state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,87 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 00:06+0400\n"
"Last-Translator: Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Yayım Bildirişləri"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Sistem DBus istifadəçilər üçün göndəriləcək bildiriş yayan bir vasitədir"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Bildirişlə bağlı tətbiqin adı"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Bilkdirişin qısa, təksətirli başlığı"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Bildiriş üçün ikon"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Bu bildiriş göndərilməli istifadəçi identifikasiya nömrələrinin vergüllə "
"ayrılmış siyahısıdır. Əgər göstərilməyibsə, bildiriş bütün istifadəçilərə "
"göndəriləcək."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Bildirişin görünmə müddəti"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Bildirişi istifadəçi silənə qədər tarixçədə göstər"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Aktual bildirişin mətni"
@@ -0,0 +1,552 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-03 14:28+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Sol düymə əməlləri (ancaq Konqueror fayl meneceri üçün)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Faylı, daxili proqram ilə göstərin"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Faylı başqa proqram ilə göstərin"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Siz burada bu qrupa aid faylın üzərində siçanın sol düyməsi ilə vurduqda "
"Konqueror fayl menecerinin reaksiyasını ayarlaya bilərsiniz. Konqueror "
"faylın tərkibini daxili proqram və ya xarici proqramdan istifadə edərək "
"ekranda göstərə bilər. Siz bunu fayl tiplərinin ayarlarında \"Yerləşdirmə\" "
"vərəqində dəyişə bilərsiniz. Dolphin həmişə faylları daxili proqramda açır."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Bu düymə seçilmiş fayl növlərinə bağlı ikonu ekranda göstərir. Buna vuraraq "
"müxtəlif ikonları seçə bilərsiniz."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Fayl adı nümunələri"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Bu qutu seçilmiş fayl növlərinin identifikasiyası üçün isitifadə oluna bilən "
"nümunələrin siyahısından ibarətdir. Məsələn *.txt nümunəsi 'text/plain' fayl "
"növünə bağlıdır. '.txt' sonluğu ilə bitən bütün fayllar düz mətn sənədləri "
"kimi tanınır."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Əlavə edin..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Seçilmiş fayl tipləri üçün yeni nümunə əlavə edin."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Silmək"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Seçilmiş fayl növlərini silmək."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Təfərrüatlar:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Seçilmiş fayl növlərinin faylları üçün qısa təfərrüat daxil edə bilərsiniz "
"(məs., 'HTML Səhifə'). Bu təfərrüat Konqueror kimi proqramlar tərəfindən "
"qovluqların tərkiblərini göstərmək üçün istifadə olunacaq."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Konqueror-də siçanın sol düymə fəaliyyəti"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Diskdə saxlayıb saxlamamağı soruşmaq (yalnız Konqueror brauzeri üçün)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Burada siz bu növ faylların üzərinə vurduğunuz zaman Konqueror fayl "
"menecerinin nə edəcəyini tənzimləməyə bilərsiniz. Konqurer ya bu faylı "
"daxili fayllara baxış proqramında göstərə bilər və ya başqa bir proqramda "
"aça bilər. \"G qrupu üçün ayarlardan istifadə et\" ayarı təyin olunarsa, "
"fayl meneceri bu növün aid olduğu G qrupunun parametrlərinə uyğun "
"davranacaqdır; məsələn, cari fayl növü image/png olarsa, 'image' "
"göstəriləcəkdir. Dolphin həmişə faylları ayrı bir görüntüdə göstərir."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Ə&sas"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Y&erləşdirilmiş"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Yeni uzantı əlavə etmək"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Fayl növü %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "'%1' qrup üçün ayarları istifadə edin"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Fayl növü və fayl adı nümunəsi üçün axtarış..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Fayl adı nümunəsinin bir hissəsini daxil edin; siyahıda yalnız uyğun fayl "
"nümunəsinə sahib fayl növləri görünür. Alternativ olaraq fayl növü adının "
"bir hissəsini siyahıda göründüyü kimi daxil edin."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Naməlum növlər"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Burada siz sisteminizin tanıdığı fayl növlərinin budaqlanan siyahısını görə "
"bilərsiniz. '+' işarəsinə vurmaq budaqlanmanı açır, '-' işarəsinə vurmaq isə "
"yığır. Sağdakı idarəetməni istifadə edərək baxmaq/düzəliş etmək üçün fayl "
"növünü (məs.,HTML faylları üçün, text/html) seçin."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Yeni fayl tipi əlavə etmək üçün buraya vurun."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&silin"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Adına və genişlənməsinə görə fayl növlərini seçin"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Əvvəlki halına qayta&rmaq"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Bu fayl növünü sistem tərəfindən təyin edilən ilkin vəziyyətinə qaytarın"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Bu fayl növünü sistem tərəfindən təyin edilən ilkin vəziyyətinə qaytarın, "
"hansı ki, fayl tipi üzərində edilən bütün dəyişikliklər ləğv ediləcək. "
"Sistemi tərəfindən təyin olunan fayl növü silinə bilməz. Bununla belə siz "
"nümunələr siyahısını boşalda bilərsiniz (lakin fayl tərkibindəki fayl "
"növləri yenə istifadə oluna bilər)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Bu fayl növü açıqlamalarını tamamilə silin"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Fayl növü açıqlamalarını tamamilə silmək üçün buraya vurun. Bu yalnız "
"istifadəçi tərəfindən müəyyən edilmiş fayl növləri üçün mümkündür. Sistem "
"tərəfindən təyin olunmuş fayl növləri silinə bilməz. Bununla belə siz "
"nümunələr siyahısını boşalda bilərsiniz (lakin fayl tərkibindəki fayl "
"növləri yenə istifadə oluna bilər)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Fayl növü redaktoru"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE fayl növü redaktoru - tək fayl növlərinə düzəliş etmək üçün "
"sadələşdirilmiş versiyadır"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE tərtibatçıları"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Dialoq pəncərəsini winid tərəfindən göstərilən pəncərə ilə əlaqələndirir"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Düzəliş üçün fayl növü (məs., text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Fayl"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Düzəliş olunan fayl növü %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Yeni fayl növü yarat %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Üstünlük verilən tətbiqlərin sırası"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Üstünlük verilən xidmətlərin sırası"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Bu seçilmiş fayl növləri faylları ilə bağlı tətbiqlərin siyahısıdır. Bu "
"siyahı siz Konqueror-in kontekst menyusunda \"Bununla aç...\" seçimini "
"etdiyiniz zaman görünür. Birdən çox tətbiqlər bu fayl növü ilə "
"əlaqələndirilirsə, siyahıda elementlər ən çox üstünlük verilənlərdən "
"başlayaraq sıralanır. "
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Bu seçilmiş fayl növləri faylları ilə bağlı xidmətlərin siyahısıdır. Bu "
"siyahı siz Konqueror-in kontekst menyusunda \"Bununla bax...\" seçimini "
"etdiyiniz zaman görünür. Birdən çox xidmətlər bu fayl növü ilə "
"əlaqələndirilirsə, siyahıda xidməıtlər ən çox üstünlük verilənlərdən "
"başlayaraq sıralanır. "
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Yuxarı &sürüşdür"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Seçilmiş tətbiqi siyahıda yuxarı \n"
"sürüşdürərək ən yüksək üstünlük\n"
"dərəcəsi verin. Qeyd: Əgər fayl növləri\n"
"birdən çox tətbiqlərlə bağlıdırsa, bu\n"
"yalnız seçilmiş tətbiqə təsir edir."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Seçilmiş xidməti siyahıda yuxarı \n"
"sürüşdürərək ən yüksək üstünlük\n"
"dərəcəsi verin."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Sürüşdür"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Seçilmiş tətbiqi siyahıda aşağı \n"
"sürüşdürərək ən aşağı üstünlük\n"
"dərəcəsi verin. Qeyd: Əgər fayl növləri\n"
"birdən çox tətbiqlərlə bağlıdırsa, bu\n"
"yalnız seçilmiş tətbiqə təsir edir."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Seçilmiş xidməti siyahıda aşağı \n"
"sürüşdürərək ən aşağı üstünlük\n"
"dərəcəsi verin."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Bu fayl növü üçün yeni tətbiq əlavə edin."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Düzəliş edin..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Seçilmiş tətbiqlərin əmrlər sətrinə düzəliş edin."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Seçilmiş tətbiqləri siyahıdan silin."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Xidmət əlavə edin"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Xidməti seçin:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Yeni fayl növü yaradın"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Qrup:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Yeni fayl növü əlavə olunacaq kateqoriyanı seçin."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Növün adı:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Fayl növü üçün ad yazın. Misal üçün, 'image' kateqoriyasını seçmisinizsə və "
"burada 'custom' yazarsanız, 'image/custom' fayl növü yaradılacaqdır."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Fayl birləşmələri</h1> Bu modul göstərilən faylın növü ilə bağlı "
#~ "tətbiqləri seçmənizə icazə verir. Fayl növləri həmçinin MİME növləri kimi "
#~ "adlandırılır (MİME \"Multipurpose Internet Mail Extensions"
#~ "\" (\"Çoxməqsədli İnternet Poçt Uzantıları\") adının qısaltmasıdır).</"
#~ "p><p> Fayl birləşmələri bunlardan ibarətdir: <ul><li>Bir faylın MIME "
#~ "tipini müəyyənləşdirmə qaydaları, məsələn, \".png ilə bitən adları olan "
#~ "bütün sənədlər\" mənasını verən \".png\" adı, MIME tipi \"image / png\" "
#~ "ilə əlaqələndirilir;</li><li>MIME tipinin qısa təsviri, məsələn MIME "
#~ "tipli \"image/png\" təsviri sadəcə \"PNG image\" olaraq bilinir;</"
#~ "li><li>Verilmiş MİME növü fayllarının görüntülənmək üçün istifadə "
#~ "olunacaq bir ikon; beləcə bir fayl meneceri və ya bir fayl seçimi "
#~ "dialoqundakı fayl növünü asanlıqla müəyyənləşdirə bilərsiniz (ən azından "
#~ "tez-tez istifadə etdiyiniz növlər üçün);</li><li>Müəyyən bir MİME "
#~ "növündəki faylları açmaq üçün istifadə olunan tətbiqlərin siyahısı - "
#~ "birdən çox tətbiq istifadə olunursa siyahı üstünlük dərəcəsinə görə "
#~ "sıralanır.</li></ul> Bəzi MİME növlərinə bağlı fayl adı nümunələrinin "
#~ "olmadığını aşkarlamaq sizi təəcübləndirə bilər; Bu halda KDE faylın "
#~ "tərkibini araşdıraraq növünü müəyyən etməyə qadirdir.</p>"
@@ -0,0 +1,253 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-29 17:51+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Yüksək dərəcəli icazələr tələb edən proqramları işə salır."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Müşayətçi"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "İlkin müəllifi"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Ayrı-ayrı arqumentlərlə başladılacaq əmrləri təyin edir"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Tək sətir ilə işə salınacaq əmrləri təyin edir"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Əgər <file> yazıla bilən deyilsə proqramı verilmiş uid-lə başlatmaq"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Proqramın başladılması uid-ni təyin edir"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Şifrəni saxlamadan"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Kdesu xidmətini dayandırmaq (bütün şifrələri unudulur)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Terminal çıxarışını aktiv etmək (şifrə saxlanılmadan)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Üstünlük dəyəri: 0 <= üstünlük <= 100, 0 ən kiçik"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Gerçək zaman planlamasını istifadə etmək"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "İnkar düyməsi göstərilməsin"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Şifrə dialoqunda istifadə etmək üçün nişanı təyin edin"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Başlatmaq üçün əmr, dialoq pəncərəsində göstərilməsin"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Dialoqu, winid tərəfindən müəyyən edilmiş X tətbiqi üçün keçici edir"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Pəncərə daxilinə yerləşdirmək"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "\"%1\" əmrini icra etmək mümkün olmadı."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "\"%1\"əmrini icra etmək mümkün olmadı. O, səhv simvollardan ibarətdir."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Yolverilməz üstünlük: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Əmr göstərilməyib."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su səhv olduğunu bildirdi.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Əmr:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "Gerçək zaman:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Üstünlük:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 kimi başladın"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Lütfən şifrənizi daxil edin."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Bu əməl üçün <b>kök imtiyazlar</b> tələb olunur. Lütfən <b>kök imtiyaz</b> "
"ilə daxil olmaq üçün şifrəni daxil edin və ya hazırkı imtiyazla davam etmək "
"üçün \"İmtina\" düyməsinə vurun."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Tələb etdiyiniz fəaliyyət üçün <b>kök imtiyaz</b>lazımdır. Lütfən <b>kök</b> "
"imtiyaz üçün tələb olunan şifrəni daxil edin."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Bu əməl üçün əlavə imtiyazlar tələb olunur. Lütfən <b>%1</b> üçün şifrəni "
"daxil edin və ya hazırkı imtiyazlarla davam üçün \"İmtina\" düyməsinə vurun."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Bu əməl üçün əlavə imtiyazlar tələb olunur. Lütfən <b>%1</b> üçün şifrəni "
"daxil edin."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "\"su\" ilə işləmək mümkün olmadı"
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"\"su\" proqramı tapılmadı.<br />PATH-ın (yolun) düzgün olduğuna əmin olun."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"İcazə verilmədi.<br />Ola bilsin şifrə səhvdir, yenidən cəhd edin.<br /> "
"Bəzi sistemlərdə bu proqramı istifadə etməniz üçün sizin xüsusi qrupda "
"(adətən bu, \"wheel\" olur) olmanız lazımdır."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Daxili xəta: SuProcess::checkInstall() funksiyası səhv göstərdi"
@@ -0,0 +1,391 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 17:04+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Söz düzümü:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url'-un xassələri dialoqunu açır \n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # KDE-də onunla əlaqəli tətbiqdəki 'url' tərəfindən göstərilən\n"
" # sənədi açmağa cəhd edir. 'mimetype'-i ötürə bilərsiniz.\n"
" # Bu halda mime növü avtomatik aşkarlanır.\n"
" # 'url' sənədə, iş masası və ya icra faylına keçid\n"
" # ola bilər.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'mənbə' 'təyinat'\n"
" # 'mənbə' keçidini to 'təyinat'-ə köçürür.\n"
" # 'mənbə' URL-lar siyahısı ola bilər.\n"
" # 'təyinat', faylları səbətə köçürmək üçün \"trash:/\" ola "
"bilər.\n"
" # Həmçinin qısa 'kioclient mv' versiyası əlçatandı.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['mənbə']\n"
" # 'mənbə' keçidini istifadəçinin göstərdiyi yerə kopyalayır.\n"
" # mənbə' URL-lar siyahısı ola bilər. Əgər URL göstərilməzsə\n"
" # bir URL tələb olunacaqdır.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'mənbə' 'təyinat'\n"
" # 'mənbə' keçidini 'təyinat'a kopyalayır.\n"
" # 'mənbə' URL-lar siyahısı ola bilər.\n"
" # Həmçinin qısa 'kioclient cp' versiyası əlçatandır.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url' faylının tərkiblərini standart çıxışa daxil edir\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url' kataloqunun tərkiblərinin 'standart çıxış'da sıralayır\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # URL-u silir\n"
" # 'url' URL-lar siyahısı ola bilər.\n"
" # Həmçinin qısa 'kioclient rm' versiyası əlçatandır.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url' üçün bütün əlçatan məlumatları göstərir\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Əsas tətbiq başladıcısını açır\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Nümunələr:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Bu mime növü ilə bağlı standart tərbiq ilə\n"
" // faylı açır\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // ftp:// sxemi üçün URL-u standart işləyici ilə açır\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs başladılır\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Standart fayl menecerindəki cari qovluğu\n"
" // açır. Çox rahatdır.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO Client"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Şəffaf şəbəkə əməliyyatları üçün əmrlər sətri"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
"İsmarıc qutusunu və digər bildirişləri çatdırma vasitələrini istifadə etmək"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Qeyri-interaltiv istifadə: ismarıc dialoqları yoxdur. Əgər qrafik altsistem "
"olmadan qoşulmaq istəsəniz --platform offscreen əmrini istifadə edin"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Mövcud olan faylı əvəz etmək (kopyalamaq və köçürmək üç.)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "Fayl və ya URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "ünvanlar..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Mənbənin URL və ya URL-ları"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL təyinat ünvanı"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "ünvan"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Mövcud əmrləri göstərmək"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Əmr (mövcud olan əmrlər siyahısını --commands əmri ilə almaq olar)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "əmr"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Əmr üçün arqumentlər"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Söz düzümü xətası, kifayət qədər arqumentlər yoxdu\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Söz düzümü xətası, arqumentlər həddindən çoxdur\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Alınan faylların saxlanılacağı ünvan"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Söz düzümü xətası, naməlum əmr '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'təyinat'\n"
#~ " # Bir və ya birən çox faylları göstərilən.\n"
#~ " # təyinat yerinə köçürmək.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'təyinat' faylları atmaq üçün \"səbət:/\"ola bilər\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # həmçinin qısaldılmış \"kioclient mv\"\n"
#~ " # istifadə etmək olar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Həmçinin \"kioclient cp\" əmrinin\n"
#~ " # qısaldılmış variantı mövcuddur\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # 'Ünvanın' satndart çıxışının tərkiblərini yazır\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Həmçinin \"kioclient cp\" əmrinin\n"
#~ " # qısaldılmış variantı mövcuddur\n"
#~ "\n"
@@ -0,0 +1,58 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 15:49+0400\n"
"Last-Translator: Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MİME növünün təyin edilməsi"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Verilən fayl üçün MİME növünün təyin edilməsi"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
"MİME növünü müəyyənləşdirmək üçün yalnız fayl tərkiblərini istifadə etmək."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"MİME növünü müəyyənləşdirmək üçün yalnız fayl tərkiblərini istifadə etmək. "
"\"-c\" parametrindən istifadə etməyin."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Test ediləcək fayl adı. standart girişdən oxumaq üçün \"-\" ilə ayırın"
@@ -0,0 +1,173 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 20:46+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Tətbiqləri başlatmaq üçün vasitə"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "İcra əmri"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alternative to <command>: desktop file to start."
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "<əmr> üçün alternativ: başlamaq üçün iş masası faylı."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"--service parametri istifadə edilərkən <desktopfile> -a keçid üçün ixtiyari "
"URL"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Əmr göstərilməyib"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "<əmr>üçün alternativ: başlamaq üçün iş masası faylı. D-Bus xidməti "
#~ "standart çıxışda göstəriləcək."
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Tətbiqləri Xüsusi KDE pəncər xüsusiyyətləri ilə, məsələn, \n"
#~ "ikon kimi, tam ekran boyu, müəyyən virtual iş masası, xüsusi \n"
#~ "dekorasiya kimi başlatmaq üçün köməkçi proqram."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Pəncərə başlığına uyğun müntəzəm ifadə"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Pəncərə sinifinə uyğun sətirlər (WM_CLASS xüsusiyyət)\n"
#~ "Pəncərəsi sinifini 'xprop | grep WM_CLASS' əmrini başladaraq\n"
#~ "və ya pəncərəyə vuraraq təyin etmək olar. Qeyd: Əgər nə başlıq\n"
#~ "nə də pəncərə sinifini istifadə etməsəniz ilk rast gələn pəncərə\n"
#~ "xüsusiyyətləri istifadə olunacaqdır. və buna görə də hər iki\n"
#~ "parametri ötürmək tövsiyyə olunmur."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Pəncərənin peyda olduğu İş masası"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Tətbiqin işə düşməsi zamanı pəncərənin görünəcəyi İş\n"
#~ "Masasını aktiv etmək"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Pəncərəni bütün İş Masalarında göstərir"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Pəncərəni kiçiltmək"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Pəncərəni tam genişləndirmək"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Pəncərəni üfüqi genişləndirmək"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Pəncərəni şaquli genişləndirmək"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Pəncərəni ekran boyü göstərmək"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Pəncərə növü: Normal, İş masası, Dok, (Dock) Alətlər paneli, \n"
#~ "Menyu, Dialoq, Üst menyu (TopMenu) və ya üstünə keçirmək \n"
#~ "(Override)"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Başqa bir virtual İş masasında açımış olsa da \n"
#~ "pəncərəyə keçmək"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Pəncərəni digər pəncərələrin üstündə saxlamaq"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Pəncərəni digər pəncərələrin altında saxlamaq"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Pəncərəni tapşırıq panelində göstərməmək"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Dəyişdirərkən pəncərərəni pəncərələr siyahısında göstərmənək"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-21 17:24+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Ayarlar proqramını açan tətbiq"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Sistem ayarlarını başlatma aləti"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, KDE tərtibatçıları"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Açıla bilmədi: %1"