state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,87 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 00:06+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xəyyam"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Broadcast Notifications"
|
||||
msgstr "Yayım Bildirişləri"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
|
||||
"DBus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sistem DBus istifadəçilər üçün göndəriləcək bildiriş yayan bir vasitədir"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name of the application that should be associated with this notification"
|
||||
msgstr "Bildirişlə bağlı tətbiqin adı"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A brief one-line summary of the notification"
|
||||
msgstr "Bilkdirişin qısa, təksətirli başlığı"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Icon for the notification"
|
||||
msgstr "Bildiriş üçün ikon"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
|
||||
"omitted, the notification will be sent to all users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu bildiriş göndərilməli istifadəçi identifikasiya nömrələrinin vergüllə "
|
||||
"ayrılmış siyahısıdır. Əgər göstərilməyibsə, bildiriş bütün istifadəçilərə "
|
||||
"göndəriləcək."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Timeout for the notification"
|
||||
msgstr "Bildirişin görünmə müddəti"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
|
||||
msgstr "Bildirişi istifadəçi silənə qədər tarixçədə göstər"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The actual notification body text"
|
||||
msgstr "Aktual bildirişin mətni"
|
||||
@@ -0,0 +1,552 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-03 14:28+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xəyyam"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr "Sol düymə əməlləri (ancaq Konqueror fayl meneceri üçün)"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Faylı, daxili proqram ilə göstərin"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Faylı başqa proqram ilə göstərin"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siz burada bu qrupa aid faylın üzərində siçanın sol düyməsi ilə vurduqda "
|
||||
"Konqueror fayl menecerinin reaksiyasını ayarlaya bilərsiniz. Konqueror "
|
||||
"faylın tərkibini daxili proqram və ya xarici proqramdan istifadə edərək "
|
||||
"ekranda göstərə bilər. Siz bunu fayl tiplərinin ayarlarında \"Yerləşdirmə\" "
|
||||
"vərəqində dəyişə bilərsiniz. Dolphin həmişə faylları daxili proqramda açır."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu düymə seçilmiş fayl növlərinə bağlı ikonu ekranda göstərir. Buna vuraraq "
|
||||
"müxtəlif ikonları seçə bilərsiniz."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Fayl adı nümunələri"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu qutu seçilmiş fayl növlərinin identifikasiyası üçün isitifadə oluna bilən "
|
||||
"nümunələrin siyahısından ibarətdir. Məsələn *.txt nümunəsi 'text/plain' fayl "
|
||||
"növünə bağlıdır. '.txt' sonluğu ilə bitən bütün fayllar düz mətn sənədləri "
|
||||
"kimi tanınır."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Əlavə edin..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Seçilmiş fayl tipləri üçün yeni nümunə əlavə edin."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Silmək"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Seçilmiş fayl növlərini silmək."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Təfərrüatlar:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçilmiş fayl növlərinin faylları üçün qısa təfərrüat daxil edə bilərsiniz "
|
||||
"(məs., 'HTML Səhifə'). Bu təfərrüat Konqueror kimi proqramlar tərəfindən "
|
||||
"qovluqların tərkiblərini göstərmək üçün istifadə olunacaq."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Konqueror-də siçanın sol düymə fəaliyyəti"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "Diskdə saxlayıb saxlamamağı soruşmaq (yalnız Konqueror brauzeri üçün)"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Burada siz bu növ faylların üzərinə vurduğunuz zaman Konqueror fayl "
|
||||
"menecerinin nə edəcəyini tənzimləməyə bilərsiniz. Konqurer ya bu faylı "
|
||||
"daxili fayllara baxış proqramında göstərə bilər və ya başqa bir proqramda "
|
||||
"aça bilər. \"G qrupu üçün ayarlardan istifadə et\" ayarı təyin olunarsa, "
|
||||
"fayl meneceri bu növün aid olduğu G qrupunun parametrlərinə uyğun "
|
||||
"davranacaqdır; məsələn, cari fayl növü image/png olarsa, 'image' "
|
||||
"göstəriləcəkdir. Dolphin həmişə faylları ayrı bir görüntüdə göstərir."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "Ə&sas"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "Y&erləşdirilmiş"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Yeni uzantı əlavə etmək"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Uzantı:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Fayl növü %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "'%1' qrup üçün ayarları istifadə edin"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Fayl növü və fayl adı nümunəsi üçün axtarış..."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fayl adı nümunəsinin bir hissəsini daxil edin; siyahıda yalnız uyğun fayl "
|
||||
"nümunəsinə sahib fayl növləri görünür. Alternativ olaraq fayl növü adının "
|
||||
"bir hissəsini siyahıda göründüyü kimi daxil edin."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Naməlum növlər"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Burada siz sisteminizin tanıdığı fayl növlərinin budaqlanan siyahısını görə "
|
||||
"bilərsiniz. '+' işarəsinə vurmaq budaqlanmanı açır, '-' işarəsinə vurmaq isə "
|
||||
"yığır. Sağdakı idarəetməni istifadə edərək baxmaq/düzəliş etmək üçün fayl "
|
||||
"növünü (məs.,HTML faylları üçün, text/html) seçin."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Yeni fayl tipi əlavə etmək üçün buraya vurun."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&silin"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Adına və genişlənməsinə görə fayl növlərini seçin"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr "Əvvəlki halına qayta&rmaq"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu fayl növünü sistem tərəfindən təyin edilən ilkin vəziyyətinə qaytarın"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu fayl növünü sistem tərəfindən təyin edilən ilkin vəziyyətinə qaytarın, "
|
||||
"hansı ki, fayl tipi üzərində edilən bütün dəyişikliklər ləğv ediləcək. "
|
||||
"Sistemi tərəfindən təyin olunan fayl növü silinə bilməz. Bununla belə siz "
|
||||
"nümunələr siyahısını boşalda bilərsiniz (lakin fayl tərkibindəki fayl "
|
||||
"növləri yenə istifadə oluna bilər)."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr "Bu fayl növü açıqlamalarını tamamilə silin"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fayl növü açıqlamalarını tamamilə silmək üçün buraya vurun. Bu yalnız "
|
||||
"istifadəçi tərəfindən müəyyən edilmiş fayl növləri üçün mümkündür. Sistem "
|
||||
"tərəfindən təyin olunmuş fayl növləri silinə bilməz. Bununla belə siz "
|
||||
"nümunələr siyahısını boşalda bilərsiniz (lakin fayl tərkibindəki fayl "
|
||||
"növləri yenə istifadə oluna bilər)."
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Fayl növü redaktoru"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE fayl növü redaktoru - tək fayl növlərinə düzəliş etmək üçün "
|
||||
"sadələşdirilmiş versiyadır"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "(c) 2000, KDE tərtibatçıları"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr "Preston Brown"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dialoq pəncərəsini winid tərəfindən göstərilən pəncərə ilə əlaqələndirir"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Düzəliş üçün fayl növü (məs., text/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "%1 Fayl"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Düzəliş olunan fayl növü %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Yeni fayl növü yarat %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Üstünlük verilən tətbiqlərin sırası"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Üstünlük verilən xidmətlərin sırası"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu seçilmiş fayl növləri faylları ilə bağlı tətbiqlərin siyahısıdır. Bu "
|
||||
"siyahı siz Konqueror-in kontekst menyusunda \"Bununla aç...\" seçimini "
|
||||
"etdiyiniz zaman görünür. Birdən çox tətbiqlər bu fayl növü ilə "
|
||||
"əlaqələndirilirsə, siyahıda elementlər ən çox üstünlük verilənlərdən "
|
||||
"başlayaraq sıralanır. "
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu seçilmiş fayl növləri faylları ilə bağlı xidmətlərin siyahısıdır. Bu "
|
||||
"siyahı siz Konqueror-in kontekst menyusunda \"Bununla bax...\" seçimini "
|
||||
"etdiyiniz zaman görünür. Birdən çox xidmətlər bu fayl növü ilə "
|
||||
"əlaqələndirilirsə, siyahıda xidməıtlər ən çox üstünlük verilənlərdən "
|
||||
"başlayaraq sıralanır. "
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Yuxarı &sürüşdür"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçilmiş tətbiqi siyahıda yuxarı \n"
|
||||
"sürüşdürərək ən yüksək üstünlük\n"
|
||||
"dərəcəsi verin. Qeyd: Əgər fayl növləri\n"
|
||||
"birdən çox tətbiqlərlə bağlıdırsa, bu\n"
|
||||
"yalnız seçilmiş tətbiqə təsir edir."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçilmiş xidməti siyahıda yuxarı \n"
|
||||
"sürüşdürərək ən yüksək üstünlük\n"
|
||||
"dərəcəsi verin."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Aşağı &Sürüşdür"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçilmiş tətbiqi siyahıda aşağı \n"
|
||||
"sürüşdürərək ən aşağı üstünlük\n"
|
||||
"dərəcəsi verin. Qeyd: Əgər fayl növləri\n"
|
||||
"birdən çox tətbiqlərlə bağlıdırsa, bu\n"
|
||||
"yalnız seçilmiş tətbiqə təsir edir."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçilmiş xidməti siyahıda aşağı \n"
|
||||
"sürüşdürərək ən aşağı üstünlük\n"
|
||||
"dərəcəsi verin."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Bu fayl növü üçün yeni tətbiq əlavə edin."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Düzəliş edin..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Seçilmiş tətbiqlərin əmrlər sətrinə düzəliş edin."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Seçilmiş tətbiqləri siyahıdan silin."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Heç biri"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Heç biri"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Xidmət əlavə edin"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Xidməti seçin:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Yeni fayl növü yaradın"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Qrup:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "Yeni fayl növü əlavə olunacaq kateqoriyanı seçin."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Növün adı:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fayl növü üçün ad yazın. Misal üçün, 'image' kateqoriyasını seçmisinizsə və "
|
||||
"burada 'custom' yazarsanız, 'image/custom' fayl növü yaradılacaqdır."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<p><h1>Fayl birləşmələri</h1> Bu modul göstərilən faylın növü ilə bağlı "
|
||||
#~ "tətbiqləri seçmənizə icazə verir. Fayl növləri həmçinin MİME növləri kimi "
|
||||
#~ "adlandırılır (MİME \"Multipurpose Internet Mail Extensions"
|
||||
#~ "\" (\"Çoxməqsədli İnternet Poçt Uzantıları\") adının qısaltmasıdır).</"
|
||||
#~ "p><p> Fayl birləşmələri bunlardan ibarətdir: <ul><li>Bir faylın MIME "
|
||||
#~ "tipini müəyyənləşdirmə qaydaları, məsələn, \".png ilə bitən adları olan "
|
||||
#~ "bütün sənədlər\" mənasını verən \".png\" adı, MIME tipi \"image / png\" "
|
||||
#~ "ilə əlaqələndirilir;</li><li>MIME tipinin qısa təsviri, məsələn MIME "
|
||||
#~ "tipli \"image/png\" təsviri sadəcə \"PNG image\" olaraq bilinir;</"
|
||||
#~ "li><li>Verilmiş MİME növü fayllarının görüntülənmək üçün istifadə "
|
||||
#~ "olunacaq bir ikon; beləcə bir fayl meneceri və ya bir fayl seçimi "
|
||||
#~ "dialoqundakı fayl növünü asanlıqla müəyyənləşdirə bilərsiniz (ən azından "
|
||||
#~ "tez-tez istifadə etdiyiniz növlər üçün);</li><li>Müəyyən bir MİME "
|
||||
#~ "növündəki faylları açmaq üçün istifadə olunan tətbiqlərin siyahısı - "
|
||||
#~ "birdən çox tətbiq istifadə olunursa siyahı üstünlük dərəcəsinə görə "
|
||||
#~ "sıralanır.</li></ul> Bəzi MİME növlərinə bağlı fayl adı nümunələrinin "
|
||||
#~ "olmadığını aşkarlamaq sizi təəcübləndirə bilər; Bu halda KDE faylın "
|
||||
#~ "tərkibini araşdıraraq növünü müəyyən etməyə qadirdir.</p>"
|
||||
@@ -0,0 +1,253 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-29 17:51+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.08.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xəyyam Qocayev"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "KDE su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Yüksək dərəcəli icazələr tələb edən proqramları işə salır."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr "Geert Jansen"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Müşayətçi"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr "Pietro Iglio"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "İlkin müəllifi"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Ayrı-ayrı arqumentlərlə başladılacaq əmrləri təyin edir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Tək sətir ilə işə salınacaq əmrləri təyin edir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Əgər <file> yazıla bilən deyilsə proqramı verilmiş uid-lə başlatmaq"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Proqramın başladılması uid-ni təyin edir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Şifrəni saxlamadan"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Kdesu xidmətini dayandırmaq (bütün şifrələri unudulur)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Terminal çıxarışını aktiv etmək (şifrə saxlanılmadan)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Üstünlük dəyəri: 0 <= üstünlük <= 100, 0 ən kiçik"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Gerçək zaman planlamasını istifadə etmək"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr "İnkar düyməsi göstərilməsin"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Şifrə dialoqunda istifadə etmək üçün nişanı təyin edin"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Başlatmaq üçün əmr, dialoq pəncərəsində göstərilməsin"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr "Dialoqu, winid tərəfindən müəyyən edilmiş X tətbiqi üçün keçici edir"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr "Pəncərə daxilinə yerləşdirmək"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr "\"%1\" əmrini icra etmək mümkün olmadı."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr "\"%1\"əmrini icra etmək mümkün olmadı. O, səhv simvollardan ibarətdir."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Yolverilməz üstünlük: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Əmr göstərilməyib."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su səhv olduğunu bildirdi.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Əmr:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "Gerçək zaman:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Üstünlük:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "%1 kimi başladın"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr "Lütfən şifrənizi daxil edin."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu əməl üçün <b>kök imtiyazlar</b> tələb olunur. Lütfən <b>kök imtiyaz</b> "
|
||||
"ilə daxil olmaq üçün şifrəni daxil edin və ya hazırkı imtiyazla davam etmək "
|
||||
"üçün \"İmtina\" düyməsinə vurun."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tələb etdiyiniz fəaliyyət üçün <b>kök imtiyaz</b>lazımdır. Lütfən <b>kök</b> "
|
||||
"imtiyaz üçün tələb olunan şifrəni daxil edin."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu əməl üçün əlavə imtiyazlar tələb olunur. Lütfən <b>%1</b> üçün şifrəni "
|
||||
"daxil edin və ya hazırkı imtiyazlarla davam üçün \"İmtina\" düyməsinə vurun."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu əməl üçün əlavə imtiyazlar tələb olunur. Lütfən <b>%1</b> üçün şifrəni "
|
||||
"daxil edin."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "\"su\" ilə işləmək mümkün olmadı"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"su\" proqramı tapılmadı.<br />PATH-ın (yolun) düzgün olduğuna əmin olun."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İcazə verilmədi.<br />Ola bilsin şifrə səhvdir, yenidən cəhd edin.<br /> "
|
||||
"Bəzi sistemlərdə bu proqramı istifadə etməniz üçün sizin xüsusi qrupda "
|
||||
"(adətən bu, \"wheel\" olur) olmanız lazımdır."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Daxili xəta: SuProcess::checkInstall() funksiyası səhv göstərdi"
|
||||
@@ -0,0 +1,391 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 17:04+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xəyyam Qocayev"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Syntax:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Söz düzümü:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # 'url'-un xassələri dialoqunu açır \n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||||
"application\n"
|
||||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||||
" # or an executable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||||
" # KDE-də onunla əlaqəli tətbiqdəki 'url' tərəfindən göstərilən\n"
|
||||
" # sənədi açmağa cəhd edir. 'mimetype'-i ötürə bilərsiniz.\n"
|
||||
" # Bu halda mime növü avtomatik aşkarlanır.\n"
|
||||
" # 'url' sənədə, iş masası və ya icra faylına keçid\n"
|
||||
" # ola bilər.\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'mənbə' 'təyinat'\n"
|
||||
" # 'mənbə' keçidini to 'təyinat'-ə köçürür.\n"
|
||||
" # 'mənbə' URL-lar siyahısı ola bilər.\n"
|
||||
" # 'təyinat', faylları səbətə köçürmək üçün \"trash:/\" ola "
|
||||
"bilər.\n"
|
||||
" # Həmçinin qısa 'kioclient mv' versiyası əlçatandı.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 ['src']\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||||
" # a URL will be requested.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 ['mənbə']\n"
|
||||
" # 'mənbə' keçidini istifadəçinin göstərdiyi yerə kopyalayır.\n"
|
||||
" # mənbə' URL-lar siyahısı ola bilər. Əgər URL göstərilməzsə\n"
|
||||
" # bir URL tələb olunacaqdır.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'mənbə' 'təyinat'\n"
|
||||
" # 'mənbə' keçidini 'təyinat'a kopyalayır.\n"
|
||||
" # 'mənbə' URL-lar siyahısı ola bilər.\n"
|
||||
" # Həmçinin qısa 'kioclient cp' versiyası əlçatandır.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # 'url' faylının tərkiblərini standart çıxışa daxil edir\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # 'url' kataloqunun tərkiblərinin 'standart çıxış'da sıralayır\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Removes the URL\n"
|
||||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # URL-u silir\n"
|
||||
" # 'url' URL-lar siyahısı ola bilər.\n"
|
||||
" # Həmçinin qısa 'kioclient rm' versiyası əlçatandır.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1 'url'\n"
|
||||
" # 'url' üçün bütün əlçatan məlumatları göstərir\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||||
msgid ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" %1\n"
|
||||
" # Əsas tətbiq başladıcısını açır\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "*** Examples:\n"
|
||||
msgstr "*** Nümunələr:\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||||
" // with this MimeType\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||||
" // Bu mime növü ilə bağlı standart tərbiq ilə\n"
|
||||
" // faylı açır\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||||
" // ftp:// sxemi üçün URL-u standart işləyici ilə açır\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // Starts emacs\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||||
" // emacs başladılır\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kioclient exec .\n"
|
||||
" // Standart fayl menecerindəki cari qovluğu\n"
|
||||
" // açır. Çox rahatdır.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KIO Client"
|
||||
msgstr "KIO Client"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||||
msgstr "Şəffaf şəbəkə əməliyyatları üçün əmrlər sətri"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İsmarıc qutusunu və digər bildirişləri çatdırma vasitələrini istifadə etmək"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||||
"connection, use --platform offscreen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qeyri-interaltiv istifadə: ismarıc dialoqları yoxdur. Əgər qrafik altsistem "
|
||||
"olmadan qoşulmaq istəsəniz --platform offscreen əmrini istifadə edin"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:187
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||||
msgstr "Mövcud olan faylı əvəz etmək (kopyalamaq və köçürmək üç.)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "file or URL"
|
||||
msgstr "Fayl və ya URL"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "urls..."
|
||||
msgstr "ünvanlar..."
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Source URL or URLs"
|
||||
msgstr "Mənbənin URL və ya URL-ları"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination URL"
|
||||
msgstr "URL təyinat ünvanı"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "url"
|
||||
msgstr "ünvan"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show available commands"
|
||||
msgstr "Mövcud əmrləri göstərmək"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command (see --commands)"
|
||||
msgstr "Əmr (mövcud olan əmrlər siyahısını --commands əmri ilə almaq olar)"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "command"
|
||||
msgstr "əmr"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Arguments for command"
|
||||
msgstr "Əmr üçün arqumentlər"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:225
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Söz düzümü xətası, kifayət qədər arqumentlər yoxdu\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||||
msgstr "%1: Söz düzümü xətası, arqumentlər həddindən çoxdur\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:443
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Destination where to download the files"
|
||||
msgstr "Alınan faylların saxlanılacağı ünvan"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||||
msgstr "%1: Söz düzümü xətası, naməlum əmr '%2'\n"
|
||||
|
||||
#: kioclient.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "%1: %2\n"
|
||||
msgstr "%1: %2\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
||||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient move 'təyinat'\n"
|
||||
#~ " # Bir və ya birən çox faylları göstərilən.\n"
|
||||
#~ " # təyinat yerinə köçürmək.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
||||
#~ " # to the trash.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # 'təyinat' faylları atmaq üçün \"səbət:/\"ola bilər\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # həmçinin qısaldılmış \"kioclient mv\"\n"
|
||||
#~ " # istifadə etmək olar.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # Həmçinin \"kioclient cp\" əmrinin\n"
|
||||
#~ " # qısaldılmış variantı mövcuddur\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||||
#~ " # 'Ünvanın' satndart çıxışının tərkiblərini yazır\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
||||
#~ " # is also available.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " # Həmçinin \"kioclient cp\" əmrinin\n"
|
||||
#~ " # qısaldılmış variantı mövcuddur\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@@ -0,0 +1,58 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 15:49+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xəyyam Qocayev"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "MIME Type Finder"
|
||||
msgstr "MİME növünün təyin edilməsi"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Gives the MIME type for a given file"
|
||||
msgstr "Verilən fayl üçün MİME növünün təyin edilməsi"
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MİME növünü müəyyənləşdirmək üçün yalnız fayl tərkiblərini istifadə etmək."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
|
||||
"is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MİME növünü müəyyənləşdirmək üçün yalnız fayl tərkiblərini istifadə etmək. "
|
||||
"\"-c\" parametrindən istifadə etməyin."
|
||||
|
||||
#: kmimetypefinder.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
|
||||
msgstr "Test ediləcək fayl adı. standart girişdən oxumaq üçün \"-\" ilə ayırın"
|
||||
@@ -0,0 +1,173 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2022, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 20:46+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xəyyam Qocayev"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "KStart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr "Tətbiqləri başlatmaq üçün vasitə"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr "David Faure"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "İcra əmri"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Alternative to <command>: desktop file to start."
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr "<əmr> üçün alternativ: başlamaq üçün iş masası faylı."
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--service parametri istifadə edilərkən <desktopfile> -a keçid üçün ixtiyari "
|
||||
"URL"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Əmr göstərilməyib"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<əmr>üçün alternativ: başlamaq üçün iş masası faylı. D-Bus xidməti "
|
||||
#~ "standart çıxışda göstəriləcək."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tətbiqləri Xüsusi KDE pəncər xüsusiyyətləri ilə, məsələn, \n"
|
||||
#~ "ikon kimi, tam ekran boyu, müəyyən virtual iş masası, xüsusi \n"
|
||||
#~ "dekorasiya kimi başlatmaq üçün köməkçi proqram."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərə başlığına uyğun müntəzəm ifadə"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pəncərə sinifinə uyğun sətirlər (WM_CLASS xüsusiyyət)\n"
|
||||
#~ "Pəncərəsi sinifini 'xprop | grep WM_CLASS' əmrini başladaraq\n"
|
||||
#~ "və ya pəncərəyə vuraraq təyin etmək olar. Qeyd: Əgər nə başlıq\n"
|
||||
#~ "nə də pəncərə sinifini istifadə etməsəniz ilk rast gələn pəncərə\n"
|
||||
#~ "xüsusiyyətləri istifadə olunacaqdır. və buna görə də hər iki\n"
|
||||
#~ "parametri ötürmək tövsiyyə olunmur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərənin peyda olduğu İş masası"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tətbiqin işə düşməsi zamanı pəncərənin görünəcəyi İş\n"
|
||||
#~ "Masasını aktiv etmək"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərəni bütün İş Masalarında göstərir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərəni kiçiltmək"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərəni tam genişləndirmək"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərəni üfüqi genişləndirmək"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərəni şaquli genişləndirmək"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərəni ekran boyü göstərmək"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pəncərə növü: Normal, İş masası, Dok, (Dock) Alətlər paneli, \n"
|
||||
#~ "Menyu, Dialoq, Üst menyu (TopMenu) və ya üstünə keçirmək \n"
|
||||
#~ "(Override)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Başqa bir virtual İş masasında açımış olsa da \n"
|
||||
#~ "pəncərəyə keçmək"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərəni digər pəncərələrin üstündə saxlamaq"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərəni digər pəncərələrin altında saxlamaq"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərəni tapşırıq panelində göstərməmək"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Dəyişdirərkən pəncərərəni pəncərələr siyahısında göstərmənək"
|
||||
@@ -0,0 +1,48 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
||||
#
|
||||
# Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-21 17:24+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xəyyam Qocayev"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "App to open Settings app"
|
||||
msgstr "Ayarlar proqramını açan tətbiq"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "A tool to start system settings"
|
||||
msgstr "Sistem ayarlarını başlatma aləti"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
|
||||
msgstr "(c) 2021, KDE tərtibatçıları"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open: %1"
|
||||
msgstr "Açıla bilmədi: %1"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user