state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,88 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Минчо Кондарев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mkondarev@yahoo.de"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Известия за излъчване"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Инструмент, който излъчва известие за всички потребители, като го изпраща в "
"системния DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Име на приложението, което трябва да бъде свързано с това известие"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Кратко резюме на известието от един ред"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Икона за известие"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Отделен със запетая списък с потребителски идентификатори, на които трябва "
"да се изпрати това известие. Ако е пропуснат, известието ще бъде изпратено "
"до всички потребители."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Време за изчакване за известието"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Задържане на известието в историята, докато потребителят го затвори"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Действителният основен текст на известието"
@@ -0,0 +1,508 @@
# translation of filetypes.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcm_filetypes.po 1695993 2024-11-26 01:16:37Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lidneas.com>, 2009, 2011.
# Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Димитър Попов,Ясен Праматаров,Радостин Раднев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "insane@fmi.uni-sofia.bg,yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Действие на левия бутон (само за файловия манипулатор на Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Показване с вградена програма за преглед"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Показване с отделна програма за преглед"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Задаване поведението на файловия браузър при щракване върху файл, "
"принадлежащ на тази група. Браузърът може да покаже файла в стандартната "
"вградена програма за преглед или в отделна външна програма."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Показване на иконата за вид файл. Натиснете бутона, ако искате да я "
"промените."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблони на файловото име"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Списък от разширения на файлове, които може да бъдат използвани за "
"разпознаване на избрания вид файл. Например разширението \"*.txt\" е "
"свързано с вида \"text/plain\" (обикновен текст) и всички файлове, имащи "
"разширение \"txt\" се разпознават като текстови."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Добавяне на ново разширение за избрания вид файл."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Изтриване на избраното разширение."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Описание на файловете от избрания вид. Може да въведете кратко описание за "
"файловете от вида (например \"страница HTML\"). Това описание ще бъде "
"използвано от програмите при показване съдържанието на дадена директория."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Действие на левия бутон в Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Предложение за запис на диска (само за браузъра на Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Задаване поведението на файловия браузър при щракване върху файл, "
"принадлежащ към избрания вид. Браузърът може да покаже файла в стандартната "
"вградена програма за преглед или в отделна външна програма. Може да укажете "
"на браузъра да реагира по начин, подобен на групата, към която принадлежи "
"видът файл."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Вграждане"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Добавяне на ново разширение"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Вид файл: %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Използване на настройките за „%1“"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Търсене на вид файл или шаблон на име на файл..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Въведете част от разширението на файл. Само видовете файлове, съвпадащи с "
"въведеното разширение, ще бъдат показани в списъка."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Познати видове"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Списък на регистрираните видове файлове в системата. Щракнете върху \"+\", "
"ако искате да разширите категорията. За свиване използвайте \"-\". Изберете "
"вид на файл (например, \"text/html\" за HTML файлове), за да видите и/или "
"редактирате данните за вида."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Добавяне на нов вид файл."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "П&ремахване"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Изберете вид файл по име или разширение"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Връщане"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Връщане вида на файла към първоначално зададеното му в системата"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Щракнете тук, за да върнете вида файл към системната му дефиниция, като това "
"ще премахне всички промени, направени в него. Обърнете внимание, че "
"системните видове файлове не могат да бъдат изтрити. Можете обаче да "
"премахнете всички образци от списъка, за да намалите вероятността да бъдат "
"използвани (въпреки че определянето на вида файл по съдържанието може все "
"пак да ги използва)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Изтриване напълно на тази дефиниция на вид файл"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Щракнете тук, за да изтриете напълно дефиницията на този вид файл. Това е "
"възможно само за определени от потребителя видове. Системните видове файл не "
"могат да бъдат изтрити. Можете обаче да премахнете всички образци от "
"списъка, за да намалите вероятността да бъдат използвани (въпреки че "
"определянето на вида файл по съдържанието му може все пак да ги използва)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Редактор на файлов вид"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "Редактор на видове файлове - опростена версия за единичен вид файл"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, екипът на KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Вид файл за редактиране (напр. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Файл %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Редактиране на вида файл %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Създаване на нов вид файл %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Предпочитан ред за програмите"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Предпочитан ред за услугите"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Списък от външни програми, асоциирани с избрания вид файл. Този списък се "
"показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете операцията "
"\"Отваряне с...\". Ако има повече от една програма асоциирана с този вид "
"файл, тогава редът в списъка задава реда на показване на програмите в менюто."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Списък от вградени програми (услуги) асоциирани с избрания вид файл. Този "
"списък се показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете "
"операцията \"Преглед с...\". Ако има повече от една вградена програма "
"(услуга) асоциирана с този вид файл, тогава редът в списъка задава реда на "
"показване в менюто."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Задава по-висок приоритет на избраната\n"
"услуга и я премества нагоре. Бележка: Това\n"
"се отразява на избраното приложение, само\n"
"ако за вида файл има повече от едно приложение."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Задава по-висок приоритет на избраната\n"
"услуга и я премества нагоре."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Задава по-нисък приоритет на избраната\n"
"услуга и я премества надолу. Бележка: Това\n"
"се отразява на избраното приложение, само\n"
"ако за вида файл има повече от едно приложение."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Задава по-нисък приоритет на избраната\n"
"услуга и я премества надолу."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Добавяне на нова програма за отваряне на избрания вид файл."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Редактиране на командния ред на избраната програма."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Изтриване на избраната програма от списъка."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Прилагане за ..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
"Прилагане на текущите предпочитания за подреждане и за други типове файлове."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Добавяне на услуга"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Избор на услуга:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Създаване на нов вид файл"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Избор на категория, в която новият вид файл да бъде добавен."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Име на вида:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Напишете името на вида файл. Например, ако изберете категория \"изображение"
"\" и напишете \"потребителско\" ще бъде създаден вид файл \"изображение/"
"потребителско\"."
@@ -0,0 +1,56 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-04 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr ""
"Спиране на различни функции на работния плот, докато се изпълнява дадена "
"команда"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Спиране на Управление на захранването"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Спиране на предпазителя на екрана"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Изключване на корекцията на цветовете (нощен режим)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Изключване на известията (Не безпокой)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Команда с аргументи за изпълнение"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Изпълнение на скрипт"
@@ -0,0 +1,258 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Изпълнение на програма с администраторски права."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Определяне на команда за изпълнение като отделни параметри"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Определяне на команда за изпълнение като един цял низ"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Изпълнение на команда под целеви uid ако <file> не е записваем"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Определяне на целеви uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Без запомняне на паролата"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Спиране на демона (изчистване на всички пароли)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Терминални изходни данни (не се запазват пароли)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Посочете приоритет: 0 <= prio <= 100, 0 е най-нисък"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Планиране в реално време"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Без показване на бутона \"Игнориране\""
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Посочете икона за прозореца с паролите"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Без показване на командата, която да бъде стартирана в прозореца"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Вграден в прозорец"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Грешка при изпълнение на командата „%1“."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Не може да се изпълни команда „%1“. Съдържа невалидни знаци."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Неверен приоритет: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Не е посочена команда."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su приключи с грешка.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "реално време: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Изпълнение като %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Моля, въведете паролата."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"За това действие са необходими <b>права на администратор</b>. Моля, въведете "
"<b>администраторската</b> парола. За да продължите с текущите си права, "
"натиснете бутона \"Игнориране\"."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"За това действие са необходими <b>права на администратор</b>. Моля, въведете "
"<b>администраторската</b> парола."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата "
"на „%1“. За да продължите с текущите си права, натиснете бутона \"Игнориране"
"\"."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата "
"на <b>%1</b>"
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Грешка при комуникацията с програмата \"su\"."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Програмата \"su\" не е намерена.<br />Проверете дали ПЪТЯТ е зададен "
"правилно."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Отказан достъп.<br />Възможно е паролата да е грешна, опитайте отново.<br /"
">При някои системи трябва да сте в определена група (напр. \"wheel\"), за да "
"използвате тази програма."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: SuProcess::checkInstall() върна недопустима информация"
@@ -0,0 +1,339 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Минчо Кондарев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mkondarev@yahoo.de"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Отваря прозорец със свойствата на 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Отваря посочения в 'url' документ с приложението,\n"
" # с което е асоциирано в KDE. Може да пропуснете 'mimetype'.\n"
" # В този случай mimetype се определя \n"
" # автоматично. URL може да бъде както и URL на\n"
" # документ, така и *.desktop файл.\n"
" # 'url' може също да бъде и изпълним файл.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # премества URL 'src' в 'dest'.\n"
" # 'src' може да е списък с URLs.\n"
" # 'dest' може да бъде \"trash:/\" за да преместите файловете в "
"кошчето.\n"
" # Кратката версия 'kioclient mv' също е налична.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # Копира URL 'src' до зададено от потребителя местоположение'.\n"
" # 'src' може да е списък с URL адреси. Ако не е посочен URL, \n"
" # ще бъдете запитан за него.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Копира URL адреса 'src' в 'dest'.\n"
" # 'src' може да е списък с URL адреси.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Извежда съдържанието на директорията 'url' към stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Показва съдържанието на директорията 'url' към stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Премахва URL адреса\n"
" # 'url' може да е списък с URL адреси.\n"
" # Кратката версия 'kioclient rm' също е налична.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" #Показва цялата налична информация за 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Отваря стартер на приложения\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Примери:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Отваря файла със стандартните свързвания\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Отваря URL с приложението по подразбиране за ftp:// "
"схемата \n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Стартира emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Отваря текущата директория във файловия // "
"мениджър по подразбиране. Много удобно\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Клиент KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Програма от команден ред за прозрачни мрежови операции"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Използване на прозорци за съобщения и други нативни известия"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Неинтерактивна употреба: без прозорци за съобщения. Ако не искате графична "
"връзка, използвайте --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Презаписване на назначението, ако съществува (при копиране и местене)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "файл или URL-адрес"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "urls..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL-адрес(и) на източник"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL-адрес на назначение"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Показване на наличните команди"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (вж. --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "команда"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи на командата"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Синтактична грешка. Недостатъчно аргументи\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Синтактична грешка. Прекалено много аргументи\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Дестинация за изтеглените файловете"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Синтактична грешка. Непозната команда „%2“\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
@@ -0,0 +1,61 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
# Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Минчо Кондарев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mkondarev@yahoo.de"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Търсене на вид по Mime"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Видът по Mime за даден файл"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
"Използване само на съдържанието на файла за определяне на видът по MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Използване само на името на файла за определяне на вида по MIME. Не се "
"използва, ако -c е посочено."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Файл за проверка. За четене от входа stdin използвайте \"-\"."
@@ -0,0 +1,83 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Инструмент за стартиране на приложения"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Алтернатива на <command>: desktop файл за стартиране, напр. org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Опционален адрес за подаване към приложението, когато се използва --"
"application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Не е указана команда"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Минчо Кондарев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mkondarev@yahoo.de"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Приложение за настройки"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Инструмент за стартиране на системни настройки"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, The KDE Developers"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Не може да се зареди: %1"