state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,631 @@
|
||||
# translation of filetypes.po to Belarusian
|
||||
# Belarusian (classic spelling) translation of filetypes.pot
|
||||
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
|
||||
#
|
||||
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
||||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 09:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Паказаць файл ва ўбудаваным праглядальніку"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Паказаць файл у асобным праглядальніку"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
|
||||
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
|
||||
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
|
||||
#| "type configuration."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тут вы можаце вызначыць, што будзе рабіць кіраўнік файлаў Konqueror, калі вы "
|
||||
"націсніце на файл, які належыць гэтай групе. Konqueror можа паказаць гэты "
|
||||
"файл ва ўбудаваным праглядальніку ці запусціць асобную праграму. Вы можаце "
|
||||
"змяніць гэтае дзеянне для асобнага тыпу файлаў на ўкладцы \"Убудоўванне\" у "
|
||||
"наладцы тыпу файлаў."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гэтая кнопка паказвае значку, звязаную з выбраным тыпам файлаў. націсніце на "
|
||||
"яе, каб змяніць значку."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Шаблоны назваў файлаў"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гэтыя палі змяшчаюць шаблоны назваў асацыяваных файлаў гэтага тыпу. "
|
||||
"Напрыклад, шаблон *.txt звязаны з тыпам файлаў'text/plain'; усе файлы, назвы "
|
||||
"якіх заканчваюцца на '.txt', распазнаюцца як звычайныя тэкставыя файлы."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Дадаць..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Дадаць новы шаблон для выбранага тыпу файлаў."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Выдаліць"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Выдаліць выбраны шаблон назваў файлаў."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Description"
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Апісанне"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можаце вызначыць кароткае апісанне для файлаў гэтага тыпу (напр. "
|
||||
"'Старонка HTML'). Гэтае апісанне будзе выкарыстоўвацца іншымі праграмамі "
|
||||
"тыпу Konqueror, каб паказваць змест тэчак."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Left Click Action"
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "Пытацца, ці захоўваць на дыск"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
|
||||
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
|
||||
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
|
||||
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
|
||||
#| "file type is image/png."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тут вы можаце вызначыць, што кіраўнік файлаў Konqueror будзе рабіць, калі вы "
|
||||
"націсніце на файл гэтага тыпу. Konqueror можа паказаць файл ва ўбудаваным "
|
||||
"праглядальніку ці запусціць асобную праграму. Калі ўсталявана "
|
||||
"'Выкарыстоўваць наладкі групы G', Konqueror будзе дзейнічаць адпаведна "
|
||||
"наладкам групы G, да якой адносіцца гэты тып файлаў, напр., 'image', калі "
|
||||
"гэты тып файлаў image/png."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "&Агульныя"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "&Убудоўванне"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Дадаць новае пашырэнне"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Пашырэнне:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Змяніць тып файлаў %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Выкарыстоўваць наладкі для групы '%1'"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "F&ind filename pattern:"
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Ш&укаць шаблон назваў файлаў:"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
||||
#| "pattern will appear in the list."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Увядзіце частку шаблону назвы файла. У гэтым спісе будуць паказвацца толькі "
|
||||
"тыпы файлаў з такім жа шаблонам."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Вядомыя тыпы"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тут вы можаце бачыць іерархічны спіс тыпаў файлаў, вядомых у вашай сістэме. "
|
||||
"Націсніце на знак '+', каб разгарнуць катэгорыю, ці на знак '-', каб "
|
||||
"згарнуць яе. Выберыце тып файлаў (напр. text/html для файлаў HTML), каб "
|
||||
"праглядзець інфармацыю ці змяніць тып файлаў."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Націсніце тут, каб дадаць новы тып файлаў."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&Выдаліць"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Выберыце тып файлаў па назве ці па пашырэнні"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Remove"
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "&Выдаліць"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Змяніць тып файлаў %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Рэдактар тыпаў файлаў для KDE - спрошчаная версія для змянення асобнага тыпу "
|
||||
"файлаў"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "(c) 2000, Распрацоўшчыкі KDE"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Прэстан Браўн"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "Дэвід Фор"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "Робіць дыялог мадальным для акна, вызначанага ў winid"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Змяніць тып файлаў (напр: text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "%1 Файл"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Змяніць тып файлаў %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Стварыць новы тып файлаў %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Парадак выкарыстання праграмаў"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Парадак выкарыстання сервісаў"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гэта спіс праграмаў, асацыяваных з файламі выбранага тыпу. Гэты спіс "
|
||||
"паказваецца ў кантэкстным меню Konqueror, калі вы выбіраеце пункт меню "
|
||||
"\"Адкрыць у...\". Калі з тыпам файлаў асацыявана некалькі праграмаў, спіс "
|
||||
"парадкуецца па прыярытэтах: вышэйшы элемент мае большы прыярытэт."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is a list of services associated with files of the selected file "
|
||||
#| "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
|
||||
#| "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
|
||||
#| "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
|
||||
#| "uppermost item taking precedence over the others."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гэта спіс сервісаў, асацыяваных з файламі выбранага тыпу. Гэты спіс "
|
||||
"паказваецца ў кантэкстным меню Konqueror, калі вы выбіраеце пункт меню "
|
||||
"\"Прагляд у...\". Калі з тыпам файлаў асацыявана некалькі праграмаў, спіс "
|
||||
"парадкуецца па прыярытэтах: вышэйшы элемент мае большы прыярытэт."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Пасунуць &угору"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Павялічвае прыярытэт выбранай праграмы,\n"
|
||||
"пасоўваючы яе ўгору. Заўвага: гэта ўплывае\n"
|
||||
"толькі на выбраную праграму, калі тып файлаў\n"
|
||||
"асацыяваны з некалькімі праграмамі."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Павялічвае прыярытэт выбранага сервісу,\n"
|
||||
"пасоўваючы яго ў спісе ўгору."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Пасунуць &долу"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Паніжае прыярытэт выбранай праграмы,\n"
|
||||
"пасоўваючы яе ў спісе долу. Заўвага: гэта \n"
|
||||
"ўплывае толькі на выбраную праграму, калі\n"
|
||||
"некалькі праграмаў асацыяваныя з гэтым тыпам."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Паніжае прыярытэт выбранага сервісу,\n"
|
||||
"пасоўваючы яго долу."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Дадаць новую праграму для гэтага тыпу файлаў."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Змяніць..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Змяніць каманду для выбранай праграмы."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Выдаліць выбраную праграму са спіса."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "None"
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Няма"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "None"
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Няма"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Дадаць сервіс"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Выберыце сервіс:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Група:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "Выберыце катэгорыю, у якой трэба стварыць новы тып файлаў."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Назва тыпу:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~| "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~| "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~| "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> A file association "
|
||||
#~| "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type "
|
||||
#~| "of a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all "
|
||||
#~| "files with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-"
|
||||
#~| "kword\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~| "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</"
|
||||
#~| "li> <li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, "
|
||||
#~| "so that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror "
|
||||
#~| "view (at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
|
||||
#~| "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- "
|
||||
#~| "if more than one application can be used then the list is ordered by "
|
||||
#~| "priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~| "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
|
||||
#~| "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the "
|
||||
#~| "file.</p>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Асацыяцыі файлаў</h1> Гэты модуль дазваляе выбіраць праграмы, "
|
||||
#~ "звязаныя з тыпамі файлаў. Тыпы файлаў таксама называюць \"тыпамі MIME"
|
||||
#~ "\" (MIME - абрэвіятура ад \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> "
|
||||
#~ "Асацыяцыя файлаў складаецца з: <ul><li>правілаў вызначэння тыпу MIME "
|
||||
#~ "файла, напрыклад шаблон назвы файла *.kwd, што азначае 'усе файлы з "
|
||||
#~ "назвамі, якія сканчваюцца на .kwd', асацыююцца з тыпам MIME \"x-kword\";</"
|
||||
#~ "li> <li>кароткага апісання тыпу MIME, напрыклад, апісанне тыпу MIME \"x-"
|
||||
#~ "kword\" - проста 'Дакумент KWord';</li> <li>Значка для паказвання файлаў "
|
||||
#~ "гэтага тыпу MIME, па якой вы можаце хутка вызначыць тып файла ў Konqueror "
|
||||
#~ "(хаця б тыя тыпы, якія вы часта выкарыстоўваеце);</li> <li>спіса "
|
||||
#~ "праграмаў, якія здольны адкрываць файлы гэтага тыпу MIME -- калі некалькі "
|
||||
#~ "праграмаў могуць адкрываць гэтыя файлы, выкарыстоўваецца прыярытэтызацыя."
|
||||
#~ "</li></ul> Вы можаце быць здзіўленымі тым, што некаторыя тыпы MIME не "
|
||||
#~ "маюць вызначаных для іх шаблонаў назваў файлаў; у гэтым выпадку Konqueror "
|
||||
#~ "спрабуе вызначыць тып MIME па змесце файла."
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "Рэдактар тыпаў"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
|
||||
#~| "Click on it to choose a different icon."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Гэтая кнопка паказвае значку, звязаную з выбраным тыпам файлаў. націсніце "
|
||||
#~ "на яе, каб змяніць значку."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваліся для выдалення гэтага сервісу."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "Націсніце тут, каб выдаліць выбраны тып файлаў."
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Няма"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
||||
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць сервіс <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
|
||||
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
|
||||
#~ "also of type <b>%5</b>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Гэты сервіс паказаны тут, бо ён быў асацыяваны з тыпам файлаў <b>%1</b> "
|
||||
#~ "(%2), а файлы тыпу <b>%3</b> (%4) па азначэнні таксама з'яўляюцца файламі "
|
||||
#~ "тыпу <b>%5</b>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
||||
#~ "move the service down to deprecate it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ці выберыце тып файлаў <b>%1</b>, каб ці выдаліць сервіс, ці панізіць яго "
|
||||
#~ "прыярытэт."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
|
||||
#~ "the <b>%2</b> file type?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Вы хочаце выдаліць сервіс з тыпу файлаў <b>%1</b> ці з тыпу файлаў <b>%2</"
|
||||
#~ "b>?"
|
||||
@@ -0,0 +1,285 @@
|
||||
# translation of kdesu.po to Belarusian
|
||||
#
|
||||
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
||||
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
||||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 17:46+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Выконвае праграмы з падвышанымі прывілеямі."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Гірт Джэнсэн, П'етро Ігліо"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Гірт Джэнсэн"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Даглядчык"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "П'етро Ігліо"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Аўтар ідэі"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Specifies the command to run"
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Выберыце каманду для запуску"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Specifies the command to run"
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Выберыце каманду для запуску"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Выканаць каманду з мэтавым uid, калі <file> непісальны"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Вызначае мэтавы uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Не захоўваць пароль"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Спыніць сэрвіс (забывае ўсе паролі)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Задзейнічаць тэрмінальны вывад (ніякіх пароляў не ўтрымана)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Вызначце значэнне прыярытэту ад 0 да 100 ўключна, 0 гэта найніжэйшы"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Выкарыстоўваць планаванне рэальнагу часу"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "Не паказваць кнопку \"Ігнараваць\""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Выберыце значку для выкарыстання ў дыялогу ўводу пароля"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Не паказваць у дыялогу каманду, што будзе выканана"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified "
|
||||
#| "by the winid so that its like a dialog box rather than some seperate "
|
||||
#| "program"
|
||||
#| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Робіць дыялог мадальным для акна, вызначанага ў winid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Нерэчаісны прыярытэт: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Не выбрана каманды."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su вярнула памылку.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Каманда:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "рэальны час:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Прыярытэт:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Выканаць як %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Увядзіце ваш пароль ніжэй."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запытаная вамі падзея патрабуе <b>прывілеі root</b>. Увядзіце пароль "
|
||||
"<b>root`а</b> ніжэй або націсніце Ігнараваць для працягу з вашымі бягучымі "
|
||||
"прывілеямі."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запытаная вамі падзея патрабуе <b>прывілеі root</b>. Увядзіце пароль "
|
||||
"<b>root`а</b> ніжэй."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запытаная вамі падзея патрабуе дадатковыя прывілеі. Увядзіце пароль для <b>"
|
||||
"%1</b> ніжэй або націсніце Ігнараваць для працягу з вашымі бягучымі "
|
||||
"прывілеямі."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запытаная вамі падзея патрабуе дадатковыя прывілеі. Увядзіце пароль для <b>"
|
||||
"%1</b> ніжэй."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Узаемадзеянне з su не ўдалося."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Праграма 'su' не знойдзена.<br />Упэўніцеся, што ваша пераменная PATH "
|
||||
"правільна."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You are not allowed to use 'su';\n"
|
||||
#| "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
#| "this program."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вам не дазволена карыстацца 'su';\n"
|
||||
"на некаторых сістэмах вы мусіце быць у асаблівай групе (звычайна, wheel), "
|
||||
"каб карыстацца гэтай праграмай."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Унутраная памылка: няправільнае вяртанне ад SuProcess::checkInstall()"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Ігнараваць"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "&Ігнараваць"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "Каманда '%1' не знойдзена."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||||
#~ msgstr "Дазволіць камандзе выкарыстоўваць існуючы dcopserver"
|
||||
@@ -0,0 +1,400 @@
|
||||
# translation of kioclient.po to Belarusian
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:10+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Сінтаксіс:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Адкрывае файл пры дапамозе праграмы па змаўчанні\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Адкрывае файл пры дапамозе праграмы па змаўчанні\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
#| " // Starts emacs\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Стартуе emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#| " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
" // Адкрывае тэчку мацавання CD-ROM'y\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "Кліент KIO"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "Празрыстыя сеткавыя аперацыі з каманднага радку"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Source url or urls"
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "Крынічны адрас ці адрасы"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Destination url"
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "Адрас прызначэння"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Паказаць даступныя каманды"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Каманда (гл. --commands)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Аргументы для каманды"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "Сінтаксічная памылка: недастаткова агрументаў\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "Сінтаксічная памылка: надта шмат агрументаў\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "Сінтаксічная памылка: невядомая каманда '%1'\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#~| " # Opens a properties menu\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||||
#~ " # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~| " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*** Examples:\n"
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||||
#~ " // Адкрывае тэчку мацавання CD-ROM'y\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||||
#~ " // Адкрывае файл у netscape\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||||
#~ msgstr "Неінтэрактыўнае выкарыстанне: без дыялогавых паведамленняў"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||||
#~ msgstr "Немагчыма зцягнуць з недапушчальнага адрасу."
|
||||
|
||||
#~ msgid "url or urls"
|
||||
#~ msgstr "адрас ці адрасы"
|
||||
@@ -0,0 +1,61 @@
|
||||
# translation of kmimetypefinder.po to Belarusian
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 10:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "MimeType Finder"
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "Пошук тыпу MIME"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Вызначае тып MIME запытанага файла"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "the filename to test"
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "праверыць назву файла"
|
||||
@@ -0,0 +1,170 @@
|
||||
# translation of kstart.po to Belarusian
|
||||
# translation of kstart.po to
|
||||
#
|
||||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 10:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Ігар Грачышка"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "(C) 1997-2000 Матыяс Эттрых (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Матыяс Эттрых"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "Дэвід Фор"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Рычард Дж. Мур"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Выканаць каманду"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Каманда не вызначана"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Службовая праграма для запуску праграмаў з асаблівымі значэннямі акна, \n"
|
||||
#~ "напрыклад, згорнутай у значку, разгорнутай, на асаблівым віртуальным "
|
||||
#~ "працоўным стале, з асаблівымі дэкарацыямі акна\n"
|
||||
#~ "і г.д."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Сталы выраз для пошуку па назве акна"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Радок, які апіскае клас акна (уласцівасць WM_CLASS)\n"
|
||||
#~ "Клас акна можа быць высветлены пры дапамозе\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' і клікання па вакне\n"
|
||||
#~ "(выкарыстоўвайце ці абодве часткі, падзеленыя прабелам, ці толькі "
|
||||
#~ "правую).\n"
|
||||
#~ "Заўвага: Калі вы не задазіце ні загаловак акна, ні клас,\n"
|
||||
#~ "тады будзе ўзята толькі самае першае вакно;\n"
|
||||
#~ "ігнараванне абодвух параметраў НЕ рэкамендавана."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Працоўны стол, на якім неабходна паказаць акно"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Паказаць акно на працоўным стале, які быў актыўным\n"
|
||||
#~ "падчас запуску праграмы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Паказаць акно на ўсіх працоўных сталах"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Згарнуць акно ў значку"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Разгарнуць акно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Разгарнуць акно вертыкальна"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Разгарнуць акно гарызантальна"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Паказаць акно ў поўнаэкранным рэжыме"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Тып акна: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu ці Override"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Перайсці да акна, нават калі яно знаходзіцца на \n"
|
||||
#~ "іншым віртуальным працоўным стале"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Спрабаваць трымаць акно па-над іншымі вокнамі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Спрабаваць трымаць акно па-за іншымі вокнамі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Акно не мае адпаведнага элемента на панелі заданняў"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Акно не мае адпаведнага элемента на пэйджары"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "Акно дасланае ў сістэмны трэй Kicker"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user