state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,85 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 11:49+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "بث الإخطارات"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr "أداة تبث الإخطارات لكل المستخدمين عن طريق إرسالها في باص النظام"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 كاي أووي بروليك"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "اسم التطبيق المراد ربطه بهذا الإشعار"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "ملخص من سطر واحد لهذا الإخطار"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "أيقونة الإخطار"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"قائمة بمعرفات المستخدمين مفصولة بفاصلة الذين سيستلموا هذا الإخطار. إذا لم "
"تحدد سيرسل إلى جميع المستخدمين."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "مهلة الإخطار"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "أبقِ الإخطار في التاريخ حتى يغلقه المستخدم"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "نص محتوى الفعلي للإخطار"
@@ -0,0 +1,553 @@
# translation of filetypes.po to Arabic
# translation of filetypes.po to
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# محمد الحرقان <imksa@hotmail.com>, 2008.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2022, 2023.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 09:54+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr " يوسف الشهيبي, أنس الحسيني , زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chahibi@gmail.com, linux.anas@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "حدث النقر بالزرّ الأيسر للفأرة (فقط لمدير الملفات)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "أظهر الملف في عارض مضمن"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "أظهر الملف في عارض منفصل"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"هنا يمكنك ضبط ما الذي يجب على مدير الملفات كونكيورر فعله عند النقر على ملف "
"يخص هذه المجموعة. كونكيورر يستطيع عرض الملف في عارض مضمّن أو بدء تشغيل تطبيق "
"منفصل. يمكنك تغيير هذه الإعدادات لنوع ملف محدّد في لسان 'مضمن' من تشكيل نوع "
"الملفات. يعرض دولفين الملفات في عارض منفصل دائما."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"هذا الزر يعرض الأيقونة المرتبطة بنوع الملف الذي اخترته. اضغط عليه لاختيار "
"أيقونة مختلفة."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "أنماط أسماء الملفات"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"هذا مربّع يحتوي على قائمة نماذج يمكن استعمالها للتعرف على ملفات من نوع ما. "
"مثلا، النموذج *.txt مرتبط بنوع الملفات النصية ؛ تعتبر كل الملفات المنتهية بـ "
"'.txt' بأنها ملفات نصية."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "أضف نمط جديد لنوع الملف المختار."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "أزل نمط اسم الملف المختار"
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"يمكنك إدخال وصف قصير للملفات لنوع الملف المختار (مثلاً 'HTML صفحة'). هذا "
"الوصف سوف يستخدم عن طريق تطبيقات مثل كونكيورر لعرض محتوى الدليل."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "حدث النقر بزر الفأرة الأيسر في مدير الملفات"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "اسأل عن إمكانية الحفظ إلى القرص بدلاً من ذلك (لمدير الملفات فقط)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"هنا يمكنك إعداد ماذا سيفعل مدير الملفات كونكيرور عندما تنقر على ملف من هذا "
"النوع. يمكن لكونكيرور أن يعرض الملف في عارض مضمّن أو يبدأه في تطبيق مستقل. إن "
"أعددته على 'استخدم إعدادات المجموعة G'، فسيتصرف كونكيرور وفقاً لإعدادات "
"المجموعة G التي ينتمي هذا النوع إليها. كمثال، ستكون المجموعة هي 'صورة' إن "
"كان نوع الملف الحالي هو صورة/png. يعرض دولفين الملفات في عارض منفصل دائما."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&تضمين"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "أضف امتداد جديد"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "الامتداد:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "نوع الملف %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "استخدم الإعدادات للمجموعة '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "ابحث عن نوع الملف أو نمط اسم الملف..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"أدخل جزء من نمط اسم الملف، وستظهر أنواع الملفات المطابقة لنمط الملف فقط في "
"القائمة ؛ أو أدخل جزء من اسم نوع الملف كما يظهر في القائمة."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "الأنواع المعروفة"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"يمكنك أن ترى هنا قائمة تراتبية من أنواع الملفات المعروفة في نظامك. اتقر على "
"رمز '+' لتوسيع فئة، أو الرمز '-' لتقليصها. اختر نوع الملف (مثال: نص/html "
"لملفات HTML) لرؤية/تعديل معلومات نوع الملف هذا باستخدام أزرار التحكم على "
"اليمين."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "انقر هنا لإضافة نوع ملف جديد."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زل"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "اختر نوع الملف حسب الاسم أو الامتداد"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "ا&سترجع"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "استرجع نوع الملف هذا إلى تعريفه الافتراضي"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"انقر هنا لاسترجاع حالة هذا النوع إلى تعريفه الافتراضي system-wide و إلغاء أي "
"تعديل عليه. لاحظ أن نوع ملف system-wide لا يمكن إزالته ، ولكن يمكن تفريغ "
"قائمة أنماطه لتقلل من احتمالية استخدمها (لكن تحديد نوع الملف من محتويات ملف "
"يمكن أن ينتهي باستخدامها على كل حال)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "احذف نوع ملف هذا بالكامل"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"انقر هنا لحذف هذا النوع بالكامل. هذا ممكن للأنواع المعرفة بواسطة المستخدم ، "
"أما نوع ملف system-wide لا يمكن إزالته ، ولكن يمكن تفريغ قائمة أنماطه لتقلل "
"من احتمالية استخدمها (لكن تحديد نوع الملف من محتويات ملف يمكن أن ينتهي "
"باستخدامها على كل حال)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "محرر نوع الملف"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "محرِّر نوع الملف لـِكِيدِي - إصدار مبسّط لتحرير نوع ملف وحيد"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, مطوري كِيدِي"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "يجعل الحوار عبارة عن نافذة يحددها winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "نوع الملف لكي يحرّر (مثال text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "ملف %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "حرّر نوع الملف %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "أنشئ نوع الملف الجديد %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "ترتيب تفضيلات التطبيقات"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "ترتيب تفضيلات الخدمات"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"هذه قائمة من التطبيقات المرتبطة بالملفات ذات النوع المختار. تظهر هذه القائمة "
"في قوائم محتوى كونكيرور عندما تختار \"افتح باستخدام...\". إن كان هناك أكثر "
"من تطبيق واحد مرتبط بنوع الملف هذا، فستكون القائمة مرتبة حسب الأولوية حيث "
"يسبق العنصر الأهم البقية في الترتيب."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"هذه قائمة من التطبيقات المرتبطة بالملفات ذات النوع المختار. تظهر هذه القائمة "
"في قوائم محتوى كونكيرور عندما تختار \"عاين باستخدام...\". إن كان هناك أكثر "
"من تطبيق واحد مرتبط بنوع الملف هذا، فستكون القائمة مرتبة حسب الأولوية حيث "
"يسبق العنصر الأهم البقية في الترتيب."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "حرّك للأ&على"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"يعطي أولوية أعلى للتطبيق المختار، \n"
"رافعاً إياه إلى أعلى القائمة. ملاحظة:\n"
"هذا يؤثر على التطبيق المحدد فقط في حال كان\n"
"نوع الملف مرتبطاً مع أكثر من تطبيق."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"يعطي أولوية أعلى للخدمة المختارة،\n"
"رافعاً إياها إلى أعلى القائمة."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "حرّك للأ&سفل"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"يعطي أولوية أدنى للتطبيق المختار، \n"
"خافضاً إياه إلى أسفل القائمة. ملاحظة:\n"
"هذا يؤثر على التطبيق المحدد فقط في حال كان\n"
"نوع الملف مرتبطاً مع أكثر من تطبيق."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"يعطي أولوية أدنى للخدمة المختارة،\n"
"خافضاً إياها إلى أسفل القائمة."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "أضف تطبيق جديد لهذا النوع من الملفات."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "حرّر سطر الأمر للتطبيق المختار."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "أزل التطبيق المختار من القائمة."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "طبّق على..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "طبّق ترتيب التفضيل الحالي على أنواع الملفات الأخرى."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "أضف خدمة"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "اختر خدمة:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "أنشئ نوع ملف جديد"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "اختر الفئة التي ستضيف نوع الملف الجديد."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "اسم النوع:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"أكتب اسم نوع الملف. فعلى سبيل المثال ، إذا كنت قد اخترت صورة 'كفئة وكتبت "
"'خاص' هنا سينشئ نوع الملف وسيكون 'صوره/خاص."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>ارتباطات الملف</h1>هذه الوحدة تخوّلك أن تختار التطبيقات المرتبطة "
#~ "بنوع معين من الملفات. يُرمز إلى أنواع الملفات أيضاً بأنواع MIME (MIME هو "
#~ "اختصار يعني \"امتدادات بريد الإنترنت المتعددة الأغراض\").</p><p>تتضمّن "
#~ "ارتباط الملف الأشياء التالية:<ul><li>قواعد لتحديد نوع MIME للملف. كمثال: "
#~ "اسم الملف *.png، والتي تعني جميع الملفات التي ينتهي اسمها بـ .png، ترتبط "
#~ "بنوع MIME \"صورة/png\";</li> <li>وصف قصير لنوع MIME. كمثال، الوصف القصير "
#~ "لنوع MIME \"صورة/png\" هو ببساطة 'صورة PNG';</li> <li>أيقونة ستُستخدم عند "
#~ "عرض الملفات ذوي نوع MIME المحدد، لتتمكن من تمييز نوع الملف في مدير "
#~ "الملفات أو نافذة اختيار الملفات بسهولة;</li> <li>قائمة من التطبيقات التي "
#~ "يمكن استخدامها لفتح الملفات ذات نوع MIME. إن اخترت أكثر من تطبيق فسيكون "
#~ "الترتيب حسب الأولوية.</li></ul>قد تتفاجأ للعثور على أنواع MIME غير مرتبطة "
#~ "بأسماء ملفات. في هذه الحالة سيستطيع معرفة نوع MIME من خلال فحص محتويات "
#~ "الملف.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "محرر نمط ملفات كِيدِي"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الزر يعرض الأيقونة المرتبطة بنوع الملف الذي اخترته. اختيار أيقونة "
#~ "أخرى يتطلب أن تكون shared-mime-info على الأقل الإصدارة 0.40"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "أنت غير مرخّص لإزالة هذه الخدمة."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "انقر هنا لإزالة نوع الملف المنتقى."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"
@@ -0,0 +1,55 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-29 06:20+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "امنع وظائف سطح المكتب المختلفة أثناء تشغيل أمر ما"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "امنع إدارة الطاقة"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "امنع شاشة التوقف"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "امنع تصحيح الألوان (الوضع الليلي)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "امنع الإخطارات (عدم الإزعاج)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "أمر مع معاملاته لتشغيله"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "تشغيل البرنامج النصي"
@@ -0,0 +1,275 @@
# translation of kdesu.po to Arabic
# translation of kdesu.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2022.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 11:53+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"محمد جمال, عصام بايزيدي, محمد سعد Mohamed SAAD ,عبدالعزيز الشريف , زايد "
"السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"f2c2001@yahoo.com, bayazidi@arabeyes.org, metehyi@free.fr,a.a-a.s@hotmail."
"com,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "كِيدِي su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "ينفذ البرنامج مع امتيازات مرتفعة."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "حقوق النشر (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف على المشروع"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "يحدد الأمر المطلوب تنفيذه كمعامل منفصل"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "يحدد الأمر المطلوب تنفيذه كنصّ واحد"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "نفّذ الأمر تحت uid الهدف إذا كان <ملف> غير قابل للكتابة."
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "يحدد الـ uid الهدف."
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "لا تحفظ كلمة السر."
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "أوقف الرقيب (تنسى كلّ كلمات السر)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "مكّن الخَرْج على الطرفية (لا تحفظ كلمة السر)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "عيّن قيمة الأولوية: 0<= الأولوية <=100, 0 هي الأدنى."
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "استخدم جدولة الزمن الحقيقي"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "لا تعرض زر تجاهل"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "حدّد الأيقونة للاستخدام في حوار كلمة السر"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "لا تظهر الأمر للتنفيذ في الحوار"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"تجعل مربع حوار كجزء من التطبيق المحدد بواسطة winid بدلا أن يكون كتطبيق منفصل"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "ضمن في نافذة"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "لا يمكن تنفيذ الأمر '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "لا يمكن تنفيذ الأمر '%1'. يحويى على محارف غير صالحة."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "أولوية غير شرعية: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "لم يتم تحديد أمر."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "تم استرجاع خطأ من su \n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "الزمن الحقيقي: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "الأولوية:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "نفّذ كـ %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر في الأسفل."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى <b>صلاحية جذر</b>.الرجاء إدخال كلمة سر "
"<b>الجذر</b> في الأسفل أو انقر على تجاهل وتابع بصلاحيات حسابك."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى <b>صلاحيات الجذر</b>. الرجاء إدخال كلمة سر "
"<b>الجذر</b> في الأسفل."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى امتيازات إضافية. من فضلك أدخل كلمة السر لـ "
"\"%1\" بالأسفل أو انقر تجاهل للمتابعة مع امتيازاتك الحالية."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى امتيازات إضافية. من فضلك أدخل كلمة سر <b>%1</b> "
"بالأسفل."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "فشلت المحادثة مع su."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"لا يمكن إيجاد البرنامج 'su' .<br /> تأكد من أن المسار PATH مضبوط بشكل صحيح."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"رفض الإذن. <br /> احتمالية أن كلمة السر خاطئة، الرجاء المحاولة من جديد.<br /"
"> في بعض الأنظمة ستحتاج إلى مجموعة خاصة لاستخدام هذا التطبيق."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "خطأ داخلي: نتيجة غير شرعية من SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "تجاهل"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&تجاهل"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "الأمر '%1' لم يوجد."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة ، حاول مرة أخرى."
@@ -0,0 +1,454 @@
# translation of kioclient.po to Arabic
# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Abdulaziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2023.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 12:38+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"الجملة:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان'\n"
" # يفتح قائمة الخصائص\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان' ['mimetype']\n"
" # يحاول فتح المستند ذو العنوان 'عنوان'، في التطبيق\n"
" # الملحق به في كِيدِي. يمكن حذف 'mimetype'.\n"
" # في هذه الحالة سيتم التعرف على mimetype\n"
" # تلقائي. بطبيعة الحال العنوان قد يكون عنوان مسند\n"
" # أو قد يكون *.desktop file.\n"
" # يمكن أن يكون المسار 'عنوان' تنفيذيًّا أيضاً.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'مصدر' 'مقصد'\n"
" # تنقل العنوان من 'مصدر' إلى 'مقصد'.\n"
" # قد يكون 'مصدر' قائمة روابط.\n"
" # قد يكون 'مقصد' المهملات \"trash:/\" حتى تنقل الملفات إلى سلة "
"المهملات.\n"
" # تتوفر النسخة الأقصر 'kioclient mv'.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['مصدر']\n"
" # ينسخ عنوان 'مصدر' إلى الموقع الذي يحدده المستخدم'.\n"
" # قد يكون 'مصدر' قائمة عناوين ، إذا لم يحدد سيتم طلب\n"
" # عنوان.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'مصدر' 'مقصد'\n"
" # تنسخ عنوان 'مصدر' إلى 'مقصد'.\n"
" # قد يكون 'مصدر' قائمة عناوين.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان'\n"
" # تطبع محتويات ملف 'عنوان' إلى الخرج القياسي\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان'\n"
" # تسرد محتويات مجلد 'عنوان' إلى الخرج القياسي\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان'\n"
" # تحذف العنوان عنوان\n"
" # قد تكون 'عنوان' قائمة عناوين.\n"
" # النسخة الأقصر 'kioclient rm' متوفرة أيضا.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان'\n"
" # تعرض كل المعلومات المتوفرة عن 'عنوان' \n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان'\n"
" # يشغّل مطلق التطبيقات البسيط\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** أمثلة:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" //تفتح الملف بالتطبيق المبدئي\n"
" // المخصص لهذا النوع من الملفات\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // تفتح الرابط في التطبيق المبدئي المخصص لأف تي بي\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // تشغل emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // تفتح المجلد الحالي في مدير\n"
" الملفات المبدئي. مريحة جدا.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "عميل KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "أداة سطر أوامر لعمليات العابرة للشبكة."
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "استعمل صناديق الرسائل وغيرها من الإشعارات الأصلية"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"استخدام غير تفاعلي: لا حواريات. إذا لم ترغب في اتصال مرئي، استخدم --platform "
"offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "استبدال الهدف إذا كان موجوداً (لأوامر النسخ والنقل)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "ملف أو عنوان"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "عناوين…"
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "مصدر العنوان أو العناوين"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "وجهة العنوان"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "رابط"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "أظهر الأوامر المتوفرة"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "الأمر (انظر --الأوامر)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "أمر"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "معطيات الأمر"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: خطأ في الصياغة: المتحولات ليست كافية\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: خطأ في الصياغة: معطيات كثيرة\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "المقصد حيث ستُنزّل الملفات"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: صيغة خاطئة: الأمر غير معروف '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # ينقل عنوان 'src' إلى 'dest'.\n"
#~ " # قد تكون'src' قائمة عناوين.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # يمكن لـ'dest' أن تكون \"trash:/\" لنقل الملفات\n"
#~ " # إلى المهملات.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # الاختصار kioclient mv\n"
#~ " # متوفّرٌ أيضاً.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # الاختصار kioclient cp\n"
#~ " # متوفّرٌ أيضاً.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # تكتب محتويات 'url' إلى stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # الاختصار kioclient rm\n"
#~ " # متوفّرٌ أيضاً.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** أمثلة:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // تضم CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // تفتح الملف بالنسكيب\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // تفتح ملف ضم قارئ الأقراص\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "استعمال غير تفاعلي: بدون مربعات الرسائل"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "تعذر التنزيل من عنوان غير صالح"
@@ -0,0 +1,59 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Arabic
# translation of kmimetypefinder.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Abdulaziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# majed <gmajedli@gmail.com>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 22:24+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "باحث نوع الملف"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "تعطي نوع mime للملف المعطى"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "استخدم فقط محتويات الملف لتحديد نوعه."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr "استخدم اسم الملف فقط لتحديد نوعه . لن تستخدم إذا حدد -c"
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "اسم الملف لاختباره '-' لتقرأ من stdin."
@@ -0,0 +1,181 @@
# translation of kstart.po to Arabic
# translation of kstart.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Majid Moggamel <Anatolia@linux-team.org>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2022, 2023, 2024 zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 12:21+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد, زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "برنامج KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "أداة لتشغيل التطبيقات"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "أمر ليتم تنفيذه"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"بديل لـ <command>: اسم ملف سطح مكتب لتشغيله، على سبيل المثال org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "وصلة اختيارية لتمريرها إلى التطبيق عند استخدام --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "لم يتم تحديد أمر"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "بديل لـ <command>: ملف سطح مكتب لتشغيله. خدمة دي باص النظام ستطبع إلى "
#~ "stdout. مهجورة: استخدم --application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "هذا البرنامج النفعي يعطيك القدرة على تحديد خصائص النافذة أثناء تنفيذ "
#~ "التطبيقات \n"
#~ "وظهورها أمام المستخدم، كشكل الأيقونة وحجم النافذة ومقرها بين سطوح المكتب "
#~ "الوهمية\n"
#~ "وغيرها من زخرفات النوافذ."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "تعبير نمطي مطابق لعنوان النافذة"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "سلسلة الحروف التي تطابق فئة النافذة ( خاصية WM_CLASS)\n"
#~ "يمكنك الحصول على فئة النافذة بتنفيذ\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' من الطرفية ثم النقر على النافذة\n"
#~ "(يمكنك استعمل كلا الجزئيين بشكل منفصل أو الجزء الأيسر فقط).\n"
#~ "ملاحظة: إذا لم تحدد عنوان النافذة أو فئة النافذة ، \n"
#~ "فإن أول نافذة ستظهر سوف يأخذ فئتها ، \n"
#~ "حذف كلا الخيارين غير موصى به."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "سطح المكتب حيث تظهر النافذة"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "اجعل النافذة تظهر على سطح المكتب المنشط\n"
#~ "أثناء بدء التطبيق"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "اجعل النافذة تظهر على كلّ أسطح المكتب"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "صغّر النافذة لحجم أيقونة"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "كبّر النافذة"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "كبّر النافذة عمودياً"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "كبّر النافذة أفقياً"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "أظهر النافذة على كامل الشاشة"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "نوع النافذة: عادي، سطح المكتب، إرساء ، شريط أدوات، \n"
#~ "قائمة، حوار، قائمة علوية أو تراكمية"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "أقفز إلى النافذة حتى لو تم بدء تشغيلها على \n"
#~ "سطح مكتب وهمي مختلف"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "حاول إبقاء النافذة أعلى النوافذ الأخرى"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "حاول إبقاء النافذة أسفل النوافذ الأخرى"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "النافذة لا توجد لها مدخلة في شريط المهام"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "النافذة لا توجد لها مدخلة على المنادي"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "تم إرسال النافذة إلى صينية النظام في Kicker"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 11:43+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "تطبيق لفتح تطبيق الإعدادات"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "أداة لبدء وحدات إعدادات النظام"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "© 2021 ، لمطوري كِيدِي"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "تعذّر فتح: %1"