাবৃন্দ"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "প্রেস্টন ব্রাউন"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "ডেভিড ফেউরে"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত ফাইলের ধরন (উদাহরণ text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 ফাইল"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "ফাইলের ধরন %1 সম্পাদনা করুন"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "নতুন ফাইলের ধরন %1 নির্মাণ করুন"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনের অনুক্রম"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "পছন্দসই পরিসেবার অনুক্রম"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "এই ফাইলের ধরনের জন্য একটি নতুন অ্যাপ্লিকেশন যোগ করুন।"
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "সম্পাদনা..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশনের কমান্ড-লাইন সম্পাদনা করুন।"
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশনটি তালিকা থেকে সরিয়ে নিন।"
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "পরিসেবা যোগ করুন"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "পরিসেবা নির্বাচন করুন:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "নতুন ফাইলের ধরন নির্মাণ করুন"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "দল:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "ধরনের নাম:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "এই পরিসেবা সরানোর জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"
@@ -0,0 +1,269 @@
# translation of kdesu.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 10:27+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_IN@redhat.com>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "runab@redhat.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "অধিক অনুমতিরমাত্রা সহ প্রোগ্রাম সঞ্চালনার জন্য ব্যবহৃত হয়।"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "স্বত্বাধিকার (c) ১৯৯৮-২০০০ গার্ট জ্যানসন, পিয়েট্রো ইগলিও"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "গার্ট জ্যানসন"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "মেইন্টেনার"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "পিয়েট্রো ইগলিও"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "মূল নির্মাতা"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "সঞ্চালনযোগ্য কমান্ড উল্লেখ করতে ব্যবহৃত হয়"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "সঞ্চালনযোগ্য কমান্ড উল্লেখ করতে ব্যবহৃত হয়"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"<file> যদি লেখার উদ্দেশ্যে অনুমোদিত না হয়, তাহলে উদ্দিষ্ট uid-র অধীন কমান্ড "
"সঞ্চালিত হবে"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "উদ্দিষ্ট uid উল্লেখ করতে ব্যবহৃত হয়"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "পাসওয়ার্ড স্মরণে রাখা হবে না"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "ডেমন বন্ধ করুন (সকল পাসওয়ার্ড ভুলে যাওয়া হবে)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "টার্মিন্যাল থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সক্রিয় করুন (পাসওয়ার্ড স্মরণে রাখা হবে না)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "গুরুত্বের মাত্রা ধার্য করুন: 0 <= prio <= 100, সর্বনিম্ন মাত্রা হল 0"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "উপেক্ষার বাটন প্রদর্শন করা হবে না"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "পাসওয়ার্ড ডায়লগের মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য আইকন ধার্য করুন"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "সঞ্চালনযোগ্য কমান্ডটি ডায়লগের মধ্যে প্রদর্শন করা হবে না"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "গুরুত্বের মাত্রা বৈধ নয়: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "কোনো কমান্ড নির্ধারিত হয়নি।"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su থেকে ত্রুটি প্রাপ্ত হয়েছে।\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "কমান্ড:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "রিয়েল-টাইম: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "গুরুত্বের মাত্রা:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 রূপে সঞ্চালন করুন"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "অনুগ্রহ করে, নীচে আপনার পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"অনুরোধ করা কর্মের জন্য <b>root ব্যবহারকারীর অনুমতি</b> আবশ্যক। অনুগ্রহ করে নীচে "
"<b>root ব্যবহারকারীর</b> পাসওয়ার্ড লিখুন অথবা বর্তমান অনুমতির মাত্রা সহ এগিয়ে চলার "
"জন্য 'উপেক্ষা করুন' ক্লিক করুন।"
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"অনুরোধ করা কর্মের জন্য <b>root ব্যবহারকারীর অনুমতি</b> আবশ্যক। অনুগ্রহ করে নীচে "
"<b>root ব্যবহারকারীর</b> পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"অনুরোধ করা কর্মের জন্য অতিরিক্ত অনুমতি আবশ্যক। অনুগ্রহ করে নীচে <b>%1 ব্যবহারকারীর</"
"b> পাসওয়ার্ড লিখুন অথবা বর্তমান অনুমতির মাত্রা সহ এগিয়ে চলার জন্য 'উপেক্ষা করুন' "
"ক্লিক করুন।"
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"অনুরোধ করা কর্মের জন্য অতিরিক্ত অনুমতি আবশ্যক। অনুগ্রহ করে নীচে <b>%1 ব্যবহারকারীর</"
"b> পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su-র সাথে তথ্য বিনিময় করতে ব্যর্থ।"
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"'su' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি। <br />অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন, PATH-র মান সঠিকভাবে "
"ধার্য করা হয়েছে কি না।"
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: SuProcess::checkInstall() থেকে প্রাপ্ত ফলাফল বৈধ নয়"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "'%1' কমান্ড পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়, অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
@@ -0,0 +1,435 @@
# translation of kioclient.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 18:02+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_IN@redhat.com>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"সিন্টেক্স:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত মেনু প্রদর্শন করা হয়\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # URL 'src'-কে ব্যবহারকারী দ্বারা চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তর করা হয়।\n"
" # 'src'-র ক্ষেত্রে একাধিক URL উল্লিখিত হতে পারে, অনুপস্থিত থাকলে\n"
" # একটি URL লেখার অনুরোধ জানানো হবে।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src'-কে 'dest'-এ কপি করা হয়।\n"
" # 'src'-র ক্ষেত্রে একাধিক URL উল্লিখিত হতে পারে।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url'-এ উপস্থিত তথ্য stdout-এ লেখা হবে\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url'-এ উপস্থিত তথ্য stdout-এ লেখা হবে\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src'-কে 'dest'-এ স্থানান্তর করা হয়।\n"
" # 'src'-র ক্ষেত্রে একাধিক URL উল্লিখিত হতে পারে।\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url'-এ উপস্থিত তথ্য stdout-এ লেখা হবে\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত মেনু প্রদর্শন করা হয়\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // ডিফল্ট বাইন্ডিং সহ ফাইল খোলা হয়\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL সহ নতুন উইন্ডো খোলা হয়\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs আরম্ভ করা হয়\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // বর্তমান ডিরেক্টরি খোলা হয়। অত্যন্ত সুবিধাজনক।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO ক্লায়েন্ট"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL অথবা একাধিক URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "উৎসের URL অথবা URLগুলি"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "উদ্দিষ্ট URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "উপলব্ধ কমান্ড প্রদর্শন করা হবে"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "কমান্ড (--commands দেখুন)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "কমান্ডের আর্গুমেন্ট"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "সিন্টেক্সের ত্রুটি: পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "সিন্টেক্সের ত্রুটি: অত্যাধিক পরিমাণ আর্গুমেন্ট উপস্থিত রয়েছে\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "সিন্টেক্সের ত্রুটি: অজানা কমান্ড '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # URL 'src'-কে 'dest'-এ স্থানান্তর করা হয়।\n"
#~ " # 'src'-র ক্ষেত্রে একাধিক URL উল্লিখিত হতে পারে।\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # 'url'-এ উপস্থিত তথ্য stdout-এ লেখা হবে\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** উদাহরণ:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // CDROM মাউন্ট করা হয়\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // netscape সহ ফাইল খোলা হয়\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // CDROM-র mount ডিরেক্টরি খোলা হয়\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "অবৈধ URL থেকে ডাউনলোড করা সম্ভব নয়।"
@@ -0,0 +1,65 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 12:43+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MimeType অনুসন্ধান ব্যবস্থা"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "কোনো নির্দিষ্ট ফাইলের mimetype প্রাপ্ত করতে ব্যবহৃত"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "mimetype নির্ধারণের জন্য শুধুমাত্র ফাইলের বিষয়বস্তু প্রয়োগ করা হবে।"
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"mimetype নির্ধারণের জন্য শুধুমাত্র ফাইলের নাম ব্যবহার করা হবে কি না। -c বিকল্পটি "
"প্রয়োগ করা হলে এটি ব্যবহার করা হয় না।"
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "পরীক্ষার উদ্দেশ্যে ফাইলের নাম। '-' stdin থেকে পড়া হবে।"
@@ -0,0 +1,140 @@
# translation of kstart.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 16:25+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_IN@redhat.com>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "runab@redhat.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) ১৯৯৭-২০০০ ম্যাথায়েস এট্রিখ (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "ম্যাথায়েস এট্রিখ"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "ডেভিড ফেউরে"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "রিচার্ড জে. মুর"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "সঞ্চালনযোগ্য কমান্ড"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "কোনো কমান্ড ধার্য করা হয়নি"
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের সাথে মেলানো একটি রেগুলার এক্সপ্রেশন"
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "উইন্ডো প্রদর্শনের জন্য একটি ডেস্কটপ"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভকালে সক্রিয় ডেস্কটপের মধ্যে উইন্ডো\n"
#~ "প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "সকল ডেস্কটপের মধ্যে উইন্ডো প্রদর্শিত হবে"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "উইন্ডোটি আইকনে রূপান্তর করা হবে"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ ধার্য করা হবে"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "উলম্ব দিশায় উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ ধার্য করা হবে"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "অনুভূমিক দিশায় উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ ধার্য করা হবে"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডোর ধরন: Normal (স্বাভাবিক), Desktop (ডেস্কটপ), Dock (আটক করা), Toolbar "
#~ "(টুল-বার), \n"
#~ "Menu (মেনু), Dialog (ডায়লগ), TopMenu (টপ-মেনু) অথবা Override (উপেক্ষাকারী)"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "ভিন্ন ডেস্কটপে স্থাপিত হলেও, সংশ্লিষ্ট উইন্ডোর \n"
#~ "মধ্যে চলা হবে"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "উইন্ডোটি অন্যান্য উইন্ডোর উপর স্থাপিত হবে"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "উইন্ডোটি অন্যান্য উইন্ডোর নীচে স্থাপিত হবে"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "উইন্ডো সংক্রান্ত কোনো এনট্রি টাস্ক-বারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "উইন্ডো সংক্রান্ত কোনো এনট্রি পেজারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "উইন্ডোটি, Kicker-র মধ্যে উপস্থিত সিস্টেম ট্রের মধ্যে স্থাপিত হবে"