state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,624 @@
|
||||
# UTF-8 test:äëïöü
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: filetypes stable\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 11:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
|
||||
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
||||
"Language: af\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Frikkie Thirion"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "frikkie.thirion@deneloptronics.co.za"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||||
msgstr "Vertoon lêer in ingelegde kyker"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show file in separate viewer"
|
||||
msgstr "Vertoon lêer in aparte kyker"
|
||||
|
||||
#: filegroupdetails.cpp:36
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
|
||||
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
|
||||
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
|
||||
#| "type configuration."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
||||
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
||||
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
||||
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier jy kan konfigureer wat die Konqueror lêer bestuurder sal doen wanneer "
|
||||
"jy kliek op 'n lêer behorende aan na hierdie groep. Konqueror kan vertoon "
|
||||
"die lêer in 'n ingebedde aansig van begin begin 'n aparte aansoek. jy kan "
|
||||
"verander hierdie opset vir 'n spesifieke lêer tipe in die 'Embedding' "
|
||||
"oortjie van die lêer tipe opstelling."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
||||
"on it to choose a different icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hierdie knoppie vertoon die ikoon geassosieer met die gekose lêer tipe. "
|
||||
"Kliek op dit na kies 'n ander ikoon."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Filename Patterns"
|
||||
msgstr "Lêernaam Patrone"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
||||
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
||||
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hierdie boks bevat 'n lys van patrone wat kan wees gebruik word na "
|
||||
"identifiseer lêers van die gekose tipe. Vir voorbeeld, die patroon *.txt is "
|
||||
"geassosieer met die lêer tipe 'teks/eenvoudig'; alle lêers wat eindig in '."
|
||||
"txt' word herken as eenvoudig teks lêers."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Voeg by..."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||||
msgstr "Voeg by 'n nuwe patroon vir die gekose lêer tipe."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||||
msgstr "Verwyder die gekiesde lêernaam patroon."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Description"
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Beskrywing"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
||||
"to display directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jy kan invoer 'n kort beskrywing vir lêers van die gekose lêer tipe (e.g. "
|
||||
"'HTML Page'). Hierdie beskrywing sal wees gebruik word deur programme hou "
|
||||
"van Konqueror na vertoon gids inhoud."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:129
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Left Click Action"
|
||||
msgid "Left Click Action in Konqueror"
|
||||
msgstr "Links Kliek Aksie"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:138
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
||||
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
|
||||
msgstr "Vra om eerder op die hardeskryf te stoor"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:154
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
|
||||
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
|
||||
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
|
||||
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
|
||||
#| "file type is image/png."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
||||
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
|
||||
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
|
||||
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
|
||||
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
|
||||
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier jy kan konfigureer wat die Konqueror lêer bestuurder sal doen wanneer "
|
||||
"jy kliek op 'n lêer van hierdie tipe. Konqueror kan vertoon die lêer in 'n "
|
||||
"ingebedde aansig van begin begin 'n aparte aansoek. As stel na 'Use "
|
||||
"instellings vir G groep', Konqueror sal gedra volgens na die instellings van "
|
||||
"die groep G hierdie tipe behoort na, vir voorbeeld 'beeld' As die huidige "
|
||||
"lêer tipe is beeld/png."
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&General"
|
||||
msgstr "Algemeen"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Embedding"
|
||||
msgstr "Inbed"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add New Extension"
|
||||
msgstr "Voeg by Nuwe Uitbreiding"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Uitbreiding:"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:327
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgid "File type %1"
|
||||
msgstr "Redigeer Lêer Tipe: %1"
|
||||
|
||||
#: filetypedetails.cpp:335
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||||
msgstr "Gebruik instellings vir '%1' groep"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "F&ind filename pattern:"
|
||||
msgid "Search for file type or filename pattern..."
|
||||
msgstr "Soek lêernaam patroon:"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:63
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
||||
#| "pattern will appear in the list."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
|
||||
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
|
||||
"name as it appears in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Invoer 'n deel van 'n lêernaam patroon in. Slegs lêer tipes met 'n "
|
||||
"ooreenstemmende lêer patroon sal in die lys verskyn."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Known Types"
|
||||
msgstr "Bekend Tipes"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
||||
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
||||
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
||||
"the information for that file type using the controls on the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier jy kan sien 'n hiërargiese lys van die lêer tipes wat word bekend op "
|
||||
"jou stelsel. Kliek op die '+' teken na vergroot 'n kategorie, of die '-' "
|
||||
"teken na toevou dit. Kies 'n lêer tipe (e.g. teks/Html vir Html lêers) na "
|
||||
"besigtig/redigeer die informasie vir wat lêer tipe te gebruik die kontroles "
|
||||
"op die regterkant."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Click here to add a new file type."
|
||||
msgstr "Kliek hier na voeg by 'n nuwe lêer tipe."
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||||
msgstr "Kies 'n lêer tipe deur naam of deur uitbreiding"
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:382
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Revert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
|
||||
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
|
||||
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
|
||||
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
|
||||
"from file contents can still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Delete this file type definition completely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: filetypesview.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
|
||||
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
|
||||
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
|
||||
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
|
||||
"still end up using them)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgid "File Type Editor"
|
||||
msgstr "Redigeer Lêer Tipe: %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KDE lêer tipe redigeerder - vereenvoudigde weergawe om 'n enkel lêer tipe te "
|
||||
"redigeer"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||||
msgstr "(c) 2000, KDE ontwikkelaars"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preston Brown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||||
msgstr "Maak dit 'n oorgang dialoog vir die venster gespesifiseer deur WinID"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||||
msgstr "Lêer tipe om te redigeer (bv. teks/html)"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 File"
|
||||
msgstr "%1 Lêer"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit File Type %1"
|
||||
msgstr "Redigeer Lêer Tipe: %1"
|
||||
|
||||
#: keditfiletype.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type %1"
|
||||
msgstr "Skep Nuwe Lêer Tipe: %1"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Application Preference Order"
|
||||
msgstr "Aansoek Voorkeur Volgorde"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:51
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Services Preference Order"
|
||||
msgstr "Dienste Voorkeur Volgorde"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
||||
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||||
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
||||
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hierdie is 'n lys van programme wat met die lêes van die gekose tipe "
|
||||
"geassosieer is. Hierdie lys sal in Konqueror se konteks kieslyste vertoon "
|
||||
"word wanneer jy \"Maak oop met...\"kies. As daar meer as een program met 'n "
|
||||
"lêer tipe geassosieer is, sal die programme se prioriteit van bo na onder in "
|
||||
"die lys bepaal word."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is a list of services associated with files of the selected file "
|
||||
#| "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
|
||||
#| "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
|
||||
#| "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
|
||||
#| "uppermost item taking precedence over the others."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||||
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||||
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
|
||||
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||||
"precedence over the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hierdie is 'n lys van dienste wat met die lêes van die gekose tipe "
|
||||
"geassosieer is. Hierdie lys sal in Konqueror se konteks kieslyste vertoon "
|
||||
"word wanneer jy \"Voorskou met...\"kies. As daar meer as een program met 'n "
|
||||
"lêer tipe geassosieer is, sal die programme se prioriteit van bo na onder in "
|
||||
"die lys bepaal word."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Up"
|
||||
msgstr "Beweeg Begin"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ken toe 'n hoër prioriteit na die gekose\n"
|
||||
"aansoek, beweeg dit begin in die lys. Nota: Hierdie\n"
|
||||
"slegs affekteer die gekose aansoek as die lêer tipe is\n"
|
||||
"geassosieer met meer as een aansoek."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it up in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ken toe 'n hoër prioriteit na die gekose\n"
|
||||
"diens, beweeg dit begin in die lys."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Move &Down"
|
||||
msgstr "Beweeg Ondertoe"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||||
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||||
"associated with more than one application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ken toe 'n sagter prioriteit na die gekose\n"
|
||||
"aansoek, beweeg dit ondertoe in die lys. Nota: Hierdie \n"
|
||||
"slegs affekteer die gekose aansoek as die lêer tipe is\n"
|
||||
"geassosieer met meer as een aansoek."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||||
"service, moving it down in the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ken toe 'n sagter prioriteit na die gekose\n"
|
||||
"diens, beweeg dit ondertoe in die lys."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add a new application for this file type."
|
||||
msgstr "Voeg by 'n nuwe aansoek vir hierdie lêer tipe."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Redigeer..."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||||
msgstr "Redigeer opdrag lyn van die gekose aansoek."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||||
msgstr "Verwyder die gekose aansoek van die lys."
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply To..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Apply the current preference order to other file types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:154
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "None"
|
||||
msgctxt "No applications associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Geen"
|
||||
|
||||
#: kservicelistwidget.cpp:167
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "None"
|
||||
msgctxt "No components associated with this file type"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Geen"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Voeg diens by"
|
||||
|
||||
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select service:"
|
||||
msgstr "Kies die diens:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New File Type"
|
||||
msgstr "Skep Nuwe Lêer Tipe"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Group:"
|
||||
msgstr "Groep:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||||
msgstr "Kies die kategorie onder wat die nuwe lêer tipe moet wees bygevoeg."
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Type name:"
|
||||
msgstr "Tipe naam:"
|
||||
|
||||
#: newtypedlg.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
|
||||
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~| "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~| "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~| "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> A file association "
|
||||
#~| "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type "
|
||||
#~| "of a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all "
|
||||
#~| "files with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-"
|
||||
#~| "kword\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~| "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</"
|
||||
#~| "li> <li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, "
|
||||
#~| "so that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror "
|
||||
#~| "view (at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
|
||||
#~| "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- "
|
||||
#~| "if more than one application can be used then the list is ordered by "
|
||||
#~| "priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~| "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
|
||||
#~| "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the "
|
||||
#~| "file."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
||||
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
|
||||
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
|
||||
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
|
||||
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
|
||||
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
|
||||
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
|
||||
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
|
||||
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
|
||||
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
|
||||
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
|
||||
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
|
||||
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
|
||||
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||||
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
|
||||
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
|
||||
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
|
||||
#~ "p>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<h1>Lêer Assosiasies</h1> Hierdie module laat jou toe om programme met "
|
||||
#~ "lêer tipes te assosieer. Daar word ook na lêer tipes verwys as MIME "
|
||||
#~ "tipes. MIME is 'n akroniem vir \"Multipurpose Internet Mail Extensions\". "
|
||||
#~ "<p>'n Lêer assosiasie bestaan uit die volgende items:<ul><li>Reëls om te "
|
||||
#~ "bepaal wat die MIME-tipe van 'n lêer is, bv. die patroon '*.kwd', wat "
|
||||
#~ "beteken: 'alle lêers wat eindig met .kwd is geassosieer met die MIME-tipe "
|
||||
#~ "\"x-kword\"</li><li>'n Kort beskrywing oor die MIME-tipe, bv. 'K Word "
|
||||
#~ "dokument' vir \"x-kword\"<li>'n Ikoon vir die MIME-tipe, sodat die tipe "
|
||||
#~ "lêer maklik geidentifiseer kan word in Konqueror</li><li>'n Lys van "
|
||||
#~ "programme wat hierdie MIME-tipe kan oopmaak. Die lys is volgens "
|
||||
#~ "prioriteit gesorteer.</li></ul>Party programme het geen MIME-tipe met "
|
||||
#~ "hulle geassosieer nie. In so 'n geval sal Konquerer probeer om die MIME-"
|
||||
#~ "tipe te raai deur die inhoud van die lêer te ondersoek."
|
||||
|
||||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||||
#~ msgstr "Keditfiletype"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
|
||||
#~| "Click on it to choose a different icon."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
|
||||
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hierdie knoppie vertoon die ikoon geassosieer met die gekose lêer tipe. "
|
||||
#~ "Kliek op dit na kies 'n ander ikoon."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||||
#~ msgstr "Jy het nie die magtiging om die diens te verwyder nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||||
#~ msgstr "Kliek hier na verwyder die gekose lêer tipe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Geen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
||||
#~ msgstr "Die diens: <b>%1</b> kon nie verwyder word nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
|
||||
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
|
||||
#~ "also of type <b>%5</b>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die diens word hier gelys, omdat dit met lêer tipe: <b>%1</b> (%2) "
|
||||
#~ "geassosieer is. Lêers tipes: <b>%3</b> (%4) is per definisie ook deel van "
|
||||
#~ "<b>%5</b>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
||||
#~ "move the service down to deprecate it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Verwyder die diens as volg: skuif dit laer af in die lys, of kies die "
|
||||
#~ "volgende lêer tipe: <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
|
||||
#~ "the <b>%2</b> file type?"
|
||||
#~ msgstr "Wil jy die diens van lêer tipe: <b>%1</b> of <b>%2</b> verwyder?"
|
||||
@@ -0,0 +1,279 @@
|
||||
# UTF-8 test:äëïöü
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
||||
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdesu stable\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-15 11:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
|
||||
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: af\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE su"
|
||||
msgstr "Kde su"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
||||
msgstr "Loop 'n program met verhoogde voorregte."
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Geert Jansen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:97
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Onderhouer"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Pietro Iglio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Original author"
|
||||
msgstr "Oorspronklike outeur"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:107
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Specifies the command to run"
|
||||
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
||||
msgstr "Spesifiseer die opdrag om te hardloop"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:108
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Specifies the command to run"
|
||||
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
||||
msgstr "Spesifiseer die opdrag om te hardloop"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
||||
msgstr "Hardloop opdrag onder teiken uid as <file> nie skryfbaar is nie"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specifies the target uid"
|
||||
msgstr "Spesifiseer die teiken uid"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not keep password"
|
||||
msgstr "Hou nie wagwoord nie"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
||||
msgstr "Stop die bediener (vergeet alle wagwoorde)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
||||
msgstr "Aktiveer terminaal uitset (geen wagwoord gehou)"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
||||
msgstr "Stel prioriteit waarde: 0 <= prioriteit <= 100, 0 is laagste"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||||
msgstr "Gebruik intydse skedulering"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not display ignore button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||||
msgstr "Spesifiseer ikoon wat in die wagwoord dialoog gebruik moet word"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||||
msgstr "Moenie die opdrag vertoon wat in die dialoog geloop moet word nie"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
||||
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
||||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Embed into a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:232
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Illegal priority: %1"
|
||||
msgstr "Onwettige prioriteit: %1"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:253
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified."
|
||||
msgstr "Geen opdrag gespesifiseer"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Su returned with an error.\n"
|
||||
msgstr "Su teruggestuur met 'n fout.\n"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command:"
|
||||
msgstr "Opdrag:"
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "realtime: "
|
||||
msgstr "intydse: "
|
||||
|
||||
#: kdesu.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Priority:"
|
||||
msgstr "Prioriteit:"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Run as %1"
|
||||
msgstr "Hardloop as %1"
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please enter your password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:36
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die aksie wat u versoek het, verlang root voorregte nodig. Voer asseblief "
|
||||
"die root wagwoord in hieronder of kliek op Ignoreer om voort te gaan met u "
|
||||
"huidige regte."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:42
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
||||
"<b>root's</b> password below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die aksie wat u versoek het, verlang root voorregte nodig. Voer asseblief "
|
||||
"die root wagwoord in hieronder of kliek op Ignoreer om voort te gaan met u "
|
||||
"huidige regte."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:49
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
||||
"privileges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die aksie wat u versoek het, verlang aditionele voorregte. Voer asseblief "
|
||||
"die root wagwoord in vir \"%1\" onder of kliek Ignoreer om voort te gaan met "
|
||||
"u huidige voorregte."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:56
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
||||
"password for <b>%1</b> below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die aksie wat u versoek het, verlang aditionele voorregte. Voer asseblief "
|
||||
"die root wagwoord in vir \"%1\" onder of kliek Ignoreer om voort te gaan met "
|
||||
"u huidige voorregte."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Conversation with su failed."
|
||||
msgstr "Gesprek met su het gevaal."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:86
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die program 'su' is nie gevind nie;\n"
|
||||
"Maak seker u Path korrek ingestel is."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:97
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You are not allowed to use 'su';\n"
|
||||
#| "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
#| "this program."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
||||
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
||||
"this program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U word nie toegelaat om te gebruik 'su';\n"
|
||||
"op sommige sisteme, u benodig om in 'n spesiaal groep te wees (gereeld: "
|
||||
"wiel) om hierdie program te gebruik."
|
||||
|
||||
#: sudlg.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
||||
msgstr "Interne fout: Onwettige terugkeer van Su-proses::Checkinstall()"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Ignoreer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Ignoreer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
||||
#~ msgstr "Opdrag '%1' nie gevind."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
||||
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord! probeer weer asseblief."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
|
||||
#~ msgstr "Laat opdrag bestaande dcopbediener gebruik"
|
||||
@@ -0,0 +1,169 @@
|
||||
# UTF-8 test:äëïöü
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
||||
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
||||
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kstart stable\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 15:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
||||
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: af\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KStart"
|
||||
msgstr "Kstart"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Utility to launch applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:83
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "David Faure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Richard J. Moore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Opdrag om uit te voer"
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstart.cpp:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No command specified"
|
||||
msgstr "Nee opdrag gespesifiseer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||||
#~ "decoration\n"
|
||||
#~ "and so on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Program na lanseer programme met spesiaal venster eienskappe \n"
|
||||
#~ "soos as geïkonifiseer, maksimeerd, 'n sekere virtuele werkskerm, 'n "
|
||||
#~ "spesiaal versiering\n"
|
||||
#~ "en sodat op."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||||
#~ msgstr "'n Gewone uitdrukking passend tot die venster titel"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "'n String passend tot die venster klas (WM_KLAS Waarskynlik)\n"
|
||||
#~ "Die venster klas kan uitgevind word deur loop\n"
|
||||
#~ "'xprop | grep WM_KLAS' en kliek op 'n venster\n"
|
||||
#~ "(gebruik of beide dele geskei deur 'n spasie of slegs die regter deel).\n"
|
||||
#~ "NOTEER: As jy spesifiseer nie die venster titel en ook nie die venster "
|
||||
#~ "klas,\n"
|
||||
#~ "dan sal die heel eerste venster wat verskyn geneem word;\n"
|
||||
#~ "weglating van beide opsies word nie aanbeveel nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||||
#~ msgstr "Werkskerm waarop die venster gemaak verskyn word"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||||
#~ "when starting the application"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Maak die venster verskyn op die werkskerm wat was aktief\n"
|
||||
#~ "wanneer begin die aansoek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||||
#~ msgstr "Maak die venster verskyn op alle werkskerms"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||||
#~ msgstr "Ikoonifiseer die venster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||||
#~ msgstr "Maksimeer die venster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||||
#~ msgstr "Maksimeer die venster vertikaal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Maksimeer die venster horisontaal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Vertoon venster volskerm"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die venster tipe: Normaal, Werkskerm, Koppel, Gereedskap, \n"
|
||||
#~ "Kieslys, Dialoog, BoonsteKieslys of Oorskryf"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||||
#~ "different virtual desktop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Spring na die venster al as dit is beginne op 'n \n"
|
||||
#~ "ander virtuele werkskerm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||||
#~ msgstr "Probeer om die venster altyd bo ander vensters te hou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||||
#~ msgstr "Probeer om die venster altyd onder ander venster te hou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||||
#~ msgstr "Die venster doen nie kry 'n inskrywing in Die kasbar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||||
#~ msgstr "Die venster doen nie kry 'n inskrywing op Die boodskapper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||||
#~ msgstr "Die venster is gestuur na die stelsel laai in Kicker."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user