state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,624 @@
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes stable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 11:27+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frikkie Thirion"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "frikkie.thirion@deneloptronics.co.za"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Vertoon lêer in ingelegde kyker"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Vertoon lêer in aparte kyker"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#| "type configuration."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Hier jy kan konfigureer wat die Konqueror lêer bestuurder sal doen wanneer "
"jy kliek op 'n lêer behorende aan na hierdie groep. Konqueror kan vertoon "
"die lêer in 'n ingebedde aansig van begin begin 'n aparte aansoek. jy kan "
"verander hierdie opset vir 'n spesifieke lêer tipe in die 'Embedding' "
"oortjie van die lêer tipe opstelling."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Hierdie knoppie vertoon die ikoon geassosieer met die gekose lêer tipe. "
"Kliek op dit na kies 'n ander ikoon."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Lêernaam Patrone"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Hierdie boks bevat 'n lys van patrone wat kan wees gebruik word na "
"identifiseer lêers van die gekose tipe. Vir voorbeeld, die patroon *.txt is "
"geassosieer met die lêer tipe 'teks/eenvoudig'; alle lêers wat eindig in '."
"txt' word herken as eenvoudig teks lêers."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Voeg by 'n nuwe patroon vir die gekose lêer tipe."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Verwyder die gekiesde lêernaam patroon."
#: filetypedetails.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Jy kan invoer 'n kort beskrywing vir lêers van die gekose lêer tipe (e.g. "
"'HTML Page'). Hierdie beskrywing sal wees gebruik word deur programme hou "
"van Konqueror na vertoon gids inhoud."
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Links Kliek Aksie"
#: filetypedetails.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Vra om eerder op die hardeskryf te stoor"
#: filetypedetails.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#| "file type is image/png."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Hier jy kan konfigureer wat die Konqueror lêer bestuurder sal doen wanneer "
"jy kliek op 'n lêer van hierdie tipe. Konqueror kan vertoon die lêer in 'n "
"ingebedde aansig van begin begin 'n aparte aansoek. As stel na 'Use "
"instellings vir G groep', Konqueror sal gedra volgens na die instellings van "
"die groep G hierdie tipe behoort na, vir voorbeeld 'beeld' As die huidige "
"lêer tipe is beeld/png."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Inbed"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Voeg by Nuwe Uitbreiding"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Uitbreiding:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File type %1"
msgstr "Redigeer Lêer Tipe: %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Gebruik instellings vir '%1' groep"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "F&ind filename pattern:"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Soek lêernaam patroon:"
#: filetypesview.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
#| "pattern will appear in the list."
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Invoer 'n deel van 'n lêernaam patroon in. Slegs lêer tipes met 'n "
"ooreenstemmende lêer patroon sal in die lys verskyn."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Bekend Tipes"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Hier jy kan sien 'n hiërargiese lys van die lêer tipes wat word bekend op "
"jou stelsel. Kliek op die '+' teken na vergroot 'n kategorie, of die '-' "
"teken na toevou dit. Kies 'n lêer tipe (e.g. teks/Html vir Html lêers) na "
"besigtig/redigeer die informasie vir wat lêer tipe te gebruik die kontroles "
"op die regterkant."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Kliek hier na voeg by 'n nuwe lêer tipe."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Kies 'n lêer tipe deur naam of deur uitbreiding"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Redigeer Lêer Tipe: %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE lêer tipe redigeerder - vereenvoudigde weergawe om 'n enkel lêer tipe te "
"redigeer"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE ontwikkelaars"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Maak dit 'n oorgang dialoog vir die venster gespesifiseer deur WinID"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Lêer tipe om te redigeer (bv. teks/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Lêer"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Redigeer Lêer Tipe: %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Skep Nuwe Lêer Tipe: %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Aansoek Voorkeur Volgorde"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Dienste Voorkeur Volgorde"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Hierdie is 'n lys van programme wat met die lêes van die gekose tipe "
"geassosieer is. Hierdie lys sal in Konqueror se konteks kieslyste vertoon "
"word wanneer jy \"Maak oop met...\"kies. As daar meer as een program met 'n "
"lêer tipe geassosieer is, sal die programme se prioriteit van bo na onder in "
"die lys bepaal word."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of services associated with files of the selected file "
#| "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#| "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#| "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#| "uppermost item taking precedence over the others."
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Hierdie is 'n lys van dienste wat met die lêes van die gekose tipe "
"geassosieer is. Hierdie lys sal in Konqueror se konteks kieslyste vertoon "
"word wanneer jy \"Voorskou met...\"kies. As daar meer as een program met 'n "
"lêer tipe geassosieer is, sal die programme se prioriteit van bo na onder in "
"die lys bepaal word."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Beweeg Begin"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Ken toe 'n hoër prioriteit na die gekose\n"
"aansoek, beweeg dit begin in die lys. Nota: Hierdie\n"
"slegs affekteer die gekose aansoek as die lêer tipe is\n"
"geassosieer met meer as een aansoek."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Ken toe 'n hoër prioriteit na die gekose\n"
"diens, beweeg dit begin in die lys."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Beweeg Ondertoe"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Ken toe 'n sagter prioriteit na die gekose\n"
"aansoek, beweeg dit ondertoe in die lys. Nota: Hierdie \n"
"slegs affekteer die gekose aansoek as die lêer tipe is\n"
"geassosieer met meer as een aansoek."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Ken toe 'n sagter prioriteit na die gekose\n"
"diens, beweeg dit ondertoe in die lys."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Voeg by 'n nuwe aansoek vir hierdie lêer tipe."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Redigeer opdrag lyn van die gekose aansoek."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Verwyder die gekose aansoek van die lys."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Voeg diens by"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Kies die diens:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Skep Nuwe Lêer Tipe"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Kies die kategorie onder wat die nuwe lêer tipe moet wees bygevoeg."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Tipe naam:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~| "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~| "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~| "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> A file association "
#~| "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type "
#~| "of a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all "
#~| "files with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-"
#~| "kword\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~| "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</"
#~| "li> <li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, "
#~| "so that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror "
#~| "view (at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
#~| "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- "
#~| "if more than one application can be used then the list is ordered by "
#~| "priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~| "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
#~| "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the "
#~| "file."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Lêer Assosiasies</h1> Hierdie module laat jou toe om programme met "
#~ "lêer tipes te assosieer. Daar word ook na lêer tipes verwys as MIME "
#~ "tipes. MIME is 'n akroniem vir \"Multipurpose Internet Mail Extensions\". "
#~ "<p>'n Lêer assosiasie bestaan uit die volgende items:<ul><li>Reëls om te "
#~ "bepaal wat die MIME-tipe van 'n lêer is, bv. die patroon '*.kwd', wat "
#~ "beteken: 'alle lêers wat eindig met .kwd is geassosieer met die MIME-tipe "
#~ "\"x-kword\"</li><li>'n Kort beskrywing oor die MIME-tipe, bv. 'K Word "
#~ "dokument' vir \"x-kword\"<li>'n Ikoon vir die MIME-tipe, sodat die tipe "
#~ "lêer maklik geidentifiseer kan word in Konqueror</li><li>'n Lys van "
#~ "programme wat hierdie MIME-tipe kan oopmaak. Die lys is volgens "
#~ "prioriteit gesorteer.</li></ul>Party programme het geen MIME-tipe met "
#~ "hulle geassosieer nie. In so 'n geval sal Konquerer probeer om die MIME-"
#~ "tipe te raai deur die inhoud van die lêer te ondersoek."
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "Keditfiletype"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~| "Click on it to choose a different icon."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie knoppie vertoon die ikoon geassosieer met die gekose lêer tipe. "
#~ "Kliek op dit na kies 'n ander ikoon."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Jy het nie die magtiging om die diens te verwyder nie."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Kliek hier na verwyder die gekose lêer tipe."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Die diens: <b>%1</b> kon nie verwyder word nie."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Die diens word hier gelys, omdat dit met lêer tipe: <b>%1</b> (%2) "
#~ "geassosieer is. Lêers tipes: <b>%3</b> (%4) is per definisie ook deel van "
#~ "<b>%5</b>."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Verwyder die diens as volg: skuif dit laer af in die lys, of kies die "
#~ "volgende lêer tipe: <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
#~ "the <b>%2</b> file type?"
#~ msgstr "Wil jy die diens van lêer tipe: <b>%1</b> of <b>%2</b> verwyder?"
@@ -0,0 +1,279 @@
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu stable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-15 11:29+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "Kde su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Loop 'n program met verhoogde voorregte."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouer"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronklike outeur"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Spesifiseer die opdrag om te hardloop"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Spesifiseer die opdrag om te hardloop"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Hardloop opdrag onder teiken uid as <file> nie skryfbaar is nie"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Spesifiseer die teiken uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Hou nie wagwoord nie"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stop die bediener (vergeet alle wagwoorde)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Aktiveer terminaal uitset (geen wagwoord gehou)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Stel prioriteit waarde: 0 <= prioriteit <= 100, 0 is laagste"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Gebruik intydse skedulering"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Spesifiseer ikoon wat in die wagwoord dialoog gebruik moet word"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Moenie die opdrag vertoon wat in die dialoog geloop moet word nie"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Onwettige prioriteit: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Geen opdrag gespesifiseer"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su teruggestuur met 'n fout.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Opdrag:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "intydse: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Hardloop as %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Die aksie wat u versoek het, verlang root voorregte nodig. Voer asseblief "
"die root wagwoord in hieronder of kliek op Ignoreer om voort te gaan met u "
"huidige regte."
#: sudlg.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Die aksie wat u versoek het, verlang root voorregte nodig. Voer asseblief "
"die root wagwoord in hieronder of kliek op Ignoreer om voort te gaan met u "
"huidige regte."
#: sudlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Die aksie wat u versoek het, verlang aditionele voorregte. Voer asseblief "
"die root wagwoord in vir \"%1\" onder of kliek Ignoreer om voort te gaan met "
"u huidige voorregte."
#: sudlg.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Die aksie wat u versoek het, verlang aditionele voorregte. Voer asseblief "
"die root wagwoord in vir \"%1\" onder of kliek Ignoreer om voort te gaan met "
"u huidige voorregte."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Gesprek met su het gevaal."
#: sudlg.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Die program 'su' is nie gevind nie;\n"
"Maak seker u Path korrek ingestel is."
#: sudlg.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are not allowed to use 'su';\n"
#| "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
#| "this program."
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"U word nie toegelaat om te gebruik 'su';\n"
"op sommige sisteme, u benodig om in 'n spesiaal groep te wees (gereeld: "
"wiel) om hierdie program te gebruik."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interne fout: Onwettige terugkeer van Su-proses::Checkinstall()"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoreer"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ignoreer"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Opdrag '%1' nie gevind."
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord! probeer weer asseblief."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Laat opdrag bestaande dcopbediener gebruik"
@@ -0,0 +1,169 @@
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart stable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "Kstart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr ""
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr ""
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr ""
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Opdrag om uit te voer"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nee opdrag gespesifiseer"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Program na lanseer programme met spesiaal venster eienskappe \n"
#~ "soos as geïkonifiseer, maksimeerd, 'n sekere virtuele werkskerm, 'n "
#~ "spesiaal versiering\n"
#~ "en sodat op."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "'n Gewone uitdrukking passend tot die venster titel"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "'n String passend tot die venster klas (WM_KLAS Waarskynlik)\n"
#~ "Die venster klas kan uitgevind word deur loop\n"
#~ "'xprop | grep WM_KLAS' en kliek op 'n venster\n"
#~ "(gebruik of beide dele geskei deur 'n spasie of slegs die regter deel).\n"
#~ "NOTEER: As jy spesifiseer nie die venster titel en ook nie die venster "
#~ "klas,\n"
#~ "dan sal die heel eerste venster wat verskyn geneem word;\n"
#~ "weglating van beide opsies word nie aanbeveel nie."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Werkskerm waarop die venster gemaak verskyn word"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Maak die venster verskyn op die werkskerm wat was aktief\n"
#~ "wanneer begin die aansoek"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Maak die venster verskyn op alle werkskerms"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Ikoonifiseer die venster"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maksimeer die venster"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksimeer die venster vertikaal"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksimeer die venster horisontaal"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Vertoon venster volskerm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Die venster tipe: Normaal, Werkskerm, Koppel, Gereedskap, \n"
#~ "Kieslys, Dialoog, BoonsteKieslys of Oorskryf"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Spring na die venster al as dit is beginne op 'n \n"
#~ "ander virtuele werkskerm"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Probeer om die venster altyd bo ander vensters te hou"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Probeer om die venster altyd onder ander venster te hou"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Die venster doen nie kry 'n inskrywing in Die kasbar"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Die venster doen nie kry 'n inskrywing op Die boodskapper"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Die venster is gestuur na die stelsel laai in Kicker."