state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state

The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
This commit is contained in:
2026-04-30 01:54:09 +01:00
parent 61f99940b5
commit 761e0d9de7
2011 changed files with 257073 additions and 1550 deletions
@@ -0,0 +1,624 @@
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes stable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 11:27+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frikkie Thirion"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "frikkie.thirion@deneloptronics.co.za"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Vertoon lêer in ingelegde kyker"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Vertoon lêer in aparte kyker"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#| "type configuration."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Hier jy kan konfigureer wat die Konqueror lêer bestuurder sal doen wanneer "
"jy kliek op 'n lêer behorende aan na hierdie groep. Konqueror kan vertoon "
"die lêer in 'n ingebedde aansig van begin begin 'n aparte aansoek. jy kan "
"verander hierdie opset vir 'n spesifieke lêer tipe in die 'Embedding' "
"oortjie van die lêer tipe opstelling."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Hierdie knoppie vertoon die ikoon geassosieer met die gekose lêer tipe. "
"Kliek op dit na kies 'n ander ikoon."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Lêernaam Patrone"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Hierdie boks bevat 'n lys van patrone wat kan wees gebruik word na "
"identifiseer lêers van die gekose tipe. Vir voorbeeld, die patroon *.txt is "
"geassosieer met die lêer tipe 'teks/eenvoudig'; alle lêers wat eindig in '."
"txt' word herken as eenvoudig teks lêers."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Voeg by 'n nuwe patroon vir die gekose lêer tipe."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Verwyder die gekiesde lêernaam patroon."
#: filetypedetails.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Jy kan invoer 'n kort beskrywing vir lêers van die gekose lêer tipe (e.g. "
"'HTML Page'). Hierdie beskrywing sal wees gebruik word deur programme hou "
"van Konqueror na vertoon gids inhoud."
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Links Kliek Aksie"
#: filetypedetails.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Vra om eerder op die hardeskryf te stoor"
#: filetypedetails.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#| "file type is image/png."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Hier jy kan konfigureer wat die Konqueror lêer bestuurder sal doen wanneer "
"jy kliek op 'n lêer van hierdie tipe. Konqueror kan vertoon die lêer in 'n "
"ingebedde aansig van begin begin 'n aparte aansoek. As stel na 'Use "
"instellings vir G groep', Konqueror sal gedra volgens na die instellings van "
"die groep G hierdie tipe behoort na, vir voorbeeld 'beeld' As die huidige "
"lêer tipe is beeld/png."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Inbed"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Voeg by Nuwe Uitbreiding"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Uitbreiding:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File type %1"
msgstr "Redigeer Lêer Tipe: %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Gebruik instellings vir '%1' groep"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "F&ind filename pattern:"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Soek lêernaam patroon:"
#: filetypesview.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
#| "pattern will appear in the list."
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Invoer 'n deel van 'n lêernaam patroon in. Slegs lêer tipes met 'n "
"ooreenstemmende lêer patroon sal in die lys verskyn."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Bekend Tipes"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Hier jy kan sien 'n hiërargiese lys van die lêer tipes wat word bekend op "
"jou stelsel. Kliek op die '+' teken na vergroot 'n kategorie, of die '-' "
"teken na toevou dit. Kies 'n lêer tipe (e.g. teks/Html vir Html lêers) na "
"besigtig/redigeer die informasie vir wat lêer tipe te gebruik die kontroles "
"op die regterkant."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Kliek hier na voeg by 'n nuwe lêer tipe."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Kies 'n lêer tipe deur naam of deur uitbreiding"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Redigeer Lêer Tipe: %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE lêer tipe redigeerder - vereenvoudigde weergawe om 'n enkel lêer tipe te "
"redigeer"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE ontwikkelaars"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Maak dit 'n oorgang dialoog vir die venster gespesifiseer deur WinID"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Lêer tipe om te redigeer (bv. teks/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Lêer"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Redigeer Lêer Tipe: %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Skep Nuwe Lêer Tipe: %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Aansoek Voorkeur Volgorde"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Dienste Voorkeur Volgorde"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Hierdie is 'n lys van programme wat met die lêes van die gekose tipe "
"geassosieer is. Hierdie lys sal in Konqueror se konteks kieslyste vertoon "
"word wanneer jy \"Maak oop met...\"kies. As daar meer as een program met 'n "
"lêer tipe geassosieer is, sal die programme se prioriteit van bo na onder in "
"die lys bepaal word."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of services associated with files of the selected file "
#| "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#| "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#| "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#| "uppermost item taking precedence over the others."
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Hierdie is 'n lys van dienste wat met die lêes van die gekose tipe "
"geassosieer is. Hierdie lys sal in Konqueror se konteks kieslyste vertoon "
"word wanneer jy \"Voorskou met...\"kies. As daar meer as een program met 'n "
"lêer tipe geassosieer is, sal die programme se prioriteit van bo na onder in "
"die lys bepaal word."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Beweeg Begin"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Ken toe 'n hoër prioriteit na die gekose\n"
"aansoek, beweeg dit begin in die lys. Nota: Hierdie\n"
"slegs affekteer die gekose aansoek as die lêer tipe is\n"
"geassosieer met meer as een aansoek."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Ken toe 'n hoër prioriteit na die gekose\n"
"diens, beweeg dit begin in die lys."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Beweeg Ondertoe"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Ken toe 'n sagter prioriteit na die gekose\n"
"aansoek, beweeg dit ondertoe in die lys. Nota: Hierdie \n"
"slegs affekteer die gekose aansoek as die lêer tipe is\n"
"geassosieer met meer as een aansoek."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Ken toe 'n sagter prioriteit na die gekose\n"
"diens, beweeg dit ondertoe in die lys."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Voeg by 'n nuwe aansoek vir hierdie lêer tipe."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Redigeer opdrag lyn van die gekose aansoek."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Verwyder die gekose aansoek van die lys."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Voeg diens by"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Kies die diens:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Skep Nuwe Lêer Tipe"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Kies die kategorie onder wat die nuwe lêer tipe moet wees bygevoeg."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Tipe naam:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~| "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~| "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~| "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> A file association "
#~| "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type "
#~| "of a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all "
#~| "files with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-"
#~| "kword\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~| "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</"
#~| "li> <li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, "
#~| "so that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror "
#~| "view (at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
#~| "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- "
#~| "if more than one application can be used then the list is ordered by "
#~| "priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~| "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
#~| "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the "
#~| "file."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Lêer Assosiasies</h1> Hierdie module laat jou toe om programme met "
#~ "lêer tipes te assosieer. Daar word ook na lêer tipes verwys as MIME "
#~ "tipes. MIME is 'n akroniem vir \"Multipurpose Internet Mail Extensions\". "
#~ "<p>'n Lêer assosiasie bestaan uit die volgende items:<ul><li>Reëls om te "
#~ "bepaal wat die MIME-tipe van 'n lêer is, bv. die patroon '*.kwd', wat "
#~ "beteken: 'alle lêers wat eindig met .kwd is geassosieer met die MIME-tipe "
#~ "\"x-kword\"</li><li>'n Kort beskrywing oor die MIME-tipe, bv. 'K Word "
#~ "dokument' vir \"x-kword\"<li>'n Ikoon vir die MIME-tipe, sodat die tipe "
#~ "lêer maklik geidentifiseer kan word in Konqueror</li><li>'n Lys van "
#~ "programme wat hierdie MIME-tipe kan oopmaak. Die lys is volgens "
#~ "prioriteit gesorteer.</li></ul>Party programme het geen MIME-tipe met "
#~ "hulle geassosieer nie. In so 'n geval sal Konquerer probeer om die MIME-"
#~ "tipe te raai deur die inhoud van die lêer te ondersoek."
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "Keditfiletype"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~| "Click on it to choose a different icon."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie knoppie vertoon die ikoon geassosieer met die gekose lêer tipe. "
#~ "Kliek op dit na kies 'n ander ikoon."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Jy het nie die magtiging om die diens te verwyder nie."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Kliek hier na verwyder die gekose lêer tipe."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Die diens: <b>%1</b> kon nie verwyder word nie."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Die diens word hier gelys, omdat dit met lêer tipe: <b>%1</b> (%2) "
#~ "geassosieer is. Lêers tipes: <b>%3</b> (%4) is per definisie ook deel van "
#~ "<b>%5</b>."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Verwyder die diens as volg: skuif dit laer af in die lys, of kies die "
#~ "volgende lêer tipe: <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
#~ "the <b>%2</b> file type?"
#~ msgstr "Wil jy die diens van lêer tipe: <b>%1</b> of <b>%2</b> verwyder?"
@@ -0,0 +1,279 @@
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu stable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-15 11:29+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "Kde su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Loop 'n program met verhoogde voorregte."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouer"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronklike outeur"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Spesifiseer die opdrag om te hardloop"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Spesifiseer die opdrag om te hardloop"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Hardloop opdrag onder teiken uid as <file> nie skryfbaar is nie"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Spesifiseer die teiken uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Hou nie wagwoord nie"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stop die bediener (vergeet alle wagwoorde)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Aktiveer terminaal uitset (geen wagwoord gehou)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Stel prioriteit waarde: 0 <= prioriteit <= 100, 0 is laagste"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Gebruik intydse skedulering"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Spesifiseer ikoon wat in die wagwoord dialoog gebruik moet word"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Moenie die opdrag vertoon wat in die dialoog geloop moet word nie"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Onwettige prioriteit: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Geen opdrag gespesifiseer"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su teruggestuur met 'n fout.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Opdrag:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "intydse: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Hardloop as %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Die aksie wat u versoek het, verlang root voorregte nodig. Voer asseblief "
"die root wagwoord in hieronder of kliek op Ignoreer om voort te gaan met u "
"huidige regte."
#: sudlg.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Die aksie wat u versoek het, verlang root voorregte nodig. Voer asseblief "
"die root wagwoord in hieronder of kliek op Ignoreer om voort te gaan met u "
"huidige regte."
#: sudlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Die aksie wat u versoek het, verlang aditionele voorregte. Voer asseblief "
"die root wagwoord in vir \"%1\" onder of kliek Ignoreer om voort te gaan met "
"u huidige voorregte."
#: sudlg.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Die aksie wat u versoek het, verlang aditionele voorregte. Voer asseblief "
"die root wagwoord in vir \"%1\" onder of kliek Ignoreer om voort te gaan met "
"u huidige voorregte."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Gesprek met su het gevaal."
#: sudlg.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Die program 'su' is nie gevind nie;\n"
"Maak seker u Path korrek ingestel is."
#: sudlg.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are not allowed to use 'su';\n"
#| "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
#| "this program."
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"U word nie toegelaat om te gebruik 'su';\n"
"op sommige sisteme, u benodig om in 'n spesiaal groep te wees (gereeld: "
"wiel) om hierdie program te gebruik."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interne fout: Onwettige terugkeer van Su-proses::Checkinstall()"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoreer"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ignoreer"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Opdrag '%1' nie gevind."
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord! probeer weer asseblief."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Laat opdrag bestaande dcopbediener gebruik"
@@ -0,0 +1,169 @@
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart stable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "Kstart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr ""
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr ""
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr ""
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Opdrag om uit te voer"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nee opdrag gespesifiseer"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Program na lanseer programme met spesiaal venster eienskappe \n"
#~ "soos as geïkonifiseer, maksimeerd, 'n sekere virtuele werkskerm, 'n "
#~ "spesiaal versiering\n"
#~ "en sodat op."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "'n Gewone uitdrukking passend tot die venster titel"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "'n String passend tot die venster klas (WM_KLAS Waarskynlik)\n"
#~ "Die venster klas kan uitgevind word deur loop\n"
#~ "'xprop | grep WM_KLAS' en kliek op 'n venster\n"
#~ "(gebruik of beide dele geskei deur 'n spasie of slegs die regter deel).\n"
#~ "NOTEER: As jy spesifiseer nie die venster titel en ook nie die venster "
#~ "klas,\n"
#~ "dan sal die heel eerste venster wat verskyn geneem word;\n"
#~ "weglating van beide opsies word nie aanbeveel nie."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Werkskerm waarop die venster gemaak verskyn word"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Maak die venster verskyn op die werkskerm wat was aktief\n"
#~ "wanneer begin die aansoek"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Maak die venster verskyn op alle werkskerms"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Ikoonifiseer die venster"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maksimeer die venster"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksimeer die venster vertikaal"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksimeer die venster horisontaal"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Vertoon venster volskerm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Die venster tipe: Normaal, Werkskerm, Koppel, Gereedskap, \n"
#~ "Kieslys, Dialoog, BoonsteKieslys of Oorskryf"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Spring na die venster al as dit is beginne op 'n \n"
#~ "ander virtuele werkskerm"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Probeer om die venster altyd bo ander vensters te hou"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Probeer om die venster altyd onder ander venster te hou"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Die venster doen nie kry 'n inskrywing in Die kasbar"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Die venster doen nie kry 'n inskrywing op Die boodskapper"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Die venster is gestuur na die stelsel laai in Kicker."
@@ -0,0 +1,85 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 11:49+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "بث الإخطارات"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr "أداة تبث الإخطارات لكل المستخدمين عن طريق إرسالها في باص النظام"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 كاي أووي بروليك"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "اسم التطبيق المراد ربطه بهذا الإشعار"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "ملخص من سطر واحد لهذا الإخطار"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "أيقونة الإخطار"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"قائمة بمعرفات المستخدمين مفصولة بفاصلة الذين سيستلموا هذا الإخطار. إذا لم "
"تحدد سيرسل إلى جميع المستخدمين."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "مهلة الإخطار"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "أبقِ الإخطار في التاريخ حتى يغلقه المستخدم"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "نص محتوى الفعلي للإخطار"
@@ -0,0 +1,553 @@
# translation of filetypes.po to Arabic
# translation of filetypes.po to
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# محمد الحرقان <imksa@hotmail.com>, 2008.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2022, 2023.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-21 09:54+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr " يوسف الشهيبي, أنس الحسيني , زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chahibi@gmail.com, linux.anas@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "حدث النقر بالزرّ الأيسر للفأرة (فقط لمدير الملفات)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "أظهر الملف في عارض مضمن"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "أظهر الملف في عارض منفصل"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"هنا يمكنك ضبط ما الذي يجب على مدير الملفات كونكيورر فعله عند النقر على ملف "
"يخص هذه المجموعة. كونكيورر يستطيع عرض الملف في عارض مضمّن أو بدء تشغيل تطبيق "
"منفصل. يمكنك تغيير هذه الإعدادات لنوع ملف محدّد في لسان 'مضمن' من تشكيل نوع "
"الملفات. يعرض دولفين الملفات في عارض منفصل دائما."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"هذا الزر يعرض الأيقونة المرتبطة بنوع الملف الذي اخترته. اضغط عليه لاختيار "
"أيقونة مختلفة."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "أنماط أسماء الملفات"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"هذا مربّع يحتوي على قائمة نماذج يمكن استعمالها للتعرف على ملفات من نوع ما. "
"مثلا، النموذج *.txt مرتبط بنوع الملفات النصية ؛ تعتبر كل الملفات المنتهية بـ "
"'.txt' بأنها ملفات نصية."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "أضف نمط جديد لنوع الملف المختار."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "أزل نمط اسم الملف المختار"
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"يمكنك إدخال وصف قصير للملفات لنوع الملف المختار (مثلاً 'HTML صفحة'). هذا "
"الوصف سوف يستخدم عن طريق تطبيقات مثل كونكيورر لعرض محتوى الدليل."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "حدث النقر بزر الفأرة الأيسر في مدير الملفات"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "اسأل عن إمكانية الحفظ إلى القرص بدلاً من ذلك (لمدير الملفات فقط)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"هنا يمكنك إعداد ماذا سيفعل مدير الملفات كونكيرور عندما تنقر على ملف من هذا "
"النوع. يمكن لكونكيرور أن يعرض الملف في عارض مضمّن أو يبدأه في تطبيق مستقل. إن "
"أعددته على 'استخدم إعدادات المجموعة G'، فسيتصرف كونكيرور وفقاً لإعدادات "
"المجموعة G التي ينتمي هذا النوع إليها. كمثال، ستكون المجموعة هي 'صورة' إن "
"كان نوع الملف الحالي هو صورة/png. يعرض دولفين الملفات في عارض منفصل دائما."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&تضمين"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "أضف امتداد جديد"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "الامتداد:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "نوع الملف %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "استخدم الإعدادات للمجموعة '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "ابحث عن نوع الملف أو نمط اسم الملف..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"أدخل جزء من نمط اسم الملف، وستظهر أنواع الملفات المطابقة لنمط الملف فقط في "
"القائمة ؛ أو أدخل جزء من اسم نوع الملف كما يظهر في القائمة."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "الأنواع المعروفة"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"يمكنك أن ترى هنا قائمة تراتبية من أنواع الملفات المعروفة في نظامك. اتقر على "
"رمز '+' لتوسيع فئة، أو الرمز '-' لتقليصها. اختر نوع الملف (مثال: نص/html "
"لملفات HTML) لرؤية/تعديل معلومات نوع الملف هذا باستخدام أزرار التحكم على "
"اليمين."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "انقر هنا لإضافة نوع ملف جديد."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زل"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "اختر نوع الملف حسب الاسم أو الامتداد"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "ا&سترجع"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "استرجع نوع الملف هذا إلى تعريفه الافتراضي"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"انقر هنا لاسترجاع حالة هذا النوع إلى تعريفه الافتراضي system-wide و إلغاء أي "
"تعديل عليه. لاحظ أن نوع ملف system-wide لا يمكن إزالته ، ولكن يمكن تفريغ "
"قائمة أنماطه لتقلل من احتمالية استخدمها (لكن تحديد نوع الملف من محتويات ملف "
"يمكن أن ينتهي باستخدامها على كل حال)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "احذف نوع ملف هذا بالكامل"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"انقر هنا لحذف هذا النوع بالكامل. هذا ممكن للأنواع المعرفة بواسطة المستخدم ، "
"أما نوع ملف system-wide لا يمكن إزالته ، ولكن يمكن تفريغ قائمة أنماطه لتقلل "
"من احتمالية استخدمها (لكن تحديد نوع الملف من محتويات ملف يمكن أن ينتهي "
"باستخدامها على كل حال)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "محرر نوع الملف"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "محرِّر نوع الملف لـِكِيدِي - إصدار مبسّط لتحرير نوع ملف وحيد"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, مطوري كِيدِي"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "يجعل الحوار عبارة عن نافذة يحددها winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "نوع الملف لكي يحرّر (مثال text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "ملف %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "حرّر نوع الملف %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "أنشئ نوع الملف الجديد %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "ترتيب تفضيلات التطبيقات"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "ترتيب تفضيلات الخدمات"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"هذه قائمة من التطبيقات المرتبطة بالملفات ذات النوع المختار. تظهر هذه القائمة "
"في قوائم محتوى كونكيرور عندما تختار \"افتح باستخدام...\". إن كان هناك أكثر "
"من تطبيق واحد مرتبط بنوع الملف هذا، فستكون القائمة مرتبة حسب الأولوية حيث "
"يسبق العنصر الأهم البقية في الترتيب."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"هذه قائمة من التطبيقات المرتبطة بالملفات ذات النوع المختار. تظهر هذه القائمة "
"في قوائم محتوى كونكيرور عندما تختار \"عاين باستخدام...\". إن كان هناك أكثر "
"من تطبيق واحد مرتبط بنوع الملف هذا، فستكون القائمة مرتبة حسب الأولوية حيث "
"يسبق العنصر الأهم البقية في الترتيب."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "حرّك للأ&على"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"يعطي أولوية أعلى للتطبيق المختار، \n"
"رافعاً إياه إلى أعلى القائمة. ملاحظة:\n"
"هذا يؤثر على التطبيق المحدد فقط في حال كان\n"
"نوع الملف مرتبطاً مع أكثر من تطبيق."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"يعطي أولوية أعلى للخدمة المختارة،\n"
"رافعاً إياها إلى أعلى القائمة."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "حرّك للأ&سفل"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"يعطي أولوية أدنى للتطبيق المختار، \n"
"خافضاً إياه إلى أسفل القائمة. ملاحظة:\n"
"هذا يؤثر على التطبيق المحدد فقط في حال كان\n"
"نوع الملف مرتبطاً مع أكثر من تطبيق."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"يعطي أولوية أدنى للخدمة المختارة،\n"
"خافضاً إياها إلى أسفل القائمة."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "أضف تطبيق جديد لهذا النوع من الملفات."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "حرّر سطر الأمر للتطبيق المختار."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "أزل التطبيق المختار من القائمة."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "طبّق على..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "طبّق ترتيب التفضيل الحالي على أنواع الملفات الأخرى."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "أضف خدمة"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "اختر خدمة:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "أنشئ نوع ملف جديد"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "اختر الفئة التي ستضيف نوع الملف الجديد."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "اسم النوع:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"أكتب اسم نوع الملف. فعلى سبيل المثال ، إذا كنت قد اخترت صورة 'كفئة وكتبت "
"'خاص' هنا سينشئ نوع الملف وسيكون 'صوره/خاص."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>ارتباطات الملف</h1>هذه الوحدة تخوّلك أن تختار التطبيقات المرتبطة "
#~ "بنوع معين من الملفات. يُرمز إلى أنواع الملفات أيضاً بأنواع MIME (MIME هو "
#~ "اختصار يعني \"امتدادات بريد الإنترنت المتعددة الأغراض\").</p><p>تتضمّن "
#~ "ارتباط الملف الأشياء التالية:<ul><li>قواعد لتحديد نوع MIME للملف. كمثال: "
#~ "اسم الملف *.png، والتي تعني جميع الملفات التي ينتهي اسمها بـ .png، ترتبط "
#~ "بنوع MIME \"صورة/png\";</li> <li>وصف قصير لنوع MIME. كمثال، الوصف القصير "
#~ "لنوع MIME \"صورة/png\" هو ببساطة 'صورة PNG';</li> <li>أيقونة ستُستخدم عند "
#~ "عرض الملفات ذوي نوع MIME المحدد، لتتمكن من تمييز نوع الملف في مدير "
#~ "الملفات أو نافذة اختيار الملفات بسهولة;</li> <li>قائمة من التطبيقات التي "
#~ "يمكن استخدامها لفتح الملفات ذات نوع MIME. إن اخترت أكثر من تطبيق فسيكون "
#~ "الترتيب حسب الأولوية.</li></ul>قد تتفاجأ للعثور على أنواع MIME غير مرتبطة "
#~ "بأسماء ملفات. في هذه الحالة سيستطيع معرفة نوع MIME من خلال فحص محتويات "
#~ "الملف.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "محرر نمط ملفات كِيدِي"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الزر يعرض الأيقونة المرتبطة بنوع الملف الذي اخترته. اختيار أيقونة "
#~ "أخرى يتطلب أن تكون shared-mime-info على الأقل الإصدارة 0.40"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "أنت غير مرخّص لإزالة هذه الخدمة."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "انقر هنا لإزالة نوع الملف المنتقى."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"
@@ -0,0 +1,55 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-29 06:20+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "امنع وظائف سطح المكتب المختلفة أثناء تشغيل أمر ما"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "امنع إدارة الطاقة"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "امنع شاشة التوقف"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "امنع تصحيح الألوان (الوضع الليلي)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "امنع الإخطارات (عدم الإزعاج)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "أمر مع معاملاته لتشغيله"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "تشغيل البرنامج النصي"
@@ -0,0 +1,275 @@
# translation of kdesu.po to Arabic
# translation of kdesu.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2022.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 11:53+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"محمد جمال, عصام بايزيدي, محمد سعد Mohamed SAAD ,عبدالعزيز الشريف , زايد "
"السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"f2c2001@yahoo.com, bayazidi@arabeyes.org, metehyi@free.fr,a.a-a.s@hotmail."
"com,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "كِيدِي su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "ينفذ البرنامج مع امتيازات مرتفعة."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "حقوق النشر (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف على المشروع"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "يحدد الأمر المطلوب تنفيذه كمعامل منفصل"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "يحدد الأمر المطلوب تنفيذه كنصّ واحد"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "نفّذ الأمر تحت uid الهدف إذا كان <ملف> غير قابل للكتابة."
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "يحدد الـ uid الهدف."
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "لا تحفظ كلمة السر."
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "أوقف الرقيب (تنسى كلّ كلمات السر)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "مكّن الخَرْج على الطرفية (لا تحفظ كلمة السر)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "عيّن قيمة الأولوية: 0<= الأولوية <=100, 0 هي الأدنى."
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "استخدم جدولة الزمن الحقيقي"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "لا تعرض زر تجاهل"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "حدّد الأيقونة للاستخدام في حوار كلمة السر"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "لا تظهر الأمر للتنفيذ في الحوار"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"تجعل مربع حوار كجزء من التطبيق المحدد بواسطة winid بدلا أن يكون كتطبيق منفصل"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "ضمن في نافذة"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "لا يمكن تنفيذ الأمر '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "لا يمكن تنفيذ الأمر '%1'. يحويى على محارف غير صالحة."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "أولوية غير شرعية: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "لم يتم تحديد أمر."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "تم استرجاع خطأ من su \n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "الزمن الحقيقي: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "الأولوية:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "نفّذ كـ %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر في الأسفل."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى <b>صلاحية جذر</b>.الرجاء إدخال كلمة سر "
"<b>الجذر</b> في الأسفل أو انقر على تجاهل وتابع بصلاحيات حسابك."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى <b>صلاحيات الجذر</b>. الرجاء إدخال كلمة سر "
"<b>الجذر</b> في الأسفل."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى امتيازات إضافية. من فضلك أدخل كلمة السر لـ "
"\"%1\" بالأسفل أو انقر تجاهل للمتابعة مع امتيازاتك الحالية."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"الإجراء الذي طلبته يحتاج إلى امتيازات إضافية. من فضلك أدخل كلمة سر <b>%1</b> "
"بالأسفل."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "فشلت المحادثة مع su."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"لا يمكن إيجاد البرنامج 'su' .<br /> تأكد من أن المسار PATH مضبوط بشكل صحيح."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"رفض الإذن. <br /> احتمالية أن كلمة السر خاطئة، الرجاء المحاولة من جديد.<br /"
"> في بعض الأنظمة ستحتاج إلى مجموعة خاصة لاستخدام هذا التطبيق."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "خطأ داخلي: نتيجة غير شرعية من SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "تجاهل"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&تجاهل"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "الأمر '%1' لم يوجد."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة ، حاول مرة أخرى."
@@ -0,0 +1,454 @@
# translation of kioclient.po to Arabic
# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Abdulaziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2023.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 12:38+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"الجملة:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان'\n"
" # يفتح قائمة الخصائص\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان' ['mimetype']\n"
" # يحاول فتح المستند ذو العنوان 'عنوان'، في التطبيق\n"
" # الملحق به في كِيدِي. يمكن حذف 'mimetype'.\n"
" # في هذه الحالة سيتم التعرف على mimetype\n"
" # تلقائي. بطبيعة الحال العنوان قد يكون عنوان مسند\n"
" # أو قد يكون *.desktop file.\n"
" # يمكن أن يكون المسار 'عنوان' تنفيذيًّا أيضاً.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'مصدر' 'مقصد'\n"
" # تنقل العنوان من 'مصدر' إلى 'مقصد'.\n"
" # قد يكون 'مصدر' قائمة روابط.\n"
" # قد يكون 'مقصد' المهملات \"trash:/\" حتى تنقل الملفات إلى سلة "
"المهملات.\n"
" # تتوفر النسخة الأقصر 'kioclient mv'.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['مصدر']\n"
" # ينسخ عنوان 'مصدر' إلى الموقع الذي يحدده المستخدم'.\n"
" # قد يكون 'مصدر' قائمة عناوين ، إذا لم يحدد سيتم طلب\n"
" # عنوان.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'مصدر' 'مقصد'\n"
" # تنسخ عنوان 'مصدر' إلى 'مقصد'.\n"
" # قد يكون 'مصدر' قائمة عناوين.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان'\n"
" # تطبع محتويات ملف 'عنوان' إلى الخرج القياسي\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان'\n"
" # تسرد محتويات مجلد 'عنوان' إلى الخرج القياسي\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان'\n"
" # تحذف العنوان عنوان\n"
" # قد تكون 'عنوان' قائمة عناوين.\n"
" # النسخة الأقصر 'kioclient rm' متوفرة أيضا.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان'\n"
" # تعرض كل المعلومات المتوفرة عن 'عنوان' \n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'عنوان'\n"
" # يشغّل مطلق التطبيقات البسيط\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** أمثلة:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" //تفتح الملف بالتطبيق المبدئي\n"
" // المخصص لهذا النوع من الملفات\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // تفتح الرابط في التطبيق المبدئي المخصص لأف تي بي\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // تشغل emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // تفتح المجلد الحالي في مدير\n"
" الملفات المبدئي. مريحة جدا.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "عميل KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "أداة سطر أوامر لعمليات العابرة للشبكة."
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "استعمل صناديق الرسائل وغيرها من الإشعارات الأصلية"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"استخدام غير تفاعلي: لا حواريات. إذا لم ترغب في اتصال مرئي، استخدم --platform "
"offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "استبدال الهدف إذا كان موجوداً (لأوامر النسخ والنقل)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "ملف أو عنوان"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "عناوين…"
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "مصدر العنوان أو العناوين"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "وجهة العنوان"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "رابط"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "أظهر الأوامر المتوفرة"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "الأمر (انظر --الأوامر)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "أمر"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "معطيات الأمر"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: خطأ في الصياغة: المتحولات ليست كافية\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: خطأ في الصياغة: معطيات كثيرة\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "المقصد حيث ستُنزّل الملفات"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: صيغة خاطئة: الأمر غير معروف '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # ينقل عنوان 'src' إلى 'dest'.\n"
#~ " # قد تكون'src' قائمة عناوين.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # يمكن لـ'dest' أن تكون \"trash:/\" لنقل الملفات\n"
#~ " # إلى المهملات.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # الاختصار kioclient mv\n"
#~ " # متوفّرٌ أيضاً.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # الاختصار kioclient cp\n"
#~ " # متوفّرٌ أيضاً.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # تكتب محتويات 'url' إلى stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # الاختصار kioclient rm\n"
#~ " # متوفّرٌ أيضاً.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** أمثلة:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // تضم CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // تفتح الملف بالنسكيب\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // تفتح ملف ضم قارئ الأقراص\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "استعمال غير تفاعلي: بدون مربعات الرسائل"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "تعذر التنزيل من عنوان غير صالح"
@@ -0,0 +1,59 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Arabic
# translation of kmimetypefinder.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Abdulaziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# majed <gmajedli@gmail.com>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 22:24+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "باحث نوع الملف"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "تعطي نوع mime للملف المعطى"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "استخدم فقط محتويات الملف لتحديد نوعه."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr "استخدم اسم الملف فقط لتحديد نوعه . لن تستخدم إذا حدد -c"
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "اسم الملف لاختباره '-' لتقرأ من stdin."
@@ -0,0 +1,181 @@
# translation of kstart.po to Arabic
# translation of kstart.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Majid Moggamel <Anatolia@linux-team.org>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2022, 2023, 2024 zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 12:21+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد, زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "برنامج KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "أداة لتشغيل التطبيقات"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "أمر ليتم تنفيذه"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"بديل لـ <command>: اسم ملف سطح مكتب لتشغيله، على سبيل المثال org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "وصلة اختيارية لتمريرها إلى التطبيق عند استخدام --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "لم يتم تحديد أمر"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "بديل لـ <command>: ملف سطح مكتب لتشغيله. خدمة دي باص النظام ستطبع إلى "
#~ "stdout. مهجورة: استخدم --application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "هذا البرنامج النفعي يعطيك القدرة على تحديد خصائص النافذة أثناء تنفيذ "
#~ "التطبيقات \n"
#~ "وظهورها أمام المستخدم، كشكل الأيقونة وحجم النافذة ومقرها بين سطوح المكتب "
#~ "الوهمية\n"
#~ "وغيرها من زخرفات النوافذ."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "تعبير نمطي مطابق لعنوان النافذة"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "سلسلة الحروف التي تطابق فئة النافذة ( خاصية WM_CLASS)\n"
#~ "يمكنك الحصول على فئة النافذة بتنفيذ\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' من الطرفية ثم النقر على النافذة\n"
#~ "(يمكنك استعمل كلا الجزئيين بشكل منفصل أو الجزء الأيسر فقط).\n"
#~ "ملاحظة: إذا لم تحدد عنوان النافذة أو فئة النافذة ، \n"
#~ "فإن أول نافذة ستظهر سوف يأخذ فئتها ، \n"
#~ "حذف كلا الخيارين غير موصى به."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "سطح المكتب حيث تظهر النافذة"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "اجعل النافذة تظهر على سطح المكتب المنشط\n"
#~ "أثناء بدء التطبيق"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "اجعل النافذة تظهر على كلّ أسطح المكتب"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "صغّر النافذة لحجم أيقونة"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "كبّر النافذة"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "كبّر النافذة عمودياً"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "كبّر النافذة أفقياً"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "أظهر النافذة على كامل الشاشة"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "نوع النافذة: عادي، سطح المكتب، إرساء ، شريط أدوات، \n"
#~ "قائمة، حوار، قائمة علوية أو تراكمية"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "أقفز إلى النافذة حتى لو تم بدء تشغيلها على \n"
#~ "سطح مكتب وهمي مختلف"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "حاول إبقاء النافذة أعلى النوافذ الأخرى"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "حاول إبقاء النافذة أسفل النوافذ الأخرى"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "النافذة لا توجد لها مدخلة في شريط المهام"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "النافذة لا توجد لها مدخلة على المنادي"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "تم إرسال النافذة إلى صينية النظام في Kicker"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 11:43+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "تطبيق لفتح تطبيق الإعدادات"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "أداة لبدء وحدات إعدادات النظام"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "© 2021 ، لمطوري كِيدِي"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "تعذّر فتح: %1"
@@ -0,0 +1,83 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Enol P. <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr ""
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr ""
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr ""
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr ""
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr ""
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,447 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Enol P. <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Esti cuadru contién una llista de patrones que se puen usar pa identificar "
"ficheros del tipu seleicionáu. Por exemplu, el patrón *.txt asóciase col "
"tipu de ficheru «text/plain», de mou que tolos nomes de ficheru qu'acaben en "
"«.txt» van reconócense como ficheros de testu ensin formatu."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Amestar…"
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeneral"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Estensión:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr ""
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr ""
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr ""
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr ""
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr ""
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr ""
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
@@ -0,0 +1,54 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Enol P. <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-27 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr ""
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr ""
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr ""
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr ""
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr ""
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,240 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Enol P. <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr ""
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridá:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr ""
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduz la contraseña abaxo."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,278 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Enol P. <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Exemplos:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,55 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Enol P. <enolp@softastur.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr ""
@@ -0,0 +1,78 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Enol P. <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr ""
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr ""
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr ""
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr ""
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Enol P. <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Softastur"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alministradores@softastur.org"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Aplicación p'abrir l'aplicación Configuración"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Una ferramienta p'aniciar la configuración del sistema"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "© 2021, Los desendolcadores de KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Nun se pudo abrir: %1"
@@ -0,0 +1,87 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 00:06+0400\n"
"Last-Translator: Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Yayım Bildirişləri"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Sistem DBus istifadəçilər üçün göndəriləcək bildiriş yayan bir vasitədir"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Bildirişlə bağlı tətbiqin adı"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Bilkdirişin qısa, təksətirli başlığı"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Bildiriş üçün ikon"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Bu bildiriş göndərilməli istifadəçi identifikasiya nömrələrinin vergüllə "
"ayrılmış siyahısıdır. Əgər göstərilməyibsə, bildiriş bütün istifadəçilərə "
"göndəriləcək."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Bildirişin görünmə müddəti"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Bildirişi istifadəçi silənə qədər tarixçədə göstər"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Aktual bildirişin mətni"
@@ -0,0 +1,552 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-03 14:28+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Sol düymə əməlləri (ancaq Konqueror fayl meneceri üçün)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Faylı, daxili proqram ilə göstərin"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Faylı başqa proqram ilə göstərin"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Siz burada bu qrupa aid faylın üzərində siçanın sol düyməsi ilə vurduqda "
"Konqueror fayl menecerinin reaksiyasını ayarlaya bilərsiniz. Konqueror "
"faylın tərkibini daxili proqram və ya xarici proqramdan istifadə edərək "
"ekranda göstərə bilər. Siz bunu fayl tiplərinin ayarlarında \"Yerləşdirmə\" "
"vərəqində dəyişə bilərsiniz. Dolphin həmişə faylları daxili proqramda açır."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Bu düymə seçilmiş fayl növlərinə bağlı ikonu ekranda göstərir. Buna vuraraq "
"müxtəlif ikonları seçə bilərsiniz."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Fayl adı nümunələri"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Bu qutu seçilmiş fayl növlərinin identifikasiyası üçün isitifadə oluna bilən "
"nümunələrin siyahısından ibarətdir. Məsələn *.txt nümunəsi 'text/plain' fayl "
"növünə bağlıdır. '.txt' sonluğu ilə bitən bütün fayllar düz mətn sənədləri "
"kimi tanınır."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Əlavə edin..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Seçilmiş fayl tipləri üçün yeni nümunə əlavə edin."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Silmək"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Seçilmiş fayl növlərini silmək."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Təfərrüatlar:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Seçilmiş fayl növlərinin faylları üçün qısa təfərrüat daxil edə bilərsiniz "
"(məs., 'HTML Səhifə'). Bu təfərrüat Konqueror kimi proqramlar tərəfindən "
"qovluqların tərkiblərini göstərmək üçün istifadə olunacaq."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Konqueror-də siçanın sol düymə fəaliyyəti"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Diskdə saxlayıb saxlamamağı soruşmaq (yalnız Konqueror brauzeri üçün)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Burada siz bu növ faylların üzərinə vurduğunuz zaman Konqueror fayl "
"menecerinin nə edəcəyini tənzimləməyə bilərsiniz. Konqurer ya bu faylı "
"daxili fayllara baxış proqramında göstərə bilər və ya başqa bir proqramda "
"aça bilər. \"G qrupu üçün ayarlardan istifadə et\" ayarı təyin olunarsa, "
"fayl meneceri bu növün aid olduğu G qrupunun parametrlərinə uyğun "
"davranacaqdır; məsələn, cari fayl növü image/png olarsa, 'image' "
"göstəriləcəkdir. Dolphin həmişə faylları ayrı bir görüntüdə göstərir."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Ə&sas"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Y&erləşdirilmiş"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Yeni uzantı əlavə etmək"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Fayl növü %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "'%1' qrup üçün ayarları istifadə edin"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Fayl növü və fayl adı nümunəsi üçün axtarış..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Fayl adı nümunəsinin bir hissəsini daxil edin; siyahıda yalnız uyğun fayl "
"nümunəsinə sahib fayl növləri görünür. Alternativ olaraq fayl növü adının "
"bir hissəsini siyahıda göründüyü kimi daxil edin."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Naməlum növlər"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Burada siz sisteminizin tanıdığı fayl növlərinin budaqlanan siyahısını görə "
"bilərsiniz. '+' işarəsinə vurmaq budaqlanmanı açır, '-' işarəsinə vurmaq isə "
"yığır. Sağdakı idarəetməni istifadə edərək baxmaq/düzəliş etmək üçün fayl "
"növünü (məs.,HTML faylları üçün, text/html) seçin."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Yeni fayl tipi əlavə etmək üçün buraya vurun."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&silin"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Adına və genişlənməsinə görə fayl növlərini seçin"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Əvvəlki halına qayta&rmaq"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Bu fayl növünü sistem tərəfindən təyin edilən ilkin vəziyyətinə qaytarın"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Bu fayl növünü sistem tərəfindən təyin edilən ilkin vəziyyətinə qaytarın, "
"hansı ki, fayl tipi üzərində edilən bütün dəyişikliklər ləğv ediləcək. "
"Sistemi tərəfindən təyin olunan fayl növü silinə bilməz. Bununla belə siz "
"nümunələr siyahısını boşalda bilərsiniz (lakin fayl tərkibindəki fayl "
"növləri yenə istifadə oluna bilər)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Bu fayl növü açıqlamalarını tamamilə silin"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Fayl növü açıqlamalarını tamamilə silmək üçün buraya vurun. Bu yalnız "
"istifadəçi tərəfindən müəyyən edilmiş fayl növləri üçün mümkündür. Sistem "
"tərəfindən təyin olunmuş fayl növləri silinə bilməz. Bununla belə siz "
"nümunələr siyahısını boşalda bilərsiniz (lakin fayl tərkibindəki fayl "
"növləri yenə istifadə oluna bilər)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Fayl növü redaktoru"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE fayl növü redaktoru - tək fayl növlərinə düzəliş etmək üçün "
"sadələşdirilmiş versiyadır"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE tərtibatçıları"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Dialoq pəncərəsini winid tərəfindən göstərilən pəncərə ilə əlaqələndirir"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Düzəliş üçün fayl növü (məs., text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Fayl"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Düzəliş olunan fayl növü %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Yeni fayl növü yarat %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Üstünlük verilən tətbiqlərin sırası"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Üstünlük verilən xidmətlərin sırası"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Bu seçilmiş fayl növləri faylları ilə bağlı tətbiqlərin siyahısıdır. Bu "
"siyahı siz Konqueror-in kontekst menyusunda \"Bununla aç...\" seçimini "
"etdiyiniz zaman görünür. Birdən çox tətbiqlər bu fayl növü ilə "
"əlaqələndirilirsə, siyahıda elementlər ən çox üstünlük verilənlərdən "
"başlayaraq sıralanır. "
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Bu seçilmiş fayl növləri faylları ilə bağlı xidmətlərin siyahısıdır. Bu "
"siyahı siz Konqueror-in kontekst menyusunda \"Bununla bax...\" seçimini "
"etdiyiniz zaman görünür. Birdən çox xidmətlər bu fayl növü ilə "
"əlaqələndirilirsə, siyahıda xidməıtlər ən çox üstünlük verilənlərdən "
"başlayaraq sıralanır. "
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Yuxarı &sürüşdür"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Seçilmiş tətbiqi siyahıda yuxarı \n"
"sürüşdürərək ən yüksək üstünlük\n"
"dərəcəsi verin. Qeyd: Əgər fayl növləri\n"
"birdən çox tətbiqlərlə bağlıdırsa, bu\n"
"yalnız seçilmiş tətbiqə təsir edir."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Seçilmiş xidməti siyahıda yuxarı \n"
"sürüşdürərək ən yüksək üstünlük\n"
"dərəcəsi verin."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Sürüşdür"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Seçilmiş tətbiqi siyahıda aşağı \n"
"sürüşdürərək ən aşağı üstünlük\n"
"dərəcəsi verin. Qeyd: Əgər fayl növləri\n"
"birdən çox tətbiqlərlə bağlıdırsa, bu\n"
"yalnız seçilmiş tətbiqə təsir edir."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Seçilmiş xidməti siyahıda aşağı \n"
"sürüşdürərək ən aşağı üstünlük\n"
"dərəcəsi verin."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Bu fayl növü üçün yeni tətbiq əlavə edin."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Düzəliş edin..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Seçilmiş tətbiqlərin əmrlər sətrinə düzəliş edin."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Seçilmiş tətbiqləri siyahıdan silin."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Xidmət əlavə edin"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Xidməti seçin:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Yeni fayl növü yaradın"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Qrup:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Yeni fayl növü əlavə olunacaq kateqoriyanı seçin."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Növün adı:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Fayl növü üçün ad yazın. Misal üçün, 'image' kateqoriyasını seçmisinizsə və "
"burada 'custom' yazarsanız, 'image/custom' fayl növü yaradılacaqdır."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Fayl birləşmələri</h1> Bu modul göstərilən faylın növü ilə bağlı "
#~ "tətbiqləri seçmənizə icazə verir. Fayl növləri həmçinin MİME növləri kimi "
#~ "adlandırılır (MİME \"Multipurpose Internet Mail Extensions"
#~ "\" (\"Çoxməqsədli İnternet Poçt Uzantıları\") adının qısaltmasıdır).</"
#~ "p><p> Fayl birləşmələri bunlardan ibarətdir: <ul><li>Bir faylın MIME "
#~ "tipini müəyyənləşdirmə qaydaları, məsələn, \".png ilə bitən adları olan "
#~ "bütün sənədlər\" mənasını verən \".png\" adı, MIME tipi \"image / png\" "
#~ "ilə əlaqələndirilir;</li><li>MIME tipinin qısa təsviri, məsələn MIME "
#~ "tipli \"image/png\" təsviri sadəcə \"PNG image\" olaraq bilinir;</"
#~ "li><li>Verilmiş MİME növü fayllarının görüntülənmək üçün istifadə "
#~ "olunacaq bir ikon; beləcə bir fayl meneceri və ya bir fayl seçimi "
#~ "dialoqundakı fayl növünü asanlıqla müəyyənləşdirə bilərsiniz (ən azından "
#~ "tez-tez istifadə etdiyiniz növlər üçün);</li><li>Müəyyən bir MİME "
#~ "növündəki faylları açmaq üçün istifadə olunan tətbiqlərin siyahısı - "
#~ "birdən çox tətbiq istifadə olunursa siyahı üstünlük dərəcəsinə görə "
#~ "sıralanır.</li></ul> Bəzi MİME növlərinə bağlı fayl adı nümunələrinin "
#~ "olmadığını aşkarlamaq sizi təəcübləndirə bilər; Bu halda KDE faylın "
#~ "tərkibini araşdıraraq növünü müəyyən etməyə qadirdir.</p>"
@@ -0,0 +1,253 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-29 17:51+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Yüksək dərəcəli icazələr tələb edən proqramları işə salır."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Müşayətçi"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "İlkin müəllifi"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Ayrı-ayrı arqumentlərlə başladılacaq əmrləri təyin edir"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Tək sətir ilə işə salınacaq əmrləri təyin edir"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Əgər <file> yazıla bilən deyilsə proqramı verilmiş uid-lə başlatmaq"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Proqramın başladılması uid-ni təyin edir"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Şifrəni saxlamadan"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Kdesu xidmətini dayandırmaq (bütün şifrələri unudulur)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Terminal çıxarışını aktiv etmək (şifrə saxlanılmadan)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Üstünlük dəyəri: 0 <= üstünlük <= 100, 0 ən kiçik"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Gerçək zaman planlamasını istifadə etmək"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "İnkar düyməsi göstərilməsin"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Şifrə dialoqunda istifadə etmək üçün nişanı təyin edin"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Başlatmaq üçün əmr, dialoq pəncərəsində göstərilməsin"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Dialoqu, winid tərəfindən müəyyən edilmiş X tətbiqi üçün keçici edir"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Pəncərə daxilinə yerləşdirmək"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "\"%1\" əmrini icra etmək mümkün olmadı."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "\"%1\"əmrini icra etmək mümkün olmadı. O, səhv simvollardan ibarətdir."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Yolverilməz üstünlük: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Əmr göstərilməyib."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su səhv olduğunu bildirdi.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Əmr:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "Gerçək zaman:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Üstünlük:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 kimi başladın"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Lütfən şifrənizi daxil edin."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Bu əməl üçün <b>kök imtiyazlar</b> tələb olunur. Lütfən <b>kök imtiyaz</b> "
"ilə daxil olmaq üçün şifrəni daxil edin və ya hazırkı imtiyazla davam etmək "
"üçün \"İmtina\" düyməsinə vurun."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Tələb etdiyiniz fəaliyyət üçün <b>kök imtiyaz</b>lazımdır. Lütfən <b>kök</b> "
"imtiyaz üçün tələb olunan şifrəni daxil edin."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Bu əməl üçün əlavə imtiyazlar tələb olunur. Lütfən <b>%1</b> üçün şifrəni "
"daxil edin və ya hazırkı imtiyazlarla davam üçün \"İmtina\" düyməsinə vurun."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Bu əməl üçün əlavə imtiyazlar tələb olunur. Lütfən <b>%1</b> üçün şifrəni "
"daxil edin."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "\"su\" ilə işləmək mümkün olmadı"
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"\"su\" proqramı tapılmadı.<br />PATH-ın (yolun) düzgün olduğuna əmin olun."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"İcazə verilmədi.<br />Ola bilsin şifrə səhvdir, yenidən cəhd edin.<br /> "
"Bəzi sistemlərdə bu proqramı istifadə etməniz üçün sizin xüsusi qrupda "
"(adətən bu, \"wheel\" olur) olmanız lazımdır."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Daxili xəta: SuProcess::checkInstall() funksiyası səhv göstərdi"
@@ -0,0 +1,391 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 17:04+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Söz düzümü:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url'-un xassələri dialoqunu açır \n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # KDE-də onunla əlaqəli tətbiqdəki 'url' tərəfindən göstərilən\n"
" # sənədi açmağa cəhd edir. 'mimetype'-i ötürə bilərsiniz.\n"
" # Bu halda mime növü avtomatik aşkarlanır.\n"
" # 'url' sənədə, iş masası və ya icra faylına keçid\n"
" # ola bilər.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'mənbə' 'təyinat'\n"
" # 'mənbə' keçidini to 'təyinat'-ə köçürür.\n"
" # 'mənbə' URL-lar siyahısı ola bilər.\n"
" # 'təyinat', faylları səbətə köçürmək üçün \"trash:/\" ola "
"bilər.\n"
" # Həmçinin qısa 'kioclient mv' versiyası əlçatandı.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['mənbə']\n"
" # 'mənbə' keçidini istifadəçinin göstərdiyi yerə kopyalayır.\n"
" # mənbə' URL-lar siyahısı ola bilər. Əgər URL göstərilməzsə\n"
" # bir URL tələb olunacaqdır.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'mənbə' 'təyinat'\n"
" # 'mənbə' keçidini 'təyinat'a kopyalayır.\n"
" # 'mənbə' URL-lar siyahısı ola bilər.\n"
" # Həmçinin qısa 'kioclient cp' versiyası əlçatandır.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url' faylının tərkiblərini standart çıxışa daxil edir\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url' kataloqunun tərkiblərinin 'standart çıxış'da sıralayır\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # URL-u silir\n"
" # 'url' URL-lar siyahısı ola bilər.\n"
" # Həmçinin qısa 'kioclient rm' versiyası əlçatandır.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # 'url' üçün bütün əlçatan məlumatları göstərir\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Əsas tətbiq başladıcısını açır\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Nümunələr:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Bu mime növü ilə bağlı standart tərbiq ilə\n"
" // faylı açır\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // ftp:// sxemi üçün URL-u standart işləyici ilə açır\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs başladılır\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Standart fayl menecerindəki cari qovluğu\n"
" // açır. Çox rahatdır.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO Client"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Şəffaf şəbəkə əməliyyatları üçün əmrlər sətri"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
"İsmarıc qutusunu və digər bildirişləri çatdırma vasitələrini istifadə etmək"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Qeyri-interaltiv istifadə: ismarıc dialoqları yoxdur. Əgər qrafik altsistem "
"olmadan qoşulmaq istəsəniz --platform offscreen əmrini istifadə edin"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Mövcud olan faylı əvəz etmək (kopyalamaq və köçürmək üç.)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "Fayl və ya URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "ünvanlar..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Mənbənin URL və ya URL-ları"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL təyinat ünvanı"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "ünvan"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Mövcud əmrləri göstərmək"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Əmr (mövcud olan əmrlər siyahısını --commands əmri ilə almaq olar)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "əmr"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Əmr üçün arqumentlər"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Söz düzümü xətası, kifayət qədər arqumentlər yoxdu\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Söz düzümü xətası, arqumentlər həddindən çoxdur\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Alınan faylların saxlanılacağı ünvan"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Söz düzümü xətası, naməlum əmr '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'təyinat'\n"
#~ " # Bir və ya birən çox faylları göstərilən.\n"
#~ " # təyinat yerinə köçürmək.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'təyinat' faylları atmaq üçün \"səbət:/\"ola bilər\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # həmçinin qısaldılmış \"kioclient mv\"\n"
#~ " # istifadə etmək olar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Həmçinin \"kioclient cp\" əmrinin\n"
#~ " # qısaldılmış variantı mövcuddur\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # 'Ünvanın' satndart çıxışının tərkiblərini yazır\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Həmçinin \"kioclient cp\" əmrinin\n"
#~ " # qısaldılmış variantı mövcuddur\n"
#~ "\n"
@@ -0,0 +1,58 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 15:49+0400\n"
"Last-Translator: Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MİME növünün təyin edilməsi"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Verilən fayl üçün MİME növünün təyin edilməsi"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
"MİME növünü müəyyənləşdirmək üçün yalnız fayl tərkiblərini istifadə etmək."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"MİME növünü müəyyənləşdirmək üçün yalnız fayl tərkiblərini istifadə etmək. "
"\"-c\" parametrindən istifadə etməyin."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Test ediləcək fayl adı. standart girişdən oxumaq üçün \"-\" ilə ayırın"
@@ -0,0 +1,173 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 20:46+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Tətbiqləri başlatmaq üçün vasitə"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "İcra əmri"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alternative to <command>: desktop file to start."
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "<əmr> üçün alternativ: başlamaq üçün iş masası faylı."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"--service parametri istifadə edilərkən <desktopfile> -a keçid üçün ixtiyari "
"URL"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Əmr göstərilməyib"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "<əmr>üçün alternativ: başlamaq üçün iş masası faylı. D-Bus xidməti "
#~ "standart çıxışda göstəriləcək."
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Tətbiqləri Xüsusi KDE pəncər xüsusiyyətləri ilə, məsələn, \n"
#~ "ikon kimi, tam ekran boyu, müəyyən virtual iş masası, xüsusi \n"
#~ "dekorasiya kimi başlatmaq üçün köməkçi proqram."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Pəncərə başlığına uyğun müntəzəm ifadə"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Pəncərə sinifinə uyğun sətirlər (WM_CLASS xüsusiyyət)\n"
#~ "Pəncərəsi sinifini 'xprop | grep WM_CLASS' əmrini başladaraq\n"
#~ "və ya pəncərəyə vuraraq təyin etmək olar. Qeyd: Əgər nə başlıq\n"
#~ "nə də pəncərə sinifini istifadə etməsəniz ilk rast gələn pəncərə\n"
#~ "xüsusiyyətləri istifadə olunacaqdır. və buna görə də hər iki\n"
#~ "parametri ötürmək tövsiyyə olunmur."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Pəncərənin peyda olduğu İş masası"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Tətbiqin işə düşməsi zamanı pəncərənin görünəcəyi İş\n"
#~ "Masasını aktiv etmək"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Pəncərəni bütün İş Masalarında göstərir"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Pəncərəni kiçiltmək"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Pəncərəni tam genişləndirmək"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Pəncərəni üfüqi genişləndirmək"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Pəncərəni şaquli genişləndirmək"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Pəncərəni ekran boyü göstərmək"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Pəncərə növü: Normal, İş masası, Dok, (Dock) Alətlər paneli, \n"
#~ "Menyu, Dialoq, Üst menyu (TopMenu) və ya üstünə keçirmək \n"
#~ "(Override)"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Başqa bir virtual İş masasında açımış olsa da \n"
#~ "pəncərəyə keçmək"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Pəncərəni digər pəncərələrin üstündə saxlamaq"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Pəncərəni digər pəncərələrin altında saxlamaq"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Pəncərəni tapşırıq panelində göstərməmək"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Dəyişdirərkən pəncərərəni pəncərələr siyahısında göstərmənək"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-21 17:24+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Ayarlar proqramını açan tətbiq"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Sistem ayarlarını başlatma aləti"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, KDE tərtibatçıları"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Açıla bilmədi: %1"
@@ -0,0 +1,631 @@
# translation of filetypes.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of filetypes.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Паказаць файл ва ўбудаваным праглядальніку"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Паказаць файл у асобным праглядальніку"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#| "type configuration."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць, што будзе рабіць кіраўнік файлаў Konqueror, калі вы "
"націсніце на файл, які належыць гэтай групе. Konqueror можа паказаць гэты "
"файл ва ўбудаваным праглядальніку ці запусціць асобную праграму. Вы можаце "
"змяніць гэтае дзеянне для асобнага тыпу файлаў на ўкладцы \"Убудоўванне\" у "
"наладцы тыпу файлаў."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Гэтая кнопка паказвае значку, звязаную з выбраным тыпам файлаў. націсніце на "
"яе, каб змяніць значку."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблоны назваў файлаў"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Гэтыя палі змяшчаюць шаблоны назваў асацыяваных файлаў гэтага тыпу. "
"Напрыклад, шаблон *.txt звязаны з тыпам файлаў'text/plain'; усе файлы, назвы "
"якіх заканчваюцца на '.txt', распазнаюцца як звычайныя тэкставыя файлы."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Дадаць новы шаблон для выбранага тыпу файлаў."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Выдаліць выбраны шаблон назваў файлаў."
#: filetypedetails.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Вы можаце вызначыць кароткае апісанне для файлаў гэтага тыпу (напр. "
"'Старонка HTML'). Гэтае апісанне будзе выкарыстоўвацца іншымі праграмамі "
"тыпу Konqueror, каб паказваць змест тэчак."
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы"
#: filetypedetails.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Пытацца, ці захоўваць на дыск"
#: filetypedetails.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#| "file type is image/png."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць, што кіраўнік файлаў Konqueror будзе рабіць, калі вы "
"націсніце на файл гэтага тыпу. Konqueror можа паказаць файл ва ўбудаваным "
"праглядальніку ці запусціць асобную праграму. Калі ўсталявана "
"'Выкарыстоўваць наладкі групы G', Konqueror будзе дзейнічаць адпаведна "
"наладкам групы G, да якой адносіцца гэты тып файлаў, напр., 'image', калі "
"гэты тып файлаў image/png."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Убудоўванне"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Дадаць новае пашырэнне"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Пашырэнне:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File type %1"
msgstr "Змяніць тып файлаў %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Выкарыстоўваць наладкі для групы '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "F&ind filename pattern:"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Ш&укаць шаблон назваў файлаў:"
#: filetypesview.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
#| "pattern will appear in the list."
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Увядзіце частку шаблону назвы файла. У гэтым спісе будуць паказвацца толькі "
"тыпы файлаў з такім жа шаблонам."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Вядомыя тыпы"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Тут вы можаце бачыць іерархічны спіс тыпаў файлаў, вядомых у вашай сістэме. "
"Націсніце на знак '+', каб разгарнуць катэгорыю, ці на знак '-', каб "
"згарнуць яе. Выберыце тып файлаў (напр. text/html для файлаў HTML), каб "
"праглядзець інфармацыю ці змяніць тып файлаў."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Націсніце тут, каб дадаць новы тып файлаў."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Выберыце тып файлаў па назве ці па пашырэнні"
#: filetypesview.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove"
msgid "&Revert"
msgstr "&Выдаліць"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Змяніць тып файлаў %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Рэдактар тыпаў файлаў для KDE - спрошчаная версія для змянення асобнага тыпу "
"файлаў"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Распрацоўшчыкі KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Прэстан Браўн"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "Дэвід Фор"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Робіць дыялог мадальным для акна, вызначанага ў winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Змяніць тып файлаў (напр: text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Файл"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Змяніць тып файлаў %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Стварыць новы тып файлаў %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Парадак выкарыстання праграмаў"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Парадак выкарыстання сервісаў"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Гэта спіс праграмаў, асацыяваных з файламі выбранага тыпу. Гэты спіс "
"паказваецца ў кантэкстным меню Konqueror, калі вы выбіраеце пункт меню "
"\"Адкрыць у...\". Калі з тыпам файлаў асацыявана некалькі праграмаў, спіс "
"парадкуецца па прыярытэтах: вышэйшы элемент мае большы прыярытэт."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of services associated with files of the selected file "
#| "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#| "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#| "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#| "uppermost item taking precedence over the others."
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Гэта спіс сервісаў, асацыяваных з файламі выбранага тыпу. Гэты спіс "
"паказваецца ў кантэкстным меню Konqueror, калі вы выбіраеце пункт меню "
"\"Прагляд у...\". Калі з тыпам файлаў асацыявана некалькі праграмаў, спіс "
"парадкуецца па прыярытэтах: вышэйшы элемент мае большы прыярытэт."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пасунуць &угору"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Павялічвае прыярытэт выбранай праграмы,\n"
"пасоўваючы яе ўгору. Заўвага: гэта ўплывае\n"
"толькі на выбраную праграму, калі тып файлаў\n"
"асацыяваны з некалькімі праграмамі."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Павялічвае прыярытэт выбранага сервісу,\n"
"пасоўваючы яго ў спісе ўгору."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пасунуць &долу"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Паніжае прыярытэт выбранай праграмы,\n"
"пасоўваючы яе ў спісе долу. Заўвага: гэта \n"
"ўплывае толькі на выбраную праграму, калі\n"
"некалькі праграмаў асацыяваныя з гэтым тыпам."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Паніжае прыярытэт выбранага сервісу,\n"
"пасоўваючы яго долу."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Дадаць новую праграму для гэтага тыпу файлаў."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змяніць..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Змяніць каманду для выбранай праграмы."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Выдаліць выбраную праграму са спіса."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Дадаць сервіс"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Выберыце сервіс:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Выберыце катэгорыю, у якой трэба стварыць новы тып файлаў."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Назва тыпу:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~| "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~| "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~| "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)</p><p> A file association "
#~| "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type "
#~| "of a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all "
#~| "files with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-"
#~| "kword\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~| "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</"
#~| "li> <li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, "
#~| "so that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror "
#~| "view (at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
#~| "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- "
#~| "if more than one application can be used then the list is ordered by "
#~| "priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~| "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able "
#~| "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the "
#~| "file.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Асацыяцыі файлаў</h1> Гэты модуль дазваляе выбіраць праграмы, "
#~ "звязаныя з тыпамі файлаў. Тыпы файлаў таксама называюць \"тыпамі MIME"
#~ "\" (MIME - абрэвіятура ад \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> "
#~ "Асацыяцыя файлаў складаецца з: <ul><li>правілаў вызначэння тыпу MIME "
#~ "файла, напрыклад шаблон назвы файла *.kwd, што азначае 'усе файлы з "
#~ "назвамі, якія сканчваюцца на .kwd', асацыююцца з тыпам MIME \"x-kword\";</"
#~ "li> <li>кароткага апісання тыпу MIME, напрыклад, апісанне тыпу MIME \"x-"
#~ "kword\" - проста 'Дакумент KWord';</li> <li>Значка для паказвання файлаў "
#~ "гэтага тыпу MIME, па якой вы можаце хутка вызначыць тып файла ў Konqueror "
#~ "(хаця б тыя тыпы, якія вы часта выкарыстоўваеце);</li> <li>спіса "
#~ "праграмаў, якія здольны адкрываць файлы гэтага тыпу MIME -- калі некалькі "
#~ "праграмаў могуць адкрываць гэтыя файлы, выкарыстоўваецца прыярытэтызацыя."
#~ "</li></ul> Вы можаце быць здзіўленымі тым, што некаторыя тыпы MIME не "
#~ "маюць вызначаных для іх шаблонаў назваў файлаў; у гэтым выпадку Konqueror "
#~ "спрабуе вызначыць тып MIME па змесце файла."
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "Рэдактар тыпаў"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~| "Click on it to choose a different icon."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая кнопка паказвае значку, звязаную з выбраным тыпам файлаў. націсніце "
#~ "на яе, каб змяніць значку."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Вы не аўтарызаваліся для выдалення гэтага сервісу."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Націсніце тут, каб выдаліць выбраны тып файлаў."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць сервіс <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты сервіс паказаны тут, бо ён быў асацыяваны з тыпам файлаў <b>%1</b> "
#~ "(%2), а файлы тыпу <b>%3</b> (%4) па азначэнні таксама з'яўляюцца файламі "
#~ "тыпу <b>%5</b>."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Ці выберыце тып файлаў <b>%1</b>, каб ці выдаліць сервіс, ці панізіць яго "
#~ "прыярытэт."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
#~ "the <b>%2</b> file type?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хочаце выдаліць сервіс з тыпу файлаў <b>%1</b> ці з тыпу файлаў <b>%2</"
#~ "b>?"
@@ -0,0 +1,285 @@
# translation of kdesu.po to Belarusian
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 17:46+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Выконвае праграмы з падвышанымі прывілеямі."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Гірт Джэнсэн, П'етро Ігліо"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Гірт Джэнсэн"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Даглядчык"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "П'етро Ігліо"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Выберыце каманду для запуску"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Выберыце каманду для запуску"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Выканаць каманду з мэтавым uid, калі <file> непісальны"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Вызначае мэтавы uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не захоўваць пароль"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Спыніць сэрвіс (забывае ўсе паролі)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Задзейнічаць тэрмінальны вывад (ніякіх пароляў не ўтрымана)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Вызначце значэнне прыярытэту ад 0 да 100 ўключна, 0 гэта найніжэйшы"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Выкарыстоўваць планаванне рэальнагу часу"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не паказваць кнопку \"Ігнараваць\""
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Выберыце значку для выкарыстання ў дыялогу ўводу пароля"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не паказваць у дыялогу каманду, што будзе выканана"
#: kdesu.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified "
#| "by the winid so that its like a dialog box rather than some seperate "
#| "program"
#| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робіць дыялог мадальным для акна, вызначанага ў winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Нерэчаісны прыярытэт: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Не выбрана каманды."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su вярнула памылку.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "рэальны час:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Прыярытэт:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Выканаць як %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Увядзіце ваш пароль ніжэй."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Запытаная вамі падзея патрабуе <b>прывілеі root</b>. Увядзіце пароль "
"<b>root`а</b> ніжэй або націсніце Ігнараваць для працягу з вашымі бягучымі "
"прывілеямі."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Запытаная вамі падзея патрабуе <b>прывілеі root</b>. Увядзіце пароль "
"<b>root`а</b> ніжэй."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Запытаная вамі падзея патрабуе дадатковыя прывілеі. Увядзіце пароль для <b>"
"%1</b> ніжэй або націсніце Ігнараваць для працягу з вашымі бягучымі "
"прывілеямі."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Запытаная вамі падзея патрабуе дадатковыя прывілеі. Увядзіце пароль для <b>"
"%1</b> ніжэй."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Узаемадзеянне з su не ўдалося."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Праграма 'su' не знойдзена.<br />Упэўніцеся, што ваша пераменная PATH "
"правільна."
#: sudlg.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You are not allowed to use 'su';\n"
#| "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
#| "this program."
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Вам не дазволена карыстацца 'su';\n"
"на некаторых сістэмах вы мусіце быць у асаблівай групе (звычайна, wheel), "
"каб карыстацца гэтай праграмай."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Унутраная памылка: няправільнае вяртанне ад SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнараваць"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ігнараваць"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Каманда '%1' не знойдзена."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Дазволіць камандзе выкарыстоўваць існуючы dcopserver"
@@ -0,0 +1,400 @@
# translation of kioclient.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:10+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Сінтаксіс:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Адкрывае файл пры дапамозе праграмы па змаўчанні\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Адкрывае файл пры дапамозе праграмы па змаўчанні\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Стартуе emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#| " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Адкрывае тэчку мацавання CD-ROM'y\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Кліент KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Празрыстыя сеткавыя аперацыі з каманднага радку"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source url or urls"
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Крынічны адрас ці адрасы"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination url"
msgid "Destination URL"
msgstr "Адрас прызначэння"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Паказаць даступныя каманды"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Каманда (гл. --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументы для каманды"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Сінтаксічная памылка: недастаткова агрументаў\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Сінтаксічная памылка: надта шмат агрументаў\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Сінтаксічная памылка: невядомая каманда '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient openProperties 'url'\n"
#~| " # Opens a properties menu\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient openProperties 'url'\n"
#~ " # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~| " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Адкрывае тэчку мацавання CD-ROM'y\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Адкрывае файл у netscape\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Non interactive use: no message boxes"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Неінтэрактыўнае выкарыстанне: без дыялогавых паведамленняў"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Немагчыма зцягнуць з недапушчальнага адрасу."
#~ msgid "url or urls"
#~ msgstr "адрас ці адрасы"
@@ -0,0 +1,61 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 10:53+0000\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Пошук тыпу MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Вызначае тып MIME запытанага файла"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the filename to test"
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "праверыць назву файла"
@@ -0,0 +1,170 @@
# translation of kstart.po to Belarusian
# translation of kstart.po to
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 10:21+0000\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Матыяс Эттрых (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матыяс Эттрых"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "Дэвід Фор"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Рычард Дж. Мур"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Выканаць каманду"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Каманда не вызначана"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Службовая праграма для запуску праграмаў з асаблівымі значэннямі акна, \n"
#~ "напрыклад, згорнутай у значку, разгорнутай, на асаблівым віртуальным "
#~ "працоўным стале, з асаблівымі дэкарацыямі акна\n"
#~ "і г.д."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Сталы выраз для пошуку па назве акна"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Радок, які апіскае клас акна (уласцівасць WM_CLASS)\n"
#~ "Клас акна можа быць высветлены пры дапамозе\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' і клікання па вакне\n"
#~ "(выкарыстоўвайце ці абодве часткі, падзеленыя прабелам, ці толькі "
#~ "правую).\n"
#~ "Заўвага: Калі вы не задазіце ні загаловак акна, ні клас,\n"
#~ "тады будзе ўзята толькі самае першае вакно;\n"
#~ "ігнараванне абодвух параметраў НЕ рэкамендавана."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Працоўны стол, на якім неабходна паказаць акно"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць акно на працоўным стале, які быў актыўным\n"
#~ "падчас запуску праграмы"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Паказаць акно на ўсіх працоўных сталах"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Згарнуць акно ў значку"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Разгарнуць акно"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Разгарнуць акно вертыкальна"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Разгарнуць акно гарызантальна"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Паказаць акно ў поўнаэкранным рэжыме"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Тып акна: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu ці Override"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Перайсці да акна, нават калі яно знаходзіцца на \n"
#~ "іншым віртуальным працоўным стале"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Спрабаваць трымаць акно па-над іншымі вокнамі"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Спрабаваць трымаць акно па-за іншымі вокнамі"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Акно не мае адпаведнага элемента на панелі заданняў"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Акно не мае адпаведнага элемента на пэйджары"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Акно дасланае ў сістэмны трэй Kicker"
@@ -0,0 +1,576 @@
# translation of filetypes.po to Belarusian Latin
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the filetypes package.
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 21:43+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ihar Hračyška"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Pakažy fajł u ŭnutranym prahladniku"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Pakažy fajł u asobnym prahladniku"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#| "type configuration."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Tut ty možaš vyznačyć, što budzie rabić prahrama „Konqueror”, kali ty "
"kliknieš u fajł z hetaj hrupy. „Konqueror” moža pakazać fajł u ŭbudavanym "
"prahladniku ci ŭklučyć asobnuju aplikacyju. Heta možna naładzić dla peŭnaha "
"typu fajłaŭ u kartcy „Unutranaść” akna naładaŭ dla hetaha typu."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Hetaja knopka vyjaŭlaje ikonu, paviazanuju z vybranym typam fajłaŭ. Klikni ŭ "
"jaje, kab vybrać inšuju ikonu."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Šablony nazvaŭ fajłaŭ"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Tut źmieščany śpis šablonaŭ dla raspaznańnia fajłaŭ peŭnaha typu. Prykładam, "
"šablon „*.txt” paviazany z typam „text/plain”, tamu ŭsie fajły, u jakich "
"nazvy skančajucca na „.txt”, raspaznajucca jak fajły čystaha tekstu."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dadaj..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Dadaj novy šablon dla vybranaha typu fajłaŭ."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Vydali"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Vydali vybrany šablon nazvaŭ fajłaŭ."
#: filetypedetails.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "Apisańnie"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Tut ty možaš upisać karotkaje apisańnie dla fajłaŭ vybranaha typu "
"(naprykład, „Staronka HTML”). Im buduć karystacca inšyja aplikacyi, siarod "
"jakich „Konqueror”, kab vyjaŭlać źmieściva katalohaŭ."
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Levy klik"
#: filetypedetails.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pytaj, ci treba zamiest zapisvać na dysk"
#: filetypedetails.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#| "file type is image/png."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Tut ty možaš naładzić, što budzie rabić fajłavy kiraŭnik „Konqueror”, kali "
"ty kliknieš u fajł takoha typu. „Konqueror” moža pakazać fajł u ŭnutranym "
"prahladniku ci ŭklučyć asobnuju aplikacyju. Kali ŭklučanaja opcyja "
"„Karystajsia naładami dla hrupy G”, to „Konqueror” budzie dziejničać pavodle "
"praviłaŭ, vyznačanych dla hrupy „G”, jakoj naležyć hety fajł. Naprykład, dla "
"typu „image/png” biarucca nałady dla „image” (vyjavaŭ)."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Hałoŭnaje"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Unutreńnie"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Dadańnie novaha pašyreńnia"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Pašyreńnie:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Typ fajłaŭ „%1”"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Karystajsia naładami dla hrupy „%1”"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "F&ind file type or filename pattern:"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "&Šukaj typ fajłaŭ ci šablon nazvaŭ:"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Upišy častku šablona nazvaŭ fajłaŭ, i tady ŭ śpisie zastanucca tolki tyja "
"šablony, jakija adpaviadajuć upisanamu. Jašče možna ŭpisać častku nazvy "
"fajłavaha typu."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Viadomyja typy"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tut źmieščany hierarchičny śpis fajłavych typaŭ, pra jakija viedaje systema. "
"Kab razharnuć śpis katehoryi, klikni ŭ znak „+”, kab zharnuć u znak „-”. "
"Kab prahladzieć ci źmianić źviestki dla peŭnaha fajłavaha typu, vybiery jaho "
"ŭ śpisie (naprykład, „text/html” dla fajłaŭ HTML) i vykarystaj knopki sprava."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klikni siudy, kab dadać novy typ fajłaŭ."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Vydali"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Vybiery typ fajłaŭ pavodle nazvy albo pašyreńnia"
#: filetypesview.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove"
msgid "&Revert"
msgstr "&Vydali"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Typ fajłaŭ „%1”"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Redaktar typaŭ fajłaŭ KDE: prostaja admiena dla redahavańnia adnaho typu"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "© 2000 Raspracoŭniki KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Zrabi dyjaloh časovym, datyčnym akna z aznačanym identyfikataram"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Typ fajła (naprykład, „text/html”)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Fajł „%1”"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Redahuj typ fajłaŭ „%1”"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Stvary novy typ fajłaŭ „%1”"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Paradak aplikacyjaŭ"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Paradak słužbaŭ"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Śpis aplikacyjaŭ, paviazanych z fajłami vybranaha typu. Jon pakazvajecca ŭ "
"kantekstavych menu prahramy „Konqueror”, kali ty vybiareš punkt „Adčyni "
"ŭ...”. Kali z hetym fajłavym typam paviazanyja niekalki aplikacyjaŭ, tady "
"jany ŭparadkoŭvajucca pavodle važnaści."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Śpis słužbaŭ, paviazanych z fajłami vybranaha typu. Jon pakazvajecca ŭ "
"kantekstavych menu prahramy „Konqueror”, kali ty vybiareš punkt „Adčyni "
"ŭ...”. Kali z hetym fajłavym typam paviazanyja niekalki słužbaŭ, tady jany "
"ŭparadkoŭvajucca pavodle važnaści."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pasuń &vyšej"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Nadzialaje bolšaj važnaściu vybranuju\n"
"aplikacyju, pasunuŭšy jaje ŭvierch u śpisie. Uvaha: hetaja\n"
"aperacyja ŭpłyvaje na vybranuju aplikacyju, tolki kali\n"
"z hetym fajłavym typam paviazanyja niekalki aplikacyjaŭ."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Nadzialaje bolšaj važnaściu vybranuju słužbu,\n"
"pasunuŭšy jaje ŭvierch u śpisie."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pasuń &nižej"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Nadzialaje mienšaj važnaściu vybranuju\n"
"aplikacyju, pasunuŭšy jaje ŭniz u śpisie. Uvaha: hetaja\n"
"aperacyja ŭpłyvaje na vybranuju aplikacyju, tolki kali\n"
"z hetym fajłavym typam paviazanyja niekalki aplikacyjaŭ."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Nadzialaje mienšaj važnaściu vybranuju słužbu,\n"
"pasunuŭšy jaje ŭvierch u śpisie."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Dadaj novuju aplikacyju dla fajłaŭ hetaha typu."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redahuj..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Redahuj zahad dla vybranaj aplikacyi."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Vydali vybranuju aplikacyju ź śpisa."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Dadańnie słužby"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Vybiery słužbu:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Stvareńnie novaha typu fajłaŭ"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Hrupa:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Vybiery katehoryju dla novaha typu fajłaŭ."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nazva typu:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Upišy nazvu fajłavaha typu. Naprykład, kali ty vybraŭ katehoryju "
"„image” (vyjavy) i ŭpisaŭ siudy „custom” (asablivy), to budzie stvorany "
"fajłavy typ „image/custom”."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Poviazi fajłaŭ</h1> Hety modul dazvalaje vybirać, jakija aplikacyi "
#~ "paviazanyja z peŭnym fajłavym typam. Fajłavyja typy jašče nazyvajuć "
#~ "typami „MIME” („MIME” jość akronimam, jaki aznačaje „Multipurpose "
#~ "Internet Mail Extensions”, paštovyja internetnyja pašyreńni dla "
#~ "raznastajnych zadač).</p><p> Poviaź fajłaŭ składajecca z nastupnaha: "
#~ "<ul><li>z praviłaŭ, jakija dapamahajuć raspaznać typ „MIME”, naprykład, z "
#~ "šablona nazvy fajłaŭ „*.png”, jaki aznačaje „ŭsie fajły, u jakich nazvy "
#~ "skančajucca na .png”, jaki adpaviadaje typu „image/png”;</li> <li>z "
#~ "karotkaha apisańnia typu „MIME”, naprykład, dla typu „image/png” "
#~ "adpaviadaje apisańnie „PNG image”;</li> <li>z ikony dla vyjaŭleńnia "
#~ "fajłaŭ hetaha typu, kab možna było praściej vyłučać ich z ahulnaha šerahu "
#~ "ŭ fajłavym kiraŭniku ci aknie vybaru fajła (prynamsi, dla fajłaŭ, jakimi "
#~ "ty časta karystajeśsia));</li> <li>ź śpisu aplikacyjaŭ, u jakich "
#~ "adčyniajucca fajły hetaha typu. Možna padać niekalki aplikacyjaŭ, "
#~ "vyznačyŭšy dla ich roznyja roŭni važnaści;</li></ul> Ciabie moža ździvić "
#~ "toje, što ź niekatorymi typami „MIME” nie paviazanyja anijakija šablony "
#~ "dla nazvaŭ fajłaŭ. Reč u tym što ŭ takich vypadkach KDE ŭmieje vyznačać "
#~ "peŭny typ pavodle źmieściva fajła.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~| "Click on it to choose a different icon."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja knopka vyjaŭlaje ikonu, paviazanuju z vybranym typam fajłaŭ. "
#~ "Klikni ŭ jaje, kab vybrać inšuju ikonu."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Tabie nie dazvolena vydalać hetuju słužbu."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Klikni siudy, kab vydalić vybrany typ fajłaŭ."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
@@ -0,0 +1,278 @@
# translation of kdesu.po to Belarusian Latin
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdesu package.
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 14:10+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ihar Hračyška"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "Prahrama „su” dla KDE"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Uklučaje prahramu z asablivymi dazvołami."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Dahladnik"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Stvarańnik"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Zahad dla vykanańnia"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Zahad dla vykanańnia"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Vykanaj zahad z metavym identyfikataram, kali nie ŭdajecca ničoha zapisać u "
"<fajł>"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Aznačaje metavy identyfikatar karystańnika"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Nia pomni parol"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Spyni słužbu (zabudź pra ŭsie paroli)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Uklučy vychodnyja źviestki dla terminała (biez parola)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Aznačaje važnaść: ad 0 da 100; 0 najmienš važny"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Karystajsia raskładam realnaha času"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nie pakazvaj knopku abminańnia"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Vybiery ikonu dla akna ŭpisańnia parola"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nie pakazvaj zahad u aknie ŭpisańnia parola"
#: kdesu.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified "
#| "by the winid so that its like a dialog box rather than some separate "
#| "program"
#| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Prystasoŭvaje akno da aplikacyi systemy „X” z aznačanym identyfikataram akna"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Niemahčymaja važnaść: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Zahad nie padadzieny."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Prahrama „su” viarnuła pamyłku.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Zahad:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "realny čas: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Važnaść:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Uklučy ad asoby „%1”"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Upišy nižej svoj parol."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje <b>dazvołaŭ, jak u karystańnika „root”</"
"b>. Upišy nižej jahony parol albo klikni ŭ knopku „Abmini”, kab pakinuć "
"dziejnyja dazvoły."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje <b>dazvołaŭ, jak u karystańnika „root”</"
"b>. Upišy nižej jahony parol."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje dadatkovych dazvołaŭ. Upišy nižej parol "
"karystańnika <b>%1</b> albo klikni ŭ knopku „Abmini”, kab pakinuć dziejnyja "
"dazvoły."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje dadatkovych dazvołaŭ. Upišy nižej parol "
"karystańnika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z prahramaj „su”."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Nie ŭdałosia znajści prahramu „su”.<br />Spraŭdź, ci adpaviadaje źmiennaja "
"vartaść „$PATH” systemie."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Unutranaja pamyłka: zabaronieny zvarot z funkcyi „SuProcess::checkInstall()”"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abmini"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Abmini"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści zahad „%1”."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Niapravilny parol, kali łaska, paŭtary."
@@ -0,0 +1,61 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Belarusian Latin
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 00:32+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Pošuk typaŭ „MIME”"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Padaje typ „MIME” dla aznačanaha fajła"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The filename to test"
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Nazva spraŭdžvanaha fajła"
@@ -0,0 +1,172 @@
# translation of kstart.po to Belarusian Latin
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kstart package.
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 22:22+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ihar Hračyška"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Zahad dla vykanańnia"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Zahad nie padadzieny"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Pryłada, jakaja dazvalaje ŭklučać aplikacyi z asablivymi ŭłaścivaściami "
#~ "akna,\n"
#~ "prykładam, źminimalizavanymi, zmaksymalizavanymi, na peŭnym virtualnym "
#~ "stale,\n"
#~ "z peŭnaj azdobaj akna itp."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Rehularny vyraz, jakomu adpaviadaje zahałovak akna"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst, jaki adpaviadaje klasie akna (ułaścivaść „WM_CLASS”)\n"
#~ "Ty možaš daviedacca, jakaja ŭ akna klasa, vykanaŭšy prahramu\n"
#~ "„xprop | grep WM_CLASS” i kliknuŭšy ŭ hetaje akno (vykarystaj albo\n"
#~ "abiedźvie častki, padzielenyja prabiełam, albo tolki pravuju častku).\n"
#~ "Uvaha: ź nieaznačanymi zahałoŭkam i klasaj akna\n"
#~ "budzie ŭziataje pieršaje ŭźnikłaje akno.\n"
#~ "My nia raim hetak rabić."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Rabočy stoł, na jakim pavinna ŭźniknuć akno"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Akno ŭźniknie na tym stale,\n"
#~ "dzie była ŭklučanaja aplikacyja."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Akno ŭźniknie na ŭsich rabočych stałach."
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Zminimalizuj akno"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Zmaksymalizuj akno"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Zmaksymalizuj akno vertykalna"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Zmaksymalizuj akno haryzantalna"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Pakažy akno na ŭvieś ekran"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Typ akna: „Normal” (zvyčajnaje), „Desktop” (stoł), „Dock” (unutranaje), "
#~ "„Toolbar” (panel pryładździa), \n"
#~ "„Menu” (menu), „Dialog” (dyjalohavaje), „TopMenu” (menu vyššaha roŭniu) "
#~ "ci „Override” (nadpisańnie)."
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Pieraklučy ŭ akno, navat kali jano ŭźnikła ŭ inšym\n"
#~ "virtualnym rabočym stale"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Trymaj nad inšymi voknami"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Trymaj pad inšymi voknami"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Akno biez pałasy ŭ paneli zadańniaŭ"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Akno biaz ramki ŭ paneli stałoŭ"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Akno zminimalizavanaje ŭ systemny trej u paneli"
@@ -0,0 +1,88 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Минчо Кондарев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mkondarev@yahoo.de"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Известия за излъчване"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Инструмент, който излъчва известие за всички потребители, като го изпраща в "
"системния DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Име на приложението, което трябва да бъде свързано с това известие"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Кратко резюме на известието от един ред"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Икона за известие"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Отделен със запетая списък с потребителски идентификатори, на които трябва "
"да се изпрати това известие. Ако е пропуснат, известието ще бъде изпратено "
"до всички потребители."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Време за изчакване за известието"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Задържане на известието в историята, докато потребителят го затвори"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Действителният основен текст на известието"
@@ -0,0 +1,508 @@
# translation of filetypes.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcm_filetypes.po 1695993 2024-11-26 01:16:37Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lidneas.com>, 2009, 2011.
# Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Димитър Попов,Ясен Праматаров,Радостин Раднев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "insane@fmi.uni-sofia.bg,yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Действие на левия бутон (само за файловия манипулатор на Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Показване с вградена програма за преглед"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Показване с отделна програма за преглед"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Задаване поведението на файловия браузър при щракване върху файл, "
"принадлежащ на тази група. Браузърът може да покаже файла в стандартната "
"вградена програма за преглед или в отделна външна програма."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Показване на иконата за вид файл. Натиснете бутона, ако искате да я "
"промените."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблони на файловото име"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Списък от разширения на файлове, които може да бъдат използвани за "
"разпознаване на избрания вид файл. Например разширението \"*.txt\" е "
"свързано с вида \"text/plain\" (обикновен текст) и всички файлове, имащи "
"разширение \"txt\" се разпознават като текстови."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Добавяне на ново разширение за избрания вид файл."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Изтриване на избраното разширение."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Описание на файловете от избрания вид. Може да въведете кратко описание за "
"файловете от вида (например \"страница HTML\"). Това описание ще бъде "
"използвано от програмите при показване съдържанието на дадена директория."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Действие на левия бутон в Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Предложение за запис на диска (само за браузъра на Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Задаване поведението на файловия браузър при щракване върху файл, "
"принадлежащ към избрания вид. Браузърът може да покаже файла в стандартната "
"вградена програма за преглед или в отделна външна програма. Може да укажете "
"на браузъра да реагира по начин, подобен на групата, към която принадлежи "
"видът файл."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Вграждане"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Добавяне на ново разширение"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Вид файл: %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Използване на настройките за „%1“"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Търсене на вид файл или шаблон на име на файл..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Въведете част от разширението на файл. Само видовете файлове, съвпадащи с "
"въведеното разширение, ще бъдат показани в списъка."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Познати видове"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Списък на регистрираните видове файлове в системата. Щракнете върху \"+\", "
"ако искате да разширите категорията. За свиване използвайте \"-\". Изберете "
"вид на файл (например, \"text/html\" за HTML файлове), за да видите и/или "
"редактирате данните за вида."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Добавяне на нов вид файл."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "П&ремахване"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Изберете вид файл по име или разширение"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Връщане"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Връщане вида на файла към първоначално зададеното му в системата"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Щракнете тук, за да върнете вида файл към системната му дефиниция, като това "
"ще премахне всички промени, направени в него. Обърнете внимание, че "
"системните видове файлове не могат да бъдат изтрити. Можете обаче да "
"премахнете всички образци от списъка, за да намалите вероятността да бъдат "
"използвани (въпреки че определянето на вида файл по съдържанието може все "
"пак да ги използва)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Изтриване напълно на тази дефиниция на вид файл"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Щракнете тук, за да изтриете напълно дефиницията на този вид файл. Това е "
"възможно само за определени от потребителя видове. Системните видове файл не "
"могат да бъдат изтрити. Можете обаче да премахнете всички образци от "
"списъка, за да намалите вероятността да бъдат използвани (въпреки че "
"определянето на вида файл по съдържанието му може все пак да ги използва)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Редактор на файлов вид"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "Редактор на видове файлове - опростена версия за единичен вид файл"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, екипът на KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Вид файл за редактиране (напр. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Файл %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Редактиране на вида файл %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Създаване на нов вид файл %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Предпочитан ред за програмите"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Предпочитан ред за услугите"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Списък от външни програми, асоциирани с избрания вид файл. Този списък се "
"показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете операцията "
"\"Отваряне с...\". Ако има повече от една програма асоциирана с този вид "
"файл, тогава редът в списъка задава реда на показване на програмите в менюто."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Списък от вградени програми (услуги) асоциирани с избрания вид файл. Този "
"списък се показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете "
"операцията \"Преглед с...\". Ако има повече от една вградена програма "
"(услуга) асоциирана с този вид файл, тогава редът в списъка задава реда на "
"показване в менюто."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Задава по-висок приоритет на избраната\n"
"услуга и я премества нагоре. Бележка: Това\n"
"се отразява на избраното приложение, само\n"
"ако за вида файл има повече от едно приложение."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Задава по-висок приоритет на избраната\n"
"услуга и я премества нагоре."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Задава по-нисък приоритет на избраната\n"
"услуга и я премества надолу. Бележка: Това\n"
"се отразява на избраното приложение, само\n"
"ако за вида файл има повече от едно приложение."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Задава по-нисък приоритет на избраната\n"
"услуга и я премества надолу."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Добавяне на нова програма за отваряне на избрания вид файл."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Редактиране на командния ред на избраната програма."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Изтриване на избраната програма от списъка."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Прилагане за ..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
"Прилагане на текущите предпочитания за подреждане и за други типове файлове."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Добавяне на услуга"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Избор на услуга:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Създаване на нов вид файл"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Избор на категория, в която новият вид файл да бъде добавен."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Име на вида:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Напишете името на вида файл. Например, ако изберете категория \"изображение"
"\" и напишете \"потребителско\" ще бъде създаден вид файл \"изображение/"
"потребителско\"."
@@ -0,0 +1,56 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-04 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr ""
"Спиране на различни функции на работния плот, докато се изпълнява дадена "
"команда"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Спиране на Управление на захранването"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Спиране на предпазителя на екрана"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Изключване на корекцията на цветовете (нощен режим)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Изключване на известията (Не безпокой)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Команда с аргументи за изпълнение"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Изпълнение на скрипт"
@@ -0,0 +1,258 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Изпълнение на програма с администраторски права."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Определяне на команда за изпълнение като отделни параметри"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Определяне на команда за изпълнение като един цял низ"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Изпълнение на команда под целеви uid ако <file> не е записваем"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Определяне на целеви uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Без запомняне на паролата"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Спиране на демона (изчистване на всички пароли)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Терминални изходни данни (не се запазват пароли)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Посочете приоритет: 0 <= prio <= 100, 0 е най-нисък"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Планиране в реално време"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Без показване на бутона \"Игнориране\""
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Посочете икона за прозореца с паролите"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Без показване на командата, която да бъде стартирана в прозореца"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Вграден в прозорец"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Грешка при изпълнение на командата „%1“."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Не може да се изпълни команда „%1“. Съдържа невалидни знаци."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Неверен приоритет: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Не е посочена команда."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su приключи с грешка.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "реално време: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Изпълнение като %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Моля, въведете паролата."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"За това действие са необходими <b>права на администратор</b>. Моля, въведете "
"<b>администраторската</b> парола. За да продължите с текущите си права, "
"натиснете бутона \"Игнориране\"."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"За това действие са необходими <b>права на администратор</b>. Моля, въведете "
"<b>администраторската</b> парола."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата "
"на „%1“. За да продължите с текущите си права, натиснете бутона \"Игнориране"
"\"."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата "
"на <b>%1</b>"
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Грешка при комуникацията с програмата \"su\"."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Програмата \"su\" не е намерена.<br />Проверете дали ПЪТЯТ е зададен "
"правилно."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Отказан достъп.<br />Възможно е паролата да е грешна, опитайте отново.<br /"
">При някои системи трябва да сте в определена група (напр. \"wheel\"), за да "
"използвате тази програма."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: SuProcess::checkInstall() върна недопустима информация"
@@ -0,0 +1,339 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Минчо Кондарев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mkondarev@yahoo.de"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Отваря прозорец със свойствата на 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Отваря посочения в 'url' документ с приложението,\n"
" # с което е асоциирано в KDE. Може да пропуснете 'mimetype'.\n"
" # В този случай mimetype се определя \n"
" # автоматично. URL може да бъде както и URL на\n"
" # документ, така и *.desktop файл.\n"
" # 'url' може също да бъде и изпълним файл.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # премества URL 'src' в 'dest'.\n"
" # 'src' може да е списък с URLs.\n"
" # 'dest' може да бъде \"trash:/\" за да преместите файловете в "
"кошчето.\n"
" # Кратката версия 'kioclient mv' също е налична.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # Копира URL 'src' до зададено от потребителя местоположение'.\n"
" # 'src' може да е списък с URL адреси. Ако не е посочен URL, \n"
" # ще бъдете запитан за него.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Копира URL адреса 'src' в 'dest'.\n"
" # 'src' може да е списък с URL адреси.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Извежда съдържанието на директорията 'url' към stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Показва съдържанието на директорията 'url' към stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Премахва URL адреса\n"
" # 'url' може да е списък с URL адреси.\n"
" # Кратката версия 'kioclient rm' също е налична.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" #Показва цялата налична информация за 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Отваря стартер на приложения\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Примери:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Отваря файла със стандартните свързвания\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Отваря URL с приложението по подразбиране за ftp:// "
"схемата \n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Стартира emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Отваря текущата директория във файловия // "
"мениджър по подразбиране. Много удобно\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Клиент KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Програма от команден ред за прозрачни мрежови операции"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Използване на прозорци за съобщения и други нативни известия"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Неинтерактивна употреба: без прозорци за съобщения. Ако не искате графична "
"връзка, използвайте --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Презаписване на назначението, ако съществува (при копиране и местене)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "файл или URL-адрес"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "urls..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL-адрес(и) на източник"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL-адрес на назначение"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Показване на наличните команди"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (вж. --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "команда"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи на командата"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Синтактична грешка. Недостатъчно аргументи\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Синтактична грешка. Прекалено много аргументи\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Дестинация за изтеглените файловете"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Синтактична грешка. Непозната команда „%2“\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
@@ -0,0 +1,61 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
# Dimitar Popov <insane@fmi.uni-sofia.bg>, 2011.
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Минчо Кондарев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mkondarev@yahoo.de"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Търсене на вид по Mime"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Видът по Mime за даден файл"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr ""
"Използване само на съдържанието на файла за определяне на видът по MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Използване само на името на файла за определяне на вида по MIME. Не се "
"използва, ако -c е посочено."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Файл за проверка. За четене от входа stdin използвайте \"-\"."
@@ -0,0 +1,83 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Инструмент за стартиране на приложения"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Алтернатива на <command>: desktop файл за стартиране, напр. org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"Опционален адрес за подаване към приложението, когато се използва --"
"application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Не е указана команда"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
#
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Минчо Кондарев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mkondarev@yahoo.de"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Приложение за настройки"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Инструмент за стартиране на системни настройки"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, The KDE Developers"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Не може да се зареди: %1"
@@ -0,0 +1,497 @@
# translation of filetypes.po to Bengali
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2003, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 13:20-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "ফাইল অভ্যন্তরীন প্রদর্শক ব্যবহার করে দেখাও"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "পৃথক প্রদর্শক ব্যবহার করা হোক"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#| "type configuration."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"এখানে আপনি নির্ধারণ করতে পারেন কনকরার ফাইল ম্যানেজার-এ এই গ্রুপ-এর একটি ফাইল-এ "
"ক্লিক করলে কি ঘটবে। কনকরার ফাইলটি নিজে একটি অভ্যন্তরীন প্রদর্শক ব্যবহার করে দেখাতে "
"পারে, অথবা পৃথক একটি অ্যাপলিকেশন চালু করতে পারে। যে কোন ফাইল টাইপ-এর জন্য আপনি "
"এই ব্যবহারটি নির্ধারণ করতে পারবেন ফাইল অ্যাসোসিয়েশন কনফিগারেশন-এর 'এমবেডিং' "
"ট্যাবটিতে।"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"এই বাটনটি নির্বাচিত ফাইল টাইপের সঙ্গে সংযুক্ত আইকনটি দেখায়। অন্য আইকন বেছে নিতে "
"এর ওপর ক্লিক করুন।"
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "ফাইলের নামের প্যাটার্ন"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "যোগ করো..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "নির্বাচিত ফাইল টাইপের জন্য একটি নতুন প্যাটার্ন যোগ করো"
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "নির্বাচিত প্যাটার্ন সরিয়ে ফেলো।"
#: filetypedetails.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "বর্ণনা"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "পরিবর্তে ডিস্ক-এ সংরক্ষণ করা হবে কি না জিজ্ঞাসা করো"
#: filetypedetails.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#| "type configuration."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"এখানে আপনি নির্ধারণ করতে পারেন কনকরার ফাইল ম্যানেজার-এ এই গ্রুপ-এর একটি ফাইল-এ "
"ক্লিক করলে কি ঘটবে। কনকরার ফাইলটি নিজে একটি অভ্যন্তরীন প্রদর্শক ব্যবহার করে দেখাতে "
"পারে, অথবা পৃথক একটি অ্যাপলিকেশন চালু করতে পারে। যে কোন ফাইল টাইপ-এর জন্য আপনি "
"এই ব্যবহারটি নির্ধারণ করতে পারবেন ফাইল অ্যাসোসিয়েশন কনফিগারেশন-এর 'এমবেডিং' "
"ট্যাবটিতে।"
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "সাধা&রণ"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&এমবেডিং"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "নতুন এক্সটেনশন যোগ করো"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "এক্সটেনশন:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "ফাইল টাইপ %1 সম্পাদনা করো"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "'%1' গ্রুপ-এর সেটিংস ব্যবহার করো"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "নির্বাচিত প্যাটার্ন সরিয়ে ফেলো।"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "জানা টাইপ"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "নতুন ফাইল টাইপ যোগ করতে এখানে ক্লিক করুন"
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "নাম অথবা এক্সটেনশন ব্যবহার করে একটি ফাইল টাইপ নির্বাচন করুন"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "ফাইল টাইপ %1 সম্পাদনা করো"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"কে.ডি.ই. ফাইল টাইপ সম্পাদক - আলাদা করে একটি ফাইল টাইপ সম্পাদনা করার জন্য সরলীকৃত "
"সংস্করণ "
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) ২০০০, কে.ডি.ই. ডেভেলপারবৃন্দ"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "যে ফাইল টাইপ সম্পাদন করা হবে (e.g. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 ফাইল"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "ফাইল টাইপ %1 সম্পাদনা করো"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "নতুন ফাইল টাইপ %1 তৈরি করো"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "অ্যাপলিকেশন পছন্দের ক্রম"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "সার্ভিস অগ্রাধিকার ক্রম"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ও&পরে তোলো"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "নীচে নামা&ও"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "এই ফাইল টাইপের জন্য একটি নতুন অ্যাপলিকেশন যোগ করো "
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "সম্পাদনা..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাপলিকেশন-এর কমাণ্ড লাইন সম্পাদন করো"
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "তালিকা থেকে নির্বাচিত অ্যাপলিকেশনটি সরিয়ে ফেলো"
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "কিছু না"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "কিছু না"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "সার্ভিস যোগ করো"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "সার্ভিস নির্বাচন করুন:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "নতুন ফাইল টাইপ তৈরি করো"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "গ্রুপ:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "কোন শ্রেণীতে এই নতুন ফাইল টাইপ-টি যোগ করা হবে তা নির্বাচন করুন।"
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "টাইপের নাম:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~| "Click on it to choose a different icon."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "এই বাটনটি নির্বাচিত ফাইল টাইপের সঙ্গে সংযুক্ত আইকনটি দেখায়। অন্য আইকন বেছে "
#~ "নিতে এর ওপর ক্লিক করুন।"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "আপনার এই সার্ভিস-টি সরিয়ে ফেলার অনুমতি নেই।"
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল টাইপ মুছে ফেলতে এখানে ক্লিক করুন"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "কিছু না"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "সার্ভিস <b>%1</b> মুছে ফেলা যাবে না।"
@@ -0,0 +1,102 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-13 14:34+0530\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "কে-স্টার্ট"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "যে কমান্ড চালানো হবে"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "কোন কমান্ড উল্লিখিত হয়নি"
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "যে ডেস্কটপে উইণ্ডোটি দেখানো হবে"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "উইণ্ডো সব ডেস্কটপে দেখাও"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "উইণ্ডো পুরো বড় কর"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "উইণ্ডো লম্বালম্বি পুরো বড় কর"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "উইণ্ডো আনুভুমিকভাবে পুরো বড় কর"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে দেখাও"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "উইণ্ডোটি অন্যান্য উইণ্ডোর উপরে রাখতে চেষ্টা করো"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "উইণ্ডোটি অন্যান্য উইণ্ডোর নীচে রাখতে চেষ্টা করো"
@@ -0,0 +1,455 @@
# translation of filetypes.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 21:48+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "runab@redhat.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "এমবেড করা প্রদর্শন ব্যবস্থায় ফাইল প্রদর্শন করা হবে"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "পৃথক প্রদর্শন ব্যবস্থায় ফাইল প্রদর্শন করা হবে"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "ফাইলের নামের বিন্যাস"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "যোগ করুন..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "নির্বাচিত ধরনের ফাইলের জন্য একটি নতুন বিন্যাস যোগ করুন।"
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলের নামের বিন্যাস মুছে ফেলুন।"
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"পরিবর্তে ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে কি না তা জিজ্ঞাসা করা হবে (শুধুমাত্র Konqueror "
"ব্রাউজারের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "সাধারণ (&G)"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "এমবেড ব্যবস্থা (&E)"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "নতুন এক্সটেনশন যোগ করুন"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "এক্সটেনশন:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "ফাইলের ধরন %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "'%1' দলের বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "ফাইলের ধরন অথবা ফাইলের নামে বিন্যাস অনুসন্ধান করা হবে"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "জ্ঞাত ধরনগুলি"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "নতুন ধরনের ফাইল যোগ করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।"
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন (&R)"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "নাম অথবা এক্সটেনশন অনুযায়ী ফাইলের ধরন নির্বাচন করুন"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "পূর্বাবস্থা (&R)"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলের ধরনটিকে সিস্টেম-ব্যাপী প্রারম্ভিক মানে প্রত্যাবর্তন করুন"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের ব্যাখ্যা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলা হবে"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "ফাইলের ধরন %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) ২০০০, KDE নির্মাতাবৃন্দ"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "প্রেস্টন ব্রাউন"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "ডেভিড ফেউরে"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত ফাইলের ধরন (উদাহরণ text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 ফাইল"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "ফাইলের ধরন %1 সম্পাদনা করুন"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "নতুন ফাইলের ধরন %1 নির্মাণ করুন"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনের অনুক্রম"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "পছন্দসই পরিসেবার অনুক্রম"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "এই ফাইলের ধরনের জন্য একটি নতুন অ্যাপ্লিকেশন যোগ করুন।"
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "সম্পাদনা..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশনের কমান্ড-লাইন সম্পাদনা করুন।"
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাপ্লিকেশনটি তালিকা থেকে সরিয়ে নিন।"
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "পরিসেবা যোগ করুন"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "পরিসেবা নির্বাচন করুন:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "নতুন ফাইলের ধরন নির্মাণ করুন"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "দল:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "ধরনের নাম:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "এই পরিসেবা সরানোর জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"
@@ -0,0 +1,269 @@
# translation of kdesu.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 10:27+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_IN@redhat.com>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "runab@redhat.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "অধিক অনুমতিরমাত্রা সহ প্রোগ্রাম সঞ্চালনার জন্য ব্যবহৃত হয়।"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "স্বত্বাধিকার (c) ১৯৯৮-২০০০ গার্ট জ্যানসন, পিয়েট্রো ইগলিও"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "গার্ট জ্যানসন"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "মেইন্টেনার"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "পিয়েট্রো ইগলিও"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "মূল নির্মাতা"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "সঞ্চালনযোগ্য কমান্ড উল্লেখ করতে ব্যবহৃত হয়"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "সঞ্চালনযোগ্য কমান্ড উল্লেখ করতে ব্যবহৃত হয়"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"<file> যদি লেখার উদ্দেশ্যে অনুমোদিত না হয়, তাহলে উদ্দিষ্ট uid-র অধীন কমান্ড "
"সঞ্চালিত হবে"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "উদ্দিষ্ট uid উল্লেখ করতে ব্যবহৃত হয়"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "পাসওয়ার্ড স্মরণে রাখা হবে না"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "ডেমন বন্ধ করুন (সকল পাসওয়ার্ড ভুলে যাওয়া হবে)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "টার্মিন্যাল থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সক্রিয় করুন (পাসওয়ার্ড স্মরণে রাখা হবে না)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "গুরুত্বের মাত্রা ধার্য করুন: 0 <= prio <= 100, সর্বনিম্ন মাত্রা হল 0"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "উপেক্ষার বাটন প্রদর্শন করা হবে না"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "পাসওয়ার্ড ডায়লগের মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য আইকন ধার্য করুন"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "সঞ্চালনযোগ্য কমান্ডটি ডায়লগের মধ্যে প্রদর্শন করা হবে না"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "গুরুত্বের মাত্রা বৈধ নয়: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "কোনো কমান্ড নির্ধারিত হয়নি।"
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su থেকে ত্রুটি প্রাপ্ত হয়েছে।\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "কমান্ড:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "রিয়েল-টাইম: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "গুরুত্বের মাত্রা:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 রূপে সঞ্চালন করুন"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "অনুগ্রহ করে, নীচে আপনার পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"অনুরোধ করা কর্মের জন্য <b>root ব্যবহারকারীর অনুমতি</b> আবশ্যক। অনুগ্রহ করে নীচে "
"<b>root ব্যবহারকারীর</b> পাসওয়ার্ড লিখুন অথবা বর্তমান অনুমতির মাত্রা সহ এগিয়ে চলার "
"জন্য 'উপেক্ষা করুন' ক্লিক করুন।"
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"অনুরোধ করা কর্মের জন্য <b>root ব্যবহারকারীর অনুমতি</b> আবশ্যক। অনুগ্রহ করে নীচে "
"<b>root ব্যবহারকারীর</b> পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"অনুরোধ করা কর্মের জন্য অতিরিক্ত অনুমতি আবশ্যক। অনুগ্রহ করে নীচে <b>%1 ব্যবহারকারীর</"
"b> পাসওয়ার্ড লিখুন অথবা বর্তমান অনুমতির মাত্রা সহ এগিয়ে চলার জন্য 'উপেক্ষা করুন' "
"ক্লিক করুন।"
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"অনুরোধ করা কর্মের জন্য অতিরিক্ত অনুমতি আবশ্যক। অনুগ্রহ করে নীচে <b>%1 ব্যবহারকারীর</"
"b> পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su-র সাথে তথ্য বিনিময় করতে ব্যর্থ।"
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"'su' প্রোগ্রামটি পাওয়া যায়নি। <br />অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন, PATH-র মান সঠিকভাবে "
"ধার্য করা হয়েছে কি না।"
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: SuProcess::checkInstall() থেকে প্রাপ্ত ফলাফল বৈধ নয়"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "'%1' কমান্ড পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়, অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
@@ -0,0 +1,435 @@
# translation of kioclient.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 18:02+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_IN@redhat.com>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"সিন্টেক্স:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত মেনু প্রদর্শন করা হয়\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # URL 'src'-কে ব্যবহারকারী দ্বারা চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তর করা হয়।\n"
" # 'src'-র ক্ষেত্রে একাধিক URL উল্লিখিত হতে পারে, অনুপস্থিত থাকলে\n"
" # একটি URL লেখার অনুরোধ জানানো হবে।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src'-কে 'dest'-এ কপি করা হয়।\n"
" # 'src'-র ক্ষেত্রে একাধিক URL উল্লিখিত হতে পারে।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url'-এ উপস্থিত তথ্য stdout-এ লেখা হবে\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url'-এ উপস্থিত তথ্য stdout-এ লেখা হবে\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # URL 'src'-কে 'dest'-এ স্থানান্তর করা হয়।\n"
" # 'src'-র ক্ষেত্রে একাধিক URL উল্লিখিত হতে পারে।\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'url'-এ উপস্থিত তথ্য stdout-এ লেখা হবে\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত মেনু প্রদর্শন করা হয়\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // ডিফল্ট বাইন্ডিং সহ ফাইল খোলা হয়\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL সহ নতুন উইন্ডো খোলা হয়\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs আরম্ভ করা হয়\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // বর্তমান ডিরেক্টরি খোলা হয়। অত্যন্ত সুবিধাজনক।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO ক্লায়েন্ট"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL অথবা একাধিক URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "উৎসের URL অথবা URLগুলি"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "উদ্দিষ্ট URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "উপলব্ধ কমান্ড প্রদর্শন করা হবে"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "কমান্ড (--commands দেখুন)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "কমান্ডের আর্গুমেন্ট"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "সিন্টেক্সের ত্রুটি: পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "সিন্টেক্সের ত্রুটি: অত্যাধিক পরিমাণ আর্গুমেন্ট উপস্থিত রয়েছে\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "সিন্টেক্সের ত্রুটি: অজানা কমান্ড '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # URL 'src'-কে 'dest'-এ স্থানান্তর করা হয়।\n"
#~ " # 'src'-র ক্ষেত্রে একাধিক URL উল্লিখিত হতে পারে।\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # 'url'-এ উপস্থিত তথ্য stdout-এ লেখা হবে\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** উদাহরণ:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // CDROM মাউন্ট করা হয়\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // netscape সহ ফাইল খোলা হয়\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // CDROM-র mount ডিরেক্টরি খোলা হয়\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "অবৈধ URL থেকে ডাউনলোড করা সম্ভব নয়।"
@@ -0,0 +1,65 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 12:43+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MimeType অনুসন্ধান ব্যবস্থা"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "কোনো নির্দিষ্ট ফাইলের mimetype প্রাপ্ত করতে ব্যবহৃত"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "mimetype নির্ধারণের জন্য শুধুমাত্র ফাইলের বিষয়বস্তু প্রয়োগ করা হবে।"
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"mimetype নির্ধারণের জন্য শুধুমাত্র ফাইলের নাম ব্যবহার করা হবে কি না। -c বিকল্পটি "
"প্রয়োগ করা হলে এটি ব্যবহার করা হয় না।"
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "পরীক্ষার উদ্দেশ্যে ফাইলের নাম। '-' stdin থেকে পড়া হবে।"
@@ -0,0 +1,140 @@
# translation of kstart.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 16:25+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_IN@redhat.com>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "runab@redhat.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) ১৯৯৭-২০০০ ম্যাথায়েস এট্রিখ (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "ম্যাথায়েস এট্রিখ"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "ডেভিড ফেউরে"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "রিচার্ড জে. মুর"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "সঞ্চালনযোগ্য কমান্ড"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "কোনো কমান্ড ধার্য করা হয়নি"
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের সাথে মেলানো একটি রেগুলার এক্সপ্রেশন"
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "উইন্ডো প্রদর্শনের জন্য একটি ডেস্কটপ"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভকালে সক্রিয় ডেস্কটপের মধ্যে উইন্ডো\n"
#~ "প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "সকল ডেস্কটপের মধ্যে উইন্ডো প্রদর্শিত হবে"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "উইন্ডোটি আইকনে রূপান্তর করা হবে"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ ধার্য করা হবে"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "উলম্ব দিশায় উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ ধার্য করা হবে"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "অনুভূমিক দিশায় উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ ধার্য করা হবে"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডোর ধরন: Normal (স্বাভাবিক), Desktop (ডেস্কটপ), Dock (আটক করা), Toolbar "
#~ "(টুল-বার), \n"
#~ "Menu (মেনু), Dialog (ডায়লগ), TopMenu (টপ-মেনু) অথবা Override (উপেক্ষাকারী)"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "ভিন্ন ডেস্কটপে স্থাপিত হলেও, সংশ্লিষ্ট উইন্ডোর \n"
#~ "মধ্যে চলা হবে"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "উইন্ডোটি অন্যান্য উইন্ডোর উপর স্থাপিত হবে"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "উইন্ডোটি অন্যান্য উইন্ডোর নীচে স্থাপিত হবে"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "উইন্ডো সংক্রান্ত কোনো এনট্রি টাস্ক-বারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "উইন্ডো সংক্রান্ত কোনো এনট্রি পেজারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "উইন্ডোটি, Kicker-র মধ্যে উপস্থিত সিস্টেম ট্রের মধ্যে স্থাপিত হবে"
@@ -0,0 +1,459 @@
# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Diskouez ar restr el lenner enframmet"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Sil an anv restroù"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Lemel"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Lemel ar sil anv restr dibabet."
#: filetypedetails.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Ouzhpennañ un astenn nevez"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Astenn :"
#: filetypedetails.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File type %1"
msgstr "Aozañ seurt ar restr %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Implijit dibarzhoù evit ar strollad '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove the selected filename pattern."
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Lemel ar sil anv restr dibabet."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Seurtoù anavet"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Lemel"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove"
msgid "&Revert"
msgstr "&Lemel"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Aozañ seurt ar restr %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Diorroerien KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Restr %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Aozañ seurt ar restr %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Pignit"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Diskennit"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Ouzhpennañ ur servij"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Dibabit ar servij :"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Anv ar seurt :"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "N'helles ket gallet lemel ar servij-mañ."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar servij <b>%1</b>."
@@ -0,0 +1,251 @@
# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "SU KDE"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Spisaat a ra an urzhiad da seveniñ"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Spisaat a ra an urzhiad da seveniñ"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "N'enrollit ket an tremenger"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Spisait arlun prenestr an tremenger"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "N'eus urzhiad spisaet ebet."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Urzhiad :"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr ""
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Renk :"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Seveniñ evel %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavout an urzhiad '%1'."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Siek eo an tremenger. Klaskit adarre."
@@ -0,0 +1,96 @@
# Breton translation of KDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-15 07:03+0300\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr ""
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr ""
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr ""
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Goulev da seveniñ"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "N'eus urzhiad spisaet ebet"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Maveg evit loc'hañ arloadoù hengounel gant perzhioù prenester KDE evel\n"
#~ "arlunet, uhelaet, ur burev galloudel bennak, a special, ur c'hinkladur\n"
#~ "bennak pe pegus, ...."
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Arlunañ ar prenestr"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Astenn ar prenestr"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Diskouez ar prenestr e mod skramm leun"
@@ -0,0 +1,552 @@
# translation of filetypes.po to Bosanski
# translation of filetypes.po to Bosnian
# Bosnian translation of filetypes
# Copyright (C) 2002,2004, 2006. Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:57+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vedran Ljubović,Samir Ribić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Vljubovic@smartnet.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Radnja lijevim klikom (samo u Konqeororu kao menadžeru datoteka)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Pokaži datoteku ugrađenim preglednikom"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Pokaži datoteku u posebnom pregledniku"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"<qt>Ovdje možete podesiti šta će Konqueror uraditi kada kliknete na datoteku "
"koja pripada ovoj grupi. Konqueror može da prikaže datoteku u ugniježđenom "
"prikazivaču ili da pokrene zasebni program. Ovu postavku možete zadati za "
"svaki tip datoteke ponaosob pod jezičkom <interface>Ugnježđivanje</"
"interface> u postavi tipova fajlova. Dolphin datoteke uvijek prikazuje u "
"zasebnom prikazivaču.</qt>"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ovo dugme prikazuje ikonu pridruženu sa odabranim tipom. Kilknite na njega "
"da odaberete drugu ikonu."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Uzorci datoteka"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Ovo polje sadrži listu uzoraka koji se mogu koristiti za prepoznavanje "
"datoteka odabranog tipa. Npr., uzorak *.txt je povezan sa tipom 'text/"
"plain' (običan tekst); stoga sve datoteke čije ime završava sa '.txt' su "
"prepoznate kao obične tekstualne datoteke (bez znakova za formatiranje)."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Novi..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Dodajte uzorak za izabrani tip datoteke."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Uklonite izabrani uzorak datoteka."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Možete dodati kratki opis za sve datoteke odabranog tipa (npr. 'HTML "
"stranice'). Taj opis će se koristiti u programima kao što je Konqueror za "
"prikazivanje sadržaja direktorija."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Akcija lijevog klika u Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pitaj da sačuvaš na disk (samo u Konqueror kao pregledaču)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Ovdje možete da podesite šta će Konqueror uraditi kada kliknete na fajl ovog "
"tipa. Konqueror može ili da prikaže fajl u ugniježđenom prikazivaču ili da "
"pokrene zasebni program. Ako je postavljeno na Koristi postavke grupe G, "
"menadžer datoteka će učiniti kako je podešeno za grupu G kojoj ovaj tip "
"pripada, npr. grupu image ako je datoteka tipa image/png. Dolphin datoteke "
"uvijek prikazuje u zasebnom prikazivaču."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Ugrađ&ivanje"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Dodaj novi sufiks"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Sufiks:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Tip datoteke %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Koristi postavke grupe '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Nađi tip datoteke ili obrazac imena"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Unesite dio obrasca za ime datoteke, i na spisku će se pojaviti samo tipovi "
"datoteke koje unijeti obrazac poklapa. Ili, unesite dio imena tipa datoteke "
"kao što je dato na spisku."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Poznati tipovi"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti hijerarhijski prikaz tipova datoteka koji su poznati "
"vašem sistemu. Kliknite na znak '+' da proširite popis za neku kategoriju "
"ili znak '-' da ga skupite. Odaberite tip datoteke (npr. text/html za HMTL "
"datoteke) da vidite/izmijenite podatke o tom tipu datoteka koristeći "
"kontrole na desnoj strani."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje novog tipa datoteke."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Odaberite vrstu datoteke po imenu ili sufiksu"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "V&rati"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Vrati ovaj tip datoteke na početnu, sistemsku definiciju"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da vratite tip datoteke na početnu, sistemsku definiciju, "
"čime će biti opozvane sve učinjene mu izmjene. Zapazite da se sistemski "
"tipovi datoteka ne mogu obrisati. Međutim, možete im isprazniti spisak "
"obrazaca, kako biste minimizovali izglede da će biti upotrijebljeni (do "
"upotrebe može doći i na osnovu analize sadržaja datoteke)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Potpuno obriši ovu definiciju tipa datoteke"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da potpuno obrišete ovu definiciju tipa datoteke. Moguće samo "
"za korisnički definisane tipove, dok se sistemski ne mogu se obrisati. "
"Međutim, možete im isprazniti spisak obrazaca, kako biste minimizovali "
"izglede da će biti upotrijebljeni (do upotrebe može doći i na osnovu analize "
"sadržaja datoteke)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Tip datoteke %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE editor tipova datoteka - pojednostavljena verzija za editovanje jednog "
"tipa"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE programeri"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Učini da dijalog bude prolazan za prozor koji je dat winid-om"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Vrsta datoteke za izmjenu (npr. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1 datoteka"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Edituj tip datoteke: %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Napravi novi tip datoteke %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Željeni redoslijed aplikacija"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Željeni redoslijed usluga"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ovo je popis programa povezanih uz datoteke odabranog tipa. Ovaj popis se "
"može vidjeti u Konqueroru u kontekst menijima kada odaberete \"Otvori sa..."
"\". Ako je odabrano više različitih programa za isti tip, onda je popis "
"složen prema važnosti tako da gornji odabiri imaju prednost prema ostalima."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"<qt>Ovo je spisak servisa pridruženih datotekama izabranog tipa, i daje se u "
"kontekstnom meniju Konquerora kada izaberete <interface>Pregled u</"
"interface>. Ako je tipu datoteke pridruženo više od jednog servisa, onda "
"redoslijed na spisku određuje prioritet kojim će biti pozivani.</qt>."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri &gore"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Dodjeljuje veću važnost odabranoj aplikaciji,\n"
"pomičući je prema gore u popisu. Napomena:\n"
"Ovo važi samo za odabranu aplikaciju ako je vrsta\n"
"datoteke povezana sa više od jedne aplikacije."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Dodjeljuje viši prioritet odabranom servisu\n"
"pomičući ga prema početku popisa."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomjeri &dolje"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Dodjeljuje manju važnost odabranoj aplikaciji,\n"
"pomičući je prema dole u popisu. Napomena:\n"
"Ovo važi samo za odabranu aplikaciju ako je vrsta\n"
"datoteke povezana sa više od jedne aplikacije."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Dodjeljuje niži prioritet odabranom servisu\n"
"pomičući ga prema kraju popisa."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Dodaj novu aplikaciju za ovaj tip datoteke."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Izmijeni..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Izmijeni komandu za pokretanje izabrane aplikacije."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Ukloni izabranu aplikaciju s popisa."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj servis"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Izaberite servis:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Napravi novi tip datoteke"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Izaberite kategoriju pod kojom želite dodati novi tip datoteka."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Ime tipa:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Unesite ime za tip datoteke. Na primjer, ako ste izabrali kategoriju "
"<icode>image</icode> i ovdje unijeli <icode>custom</icode>, nastaće tip "
"datoteke <icode>image/custom</icode>."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Pridruženja datoteka</h1><p>U ovom modulu možete određivati koji "
#~ "će programi biti pridruženi sa kojim tipovima datoteka. Tipovi datoteka "
#~ "su takođe poznati kao MIME tipovi (eng. za „višenamjenska internet "
#~ "poštanska proširenja“).</p><p>Pridruženje se sastoji iz:</"
#~ "p><ul><li>pravila za utvrđivanje MIME tipa datoteke; na primjer, obrazac "
#~ "imena <icode>*.png</icode> znači da će sve datoteke sa nastavkom <icode>."
#~ "png</icode> biti pridruženi MIME tipu <icode>image/png</icode>,</"
#~ "li><li>kratkog opisa MIME tipa; na primjer, opis za tip <icode>image/png</"
#~ "icode> je jednostavno „PNG slika“,</li><li>ikone za prikazivanje uz "
#~ "datoteke datog MIME tipa, kako bi se tip lako uočio pri pregledanju u "
#~ "menadžeru datoteka ili dijalogu za izbor datoteke (korisno podesiti bar "
#~ "za tipove koje često koristite),</li><li>spiska programa kojim se "
#~ "datoteke datog MIME tipa mogu otvoriti; ako je to više programa, "
#~ "redoslijed po spisku određuje prioritet.</li></ul><p>Može vas iznenaditi "
#~ "činjenica da neki MIME tipovi nemaju pridružene obrasce imena. U takvim "
#~ "slučajevima, KDE utvrđuje MIME tip ispitivanjem samog sadržaja datoteke.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
@@ -0,0 +1,264 @@
# Translation of kdesu.po into Bosnian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-03 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Emina Krehic <ekrehic1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:59+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić,Emina Krehic"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Samir.ribic@etf.unsa.ba,ekrehic1@etf.unsa.ba"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Pokreće program sa uzdignutim ovlašćenjima."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 1998-2000, Gert Jansen, Pijetro Iljo"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Gert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pijetro Iljo"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Navodi naredbe za izvršenje kao odvojene argumente"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Navodi naredbe za izvršenje kao jedan niz"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Izvrši naredbu pod ciljnim UIDom ako datoteka nije upisiva"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Zadaje ciljni UID"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Ne pamti lozinku"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zaustavi demon (zaboravlja sve lozinke)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Uključi terminalski izlaz (bez pamćenja lozinke)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Postavi prioritet: 0 &lt;= prioritet &lt;= 100, 0 najniži"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Stvarnovremensko raspoređivanje"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Ne prikazuj dugme za ignorisanje"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Zadaje ikonu u dijalogu za lozinke"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Ne prikazuj naredbu za izvršavanje u dijalogu"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Čini dijalog vezanim za X program određen IDom prozora"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Integrisati u prozor"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot execute command '%1'."
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu '%1'."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Neispravan prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Nije navedena naredba."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Naredba su se vratila s greškom.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "stvarnovremensko: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Pokreni kao %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Unesite svoju lozinku."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Radnja koju ste zahtijevali traži <em>korjena ovlašćenja</em>. Unesite "
"korjenu lozinku ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</interface> da "
"produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Radnja koju ste zahtijevali traži <em>korjena ovlašćenja</em>. Unesite ispod "
"<b>korjenu</b> lozinku."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Radnja koju ste zahtijevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod "
"lozinku korisnika <b>%1</b> ili kliknite na dugme <interface>Ignoriši</"
"interface> da produžite sa trenutnim ovlašćenjima.</html>."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Radnja koju ste zahtijevali traži dodatna ovlašćenja. Unesite ispod lozinku "
"korisnika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Razgovor sa <command>su</command> nije uspio."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"<html>Naredba <command>su</command> nije pronađen.<br />Provjerite da li je "
"<envar>PATH</envar> ispravno postavljena.</html>."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Odobrenje nije dato.<br />Možda neispravna lozinka, pokušajte ponovo.<br /"
">Na nekim sistemima morate biti u posebnoj grupi (često: wheel) da koristite "
"ovaj program."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: neispravno vraćanje iz <icode>SuProcess::checkInstall()</"
"icode>"
@@ -0,0 +1,499 @@
# Translation of kioclient.po to Bosnian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-07 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 06:42+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaksa:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # otvara meni svojstava\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # pokušava da otvori dokument pokazan URLom, u programu\n"
" # pridruženom mu u KDEu. MIME tip se može izostaviti,\n"
" # u kom slučaju se određuje automatski. Naravno, URL\n"
" # može biti URL dokumenta, ili *.desktop datoteke.\n"
" # URL može biti i izvršni fajl.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['izvor']\n"
" # Kopira URL izvora na korisnički zadatu lokaciju.\n"
" # Izvor može biti i spisak URLova; ako nije zadat,\n"
" # URL će biti zatražen.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'izvor' 'odrediste'\n"
" # Kopira URL izvora na odredište.\n"
" # Izvor može biti i spisak URLova.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Prikazuje sadržaj direktorija 'url' na stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Prikazuje sadržaj direktorija 'url' na stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Uklanja URL\n"
" # (može se navesti i spisak URLova).\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Ispisuje sadržaj URLa na stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # otvara meni svojstava\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" # otvara fajl podrazumijevanim programom\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" # otvara novi prozor sa URLom\n"
"\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" # pokreće Emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" # otvara tekući direktorijum — vrlo zgodno.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO klijent"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Alatka komandne linije za mrežno-providne postupke"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Neinteraktivna upotreba: nema okvira s porukama. Ako ne želite grafičku "
"konekciju koristite --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Prebriši odredište ako postoji (za kopiranje i premještanje)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "datoteka ili URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "url..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Izvorni URL ili URLovi"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Odredišni URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži raspoložive naredbe"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Naredba (vidi --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "naredba"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti uz naredbu"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Sintaksna greška: nedovoljno argumenata\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Sintaksna greška, previše argumenata\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Odredište gdje preuzeti datoteke"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Sintaksna greška: nepoznata naredba „%2“\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'izvor' 'odrediste'\n"
#~ " # premiješta URL sa izvora na odredište.\n"
#~ " # Izvor može biti i spisak URLova.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Odredište može biti trash:/, za premiještanje\n"
#~ " # fajlova u smeće.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Takođe je dostupna kratka verzija\n"
#~ " # kioclient mv.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Takođe je dostupna kratka verzija\n"
#~ " # kioclient cp.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Ispisuje sadržaj URLa na stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Dostupna je i kratka verzija\n"
#~ " # kioclient rm.\n"
#~ "\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Primjeri:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Podrazumijevano "
#~ "montiranje\"\n"
#~ " # montira CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " # otvara fajl Netscapeom\n"
#~ "\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " # otvara direktorijum montiranja CDROMa\n"
#~ "\n"
@@ -0,0 +1,66 @@
# Bosnian translation for kdebase-runtime
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-runtime package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-runtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Nalazač MIME tipova"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Daje MIME tipove za datu datoteku"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Koristi samo sadržaj datoteke za određivanje MIME tipa."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Da li se MIME tip određuje samo na osnovu imena datoteke. Ne koristi se ako "
"je zadato -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Ime datoteke koju treba provjeriti (- za čitanje sa stdin.)."
@@ -0,0 +1,181 @@
# Bosnian translation for kdebase-runtime
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-runtime package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-runtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-20 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-21 06:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17203)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternativa naredbi: .desktop fajl za pokretanje. DBus servis će biti "
"ispisan na stdiz."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Opcioni URL za prosljeđivanje .desktop datoteke, uz --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nije navedena nijedna naredba"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativa naredbi: .desktop fajl za pokretanje. DBus servis će biti "
#~ "ispisan na stdiz."
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Alat za pokretanje programa čiji prozori imaju posebne\n"
#~ "osobine, kao npr. pretvoreni u ikone, maksimizirani, poseban\n"
#~ "desktop, poseban ukras i slično."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Regularni izraz koji odgovara naslovu prozora"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "String koji odgovara klasi prozora (osobina WM_CLASS)\n"
#~ "Klasa prozora se može otkriti izvršavajući naredbu\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' i klikom na prozor.\n"
#~ "NAPOMENA: Ako ne navedete ni naslov ni klasu prozora,\n"
#~ "prvi prozor koji se pojavi će biti uzet; ispuštanje\n"
#~ "obje opcije NIJE preporučeno."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Desktop na kojem se prozor treba pojaviti"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Neka se prozor pojavi na desktopu koji je bio ativan\n"
#~ "kada je pokrenut program."
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Neka se prozor pojavi na svim desktopima"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Pretvori prozor u ikonu"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Povećaj prozor"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksimizuj prozor vertikalno"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksimizuj prozor horizontalno"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Prikaži prozor na čitavom ekranu"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Tip prozora: normalni, površ, sidrište, traka \n"
#~ "alatki, meni, dijalog, glavni meni ili potiskivanje"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Idi na prozor i u slučaju da se nalazi na nekom \n"
#~ "drugom virtualnom desktopu."
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Pokušaj sačuvati prozor iznad ostalih prozora"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Pokušaj zadržati prozor ispod ostalih prozora"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Prozor se neće pojaviti na traci sa zadacima"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Prozor se neće pojaviti na pageru"
@@ -0,0 +1,542 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="filetypes" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Associacions de fitxer</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
&traductor.Antoni.Bella;
</authorgroup>
<date
>11 de novembre de 2016</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.8</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Arranjament del sistema</keyword>
<keyword
>associacions de fitxer</keyword>
<keyword
>associació</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-assoc">
<title
>Associacions de fitxer</title>
<sect2 id="file-assoc-intro">
<title
>Introducció</title>
<para
>Un dels aspectes més còmodes del &kde;, és la seva habilitat per a associar automàticament un fitxer de dades amb la seva aplicació. Per exemple, quan feu clic a sobre del vostre document preferit del &calligrawords; en el gestor de fitxers, automàticament el &kde; engegarà el &calligrawords; i hi carregarà aquest fitxer per a poder-hi treballar.</para>
<para
>En l'exemple anterior, el fitxer de dades del &calligrawords; està <emphasis
>associat</emphasis
> amb el &calligrawords; (l'aplicació). Aquestes associacions de fitxer són crucials per al funcionament del &kde;.</para>
<para
>Quan s'instal·la el &kde;, automàticament es creen cents d'associacions de fitxer per a la majoria dels tipus de dades més comuns. Aquestes associacions inicials estan basades en el programari normalment inclòs i en les preferències d'usuari més comunes.</para>
<para
>Malauradament, el &kde; no pot:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>predir qualsevol possible combinació de programari i fitxers de dades</para
></listitem>
<listitem
><para
>preparar-se per als formats de fitxer encara no inventats</para
></listitem>
<listitem
><para
>o predir qualsevol aplicació preferida per a certs formats de fitxer</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Les podeu canviar o afegir-ne de noves emprant aquest mòdul.</para>
<para
>Cada associació de fitxer es registra com a un tipus &MIME;. &MIME; vol dir «Multipurpose Internet Mail Extensions». Permet que un ordinador determini el tipus de fitxer sense obrir-lo ni analitzar el format de tots i cadascun dels fitxers.</para>
</sect2>
<sect2 id="file-assoc-use">
<title
>Com usar aquest mòdul</title>
<para
>Podeu engegar aquest mòdul obrint l'&systemsettings; i seleccionant <menuchoice
><guimenu
>Aplicacions</guimenu
> <guimenuitem
>Associacions de fitxer</guimenuitem
></menuchoice
> a la categoria <guilabel
>Personalització</guilabel
>. De manera alternativa, podeu engegar-lo escrivint <command
>kcmshell5 filetypes</command
> des del terminal o al &krunner;.</para>
<para
>Les associacions de fitxer estan organitzades en diverses categories i com a mínim tindran:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Application</para
></listitem>
<listitem
><para
>Audio</para
></listitem>
<listitem
><para
>Image</para
></listitem>
<listitem
><para
>Inode</para
></listitem>
<listitem
><para
>Message</para
></listitem>
<listitem
><para
>Multipart</para
></listitem>
<listitem
><para
>Text</para
></listitem>
<listitem
><para
>Video</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Totes les associacions de fitxer estan ordenades en una d'aquestes categories.</para>
<note
><para
>No hi ha una diferència funcional entre cap de les categories. Aquestes estan dissenyades per a ajudar-vos a organitzar les associacions de fitxer, però no alteren les associacions d'una manera determinada. </para
></note>
<para
>Les categories es llisten al quadre anomenat <guilabel
>Tipus coneguts</guilabel
>.</para>
<para
>Podeu explorar cadascuna d'aquestes categories i veure les associacions de fitxer que contenen, simplement feu doble clic en el nom de la categoria que voleu veure i a sota seu se us presentarà una llista dels tipus &MIME; associats.</para>
<tip
><para
>També podeu cercar un tipus &MIME; en particular emprant al quadre de cerca. Aquest quadre de cerca s'anomena <guilabel
>Cerca pel tipus de fitxer o pel patró del nom de fitxer...</guilabel
> i està a sobre de la llista de categories.</para>
<para
>Simplement escriure la primera lletra del tipus &MIME; en el que esteu interessat. Les categories s'expandiran automàticament i tan sols es mostraran els tipus &MIME; que incloguin aquesta lletra.</para>
<para
>Aleshores podreu introduir un segon caràcter i els tipus &MIME; es restringiran als que continguin aquests dos caràcters.</para
></tip>
<sect3 id="file-assoc-use-add">
<title
>Afegir un tipus MIME nou</title>
<para
>Si desitgeu afegir un tipus &MIME; nou a les vostres associacions de fitxer, podeu fer clic a sobre del botó <guibutton
>Afegeix...</guibutton
>. Apareixerà un petit diàleg. Seleccioneu la categoria des de la llista desplegable anomenada <guilabel
>Grup</guilabel
>, i introduïu-hi el nom &MIME; en l'espai anomenat <guilabel
>Nom del tipus</guilabel
>. Feu clic a <guibutton
>D'acord</guibutton
> per a afegir aquest nou tipus &MIME; o feu clic a <guibutton
>Cancel·la</guibutton
> per a no afegir-ne cap.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-del">
<title
>Eliminar un tipus MIME</title>
<para
>Si desitgeu eliminar un tipus &MIME;, simplement seleccioneu-lo fent clic una sola vegada a sobre del nom del tipus &MIME;. Després feu clic a sobre del botó <guibutton
>Elimina</guibutton
>. El tipus &MIME; se suprimirà immediatament.</para>
<para
>Només podreu eliminar els vostres propis tipus &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
<title
>Editar les propietats d'un tipus MIME</title>
<para
>Abans de poder editar les propietats d'un tipus &MIME;, primer haureu d'especificar el tipus &MIME;. Simplement navegueu per les categories fins a trobar un tipus &MIME; que vulgueu editar i aleshores feu clic una vegada a sobre seu.</para>
<para
>Tan aviat com l'hàgiu seleccionat, els valors actuals del tipus &MIME; apareixeran a la finestra del mòdul.</para>
<para
>Observareu que els valors actuals estan dividits en dues pestanyes: <guilabel
>General</guilabel
> i <guilabel
>Incrustat</guilabel
></para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>General</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>En aquesta pestanya hi ha 4 propietats per a cada tipus &MIME;:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Icona del tipus MIME</guilabel
> serà la icona visible quan s'empri el &dolphin; o el &konqueror; com a gestor de fitxers.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Patrons del fitxer</guilabel
> és un patró de cerca que el &kde; utilitzarà per a determinar-ne el tipus &MIME;.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Descripció:</guilabel
> és una breu descripció del tipus de fitxer. Això pot resultar-vos molt útil.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Ordre de preferència de l'aplicació</guilabel
> determina quines aplicacions estan associades amb el tipus &MIME; especificat.</para
></listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Pestanya Incrustat</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>La pestanya Incrustat permet determinar si un fitxer serà visualitzat a dintre d'una finestra del gestor de fitxers, o si s'engegarà l'aplicació.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
<title
>Canviar la icona</title>
<para
>Per a canviar la icona, simplement feu clic a sobre del botó de la icona. Apareixerà un diàleg que us mostrarà totes les icones disponibles. Simplement feu clic una vegada a sobre de la icona de la vostra elecció i feu clic a <guibutton
>D'acord</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
<title
>Editar els patrons dels tipus MIME</title>
<para
>El quadre anomenat <guilabel
>Patrons del fitxer</guilabel
> determina els fitxers a incloure en aquest tipus &MIME;.</para>
<para
>Normalment els fitxers se seleccionen basant-se en el seu sufix. (Exemples: Els fitxers que acaben per <literal role="extension"
>.wav</literal
> són fitxers de so, utilitzen el format WAV i els fitxers que acaben per <literal role="extension"
>.c</literal
> són fitxers de programes escrits en C).</para>
<para
>Hauríeu d'introduir la vostra màscara de nom de fitxer en aquest quadre combinat.</para>
<para
>L'asterisc (<literal
>*</literal
>) és un caràcter de comodí que s'utilitzarà amb gairebé totes les màscares de tipus &MIME;. Una xerrada completa resta més enllà de l'objectiu d'aquest manual, però és important entendre que l'asterisc (en aquest context), «concorda» amb qualsevol nombre de caràcters. Per exemple, <userinput
>*.pdf</userinput
> concorda amb <filename
>Fitxerdades.pdf</filename
>, <filename
>Gràfics.pdf</filename
> i <filename
>Usuari.pdf</filename
>, però no un <filename
>PDF</filename
>, <filename
>Fitxerdades.PDF</filename
> o <filename
>.pdf</filename
>.</para>
<tip
><para
>És beneficiós el fet de disposar de diverses màscares. Una per a minúscules, una per a majúscules, &etc; Això ajudarà a fer que el &kde; determini el tipus de fitxer amb més precisió.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
<title
>Editar una descripció del tipus MIME</title>
<para
>Podeu introduir una petita descripció del tipus &MIME; en el quadre de text anomenat <guilabel
>Descripció:</guilabel
>. Aquesta etiqueta només és una ajuda i no afectarà la funció del tipus &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-app">
<title
>Editar les associacions a aplicacions</title>
<para
>Hi ha cinc botons (<guibutton
>Mou amunt</guibutton
>, <guibutton
>Mou avall</guibutton
>, <guibutton
>Afegeix...</guibutton
>, <guibutton
>Edita...</guibutton
> i <guibutton
>Elimina</guibutton
>) i un quadre de llista (amb un llistat de les aplicacions) que s'utilitza per a configurar les aplicacions.</para>
<para
>El quadre de llista conté una llista de totes les aplicacions associades amb un tipus &MIME; específic. La llista està en un ordre específic. L'aplicació superior serà la primera aplicació seleccionada. La següent aplicació de la llista serà la segona, &etc;</para>
<note
><para
>Quin significat té el que hi hagi més d'una aplicació per a cada tipus &MIME;? Per a què és necessari?</para>
<para
>Començarem indicant-vos que el &kde; ve preconfigurat amb centenars d'associacions de fitxer. La realitat és, que cada sistema en el qual s'instal·la el &kde; disposa d'una selecció d'aplicacions diferent. Permetent múltiples associacions per a cada tipus &MIME;, d'aquesta manera el &kde; pot continuar operant quan una certa aplicació no està instal·lada en el sistema.</para>
<para
>Per exemple:</para>
<para
>Per al tipus &MIME; <literal
>pdf</literal
>, hi ha dues aplicacions associades amb aquest tipus de fitxer. El primer programa s'anomena &okular;. Si el vostre sistema no el té instal·lat, aleshores automàticament el &kde; engegarà la segona aplicació &krita;. Com podeu veure, això ajuda a fer que el &kde; continuï executant-se sense problemes mentre se li afegeixen o sostrauen aplicacions.</para
></note>
<para
>Hem establert que l'ordre és important. Podeu canviar l'ordre de les aplicacions fent clic a sobre de l'aplicació que desitgeu moure i després fent clic a <guibutton
>Mou amunt</guibutton
> o <guibutton
>Mou avall</guibutton
>. Això desplaçarà l'aplicació actualment seleccionada amunt o avall per la llista d'aplicacions. </para>
<para
>Podreu afegir-hi aplicacions noves fent clic al botó anomenat <guibutton
>Afegeix...</guibutton
>. Apareixerà un diàleg. Utilitzant-lo podreu seleccionar l'aplicació que voleu emprar per a aquest tipus &MIME;. Feu clic a <guibutton
>D'acord</guibutton
> quan hàgiu finalitzat i l'aplicació s'afegirà a la llista actual.</para>
<para
>Per a canviar les opcions d'una aplicació per a un tipus &MIME; en particular seleccioneu-lo en la llista i premeu el botó <guibutton
>Edita...</guibutton
>. S'obrirà un nou diàleg amb <guilabel
>General</guilabel
>, <guilabel
>Permisos</guilabel
>, <guilabel
>Aplicacions</guilabel
> i <guilabel
>Detalls</guilabel
>. A la pestanya <guilabel
>Aplicacions</guilabel
> podeu editar <guilabel
>Nom:</guilabel
>, <guilabel
>Descripció:</guilabel
> i <guilabel
>Comentari:</guilabel
>. En el camp <guilabel
>Ordre:</guilabel
> poden haver-hi diversos arguments després de l'ordre, els quals seran substituïts pels valors reals quan el programa sigui executat:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>%f - un nom de fitxer únic</para
></listitem>
<listitem
><para
>%F - una llista de fitxers; emprat per a aplicacions que poden obrir diversos fitxers locals alhora</para
></listitem>
<listitem
><para
>%u - un únic &URL;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%U - un llistat d'&URL;</para
></listitem>
<listitem
><para
>%d - la carpeta del fitxer a obrir</para
></listitem>
<listitem
><para
>%D - un llistat de carpetes</para
></listitem>
<listitem
><para
>%i - la icona</para
></listitem>
<listitem
><para
>%m - la miniicona</para
></listitem>
<listitem
><para
>%c - la llegenda</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Podeu eliminar una aplicació (assegurant-vos d'aquesta manera que l'aplicació no s'executarà amb aquest tipus &MIME;) fent clic una vegada a sobre del nom de l'aplicació i fent clic en el botó <guibutton
>Elimina</guibutton
>.</para>
<tip
><para
>És una bona idea emprar els botons <guibutton
>Mou amunt</guibutton
> i <guibutton
>Mou avall</guibutton
> per a ajustar l'aplicació no desitjada cap a posicions de la llista amb menys prioritat, en comptes de suprimir-la per complet de la llista. Una vegada suprimida l'aplicació, si la vostra aplicació preferida es veiés compromesa, no n'hi hauria cap altra per a visualitzar les dades del document.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-embedding">
<title
>Incrustat</title>
<para
>Aquesta configuració sols és vàlida per al &konqueror; quan s'utilitza com a gestor de fitxers. El &dolphin; no pot utilitzar vistes incrustades i sempre obre el fitxer a l'aplicació associada.</para>
<para
>Fent clic a la pestanya <guilabel
>Incrustat</guilabel
>, se us presentaran quatre botons d'opció en el grup <guilabel
>Acció per al clic esquerre en el Konqueror</guilabel
>. Això determinarà el mode en què el gestor de fitxers visualitzarà el tipus &MIME; seleccionat:</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Mostra el fitxer al visualitzador incrustat</term>
<listitem
><para
>Si seleccioneu aquesta opció, el fitxer serà mostrat a <emphasis
>dintre</emphasis
> de la finestra del gestor de fitxers.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Mostra el fitxer en un visualitzador separat</term>
<listitem
><para
>Aquesta opció farà que es creï una finestra separada quan es mostri aquest tipus &MIME;.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Usa l'arranjament per al grup «application»</term>
<listitem
><para
>Aquesta opció ocasionarà que el tipus &MIME; empri la configuració per al grup del tipus &MIME;. (Si esteu editant un tipus &MIME; «audio», aleshores s'utilitzaran la configuració per al grup «audio»).</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Pregunta si es desa al disc</term>
<listitem
><para
>Aquest paràmetre sols s'aplica al &konqueror; en el mode navegador i determina si el fitxer es mostrarà en un visualitzador incrustat, o al contrari, si s'ha de demanar per a desar el fitxer al disc.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>A sota d'això hi ha un quadre de llista anomenat <guilabel
>Ordre de preferència dels serveis</guilabel
>.</para>
<para
>Quan utilitzeu un gestor de fitxers com el &dolphin; o el &konqueror;, podreu fer clic amb el &BDR; i us apareixerà un menú amb una entrada anomenada <guimenuitem
>Obre amb...</guimenuitem
>. Aquest quadre de llista contindrà les aplicacions que apareixeran, en l'ordre d'aparició especificat en aquest menú.</para>
<para
>Podeu utilitzar els botons <guibutton
>Mou amunt</guibutton
> i <guibutton
>Mou avall</guibutton
> per a canviar-ne l'ordre.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-done">
<title
>Fer que els canvis siguin permanents</title>
<para
>Una vegada realitzats els canvis per a qualsevol tipus &MIME;, podeu fer clic a <guibutton
>Aplica</guibutton
> per a fer que els vostres canvis siguin permanents, però encara estareu en aquest mòdul.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</article>
@@ -0,0 +1,496 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kdesu;">
<!ENTITY package "kdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<book id="kdesu" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>El manual del &kdesu;</title>
<authorgroup>
<author
>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
&traductor.Antoni.Bella;
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>&Geert.Jansen;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>21 de setembre de 2010</date>
<releaseinfo
>KDE 4.5</releaseinfo>
<abstract
><para
>El &kdesu; és un frontal gràfic per a l'ordre <command
>su</command
> d'&UNIX;.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>su</keyword>
<keyword
>contrasenya</keyword>
<keyword
>arrel</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introducció</title>
<!-- from kdebase/runtime/kdesu/FAQ since rev 855297
kdesu is a libexec program, so does not normally reside in your PATH.
Use something like:
<command
>$(kf5-config - -path libexec)kdesu - - program_to_run
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=194267
"one needs to create a
~/.kde/share/config/kdesurc file to tell KDE to use sudo instead of su."
~/.kde/share/config/kdesurc
[super-user-command]
super-user-command=sudo
does this really work?
-->
<para
>Us donem la benvinguda al &kdesu;! El &kdesu; és un frontal gràfic de l'entorn d'escriptori K per a l'ordre <command
>su</command
> d'&UNIX;. Us permetrà executar un programa com a un usuari diferent indicant la contrasenya per a aquest usuari. El &kdesu; és un programa sense privilegis que empra el sistema de <command
>su</command
>.</para>
<para
>El &kdesu; disposa d'una característica addicional: pot conservar les contrasenyes. Si esteu emprant aquesta característica, tan sols us caldrà introduir la contrasenya una vegada per a cada ordre. Per a més informació quant a això i una anàlisi de seguretat, vegeu <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para>
<para
>Aquest programa està principalment dissenyat per a executar-se des de la línia d'ordres o des de fitxers <filename
>.desktop</filename
>. Tot i que després demana per la contrasenya de <systemitem class="username"
>root</systemitem
> emprant un diàleg &IGU;, de fet considero més un pegat de línia d'ordres &lt;-&gt; &IGU; en comptes d'un programa d'&IGU; pur.</para>
<para
>Atès que el <command
>kdesu</command
> no s'instal·la més a <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin sinó a <userinput
>kf5-config --path libexec</userinput
> i aquest no es troba a la vostra <envar
>Path</envar
>, haureu d'utilitzar <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
> per a iniciar el <command
>kdesu</command
>.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kdesu">
<title
>Ús del &kdesu;</title>
<para
>L'ús del &kdesu; és fàcil. La sintaxi és com la següent:</para>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> ordre</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> fitxer</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> nom icona</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> prioritat</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> usuari</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>Opcions genèriques de &kde;</arg
> <arg choice="opt"
>Opcions genèriques de les &Qt;</arg
> </cmdsynopsis>
<para
>Les opcions de la línia d'ordres s'expliquen a sota.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>ordre</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Especifica l'ordre a executar com a root. Aquesta se li ha d'especificar com a un únic argument. De manera que, per exemple, si voleu executar un nou gestor de fitxers, haureu d'introduir a l'indicatiu: <userinput
>$(kf5-config --path libexec) <command
>kdesu <option
>-c <replaceable
>&dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Mostra la informació de depuració.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>fitxer</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Aquesta opció permet un ús eficient del &kdesu; en els fitxers <filename
>.desktop</filename
>. Li indica al &kdesu; que examini el fitxer especificat per <parameter
>fitxer</parameter
>. Si aquest fitxer és d'escriptura per a l'usuari actual, el &kdesu; executarà l'ordre com a aquest l'usuari. Si no fos d'escriptura, l'ordre seria executada com a l'usuari <parameter
>usuari</parameter
> (de manera predeterminada el root).</para>
<para
>El paràmetre <parameter
>fitxer</parameter
> s'avalua de la següent manera: si <parameter
>fitxer</parameter
> comença per <literal
>/</literal
>, es pren com a un nom de fitxer absolut. D'altra manera, es pren com al nom d'un fitxer de configuració global del &kde;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>nom icona</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Especifica la icona a emprar en el diàleg de contrasenya. Podeu especificar el nom sense cap extensió.</para>
<para
>Per exemple, per a executar el &konqueror; en el mode de gestor de fitxers i mostrar-ne la icona al diàleg de contrasenya:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-i konqueror</option
>
<option
>-c "konqueror --profile filemanagement"</option
></userinput
></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>No demana la contrasenya. Això inhabilita la casella de selecció <guilabel
>Conserva la contrasenya</guilabel
> al diàleg de la contrasenya.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>prioritat</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Estableix el valor de la prioritat. La prioritat és un número arbitrari entre 0 i 100. El valor predeterminat és 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Utilitza una planificació en temps real.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Atura el dimoni kdesu. Vegeu <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Habilita l'eixida de terminal. També inhabilita el requisit de la contrasenya. És molt recomanable per a la finalitat de depuració, si voleu executar una aplicació en mode consola, en comptes d'aquest, empreu el <command
>su</command
> estàndard.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
> usuari</replaceable
></term>
<listitem
><para
>L'ús més comú per al &kdesu; és executar una ordre com a superusuari, tot i que se li pot indicar un nom d'usuari i la contrasenya apropiada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="Internals">
<title
>Interioritats</title>
<sect1 id="x-authentication">
<title
>Autenticació X</title>
<para
>El programa que executeu ho farà sota la ID d'usuari del root i generalment no està autoritzat a accedir a la vostra pantalla X. El &kdesu; evita aquest problema afegint una galeta d'autenticació per a la pantalla a un fitxer temporal <filename
>.Xauthority</filename
>. Després que aquesta ordre finalitzi, aquest fitxer serà eliminat. </para>
<para
>Si no empreu galetes X, haureu de resoldre aquest problema pel vostre compte. El &kdesu; ho detectarà i no afegirà cap galeta, però us haureu d'assegurar que root té permès l'accés a la vostra pantalla.</para>
</sect1>
<sect1 id="interface-to-su">
<title
>Interfície per a <command
>su</command
></title>
<para
>El &kdesu; empra el sistema de <command
>su</command
> per a adquirir privilegis. En aquesta secció s'expliquen els detalls de com es fa això. </para>
<para
>A causa d'algunes implementacions de <command
>su</command
> (&pex; la de &RedHat;), no volen llegir la contrasenya des de <literal
>stdin</literal
>, el &kdesu; crea un parell pty/tty i executa <command
>su</command
> amb els seus descriptors de fitxer (filedescriptors) estàndards connectats a la tty.</para>
<para
>Per a executar l'ordre seleccionada per l'usuari, en comptes d'un intèrpret d'ordres interactiu, el &kdesu; empra l'argument <option
>-c</option
> amb <command
>su</command
>. Aquest argument és entès per tots els intèrprets d'ordres coneguts, de manera que hauria de funcionar. <command
>su</command
> passa aquest argument a l'intèrpret d'ordres de l'usuari de destinació, i aquest executa el programa. Ordre d'exemple: <command
>su <option
>root -c <replaceable
>el_programa</replaceable
></option
></command
>.</para>
<para
>En comptes d'executar directament l'ordre de l'usuari amb <command
>su</command
>, el &kdesu; executa un petit programa intermedi anomenat <application
>kdesu_stub</application
>. Aquest intermediari (que s'executa com a usuari de destinació), sol·licita informació del &kdesu; a sobre del canal pty/tty (l'entrada i eixida estàndard de l'intermediari) i després executa el programa de l'usuari. La informació que es passa és: la pantalla X, una galeta d'autenticació X (si està disponible), la variable d'entorn <envar
>PATH</envar
> i l'ordre a executar. El motiu pel qual s'empra un programa intermedi és que la galeta X és informació privada i per això no es pot passar a través de la línia d'ordres.</para>
</sect1>
<sect1 id="password-checking">
<title
>Comprovació de la contrasenya</title>
<para
>El &kdesu; comprovarà la contrasenya introduïda i generarà un missatge d'error si no és correcta. La comprovació es realitza executant un programa de prova: <filename
>/bin/true</filename
>. Si el resultat és positiu, s'assumeix que la contrasenya és correcta.</para>
</sect1>
<sect1 id="sec-password-keeping">
<title
>Conserva la contrasenya</title>
<para
>Per al vostre confort, el &kdesu; implementa una característica per a «conservar la contrasenya». Si esteu interessat en la seguretat, hauríeu de llegir aquest paràgraf.</para>
<para
>Si permeteu que el &kdesu; conservi les contrasenyes, estareu obrint un (petit) forat de seguretat en el vostre sistema. Òbviament, el &kdesu; no permet més que a l'identificador del vostre usuari utilitzar les seves contrasenyes, però si es fa sense precaució, s'estaria rebaixant el nivell de seguretat de <systemitem class="username"
>root</systemitem
> al d'un usuari normal (com ara vosaltres). Un intrús que aconsegueixi accés al vostre compte, podria aconseguir accés automàtic a <systemitem class="username"
>root</systemitem
>. El &kdesu; intenta prevenir això. L'esquema de seguretat que s'utilitza és, en la meva opinió, raonablement segur i s'explica tot seguit.</para>
<para
>El &kdesu; utilitza un dimoni, anomenat <application
>kdesud</application
>. El dimoni escolta a un sòcol d'&UNIX; en <filename
>/tmp</filename
> a punt per a executar ordres. El mode del sòcol és 0600 de tal manera que només el seu identificador d'usuari s'hi pugui connectar. Si s'habilita conservar la contrasenya, el &kdesu; executarà ordres a través d'aquest dimoni. Escriurà l'ordre i la contrasenya de <systemitem class="username"
>root</systemitem
> en el sòcol i el dimoni executarà l'ordre emprant <command
>su</command
>, tal com s'ha descrit anteriorment. Després d'aquesta operació l'ordre i la contrasenya no es descarten. Es registren durant un cert temps. Aquest temps és el valor temps d'expiració que apareix en el mòdul de control. Si li arriba una altra sol·licitud per a la mateixa ordre durant aquest període de temps, el client no haurà de tornar a introduir la contrasenya. Per a evitar que possibles intrusos al vostre compte robin aquesta contrasenya des del dimoni (per exemple, afegint-li un depurador), el dimoni s'instal·la com a set-group-id nogroup. Això hauria de prevenir l'obtenció de contrasenyes des del procés <application
>kdesud</application
> per a tots els usuaris normals (vosaltres inclosos). A més a més, el dimoni també estableix la variable d'entorn <envar
>DISPLAY</envar
> al valor que tenia quan s'inicià. L'únic que un intrús pot fer és executar una aplicació sobre la vostra pantalla.</para>
<para
>Un possible problema amb aquest disseny és que els programes que executeu probablement no estan escrits tenint en compte la seguretat (com els programes setuid <systemitem class="username"
>root</systemitem
>). Això principalment vol dir que poden tenir desbordaments de la memòria intermèdia o d'altres problemes que un intrús podria explotar.</para>
<para
>L'ús de la característica per a conservar les contrasenyes és un compromís entre la seguretat i la comoditat. Us encoratjo a què ho penseu detingudament i decidiu si voleu o no utilitzar-la.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Author">
<title
>Autor</title>
<para
>&kdesu;</para>
<para
>Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
<para
>El &kdesu; ha estat escrit per en &Geert.Jansen;. Està d'alguna manera basat en la versió 0.3 del &kdesu; d'en Pietro Iglio. En Pietro i jo vàrem acordar que en el futur aquest programa el mantindria jo mateix.</para>
<para
>Es pot contactar amb l'autor a través de correu electrònic en &Geert.Jansen.mail;. Si us plau, informeu de qualsevol error que trobeu de manera que el pugui solucionar. Si teniu cap suggeriment, trobeu-vos lliure d'enviar-me'l, també.</para>
<para
>Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para
> &underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
End:
-->
@@ -0,0 +1,379 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>Manual d'usuari del KDE</title>
<author
>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
<date
>18 de setembre de 2010</date>
<productname
>Entorn d'escriptori K</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle
><command
>kdesu</command
></refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname
><command
>kdesu</command
></refname>
<refpurpose
>Executa un programa amb privilegis elevats</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <group choice="opt"
><option
>-c</option
> <replaceable
> ordre</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-d</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-f</option
> <replaceable
> fitxer</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-i</option
> <replaceable
> nom icona</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-n</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-p</option
> <replaceable
> prioritat</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>-r</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-s</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-t</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>-u</option
> <replaceable
> usuari</replaceable
></group
> <group choice="opt"
><option
>--noignorebutton</option
></group
> <group choice="opt"
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></group
> </cmdsynopsis>
<cmdsynopsis
><command
>kdesu</command
> <arg choice="opt"
>Opcions genèriques del &kde;</arg
> <arg choice="opt"
>Opcions genèriques de les &Qt;</arg
> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Descripció</title>
<para
>El &kdesu; és un frontal gràfic de l'entorn d'escriptori K per a l'ordre <command
>su</command
> d'&UNIX;. Aquest us permetrà executar un programa com a un usuari diferent indicant la contrasenya per a aquest usuari. El &kdesu; és un programa sense privilegis; aquest empra el sistema de <command
>su</command
>.</para>
<para
>El &kdesu; disposa d'una característica addicional: Aquest pot recordar les contrasenyes. Si esteu emprant aquesta característica, tan sols us caldrà introduir la contrasenya una vegada per a cada ordre.</para>
<para
>Aquest programa està principalment dissenyat per a ser executat des de la línia d'ordres o des de fitxers <filename
>.desktop</filename
>.</para>
<para
>Atès que el <command
>kdesu</command
> no s'instal·la més a <userinput
> $(kf5-config --prefix)</userinput
>/bin sinó a <userinput
>kf5-config --path libexec</userinput
> i aquest no es troba a la vostra <envar
>Path</envar
>, haureu d'utilitzar <userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
></userinput
> per a iniciar el <command
>kdesu</command
>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Opcions</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><option
>-c <replaceable
>ordre</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Especifica l'ordre a executar com a root. Aquesta se li ha d'especificar com a un únic argument. De manera que, per exemple, si voleu executar un nou gestor de fitxers, haureu d'introduir a l'indicatiu: <userinput
>$(kf5-config --path libexec) <command
>kdesu <option
>-c <replaceable
>&dolphin;</replaceable
></option
></command
></userinput
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-d</option
></term>
<listitem
><para
>Mostra la informació de depuració.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-f <replaceable
>fitxer</replaceable
></option
></term>
<listitem
><para
>Aquesta opció permet un ús eficient del &kdesu; en els fitxers <filename
>.desktop</filename
>. Li indica al &kdesu; que examini el fitxer especificat per <parameter
>fitxer</parameter
>. Si aquest fitxer és d'escriptura per a l'usuari actual, el &kdesu; executarà l'ordre com a aquest usuari. Si no fos d'escriptura, l'ordre seria executada com a l'usuari <parameter
>usuari</parameter
> (de manera predeterminada el root).</para>
<para
>El paràmetre <parameter
>fitxer</parameter
> s'avalua de la següent manera: si <parameter
>fitxer</parameter
> comença per <literal
>/</literal
>, es pren com a un nom de fitxer absolut. D'altra manera, es pren com al nom d'un fitxer de configuració global del &kde;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-i</option
> <replaceable
>nom icona</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Especifica la icona a utilitzar en el diàleg de contrasenya. Podeu especificar el nom sense cap extensió.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-n</option
></term>
<listitem
><para
>No demana la contrasenya. Això inhabilita la casella de selecció <guilabel
>Conserva la contrasenya</guilabel
> al diàleg de la contrasenya.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-p</option
> <replaceable
>prioritat</replaceable
></term>
<listitem>
<para
>Estableix el valor de la prioritat. La prioritat és un número arbitrari entre 0 i 100. El valor predeterminat és 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-r</option
></term>
<listitem
><para
>Utilitza una planificació en temps real.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-s</option
></term>
<listitem
><para
>Atura el dimoni kdesu. Aquest és el dimoni que manté el cau de contrasenyes validades, tot en segon pla. Aquesta característica també es pot inhabilitar amb l'opció <option
>-n</option
> quan s'inicia l'execució del &kdesu;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-t</option
></term>
<listitem
><para
>Habilita l'eixida de terminal. També inhabilita el requisit de la contrasenya. És molt recomanable per a la finalitat de depuració, si voleu executar una aplicació en mode consola, en comptes d'aquest, empreu el <command
>su</command
> estàndard.</para
> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>-u</option
> <replaceable
> usuari</replaceable
></term>
<listitem
><para
>L'ús més comú per al &kdesu; és executar una ordre com a superusuari, tot i que se li pot indicar un nom d'usuari i la contrasenya apropiada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--noignorebutton</option
></term>
<listitem
><para
>No mostra el botó d'ignorar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><option
>--attach</option
> <replaceable
> winid</replaceable
></term>
<listitem
><para
>Fa el diàleg transitori per a una aplicació X especificada amb «winid».</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Vegeu també</title>
<para
>su(1)</para>
<para
>Hi ha documentació d'usuari més detallada a <ulink url="help:/kdesu"
>help:/kdesu</ulink
> (podeu emprar aquest &URL; al &konqueror; o bé executar <userinput
><command
>khelpcenter</command
> <parameter
>help:/kdesu</parameter
></userinput
>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Exemples</title>
<para
>Executar el <command
>kfmclient</command
> com a usuari <systemitem class="username"
>jim</systemitem
>, i es mostrarà la icona del &konqueror; en el diàleg de contrasenya:</para>
<screen
><userinput
>$(kf5-config --path libexec)<command
>kdesu</command
> <option
>-u jim</option
> <option
>-i konqueror</option
> <command
>kfmclient</command
></userinput
></screen>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Autors</title>
<para
>El &kdesu; ha estat escrit per en &Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; i en <personname
><firstname
>Pietro</firstname
><surname
>Iglio</surname
></personname
> <email
>iglio@fub.it</email
>. </para>
</refsect1>
</refentry>
@@ -0,0 +1,92 @@
# Translation of kbroadcastnotification.po to Catalan
# Copyright (C) 2017-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017, 2021.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Notificacions de difusió"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Una eina que emet una notificació a tots els usuaris enviant-la pel DBus del "
"sistema"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "El nom de l'aplicació que cal associar amb aquesta notificació"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Un resum breu d'una línia de la notificació"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Icona per a la notificació"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Una llista separada per comes dels ID dels usuaris als quals s'ha d'enviar "
"aquesta notificació. Si s'omet, la notificació s'enviarà a tots els usuaris."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Temps de venciment per a la notificació"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Manté la notificació a l'historial fins que l'usuari el tanca"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "El text del cos de la notificació real"
@@ -0,0 +1,524 @@
# Translation of kcm_filetypes.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2014, 2016, 2020.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023.
# Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Acció per al clic esquerre (només per al gestor de fitxers Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Mostra el fitxer al visualitzador incrustat"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Mostra el fitxer en un visualitzador separat"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Aquí podreu configurar el que farà el gestor de fitxers Konqueror quan "
"cliqueu en un fitxer pertanyent a aquest grup. El Konqueror pot mostrar-vos "
"el fitxer en un visualitzador incrustat o engegar una aplicació separada. "
"Podeu canviar aquest arranjament per a un tipus de fitxer específic a la "
"pestanya «Incrustat» de la configuració del tipus de fitxer. El Dolphin "
"sempre mostrarà els fitxers en un visualitzador separat"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Aquest botó mostra la icona associada amb el tipus de fitxer seleccionat. "
"Feu-hi clic per a triar una icona nova."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Patrons de fitxer"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Aquest quadre conté una llista de patrons que es poden usar per a "
"identificar fitxers del tipus seleccionat. Per exemple, el patró *.txt està "
"associat amb el tipus de fitxer «text/plain», de manera que tots els fitxers "
"que s'acabin en «.txt» seran reconeguts com a fitxers de text net."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Afegeix un patró nou per al tipus de fitxer seleccionat."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Elimina el patró de fitxer seleccionat."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir una descripció curta per als fitxers del tipus "
"seleccionat (p. ex. «Pàgina HTML»). Aquesta descripció l'usaran aplicacions "
"com ara el Konqueror, per a mostrar el contingut del directori."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Acció de clic esquerre en el Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pregunta si es desa al disc (només per al navegador Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar què farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu "
"en un fitxer d'aquest tipus. El Konqueror pot mostrar el fitxer en un "
"visualitzador incrustat, o engegar una aplicació separada. Si s'estableix a "
"«Usa l'arranjament per al grup G», el gestor de fitxers es comportarà "
"d'acord amb l'arranjament del grup G al qual pertany aquest tipus. Per "
"exemple «image», si el tipus de fitxer actual és image/png. El Dolphin "
"sempre mostrarà els fitxers en un visualitzador separat."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Incrustat"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Afegeix una extensió nova"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Tipus de fitxer %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Usa l'arranjament per al grup «%1»"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Cerca pel tipus de fitxer o pel patró del nom de fitxer..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Introduïu una part d'un patró del nom del fitxer. Només apareixeran a la "
"llista els tipus de fitxer amb un patró de fitxer coincident. "
"Alternativament, introduïu una part del nom del tipus de fitxer tal com "
"apareix a la llista."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Tipus coneguts"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista jeràrquica dels tipus de fitxers coneguts al "
"vostre sistema. Cliqueu al signe «+» per a expandir una categoria, o al "
"signe «-» per a plegar-la. Seleccioneu un tipus de fitxer (p. ex. text/html "
"per a fitxers HTML) per a veure o editar la informació d'aquest tipus de "
"fitxer usant els controls de la dreta."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Feu clic aquí per a afegir un tipus de fitxer nou."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selecciona un tipus de fitxer per nom o per extensió"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverteix"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Reverteix aquest tipus de fitxer a la seva definició inicial global del "
"sistema"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a revertir aquest tipus de fitxer a la seva definició "
"inicial global del sistema, el qual desfarà tots els canvis efectuats en el "
"tipus de fitxer. Cal tenir present que els tipus de fitxers globals del "
"sistema no es poden suprimir. Malgrat això podeu buidar la seva llista de "
"patrons, per a minimitzar les possibilitats que siguin utilitzats (però la "
"determinació del tipus de fitxer a partir del contingut del fitxer encara "
"els pot acabar utilitzant)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Suprimeix completament aquesta definició de tipus de fitxer"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a suprimir completament aquesta definició de tipus de "
"fitxer. Això només és possible per als tipus de fitxer definits per "
"l'usuari. Els tipus de fitxers globals del sistema no es poden suprimir. "
"Malgrat això podeu buidar la seva llista de patrons, per a minimitzar les "
"possibilitats que siguin utilitzats (però la determinació del tipus de "
"fitxer a partir del contingut del fitxer encara els pot acabar utilitzant)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Editor per als tipus de fitxer"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor per als tipus de fitxer del KDE: versió simplificada per a editar un "
"sol tipus de fitxer"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, els desenvolupadors del KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Fes transitori el diàleg per a la finestra especificada pel «winid»"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipus de fitxer a editar (p. ex. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Fitxer %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Edita el tipus de fitxer %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordre de preferència de l'aplicació"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordre de preferència dels serveis"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror "
"quan trieu «Obre amb...». Si s'associa més d'una aplicació amb aquest tipus "
"de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'element de més "
"amunt té la preferència davant dels altres."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Això és una llista de serveis associats amb fitxers del tipus de fitxer "
"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals del Konqueror "
"quan trieu l'opció «Vista prèvia amb...». Si s'associa més d'un servei amb "
"aquest tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on "
"l'element de més amunt té la preferència per sobre dels altres."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més alta a l'aplicació seleccionada,\n"
"pujant-la a la llista. Fixeu-vos que només afecta l'aplicació\n"
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
"aplicació."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més alta al servei\n"
"seleccionat, pujant-lo a la llista."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més baixa a l'aplicació seleccionada,\n"
"baixant-la a la llista. Nota: Això només afecta l'aplicació\n"
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
"aplicació."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més baixa al servei\n"
"seleccionat, baixant-lo a la llista."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Afegeix una aplicació nova per a aquest tipus de fitxer."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edita la línia d'ordres de l'aplicació seleccionada."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Elimina l'aplicació seleccionada de la llista."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Aplica a..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Aplica l'ordre actual de preferències a altres tipus de fitxers."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Afegeix servei"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Servei seleccionat:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Seleccioneu la categoria sota la qual s'ha d'afegir el nou tipus de fitxer."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nom del tipus:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Teclegeu el nom del tipus de fitxer. Per exemple, si seleccioneu la "
"categoria «image» i aquí introduïu «custom», es crearà el tipus de fitxer "
"«image/custom»."
@@ -0,0 +1,56 @@
# Translation of kde-inhibit.po to Catalan
# Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Inhibeix diverses funcions de l'escriptori mentre s'executa una ordre"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Inhibeix la gestió d'energia"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Inhibeix l'estalvi de pantalla"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Inhibeix la correcció de color (mode nocturn)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Inhibeix les notificacions (no destorbar)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Ordre amb els arguments a executar"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Script en execució"
@@ -0,0 +1,265 @@
# Translation of kdesu.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2022 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2022.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2016, 2020, 2022.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Especifica l'ordre a executar com a arguments separats"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Especifica l'ordre a executar com a una cadena"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Executa l'ordre sota l'UID de destinació si el <fitxer> no és d'escriptura"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica l'UID de destinació"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "No guardis la contrasenya"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Atura el dimoni (oblida totes les contrasenyes)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilita la sortida pel terminal (no guarda la contrasenya)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Estableix el valor de la prioritat: 0 <= prioritat <=100, 0 és el més baix"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usa planificació en temps real"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "No mostris el botó d'ignorar"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica la icona a usar al diàleg de contrasenya"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "No mostris en el diàleg l'ordre a executar"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel «winid»"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Incrusta en una finestra"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1»."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1». Conté caràcters no vàlids."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritat il·legal: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "«su» ha retornat un error.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "temps real: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Executa com a %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen <b>privilegis de root</b>. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de <b>root</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb "
"els privilegis actuals."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen <b>privilegis de root</b>. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de <b>root</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de <b>%1</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb "
"els privilegis actuals."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de <b>%1</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "La conversa amb su ha fallat."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «su».<br />Assegureu-vos que el PATH sigui "
"correcte."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"S'ha denegat el permís.<br />Possiblement la contrasenya és incorrecta, "
"torneu a intentar-ho.<br />En alguns sistemes, cal estar assignat a un grup "
"especial (normalment: wheel) per a utilitzar aquest programa."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Error intern: retorn il·legal des de SuProcess::checkInstall()"
@@ -0,0 +1,347 @@
# Translation of kioclient.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020, 2021.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxi:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Obre un diàleg de propietats de l'«url»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 «url» [«mimetype»]\n"
" # Intenta obrir el document apuntat per l'«url», a l'aplicació\n"
" # associada amb ell en el KDE. Podeu ometre «mimetype».\n"
" # En aquest cas, el tipus MIME es determinarà\n"
" # automàticament. L'URL pot ser l'URL d'un document,\n"
" # un fitxer *.desktop o un executable.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «src» «dest»\n"
" # Mou l'URL «src» a «dest».\n"
" # «src» pot ser una llista d'URL.\n"
" # «dest» pot ser «trash:/» per a moure els fitxers a la "
"paperera.\n"
" # També hi ha disponible la versió curta «kioclient mv».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [«src»]\n"
" # Copia l'URL «src» a una ubicació especificada per l'usuari.\n"
" # El «src» pot ser una llista d'URL, i si no s'indica, llavors "
"es\n"
" # requerirà un URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «src» «dest»\n"
" # Copia l'URL «src» a «dest».\n"
" # El «src» pot ser una llista d'URL.\n"
" # També hi ha disponible la versió curta «kioclient cp».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Escriu el contingut de l'«url» del fitxer a la sortida "
"estàndard\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Escriu el contingut de l'«url» del directori a la sortida "
"estàndard\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Elimina l'URL\n"
" # L'«url» pot ser una llista d'URL.\n"
" # També hi ha disponible la versió curta «kioclient rm».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Mostra tota la informació disponible per a l'«url»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Obre un llançador d'aplicacions bàsic.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Exemples:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Obre el fitxer amb l'aplicació associada predeterminada\n"
" // amb aquest tipus MIME\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Obre l'URL amb el gestor predeterminat de l'esquema ftp://\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Inicia l'Emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Obre el directori actual al gestor de "
"fitxers // predeterminat. Molt pràctic.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Client KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Eina de la línia d'ordres per a operacions transparents a la xarxa"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Usa quadres de missatge i altres notificacions natives"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Ús no interactiu: sense quadres de missatge. Si no voleu cap connexió "
"gràfica, useu --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Sobreescriu la destinació si existeix (en copiar i moure)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fitxer o URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URL..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL d'origen"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destinació"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostra les ordres disponibles"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ordre (veieu --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "ordre"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments per a l'ordre"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Error de sintaxi: arguments insuficients\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Error de sintaxi: massa arguments\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Destinació a on baixar els fitxers"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Error de sintaxi: ordre desconeguda «%2»\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
@@ -0,0 +1,62 @@
# Translation of kmimetypefinder.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2017.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Cercador de tipus MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Retorna el tipus MIME d'un fitxer donat"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Utilitza només contingut del fitxer per a determinar el tipus MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Si s'utilitza només el nom del fitxer per a determinar el tipus MIME. No "
"s'utilitza si s'indica -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Nom del fitxer a provar. «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)."
@@ -0,0 +1,86 @@
# Translation of kstart.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2020.
# Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Utilitat per a llançar aplicacions"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "Alternativa a <ordre>: fitxer «desktop» a iniciar, p. ex. org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "URL opcional a passar a l'aplicació quan s'utilitza --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
@@ -0,0 +1,50 @@
# Translation of plasma-open-settings.po to Catalan
# Copyright (C) 2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.07.80\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Aplicació per a obrir l'aplicació de configuració"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Una eina per a iniciar la configuració del sistema"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, Els desenvolupadors del KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir: %1"
@@ -0,0 +1,92 @@
# Translation of kbroadcastnotification.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2017-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2017, 2021.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Notificacions de difusió"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Una eina que emet una notificació a tots els usuaris enviant-la per D-Bus "
"del sistema"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "El nom de l'aplicació que cal associar amb esta notificació"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "Un resum breu d'una línia de la notificació"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Icona per a la notificació"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"Una llista separada per comes dels ID dels usuaris als quals s'ha d'enviar "
"esta notificació. Si s'omet, la notificació s'enviarà a tots els usuaris."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Temps de venciment per a la notificació"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Manté la notificació en l'historial fins que l'usuari el tanca"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "El text del cos de la notificació real"
@@ -0,0 +1,523 @@
# Translation of kcm_filetypes.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1999-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2002, 2003, 2014, 2016, 2020.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023.
# Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Alfredo Vicente,Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alviboi@gmail.com,sps@sastia.com"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Acció per al clic esquerre (només per al gestor de fitxers Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Mostra el fitxer en el visor incrustat"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Mostra el fitxer en un visor separat"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Ací podreu configurar el que farà el gestor de fitxers Konqueror quan "
"cliqueu en un fitxer pertanyent a este grup. Konqueror pot mostrar-vos el "
"fitxer en un visor incrustat o iniciar una aplicació separada. Podeu canviar "
"esta configuració per a un tipus de fitxer específic en la pestanya "
"«Incrustat» de la configuració del tipus de fitxer. Dolphin sempre mostrarà "
"els fitxers en un visor separat"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Este botó mostra la icona associada amb el tipus de fitxer seleccionat. Feu-"
"hi clic per a triar una icona nova."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Patrons de fitxer"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Este quadro conté una llista de patrons que es poden utilitzar per a "
"identificar fitxers del tipus seleccionat. Per exemple, el patró *.txt està "
"associat amb el tipus de fitxer «text/plain», de manera que tots els fitxers "
"que s'acaben en «.txt» seran reconeguts com a fitxers de text net."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afig…"
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Afig un patró nou per al tipus de fitxer seleccionat."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Elimina el patró de fitxer seleccionat."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Ací podeu introduir una descripció curta per als fitxers del tipus "
"seleccionat (p. ex., «Pàgina HTML»). Esta descripció l'utilitzaran "
"aplicacions com ara Konqueror, per a mostrar el contingut del directori."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Acció de clic esquerre en Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pregunta si es guarda al disc (només per al navegador Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Ací podeu configurar què farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu en "
"un fitxer d'este tipus. Konqueror pot mostrar el fitxer en un visor "
"incrustat, o iniciar una aplicació separada. Si s'establix a «Utilitza la "
"configuració per al grup G», el gestor de fitxers es comportarà d'acord amb "
"la configuració del grup G al qual pertany este tipus. Per exemple «image», "
"si el tipus de fitxer actual és image/png. Dolphin sempre mostrarà els "
"fitxers en un visor separat."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Incrustat"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Afig una extensió nova"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Tipus de fitxer %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utilitza la configuració per al grup «%1»"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Busca pel tipus de fitxer o pel patró del nom de fitxer…"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Introduïu una part d'un patró del nom del fitxer. Només apareixeran en la "
"llista els tipus de fitxer amb un patró de fitxer coincident. De manera "
"alternativa, introduïu una part del nom del tipus de fitxer tal com apareix "
"en la llista."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Tipus coneguts"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Ací podeu veure una llista jeràrquica dels tipus de fitxers coneguts al "
"vostre sistema. Cliqueu en el signe «+» per a expandir una categoria, o al "
"signe «-» per a plegar-la. Seleccioneu un tipus de fitxer (p. ex., text/html "
"per a fitxers HTML) per a veure o editar la informació d'este tipus de "
"fitxer utilitzant els controls de la dreta."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Feu clic ací per a afegir un tipus de fitxer nou."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selecciona un tipus de fitxer per nom o per extensió"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Re&vertix"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Revertix este tipus de fitxer a la seua definició inicial global del sistema"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a revertir este tipus de fitxer a la seua definició inicial "
"global del sistema, el qual desfarà tots els canvis efectuats en el tipus de "
"fitxer. Cal tindre present que els tipus de fitxers globals del sistema no "
"es poden suprimir. Malgrat açò podeu buidar la seua llista de patrons, per a "
"minimitzar les possibilitats que siguen utilitzats (però la determinació del "
"tipus de fitxer a partir del contingut del fitxer encara els pot acabar "
"utilitzant)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Suprimix completament esta definició de tipus de fitxer"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a suprimir completament esta definició de tipus de fitxer. "
"Açò només és possible per als tipus de fitxer definits per l'usuari. Els "
"tipus de fitxers globals del sistema no es poden suprimir. Malgrat açò podeu "
"buidar la seua llista de patrons, per a minimitzar les possibilitats que "
"siguen utilitzats (però la determinació del tipus de fitxer a partir del "
"contingut del fitxer encara els pot acabar utilitzant)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Editor per als tipus de fitxer"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor per als tipus de fitxer de KDE: versió simplificada per a editar un "
"sol tipus de fitxer"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, els desenvolupadors de KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Fes transitori el diàleg per a la finestra especificada per «winid»"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipus de fitxer que s'ha d'editar (p. ex., text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Fitxer %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Edita el tipus de fitxer %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordre de preferència de l'aplicació"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordre de preferència dels serveis"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Açò és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
"seleccionat. Esta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror quan "
"trieu «Obri amb…». Si s'associa més d'una aplicació amb este tipus de "
"fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'element de més amunt "
"té la preferència davant dels altres."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Açò és una llista de serveis associats amb fitxers del tipus de fitxer "
"seleccionat. Esta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror quan "
"trieu l'opció «Vista prèvia amb…». Si s'associa més d'un servei amb este "
"tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'element de "
"més amunt té la preferència per damunt dels altres."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou cap am&unt"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més alta a l'aplicació seleccionada,\n"
"pujant-la en la llista. Fixeu-vos que només afecta l'aplicació\n"
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
"aplicació."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més alta al servei\n"
"seleccionat, pujant-lo en la llista."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou cap a&vall"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més baixa a l'aplicació seleccionada,\n"
"baixant-la en la llista. Nota: Açò només afecta l'aplicació\n"
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
"aplicació."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més baixa al servei\n"
"seleccionat, baixant-lo en la llista."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Afig una aplicació nova per a este tipus de fitxer."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edita la línia d'ordres de l'aplicació seleccionada."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Elimina l'aplicació seleccionada de la llista."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Aplica a…"
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Aplica l'ordre actual de preferències a altres tipus de fitxers."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Afig servei"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Servei seleccionat:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Seleccioneu la categoria davall la qual s'ha d'afegir el nou tipus de fitxer."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nom del tipus:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Teclegeu el nom del tipus de fitxer. Per exemple, si seleccioneu la "
"categoria «image» i ací introduïu «custom», es crearà el tipus de fitxer "
"«image/custom»."
@@ -0,0 +1,56 @@
# Translation of kde-inhibit.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr "Inhibix diverses funcions de l'escriptori mentre s'executa una ordre"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Inhibix la gestió de l'energia"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Inhibix el salvapantalla"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr "Inhibix la correcció de color (mode nocturn)"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr "Inhibix les notificacions (no destorbar)"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr "Ordre amb els arguments que s'han d'executar"
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Script en execució"
@@ -0,0 +1,267 @@
# Translation of kdesu.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1999-2022 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2022.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2016, 2020, 2022.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,sps@sastia.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Especifica l'ordre que s'ha d'executar com a arguments separats"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Especifica l'ordre que s'ha d'executar com a una cadena"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Executa l'ordre davall l'UID de destinació si el <fitxer> no és d'escriptura"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica l'UID de destinació"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "No guardes la contrasenya"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Para el dimoni (oblida totes les contrasenyes)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilita l'eixida pel terminal (no guarda la contrasenya)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Establix el valor de la prioritat: 0 <= prioritat <=100, 0 és el més baix"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Utilitza planificació en temps real"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "No mostres el botó d'ignorar"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica la icona que s'utilitzarà en el diàleg de contrasenya"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "No mostres en el diàleg l'ordre que s'ha d'executar"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada per «winid»"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Incrusta en una finestra"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1»."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%1». Conté caràcters no vàlids."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritat il·legal: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "«su» ha retornat un error.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "temps real: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Executa com a %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"En l'acció que heu demanat calen <b>privilegis de root</b>. Introduïu la "
"contrasenya de <b>root</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb els "
"privilegis actuals."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"En l'acció que heu demanat calen <b>privilegis de root</b>. Introduïu la "
"contrasenya de <b>root</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"En l'acció que heu demanat calen privilegis addicionals. Introduïu la "
"contrasenya de <b>%1</b> o cliqueu Ignora per a continuar amb els privilegis "
"actuals."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"En l'acció que heu demanat calen privilegis addicionals. Introduïu la "
"contrasenya de <b>%1</b> tot seguit."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "La conversa amb su ha fallat."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «su».<br />Assegureu-vos que el PATH siga "
"correcte."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"S'ha denegat el permís.<br />Possiblement la contrasenya és incorrecta, "
"torneu-ho a provar.<br />En alguns sistemes, cal estar assignat a un grup "
"especial (normalment: wheel) per a utilitzar este programa."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"S'ha produït un error intern: retorn il·legal des de SuProcess::"
"checkInstall()"
@@ -0,0 +1,346 @@
# Translation of kioclient.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020, 2021.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxi:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Obri un diàleg de propietats de l'«url»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 «url» [«mimetype»]\n"
" # Intenta obrir el document apuntat per l'«url», en l'aplicació\n"
" # associada amb ell en KDE. Podeu ometre «mimetype».\n"
" # En este cas, el tipus MIME es determinarà\n"
" # automàticament. L'URL pot ser l'URL d'un document,\n"
" # un fitxer *.desktop o un executable.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «src» «dest»\n"
" # Mou l'URL «src» a «dest».\n"
" # «src» pot ser una llista d'URL.\n"
" # «dest» pot ser «trash:/» per a moure els fitxers cap a dins de "
"la paperera.\n"
" # També hi ha disponible la versió curta «kioclient mv».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [«src»]\n"
" # Copia l'URL «src» a una ubicació especificada per l'usuari.\n"
" # «src» pot ser una llista d'URL, i si no s'indica, llavors es\n"
" # requerirà un URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «src» «dest»\n"
" # Copia l'URL «src» a «dest».\n"
" # «src» pot ser una llista d'URL.\n"
" # També hi ha disponible la versió curta «kioclient cp».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Escriu el contingut de l'«url» del fitxer a l'eixida "
"estàndard\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Escriu el contingut de l'«url» del directori a l'eixida "
"estàndard\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Elimina l'URL\n"
" # L'«url» pot ser una llista d'URL.\n"
" # També hi ha disponible la versió curta «kioclient rm».\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 «url»\n"
" # Mostra tota la informació disponible per a l'«url»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Obri un iniciador d'aplicacions bàsic.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Exemples:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Obri el fitxer amb l'aplicació associada predeterminada\n"
" // amb este tipus MIME\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Obri l'URL amb el gestor predeterminat de l'esquema ftp://\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Inicia Emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Obri el directori actual en el gestor de "
"fitxers // predeterminat. Molt pràctic.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Client KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Eina de la línia d'ordres per a operacions transparents en la xarxa"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Utilitza quadros de missatge i altres notificacions natives"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Ús no interactiu: sense quadros de missatge. Si no voleu cap connexió "
"gràfica, utilitzeu --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Sobreescriu la destinació si existix (en copiar i moure)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fitxer o URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URL…"
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL d'origen"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destinació"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostra les ordres disponibles"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ordre (veeu --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "ordre"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments per a l'ordre"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: S'ha produït un error de sintaxi: arguments insuficients\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: S'ha produït un error de sintaxi: massa arguments\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Destinació a on s'han de baixar els fitxers"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: S'ha produït un error de sintaxi: ordre desconeguda «%2»\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
@@ -0,0 +1,63 @@
# Translation of kmimetypefinder.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2017.
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Buscador de tipus MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Retorna el tipus MIME d'un fitxer donat"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Utilitza només contingut del fitxer per a determinar el tipus MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Si s'utilitza només el nom del fitxer per a determinar el tipus MIME. No "
"s'utilitza si s'indica -c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Nom del fitxer que es provarà. «-» per a llegir de l'entrada estàndard "
"(stdin)."
@@ -0,0 +1,88 @@
# Translation of kstart.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1999-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2020.
# Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Alfredo Vicente,Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alviboi@gmail.com,sps@sastia.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Utilitat per a iniciar aplicacions"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre que s'ha d'executar"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternativa a <ordre>: fitxer «desktop» que s'iniciarà, p. ex., org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
"URL opcional que es passarà a l'aplicació quan s'utilitza --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
@@ -0,0 +1,50 @@
# Translation of plasma-open-settings.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.07.80\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Aplicació per a obrir l'aplicació de configuració"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Una eina per a iniciar la Configuració del sistema"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, Els desenvolupadors de KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir: %1"
@@ -0,0 +1,84 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 10:02+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Rozeslat upozornění"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Nástroj, který posílá upozornění všem uživatelům posláním přes systém DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Název aplikace, jenž by měla být přidružena tomuto upozornění"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Ikona pro upozornění"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Časová prodleva pro upozornění"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Text upozornění"
@@ -0,0 +1,508 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2014, 2015, 2019, 2023.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Jakub Friedl"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,jfriedl@suse.cz"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Činnost levého kliknutí (pouze pro správce souborů Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Zobrazit soubor v zabudovaném prohlížeči"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Zobrazit soubor v odděleném prohlížeči"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
"Konqueror, kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může "
"zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit jinou aplikaci. "
"Nastavení pro určitý typ souborů je možné změnit v nastaveních souborového "
"typu v kartě 'Vsazení'. Dolphin otevře soubor v odděleném prohlížeči vždy."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Toto tlačítko zobrazuje ikonu asociovanou s vybraným typem souborů. Klikněte "
"na ni ke zvolení nové ikony."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Vzory souborů"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Tato část obsahuje seznam vzorů, které mohou být použity k určení souborů "
"vybraného typu. Například vzor *.txt je asociován se souborovým typem 'text/"
"plain'; všechny soubory končící příponou '.txt' jsou asociovány jako prosté "
"textové soubory."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Přidat nový vzor pro vybraný typ souborů."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Odstranit vybraný vzor souborů."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. 'HTML "
"stránka'). Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování "
"obsahu adresáře."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Činnost levého tlačítka v Konqueroru"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Dotázat se na uložení namísto toho na disk (pouze pro správce souborů "
"Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
"Konqueror, kliknete-li na soubor tohoto typu. Konqueror buďto může zobrazit "
"soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit jinou aplikaci. Je-li nastaveno "
"'Použít nastavení skupiny', bude se Konqueror chovat dle nastavení skupiny, "
"do které patří tento typ. Např. v případě, že současný typ je image/png, pak "
"se použije nastavení skupiny 'image'. Dolphin otevře soubor v odděleném "
"prohlížeči vždy."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Vsa&zení"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Přidat novou příponu"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Přípona:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Typ souboru %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Použít nastavení pro skupinu '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Hledat typ nebo vzor názvu souboru..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Vložte část vzoru souboru. V seznamu se objeví pouze ty souborové typy, "
"které odpovídají tomuto vzoru. Alternativně můžete zadat část názvu typu "
"souboru."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Známé typy"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Zde můžete shlédnout hierarchicky uspořádaný seznam souborových typů, které "
"jsou známy vašemu systému. Kliknutím na značku '+' rozvinete kategorii a "
"kliknutím na '-' ji opět schováte. Vyberte typ souborů (např. text/html pro "
"HTML soubory), jehož informace si přejete prohlédnout/upravit pomocí prvků "
"na pravé straně."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Zde klikněte pro přidání nového typu souborů."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Zvolte typ souboru podle názvu nebo přípony"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "V&rátit"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Vrátit tento typ souboru zpět na globální výchozí hodnoty"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknutím zde navrátíte tomuto typu souboru jeho původní systémovou "
"definici, čímž zrušíte provedené změny tohoto typu souboru. Pamatujte, že "
"definice typu souboru určené systémem nelze smazat. Nicméně můžete vymazat "
"jejich seznam vzorů, čímž zmenšíte pravděpodobnost jejich použití (ale "
"určování typu souboru podle jeho obsahu je nakonec může použít)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Kompletně smazat tento popis typu souboru"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknutím zde kompletně smažete definici typu souboru. Toto je možné pouze u "
"typů souborů definovaných uživatelem. Typy souborů definované systémem "
"nemohou být smazány. Nicméně můžete vymazat jejich seznam vzorů, čímž "
"zmenšíte pravděpodobnost jejich použití (ale určování typu souboru podle "
"jeho obsahu je nakonec může použít)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Editor typu souboru"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor typů souborů KDE - zjednodušená verze pro úpravu jednoho souborového "
"typu"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, vývojáři KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Sdruží dialog s oknem zadaným podle 'winid'"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Typ souboru k úpravě (např. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Soubor '%1'"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Upravit typ souborů: %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Vytvořit nový typ SOUBORŮ '%1'"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Přednostní pořadí aplikací"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Přednostní pořadí služeb"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Toto je seznam aplikací asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam "
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Otevřít "
"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna aplikace, "
"pak je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka "
"má přednost přede všemi."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Toto je seznam služeb asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam "
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Náhled "
"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna služba, "
"pak je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka "
"má přednost přede všemi."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &výše"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Přiřazuje vyšší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
"v seznamu výše. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
"jednou aplikací."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr "Přiřadí vybrané službě vyšší prioritu a posune ji v seznamu nahoru."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &níže"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Přiřazuje nižší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n"
"v seznamu níže. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n"
"pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n"
"jednou aplikací."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr "Přiřadí vybrané službě nižší prioritu a posune ji v seznamu dolů."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Přidat novou aplikaci pro tento typ souborů."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Upravit příkazový řádek vybrané aplikace."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Odstranit vybranou aplikaci ze seznamu."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr "Použít na..."
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr "Použít aktuální pořadí předvoleb pro ostatní typy souborů."
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Přidat službu:"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Vybrat službu:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Vytvořit nový souborový typ"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Zvolte si kategorii, do které si přejete nový typ souboru přidat."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Jméno typu:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Zadejte název typu souboru. Například pokud jste vybrali 'image' jako "
"kategorii a zde zadáte 'custom', bude vytvořen typ souboru 'image/custom'."
@@ -0,0 +1,54 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Vit Pelcak <vit@pelcak.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-19 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Inhibit various desktop functions whilst a command runs"
msgstr ""
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Inhibit power management"
msgstr "Potlačit správu napájení"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Potlačit spořič obrazovky"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inhibit colour correction (night mode)"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inhibit notifications (Do not disturb)"
msgstr ""
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command with arguments to run"
msgstr ""
#: main.cpp:64 main.cpp:73 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Script as in shell script"
msgid "Running Script"
msgstr "Běžící skript"
@@ -0,0 +1,255 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2014, 2016, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Marián Kyral"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz, mkyral@email.cz"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Spouští program s vyššími právy."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Autorská práva (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako rozdílné argumenty"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako jeden řetězec"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Provést příkaz pod cílovým UID, jestliže není možné zapsat do <file>"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Udává cílové UID"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Neuchovávat heslo"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zastavit démona (zapomenout všechna hesla)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Povolit výstup na terminál (neuchovává žádná hesla)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nastavit hodnotu priority: 0 <= prio <= 100, 0 je nejmenší"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Použít plánování v reálném čase"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nezobrazovat tlačítko Ignorovat"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Zadat ikonu použitou v dialogu pro heslo"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nezobrazovat v dialogu příkaz, který bude spuštěn"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Zapouzdřit v okně"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'. Obsahuje neplatné znaky."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Nepovolená priorita: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Nebyl uveden žádný příkaz."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su skončilo chybou.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "Reálný čas:"
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Spustit jako %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Zadejte níže své heslo."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje <b>práva uživatele root</b>. Prosím vložte heslo "
"uživatele root nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými "
"stávajícími právy."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje <b>práva uživatele root</b>. Prosím vložte heslo "
"uživatele <b>root</b> níže."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele "
"<b>%1</b> nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými stávajícími "
"právy."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele "
"<b>%1</b> níže."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Komunikace s aplikací 'su' selhala."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Program 'su' nebyl nalezen.<br />Ujistěte se, že máte správně nastavenu "
"proměnnou PATH."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Operace zamítnuta.<br />Nejspíš nesprávné heslo. Prosím, zkuste to znovu."
"<br />Pro použití tohoto programu musíte být členem speciální skupiny "
"(často: wheel)."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interní chyba: Neplatný návratový kód SuProcess::checkInstall()"
@@ -0,0 +1,339 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2024 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-14 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Otevře volby nastavení 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Pokusí se otevřít dokument na který ukazuje 'url' v aplikaci,\n"
" # kterou přiřadilo KDE. Můžete vynechat 'mimetype'.\n"
" # V tom případě je typ MIME určen automaticky.\n"
" # Samozřejmě, URL může být URL dokumentu, soubor *.desktop.\n"
" # nebo spustitelný soubor.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Přesune URL 'zdroj' do 'cil'.\n"
" # 'zdroj' může být seznam URL.\n"
" # 'dest' může být \"trash:/\" pro přesun souborů do koše.\n"
" # Krátká verze 'kioclient mv' je rovněž dostupná.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # Zkopíruje URL 'src' do uživatelem zadaného umístění'.\n"
" # 'src' může být seznam URL, pokud není zadáno, tak\n"
" # bude vyžádána URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Zkopíruje URL 'zdroj' do 'cil'.\n"
" # 'zdroj' může být seznam URL.\n"
" # Krátká verze 'kioclient co' je rovněž dostupná.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Vypíše obsah adresáře 'url' do standardního výstupu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Vypíše obsah adresáře 'url' do stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Odstraní URL\n"
" # 'url' může být seznam URL.\n"
" # Krátká verze 'kioclient rm' je rovněž dostupná.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Zobrazí veškeré dostupné informace o 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Otevře základní spouštěč aplikací\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Příklady:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Otevře soubor pomocí výchozí aplikace\n"
" // pro tento typ MIME\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Otevře URL a výchozím nástrojem pro schéma ftp://\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Spustí emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Otevře aktuální adresář ve výchozím\n"
" // správci souborů. Velice pohodlné.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO klient"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Nástroj příkazové řádky pro síťově transparentní operace"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Používat zprávy a jiná vlastní upozornění"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Neinteraktivní režim: bez dialogových oken. Jestli chcete grafické spojení, "
"použijte --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Přepsat cíl pokud existuje (pro kopírování a přesun)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "soubor nebo URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URL..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Zdrojové URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Cílové URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Zobrazit dostupné příkazy"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Příkaz (viz --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty pro příkaz"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaktická chyba. Příliš málo argumentů\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaktická chyba. Příliš mnoho argumentů\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Místo, kam se mají stahovat soubory"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaktická chyba. Neznámý příkaz '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
@@ -0,0 +1,57 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2014, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Hledání typů MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Vrátí typ MIME zadaného souboru"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "K určení typu MIME používat pouze obsah souboru."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"K určení typu MIME používat pouze název souboru.. Nepoužito, pokud je zadán -"
"c."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Název souboru k testu. '-' pro čtení ze stdin."
@@ -0,0 +1,80 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2013, 2014, 2020, 2023 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-19 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miroslav Flídr"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr "Nástroj pro spuštění aplikací"
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Příkaz ke spuštění"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "Alternativa k <příkaz>: soubor plochy ke spuštění, např. org.kde.kate"
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Volitelná URL, která se předá aplikaci při použití --application"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Není udán žádný příkaz"
@@ -0,0 +1,48 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "App to open Settings app"
msgstr "Aplikace pro otevření aplikace Nastavení"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A tool to start system settings"
msgstr "Nástroj pro spuštění nastavení systému"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2021, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2021, vývojáři KDE"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"
@@ -0,0 +1,570 @@
# translation of filetypes.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007, 2008.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007, 2008.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Dzéjanié Lewé-klëkniãcé (blós dlô menadżera lopków Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Wëskrzëni lopk we wbùdowónym przezérnikù"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Wëskrzëni lopk w apartnym òknie"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Mòże tuwò wskôzac, co zrobi menadżera lopków - Konqueror, jak klëknie sã na "
"lopk przënôlégający do tegò karna. Konqueror mòże pòkôzac zamkłosc lopka w "
"swòjim òknie (zrëszając mòduł przezérnika), abò zrëszëc apartną programã. "
"Nen nastôw mòże zmienic dlô dónegò ôrtu lopków w załóżce 'Òbsadzanié' przë "
"kònfigùracëji tegò lopka. Dolphin wëskrzëniô lopczi wiedno w aprtnym òknie."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Na knąpa wëskrzeni ikònã sparłączoną z wëbrónym ôrtã lopka. Klëkni na niã bë "
"wëbrac nową ikònã."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Mùstrë lopków"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"To òkno zamëkô w se lëstã mùstrów, jaczich mòże brëkòwac do identifikacëji "
"lopków wëbrónegò ôrtu. Jeżlë np. ùżëje sã mùstra \"*.txt\" dlô lopków ôrtu "
"\"text/plain\", wszëtczé lopczi kùńczącé sã na \".txt\" òstóną rozpòznóné "
"jakno tekstowé lopczi."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodôj..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Dodôj nowi mùster dlô wëbrónëch ôrtów lopków."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rëmôj"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Rëmôj wëbróny mùster lopków."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Òpisënk:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Tuwò mòże wprowadzëc krótczi òpisënk lopków ò wëbrónëm ôrce (np \"Starna HTML"
"\"). Nen òpis bãdze brëkòwóny w progarmach taczich jakno Konqueror do "
"wëskrzëniwaniô zamkłoscë katalogów."
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Pò klëkniãcym lewą knąpą"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pëtôj, czë zapisac na disk (blós dlô Konquerora)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Tuwò mòże wskôzac, co zrobi menadżera lopków - Konqueror, jak klëknie sã na "
"lopk tegò ôrtu. Konqueror mòże wëskrzënic zamkłosc lopka w òbsadzonym "
"przezérnikù (w swòjim òknie) abò zrëszëc apartną programã. Eżlë zrëszisz "
"òptacëjã \"Brëkùjë nastôwów dlô karna\" to Konqueror bãdze sã trzëmôł "
"stosowno do nastôwów dlô karna, do jaczégò przënôlégô biéżny ôrt lopka (np. "
"do karna 'òbrôzk' dlô lopków ôrtu image/png). Dolphin wëskrzëniô lopczi "
"wiedno w aprtnym òknie."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Ò&glowé"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Ò&bsadzanié"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Dodôj nowé rozszérzenié"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszérzenié:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Ôrt lopka %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Brëkùjë nastôwów dlô karna '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Nalé&zë mùstrë mionów abò ôrtów lopków"
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Wprowôdzë dzél mùstra lopków. Na lëscë pòkôżą sã blós ôrtë lopków, chtërné "
"do niegò pasëją. Abò wpiszë le dzélk miona ôrtu lopka w miarã jak pòkazëjë "
"sã na lëscë."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Znóné ôrtë"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tuwò mòże ùzdrzëc hierarchiczną lëstã ôrtów lopków zainstalowónëch w "
"systemie. Klëkni na merk \"+\" bë rozwinąc kategòrëjã abò na merk \"-\", bë "
"jã zamknąc. Zaznaczë ôrt lopka (np. text/html dlô lopków HTML) bë przezdrzec/"
"zmienic wëdowiédzã ò nym ôrce lopka z pòmòcą kòntrolków z prawi starnë."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klëkni tuwò, bë dodac nowi ôrt lopka."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rëmôj"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Wëbierzë ôrt lopka wedle miona abò rozszérzenia"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "&Copni"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Copni nen ôrt lopka do jegò szeroksystemòwi definicëji."
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Klëkni tuwò, abë doprowdzëc nen ôrt lopka do jegò systemòwi definicëji nazôd."
"Przez to wszëtczé zjinaczi na tim ôrce lopka òstaną copniãté. Bôczë, że "
"szeroksystemòwé ôrtë lopków ni mògą bëc rëmóné. Mòże równak wëczëszczëc "
"przënôlegajcy do nich mùster lopków, przez co zmniszi sã szansa na to, że "
"nen ôrt lopka bãdze brëkòwóny. Nimò tegò mòże dońc do tegò, że przez "
"zamkłosc lopka bãdze òn ùżëwóny."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Rëmôj całowno nã definicëjã ôrta lopka"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Klëkni tuwò bë rëmnąc definicëjã negò ôrtu lopka. Je to blós mòżlëwé ze "
"zdefiniowónëma przez brëkòwnika ôrtama lopków; szeroksystemòwé ôrtë lopków "
"ni mògą bëc rëmniãté. Mòże równak wëczësczëc przënôlegającą do nich lëstã "
"mùstrów lopków, przez co zmniszi sã szansa na to, że nen ôrt lopka bãdze "
"brëkòwóny. Nimò tegò mòże dońc do tegò, że przez zamkłosc lopka bãdze òn "
"ùżëwóny."
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Ôrt lopka %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editora ôrtów lopków KDE - wersëjô ùprosconô do edicëji ôrtu pòjedińczëch "
"lopków"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, ùsôdzcë KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Sprôwiô, że dialogòwé òczénkò je terôczasnym dlô òknów ò gwësnym "
"identifikatorze"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Ôrt lopka do edicëji (np. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Lopk %1"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editëjë ôrt lopka %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Ùsôdzë nowi ôrt lopka %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Hierarchijô programów"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Hierarchijô ùsłëżnotów"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"To je lësta programów sparłączonëch z lopkama wëbrónegò ôrtu. Lëstã na je "
"widzec w kòntekstowim menu Konquerora, jak sã wëbierze \"Òtemkni w...\". "
"Jeżlë z gwësnym ôrtã sparłączonô je wicy jakno jednô programa, lësta je "
"zortowónô wedle prioritetów, nôwëżi nachôdô sã programa o nôwikszëm "
"prioritece."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"To je lësta ùsłëżnotów sparłączonëch z lopkama wëbrónegò ôrtu. Lëstã na je "
"widzec w kòntekstowim menu Konquerora, jak sã wëbierze \"Òtemkni w...\"."
"Jeżlë z gwësnym ôrtã sparłączonô je wicy jakno jednô serwerowô ùsłëżnota, "
"lësta je zortowónô wedle prioritetów, nôwëżi nachôdô sã element ò nôwikszëm "
"prioritece."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przeniesë w &górã"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Przëpisëwô wëższi prioritet zaznaczony programie, przenosząc jã w górã "
"lëstë. Bôczë, że tikô sã to blós zaznaczonegò ôrtu lopków, nawetka eżlë na "
"samô programa je sparłączonô téż z jinszëma ôrtama lopków."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Przëpisëje wikszi prioritet zaznaczony ùsłëżnoce, przenosząc jã w górã lëstë."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przeniesë w &dół"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Przëpisëje niższi prioritet zaznaczony programë, przenosząc jã w dół lëstë. "
"Bôczë, że tikô sã to blós zaznaczonrgò ôrtu lopków, nawetka eżlë na samô "
"programa je sparłączonô téż z jinszëma ôrtama lopków."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Przëpisëje niższi prioritet zaznaczony ùsłëżnoce, przenosząc jã w górã lëstë."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Sparłączë nową programã z nym ôrtã lopków."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editëjë..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Editëjë pòlét zrëszający wëbróną programã."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Rëmôj zaznaczoną programã z lëstë."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Felënk"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Felënk"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Dodôj ùsłëżnotã"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Wëbierzë ùsłëżnotã:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Ùsôdzë nowi ôrt lopka"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Karno:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Wëbierzë kategòrëjã, do jaczi nowi ôrt lopka mô òstac dodóny."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Miono ôrtu:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Wpiszë miono ôrtu lopka. Na przëmiôr, jeżlë wëbierzesz 'image' jakno "
"kategòrëjã a wpiszësz 'custom' tuwò, ôrt lopkù 'image/custom' òstanie "
"ùsôdzony."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Sparłączenié lopków</h1>Mòduł zezwôlô na wëbiérk tegò, jaczé "
#~ "programë są sparłączoné z gwësnym ôrtã lopków. Ôrtë lopków są téż "
#~ "òznaczoné jakno ôrtë MIME (MIME je angielską skrodzëną òd \"Ùniwersalnégò "
#~ "Rozszérzeniô Internetowi Elektroniczny Pòcztë\").</p><p> Sparłączenié "
#~ "lopka zëstôwioné je z: <ul><li>reglama determinëjącëch ôrt MIME lopka. Na "
#~ "przëmiôr mùster miona *.png, jaczi òznôczô wszëtczé lopczi z mionama z "
#~ "kùniuszkã .png je sparłącozny z ôrtã MIME \"image/png\".</li> "
#~ "<li>krótczim òpisã ôrtu MIME. Na przëmiôr òpis ôrtu MIME \"image/png\" to "
#~ "zwëczajno òbrôzk PNG. </li> <li>ikònama brëkòwónëma przë wëskrzëniwanim "
#~ "lopka ò gwësnym ôrce MIME, co zezwôlô na jich prosté rozpòznanié "
#~ "(przënômni dlô czãsto brëkòwónëch ôrtów!).</li> <li>lëstama programów "
#~ "brëkòwónëch do òtmëkaniô lopków gwësnegò ôrtu MIME. Jeżlë to dô wicy jak "
#~ "jedną taką programã, to ùsôdzanô je prioritetowô lësta.</li></ul>Niejedné "
#~ "ôrtë MIME nie mają (co mòże wëdôwac sã kąsk dzywné) sparłączonëch mùstrów "
#~ "mionów. W taczich przëtrôfkach KDE je w sztãdze rozpòznac ôrt lopka, "
#~ "badérejąc jegò zamkłosc.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Je to ikònã sparłãczonô z wëbrónym ôrtã lopka. Bë zmienic ikònã je nót "
#~ "paczétu \"shared-mime-info\" w wersëji 0.40 abò nowszi."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Nié môsz dosc praw do rëmaniô ti ùsłëżnotë."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Klëkni tuwò, bë rëmnąc wëbróny ôrt lopka."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Felënk"
@@ -0,0 +1,273 @@
# translation of kdesu.po to Kaszëbsczi
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008.
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2008.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-13 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Zrëszô programã z wëższim pioritetã."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Pòlét do zrëszeniô"
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the command to run"
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Pòlét do zrëszeniô"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Zrëszë pòlét z pòdónym ID brëkòwnika, eżle <lopk> je do blós do czëtaniô"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Òtaksowùjë docélowy uid"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Nie trzëmôj parolë"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zatrzëmôj ùsłëżnotã (zabëjë wszëtczé parole)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Włączë wińdzenié na terminal (bez trzëmaniô paroli)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nastôwi pioritet midze 0 a 100 (0 - nômiészi)"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Brëkùjë régòwaniô w jawernym czasie"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nie wëskrzeniwôj knąpë Òprzestóń"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Ikòna do wëzwëskaniô w òknie paroli"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nie pòkazëjë pòlétu zrëszanegò w òknie"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Robi nen dialog transparentnym na jaczis czas dlô òkna wskazónegò przez "
"winid "
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Zmiłkòwi prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Felëje pòlétu."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "'su' zwrócëło felã.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Pòlét:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "jawerny czas: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Zrëszë jakno %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Proszã pòdac parolã."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Pòlét, jaczi chcesz zrëszëc, wëmògô <b>praw sprôwnika</b>. Wpiszë niżi "
"parolã <b>sprôwnika</b> abò wcësni knąpã Òprzestóń, abë robic dali z ternëma "
"prawama."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Pòlét, jaczi chcesz zrëszëc, wëmògô <b>praw sprôwnika</b>. Wpiszë niżi "
"parolã <b>sprôwnika</b>."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Pòlét, jaczégò chcesz brëkòwac, wëmògô dodôwnëch praw. Wpiszë niżi parolã "
"brëkòwnika <b>%1</b> abò klëknij Òprzestóń abë robic dali z ternëma prawama."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Pòlét, jaczégò chcesz brëkòwac, wëmògô dodôwnëch praw. Wpiszë niżi parolã "
"brëkòwnika <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Łączba z su zascygónô."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Ni mòże nalezc programë 'su'.<br />Proszã sprôwdzëc, czë zmieniwnô PATH mô "
"dobri nastôw."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Bënowô fela: lëchi wińdzenié z SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Òprzestóń"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ò&przestóń"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Pòlét '%1' nie òstôł nalazłi."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Lëchô parola. Proszã spróbòwac jesz rôz."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Niech pòlét brëkùje òbstójnegò dcopserwerë"
@@ -0,0 +1,504 @@
# translation of kioclient.po to Kaszëbsczi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2008.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-17 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaksa:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Òtmëkô menu swòjiznów\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Próbùjë òtemknąc dokùment wskazóny bez adresã 'url' w "
"aplikacëji\n"
" # zrzëszony z nim z KDE. Mòżesz òminąc 'mimetype'.\n"
" # W taczim przëtrôfkù ôrt mimë je aùtomatno\n"
" # sprôwdzóny. Adresa mòże bëc adresą\n"
" # dokùmentu abò lopkã .desktop.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Kòpérëjë adresã 'src' do môla pòdónégò przez brëkòwnika.\n"
" # 'src' móże bëc lëstą adresów, a jeżlë nie je pòdóny\n"
" # to programa zapëta ò nen argùment.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'zdrój' 'cél'\n"
" # Kòpérëjë 'zdrój' do 'célu'.\n"
" # 'zdrój' mòże bëc lëstą adresów.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Zapisëjë zamkłosc adresë 'url' do stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Zapisëjë zamkłosc adresë 'url' do stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Rëmô adresã URL.\n"
" # 'url' mòże bëc lëstą adresów.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient cat 'url'\n"
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Zapisëjë zamkłosc adresë 'url' do stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Òtmëkô menu swòjiznów\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Òtmëmkô lopk w domëslny programie\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Òtmëmkô nowé òkno z adresą URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startëjë emacsa\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Òtmëkô biéżny katalog. Barô brëkòwné..\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Klient KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Nôrzãdze rézë pòlétów dlô przezérnych sécowich òperacëjów"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL or URLs"
msgid "file or URL"
msgstr "URL abò URL-ë"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr ""
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Zdrój url abò url-i"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Docélowy url"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Pòkażë przëstãpné pòlétë"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Pòlét (zdrzë --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argùmentë dlô pòlétu"
#: kioclient.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Fela syntaksë: za môło argùmentów\n"
#: kioclient.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Fela syntaksë: za wiele argùmentów\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Fela syntaksë: Nieznóny pòlét '%1'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Przenoszi adresã 'src' do 'dest'.\n"
#~ " # 'src' mòże bëc lëstą adersów.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # célã mòże bëc n.p. \"trash:/\" abë przesënąc lopczi\n"
#~ " # do kòsza.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # krótkô wersëjô kioclient mv\n"
#~ " # je przëstãpnô.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # krótkô wersëjô kioclient mv\n"
#~ " # je przëstãpnô.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Zapisëjë zamkłosc adresë 'url' do stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # krótkô wersëjô kioclient rm\n"
#~ " # je téż przëstspnô.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Przëmiôrë:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Montëjë domëslné\"\n"
#~ " // Montëjë CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Òtmëkô lopk w netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Òtmëkô katalog zamòntowaniô diskù CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Nieinteraktiwny trib: bez òknów wiadłów"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Nie mòże zladowac ze zmiłkòwy adresë URL."
@@ -0,0 +1,66 @@
# translation of kmimetypefinder.po to Kaszëbsczi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007, 2008.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MimeType Finder"
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "Szëkôrz ôrtów MIME"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gives the mimetype for a given file"
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Dôwô ôrt MIME dlô dónegò lopka"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use only the file content for determining the mimetype."
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Brëkùjë blós ti zamkłoscë lopka dlô òcéchòwaniô ôrtu MIME."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -"
#| "c is specified."
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Òznôczô czë blós miono lopka mô bëc ùżëté do òcéchòwaniô ôrtu MIME. Ni bãdze "
"ùżëté jeżlë -c òstało pòdóné."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Miono lopka dlô testu. '-' dlô czëtaniô z stdin."
@@ -0,0 +1,178 @@
# translation of kstart.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Pòlét do zrëszeniô"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#| "printed to stdout"
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
"Alternatiwno do <command>: lopk pùltu do zrëszeniô. Ùsłëżnota D-Bus bãdze "
"wëdónô sztandardowò"
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Optacjowé URL dlô <desktopfile>, przë brëkùnkù parametru --service"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nie je przëdzelony pòlét"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
#~| "printed to stdout"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatiwno do <command>: lopk pùltu do zrëszeniô. Ùsłëżnota D-Bus bãdze "
#~ "wëdónô sztandardowò"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Nôrzãdze do zrëszaniô programów ze specjalnyma swòjiznama òkna \n"
#~ "taczima jakno minimalizacëjô, maksymalizacëjô, gwësny pùlt, specjalne\n"
#~ "òbstrojënczi ëtp."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Regùlarny wësłów słëchający titla òkna"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Nôpis słëchający klasë òkna (WM_CLASS)\n"
#~ "Klasã òkna mòże sprôwdzëc, zrëszając pòlét'xprop | grep WM_CLASS' ë "
#~ "klëkając na òkno\n"
#~ "(brëkùjë òbu dzélów rozdzelonëch spacëją abò blós przënôléżnegò dzélu.\n"
#~ "Bôczënk: Eżle nie dôsz titla ani klasë òkna wëbróné òstanié pierszé "
#~ "òkno,\n"
#~ "chtërne sã zjôwi - przepùszczanié òbu spacëji nie je zalécane."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Pùlt, na chtërnëm mô so zjôwic òkno "
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr "Wëskrzëni òkno na pùlce aktiwnym òbczas zrëszania programù"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Wëskrzëni òkno na wszëtczéch pùltach"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Minimalizëjë òkno"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maksymalizëjë òkno"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksymalizëjë òkno wertiklano"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksymalizëjë òkno hòrizontalno"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Pòkażë òkno w fùlekranowim tribie"
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Ôrtë òkna: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu abò Override"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr "Pòkażë òkno nawetka czej je wëskrzënioné na jinëm pùlce"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Òkno wiedno pòłożoné przed jinëma"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Òkno wiedno pòłożoné za jinëma"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na lëstwie dzejaniów"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na pòdzérkù pùltu"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Òkno mdze pòłożoné w zabiérnikù Kickera"
@@ -0,0 +1,614 @@
# translation of filetypes.po to Cymraeg
# Translation of filetypes.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-30 11:37+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Owain Green,KGyfieithu,KD"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",kyfieithu@dotmon.com,"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr ""
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Dangos ffeil mewn gwelydd mewnadeiladedig"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Dangos ffeil mewn gwelydd arwahanol"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#| "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#| "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#| "type configuration."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Yma gallwch ffurfweddu beth wna'r trefnydd ffeiliau Konqueror pan gliciwch "
"ar ffeil sy'n perthyn i'r grŵp yma. Gall Konqueror ddangos y ffeil mewn "
"gwelydd mewnadeiladedig neu gychwyn cymhwysiad arwahanol. Gallwch newid y "
"gosodiad yma ar gyfer math ffeil penodol yn nhab 'Mewnadeiladu' ffurfwedd y "
"math ffeil."
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Dengys y botwm yma'r eicon sy'n gysylltiedig â'r math ffeil dewisiedig. "
"Cliciwch arno i ddewis eicon gwahanol."
#: filetypedetails.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Patrymau Enwau Ffeil"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Cynhwysa'r blwch yma restr o batrymau a ellir eu defnyddio i ddynodi "
"ffeiliau o'r math dewisiedig. Er enghraifft, mae'r patrwm *.txt wedi'i "
"gysylltu â'r math ffeil 'text/plain'; adnabyddir pob ffeil â'r terfyniad '."
"txt' fel ffeiliau testun plaen."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Ychwanegu patrwm newydd ar gyfer y math ffeil dewisiedig."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetypedetails.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Gwaredu'r patrwm enw ffeil dewisiedig."
#: filetypedetails.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Yma gallwch roi disgrifiad byr ar gyfer ffeiliau o'r math ffeil dewisiedig "
"(e.e. 'Tudalen HTML'). Fe ddefnyddir y disgrifiad yma gan gymhwysiadau fel "
"Konqueror i ddangos cynnwys cyfeiriaduron."
#: filetypedetails.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Click Action"
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Gweithred Glic Chwith"
#: filetypedetails.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Gofyn a ddylid cadw i'r disg yn lle"
#: filetypedetails.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#| "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#| "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#| "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#| "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#| "file type is image/png."
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Yma gallwch ffurfweddu beth wna'r trefnydd ffeiliau Konqueror pan gliciwch "
"ar ffeil o'r math yma. Gall Konqueror ddangos y ffeil mewn gwelydd "
"mewnadeiladedig neu gychwyn cymhwysiad arwahanol. Os yw wedi'i osod i "
"'Ddefnyddio gosodiadau ar gyfer grŵp G', bydd Konqueror yn ymddwyn yn ôl "
"gosodiadau'r grŵp G y perthyna'r math yma iddo, 'image' (delwedd) er "
"enghraifft os taw image/png yw'r math ffeil cyfredol."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Mewnadeiladu"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Ychwanegu Estyniad Newydd"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Estyniad:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File type %1"
msgstr "Golygu Math Ffeil %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Defnyddio gosodiadau ar gyfer grŵp '%1'"
#: filetypesview.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "C&anfod patrwm enw ffeil:"
#: filetypesview.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Rhowch ran o batrwm enw ffeil. Dim ond mathau ffeil â phatrwm cyfatebol a "
"ymddengys yn y rhestr."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Mathau Hysbys"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Yma gallwch weld restr hierarchaidd o'r mathau ffeil sy'n hysbys ar eich "
"cysawd. Cliciwch ar yr arwydd '+' i ehangu categori neu'r arwydd '-' i'w "
"gyfangu. Dewiswch math ffeil (e.e. text/html ar gyfer ffeiliau HTML) i weld/"
"olygu'r wybodaeth ar gyfer y math ffeil yna drwy ddefnyddio'r rheolyddion ar "
"y dde."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu math ffeil newydd."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Dewiswch math ffeil yn ôl enw neu yn ôl estyniad."
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr ""
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit File Type %1"
msgid "File Type Editor"
msgstr "Golygu Math Ffeil %1"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Golygydd mathau ffeil KDE - fersiwn syml ar gyfer golygu math ffeil unigol"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(h)(c)2000, Datblygwyr KDE"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Gwneud yr ymgom yn fyrhoedlog ar gyfer y ffenestr wedi'i phenodi gan winid"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Math ffeil i olygu (e.e. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr ""
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Golygu Math Ffeil %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Creu Math Ffeil Newydd %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Trefn Hoffiant Cymhwysiadau"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Trefn Hoffiant Gwasanaethau"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dyma restr o gymhwysiadau sy'n gysylltiedig â ffeiliau o'r math ffeil "
"dewisiedig. Dengys y rhestr hon yn newislenni cyd-destun Konqueror pan "
"ddewiswch \"Agor gyda...\". Os oes mwy nag un cymhwysiad yn gysylltiedig â'r "
"math ffeil yma, yna trefnir y rhestr yn ôl blaenoriaeth, â'r eitem uchaf yn "
"cymryd blaenoriaeth dros y lleill."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of services associated with files of the selected file "
#| "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#| "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#| "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#| "uppermost item taking precedence over the others."
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dyma restr o wasanaethau sy'n gysylltiedig â ffeiliau o'r math ffeil "
"dewisiedig. Dengys y rhestr hon yn newislenni cyd-destun Konqueror pan "
"ddewiswch \"Rhagolygu gyda...\". Os oes mwy nag un cymhwysiad yn "
"gysylltiedig â'r math ffeil yma, yna trefnir y rhestr yn ôl blaenoriaeth â'r "
"eitem uchaf yn cymeryd blaenoriaeth dros y lleill."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Symud i &Fyny"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Neilltua flaenoriaeth uwch i'r cymhwysiad\n"
" dewisiedig, gan ei symud i fyny yn y rhestr. Noder:\n"
"Effeithai hyn ar y cymhwysiad dewisiedig os yw'r math ffeil yn\n"
"gysylltiedig â mwy nag un cymhwysiad yn unig."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Neilltua flaenoriaeth uwch i'r cymhwysiad\n"
" dewisiedig, gan ei symud i fyny yn y rhestr."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Symud i &Lawr"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Neilltua flaenoriaeth is i'r cymhwysiad\n"
" dewisiedig, gan ei symud i lawr yn y rhestr. Noder:\n"
"Effeithai hyn ar y cymhwysiad dewisiedig os yw'r math ffeil yn\n"
" gysylltiedig â mwy nag un cymhwysiad yn unig."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Neilltua flaenoriaeth is i'r wasanaeth\n"
"ddewisiedig, gan ei symud i lawr yn y rhestr."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Ychwanegu cymhwysiad newydd ar gyfer y math ffeil yma."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Golygu llinell orchymyn y cymhwysiad dewisiedig."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Gwaredu'r cymhwysiad dewisiedig o'r rhestr."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Ychwanegu Gwasanaeth"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Dewis gwasanaeth:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Creu Math Ffeil Newydd"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grŵp:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Dewiswch gategori i ychwanegu'r math ffeil newydd oddi tano."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Enw'r math:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Cysylltiadau Ffeil</h1> Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis pa "
#~ "gymhwysiadau sy'n gysylltiedig â math ffeil penodol. Gelwir mathau ffeil "
#~ "hefyd yn fathau MIME (llythrenw yw MIME o \"Multipurpose Internet Mail "
#~ "Extensions\" neu'r \"Estyniadau Post Rhyngrwyd Amlbwrpas\".)<p>Mae "
#~ "cysylltiad ffeil yn cynnwys y canlynol:<ul> <li>Rheolau ar gyfer pennu "
#~ "math-MIME ffeil. Er enghraifft, mae'r patrwm enw ffeil *.kwd, sy'n golygu "
#~ "'pob ffeil ag enw sy'n gorffen â .kwd', yn gysylltiedig â'r math MIME \"x-"
#~ "kword\".</li><li>Disgrifiad byr o'r math-MIME. Er enghraifft, 'KWord "
#~ "document' yw disgrifiad y math MIME \"x-kword\".)</li><li>Eicon i'w "
#~ "ddefnyddio ar gyfer dangos ffeiliau o'r math-MIME penodol, fel y gallwch "
#~ "adnabod math y ffeil, mewn golwg Konqueror dywedwch (o leiaf am y mathau "
#~ "rydych yn eu defnyddio'n aml!)</li><li>Rhestr o'r cymhwysiadau a ellir eu "
#~ "defnyddio i agor ffeiliau o'r math-MIME penodol. Os gellir defnyddio mwy "
#~ "nag un cymhwysiad, yna trefnir y rhestr yn ôl blaenoriaeth.</li></"
#~ "ul>Efallai byddwch yn synnu i weld na bod patrymau ffeil yn gysylltiedig "
#~ "â rhai mathau MIME! Yn yr achosion hyn gall Konqueror bennu'r math-MIME "
#~ "drwy archwilio cynnwys y ffeil yn uniongyrchol."
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~| "Click on it to choose a different icon."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Dengys y botwm yma'r eicon sy'n gysylltiedig â'r math ffeil dewisiedig. "
#~ "Cliciwch arno i ddewis eicon gwahanol."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Nid oes gennych ganiatadau i waredu'r wasanaeth yma."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Cliciwch yma i waredu'r math ffeil dewisiedig."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Ni ellir gwaredu'r wasanaeth <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestrir y wasanaeth yma gan ei bod yn gysylltiedig efo'r math ffeil <b>"
#~ "%1</b> (%2), a mae ffeiliau o'r math <b>%3</b> (%4) hefyd o fath <b>%5</"
#~ "b> trwy ddiffiniad."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Naill ai dewiswch y math ffeil <b>%1</b> i waredu'r wasanaeth o fan'na, "
#~ "neu symudwch y wasanaeth i lawr er mwyn ei dirmygu."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
#~ "the <b>%2</b> file type?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych eisiau gwaredu'r wasanaeth o'r math ffeil <b>%1</b> neu o'r math "
#~ "ffeil <b>%2</b>?"
@@ -0,0 +1,278 @@
# translation of kdesu.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 13:13+0100\n"
"Last-Translator: KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "su KDE"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Rheda raglen â breintiau dyrchafedig."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Penoda'r gorchymyn i'w redeg."
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Penoda'r gorchymyn i'w redeg."
#: kdesu.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Rhedeg yr orychymyn dan uid (dynodiad defnyddiwr) y cyrchfan os nad yw "
"<ffeil> yn ysgrifenadwy."
#: kdesu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Penoda uid y cyrchfan."
#: kdesu.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Peidio â chadw'r cyfrinair."
#: kdesu.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Atal yr ellyll (angofia bob cyfrinair)."
#: kdesu.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Galluogi allbwn terfynnell (dim cadw cyfrineiriau)."
#: kdesu.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Gosodwch werth flaenoriaeth: 0 <= blaen'th <= 100, 0 sydd isaf."
#: kdesu.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Defnyddio trefnlennu gwir-amser."
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Blaenoriaeth anghyfreithlon: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Dim gorchymyn wedi'i benodi."
#: kdesu.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Dychwelodd su â gwall!\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Gorchymyn:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "gwir-amser: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Blaenoriaeth:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Rhedeg fel %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Mae angen breintiau gwraidd ar y weithred y gofynnoch amdani. Rhowch "
"gyfrinair y gwraidd (root) isod neu gliciwch ar Anwybyddu i fynd yn eich "
"blaen â'ch breintiau cyfredol."
#: sudlg.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Mae angen breintiau gwraidd ar y weithred y gofynnoch amdani. Rhowch "
"gyfrinair y gwraidd (root) isod neu gliciwch ar Anwybyddu i fynd yn eich "
"blaen â'ch breintiau cyfredol."
#: sudlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Mae angen breintiau ychwaneogl ar y weithred y gofynnoch amdani. Rhowch "
"gyfrinair \"%1\" isod neu gliciwch ar Anwybyddu i fynd yn eich blaen â'ch "
"breintiau cyfredol."
#: sudlg.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Mae angen breintiau ychwaneogl ar y weithred y gofynnoch amdani. Rhowch "
"gyfrinair \"%1\" isod neu gliciwch ar Anwybyddu i fynd yn eich blaen â'ch "
"breintiau cyfredol."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Methodd yr ymgom âg su."
#: sudlg.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Ni ganfuir y raglen 'su'!\n"
"Gwiriwch bod eich llwybr (PATH) wedi'i osod yn gywir."
#: sudlg.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Nid oes gennych ganiatâd i ddefnyddio 'su'!\n"
"Ar rai gysawdau, mae angen i chi fod mewn grŵp arbennig (yn aml: olwyn "
"(wheel)) i ddefnyddio'r raglen yma."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Gwall mewnol: Dychweliad anghyfreithlon oddiwrth SuProcess::checkInstall()"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "&Anwybyddu"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Anwybyddu"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Gorchymyn '%1' heb ei ganfod."
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Cyfrinair anghywir; ceisiwch eto, os gwelwch yn dda."
#, fuzzy
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Caniatáu i'r gorchymyn ddefnyddio dcopserver cyfredol."
@@ -0,0 +1,154 @@
# translation of kstart.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 16:28+0100\n"
"Last-Translator: KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr ""
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr ""
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr ""
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Gorchymyn i'w weithredu"
#: kstart.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr ""
#: kstart.cpp:95
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr ""
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Dim gorchymyn wedi'i benodi"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Cyfleuster i gychwyn cymhwysiadau â phriodweddau ffenestr \n"
#~ "arbennig megis wedi'u eiconeiddio, ehangu, ar rhith-benbwrdd penodol, âg "
#~ "addurn arbennig\n"
#~ "ac yn y blaen."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Y penbwrdd lle dylai'r ffenestr ymddangos. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Gwneud i'r ffenestr ymddangos ar y penbwrdd a oedd yn\n"
#~ "weithredol pan yn cychwyn y cymhwysiad. "
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Gwneud i'r ffenestr ymddangos ar bob penbwrdd"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Eiconeiddio'r ffenestr"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Ehangu'r ffenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Ehangu'r ffenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Ehangu'r ffenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "Dangos y ffenestr yn sgrîn-lawn. Ymhlyga'r math Cymeryd Blaenoriaeth."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Math y ffenestr: Arferol, Penbwrdd, Docyn, Erfyn, \n"
#~ "Dewislen, Ymgom, PenDdewislen neu CymerydBlaenoriaeth"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Neidio at y ffenestr hyd yn oed os y cychwynir ar\n"
#~ "rhith-benbwrdd gwahanol"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Ceisio cadw'r ffenestr yn uwch na ffenestri eraill"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Ceisio cadw'r ffenestr yn is na ffenestri eraill"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Ni cha'r ffenestr gofnod yn y bar tasgau"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Ni cha'r ffenestr gofnod yn y swnyn"
#, fuzzy
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Anfonir y ffenestr i gafn y cysawd yn y Ciciwr."
@@ -0,0 +1,88 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-12 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: main.cpp:22
#, kde-format
msgid "Broadcast Notifications"
msgstr "Broadcast-bekendtgørelser"
#: main.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"A tool that emits a notification for all users by sending it on the system "
"DBus"
msgstr ""
"Et værktøj der udsender en bekendtgørelse til alle brugere ved at sende den "
"på systemets DBus"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Name of the application that should be associated with this notification"
msgstr "Navn på programmet der skal associeres med denne bekendtgørelse"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "A brief one-line summary of the notification"
msgstr "En kort, et-linjesresumé af bekendtgørelsen"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Icon for the notification"
msgstr "Ikon for bekendtgørelsen"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If "
"omitted, the notification will be sent to all users."
msgstr ""
"En kommasepareret liste over bruger-id'er, som denne bekendtgørelse skal "
"sendes til. Hvis dette udelades vil bekendtgørelsen blive sendt til alle "
"brugere."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Timeout for the notification"
msgstr "Tidsudløb for bekendtgørelsen"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Keep the notification in the history until the user closes it"
msgstr "Behold bekendtgørelsen i historikken indtil brugeren lukker den"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The actual notification body text"
msgstr "Selve bekendtgørelsens tekstkrop"
@@ -0,0 +1,589 @@
# Danish translation of filetypes
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: filegroupdetails.cpp:22
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Venstreklik-handling (kun til Konqueror filhåndtering)"
#: filegroupdetails.cpp:26 filetypedetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Vis fil i indlejret fremviser"
#: filegroupdetails.cpp:27 filetypedetails.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Vis fil i separat fremviser"
#: filegroupdetails.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Her kan du indstille hvad Konquerors filhåndtering vil gøre, når man klikker "
"på en fil tilhørende denne gruppe. Konqueror kan vise filen i en indlejret "
"fremviser eller starte et separat program. Man kan ændre denne indstilling "
"for en specifik filtype under fanebladet \"Indlejring\" under konfiguration "
"af filtyper. Dolphin viser altid filer en separat fremviser"
#: filetypedetails.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Denne knap viser ikonet tilknyttet den valgte filtype. Klik på den for at "
"vælge et andet ikon."
#: filetypedetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Filnavnmønstre"
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Dette felt indeholder en liste med mønstre, som kan bruges til at "
"identificere filer af den valgte type. F.eks. skal du bruge mønstret *.txt "
"for filtypen 'text/plain', så alle filer der ender på '.txt' vil blive "
"genkendt som almindelige tekstfiler."
#: filetypedetails.cpp:87 filetypesview.cpp:86 kservicelistwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: filetypedetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Tilføj et nyt mønster for den valgte filtype."
#: filetypedetails.cpp:94 kservicelistwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: filetypedetails.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Fjern det valgte filnavnmønster."
#: filetypedetails.cpp:110
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: filetypedetails.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Du kan indtaste en kort beskrivelse for filer af den valgte filtype (f.eks. "
"'HTML-side'). Beskrivelsen vil blive brugt af programmer som Konqueror til "
"at vise indholdet af mapper."
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Venstreklik-handling i Konqueror"
#: filetypedetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr ""
"Spørg om der skal gemmes til disk i stedet (kun til Konqueror webbrowser)"
#: filetypedetails.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Her kan du indstille hvad Konquerors filhåndtering vil gøre, når man klikker "
"på en fil af denne type. Konqueror kan vise filen i en indlejret fremviser "
"eller starte et separat program. Hvis den er sat til \"Brug indstillinger "
"for gruppen G\", så vil filhåndteringen opføre sig efter indstillingen af "
"gruppen G, hvortil denne type hører, f.eks. \"billede\" hvis den aktuelle "
"filtype er image/png. Dolphin viser altid filer en separat fremviser."
#: filetypedetails.cpp:167
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: filetypedetails.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Indlejring"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Tilføj ny endelse"
#: filetypedetails.cpp:209
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Endelse:"
#: filetypedetails.cpp:327
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Filtype %1"
#: filetypedetails.cpp:335
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Brug indstillinger for gruppen \"%1\""
#: filetypesview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Søg efter filtype eller filnavnmønster..."
#: filetypesview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Indtast en del af et filnavnmønster. Kun filtyper med et passende filmønster "
"vil ses på listen. Alternativt kan du indtaste en del af filtypenavnet som "
"det vises i listen."
#: filetypesview.cpp:71 multiapplydialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Kendte typer"
#: filetypesview.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Her kan du se en hierarkisk liste af filtyperne som er kendt på dit system. "
"Klik på '+'-tegnet for at udvide en kategori, eller '-'-tegnet for at "
"kollapse den. Vælg en filtype (f.eks. text/html for HTML-filer) for at se/"
"rette information for den filtype ved brug af kontrollerne til højre."
#: filetypesview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klik her for at tilføje en ny filtype."
#: filetypesview.cpp:93 filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: filetypesview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Vælg en filtypeudfra navn eller udfra endelse"
#: filetypesview.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Vend &tilbage"
#: filetypesview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr ""
"Sæt denne filtype tilbage til dens oprindelige systemomfattende definition"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Tryk her for at sætte filen tilbage til dens oprindelige systemomfattende "
"definition, hvilket fortryder alle ændringer du har lavet af filtypen. "
"Bemærk at systemomfattende filtyper ikke kan slettes. Du kan dog tømme deres "
"mønsterliste, for at minimere sandsynligheden for at de bliver brugt (men "
"filtype-bestemmelse ud fra filindhold vil stadig kunne komme til at bruge "
"dem)."
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Slet denne filtype fuldstændigt"
#: filetypesview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Tryk her for at slette denne filtype-definition fuldstændigt. Dette er kun "
"muligt for brugerdefinerede filtyper. Systemomfattende filtyper kan ikke "
"slettes. Du kan dog tømme deres mønsterliste, for at minimere "
"sandsynligheden for at de bliver brugt (men filtype-bestemmelse ud fra "
"filindhold vil stadig kunne komme til at bruge dem)."
#: keditfiletype.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Filtype-editor"
#: keditfiletype.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "KDE Filtype-editor - forenklet version til redigering af én filtype"
#: keditfiletype.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, KDE-udviklere"
#: keditfiletype.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:120
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:126
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Gør dialogen gennemgående for vinduet specificeret af win-ID"
#: keditfiletype.cpp:128
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Filtype at redigere (f.eks. tekst/html)"
#: keditfiletype.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "%1-fil"
#: keditfiletype.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Redigér filtype %1"
#: keditfiletype.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Opret ny filtype %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Foretrukken programrækkefølge"
#: kservicelistwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Foretrukken rækkefølge af tjenester"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dette er en liste over programmer tilknyttet filer af den valgte filtype. "
"Denne liste vises i Konqueror's menuer, når du vælger 'Åbn med...'. Hvis "
"mere end ét program er tilknyttet denne filtype, så er listen ordnet efter "
"prioritet med den øverste som den hyppigst brugte."
#: kservicelistwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dette er en liste over tjenester tilknyttet filer af den valgte filtype. "
"Denne liste vises i Konquerors menuer når du vælger \"Forhåndsvis med...\". "
"Hvis mere end en tjeneste er tilknyttet denne filtype, så sorteres listen "
"efter prioritet hvor det øverste element får forrang over de andre."
#: kservicelistwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: kservicelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Tildeler en højere prioritet til det valgte\n"
"program, idet det flyttes op i listen. \n"
"Bemærk, at dette kun påvirker den valgte filtype, hvis\n"
"det samme program er tilknyttet andre filtyper."
#: kservicelistwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Knytter en højere prioritet til den valgte\n"
"tjeneste ved at flytte den op ad listen."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: kservicelistwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Knytter en lavere prioritet til det valgte program, idet\n"
"det flyttes ned i listen. Bemærk: Dette påvirker kun\n"
"den valgte filtype hvis det samme program er\n"
"tilknyttet andre filtyper."
#: kservicelistwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Knytter en lavere prioritet til den valgte\n"
"tjeneste ved at flytte den ned ad listen."
#: kservicelistwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Tilføjer et nyt program for denne filtype."
#: kservicelistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Redigér kommandolinje for det valgte program."
#: kservicelistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Fjern det valgte program fra listen."
#: kservicelistwidget.cpp:126 multiapplydialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Apply To..."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply the current preference order to other file types."
msgstr ""
#: kservicelistwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kserviceselectdlg.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Tilføj tjeneste"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Vælg tjeneste:"
#: newtypedlg.cpp:25
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Opret ny filtype"
#: newtypedlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: newtypedlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Vælg den kategori under hvilken den nye filtype skal tilføjes."
#: newtypedlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Indtast navn:"
#: newtypedlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Indtast navnet på filtypen. Hvis du for eksempel valgte 'image' som kategori "
"og du indtaster 'brugerdefineret' her, vil filtypen 'image/custom' blive "
"oprettet."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
#~ "applications are associated with a given type of file. File types are "
#~ "also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
#~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
#~ "consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of "
#~ "a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files "
#~ "with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png"
#~ "\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example the "
#~ "description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
#~ "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so "
#~ "that you can easily identify the type of file in a file manager or file-"
#~ "selection dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list "
#~ "of the applications which can be used to open files of the given MIME-"
#~ "type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
#~ "by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types "
#~ "have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to "
#~ "determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Filtilknytninger</h1> Dette modul tillader dig at vælge hvilke "
#~ "programmer, som er tilknyttet en bestemt filtype. Filtyper refereres også "
#~ "tilsom MIME-typer (MIME er et akronym som står for \"Multipurpose "
#~ "Internet Mail Extensions\".)</p><p> En filtilknytning består af følgende:"
#~ "<ul><li>Regler der bestemmer MIME-typen af en fil. For eksempel er "
#~ "filmønstret *.png, som betyder 'alle filer med navne der ender på .png', "
#~ "tilknyttet MIME-typen 'image/png' er altså simpelthen et 'PNG-billede'.)</"
#~ "li><li>Et ikon som bruges til at vise filer af en given MIME-type, så man "
#~ "nemt kan identificere filen i en filhåndterings- eller filvælgerdialog (i "
#~ "det mindste for de typer du ofte bruger!)</li> <li>En liste af programmer "
#~ "som kan bruges til at åbne filer af en given MIME-type. Hvis der er mere "
#~ "end ét sådant program, ordnes de efter prioritet.</li></ul> Det vil måske "
#~ "overraske dig at nogle MIME-typer ikke har noget tilknyttet filmønster! I "
#~ "disse tilfælde bestemmer KDE MIME-typen ved direkte at undersøge "
#~ "indholdet af filen.</p>"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er ikonet som som er tilknyttet den valgte filtype. Valg af et "
#~ "andet ikon kræver at shared-mime-info mindst er version 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Du er ikke godkendt til at fjerne denne tjeneste."
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "Klik her for at fjerne den valgte filtype."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "Tjenesten <b>%1</b> kan ikke fjernes."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Tjenesten er på listen her fordi den er blevet knyttet til filtypen <b>"
#~ "%1</b> (%2) og filer af type <b>%3</b> (%4) er pr definition også af type "
#~ "<b>%5</b>."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg enten filtypen <b>%1</b> for at fjerne tjenesten derfra eller flyt "
#~ "tjenesten nedad for at den kan blive forældet."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from "
#~ "the <b>%2</b> file type?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at fjerne tjenesten fra filtypen <b>%1</b> eller fra filtypen "
#~ "<b>%2</b> file type?"
@@ -0,0 +1,268 @@
# translation of kdesu.po to
# Danish translation of kdesu
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-24 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Kører et program med forhøjede privilegier."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Ophavsret (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Angiver kommandoen der skal køres som separate argumenter"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Angiver kommandoen der skal køres som én streng"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Kør kommando under mål-identitet hvis <fil> ikke er skrivbar"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Angiver mål-identiteten"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Husk ikke adgangskode"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stands dæmonen (glemmer alle adgangskoder)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Aktivér terminaloutput (husk ikke adgangskoder)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Sæt prioritetsværdi: 0 <= prio <= 100, 0 er lavest"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Brug realtidsskemalægning"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Vis ikke Ignorér-knappen"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Angiv ikon der skal bruges i adgangskodedialogen"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Vis ikke kommandoen der skal køres i dialogen"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gør dialogen flygtig for et X-program angivet ved winid"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Indlejr i et vindue"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Kan ikke køre kommandoen \"%1\"."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "Kan ikke køre kommandoen \"%1\". Den indeholder ugyldige tegn."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Ulovlig prioritet: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Ingen kommando er angivet."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su returnerede med en fejl.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "realtid: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Kør som %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Indtast venligst din adgangskode nedenfor."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Denne handling kræver <b>root-privilegier</b>. Indtast venligst roots "
"adgangskode nedenfor eller klik på Ignorér for at fortsætte med dine "
"nuværende privilegier."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Den ønskede handling kræver <b>root-privilegier</b>. Indtast adgangskoden "
"for <b>root</b> nedenfor."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Denne handling behøver flere privilegier. Indtast adgangskode for <b>%1</b> "
"nedenfor eller klik på Ignorér for at fortsætte med dine nuværende "
"privilegier."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Den ønskede handling kræver yderligere privilegier. Indtast adgangskode for "
"<b>%1</b> nedenfor."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Konversation med su mislykkedes."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Programmet 'su' kan ikke findes.<br /> Sørg for at din PATH er sat korrekt."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Tilladelse nægtet.<br />Muligvis forkert adgangskode, prøv igen.<br />På "
"nogle systemer, skal du være i en særlig gruppe (ofte: wheel) for at bruge "
"dette program."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Intern fejl: ulovligt svar fra SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorér"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorér"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Kommandoen \"%1\" ikke fundet."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Forkert adgangskode. Prøv venligst igen."
@@ -0,0 +1,502 @@
# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaks:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 openProperties 'url'\n"
#| " # Opens a properties menu\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 openProperties 'url'\n"
" # Åbner en egenskaber-menu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n"
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
#| "application\n"
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Forsøger at åbne dokumentet som \"url\" peger på i programmet\n"
" # associeret med det i KDE. Du kan undlade \"mimetype\".\n"
" # I så fald bestemmes MIME-typen\n"
" # automatisk. Naturligvis kan URL være URL til et\n"
" # dokument, eller det kan være en *.desktop-fil.\n"
" # \"Url\" kan også være en kørbar fil.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kioclient.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 download ['src']\n"
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#| " # a URL will be requested.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 download ['src']\n"
" # Kopierer URL'en 'src' til et brugerdefineret sted.\n"
" # 'src' kan være en liste over URL'er, hvis ingen til stede\n"
" # vil der blive anmodet om en URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 copy 'src' 'dest'\n"
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 copy \"src\" \"dest\"\n"
" # Kopierer URL'en \"src\" til \"dest\".\n"
" # \"src\" kan være en liste over URL'er.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 ls 'URL'\n"
" # Oplister indholdet af mappen 'URL' til stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 ls 'url'\n"
#| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 ls 'URL'\n"
" # Oplister indholdet af mappen 'URL' til stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 remove 'url'\n"
#| " # Removes the URL\n"
#| " # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 remove \"URL\"\n"
" # Fjerner URL'en\n"
" # \"URL\" kan være en liste over URL'er.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 stat 'url'\n"
#| " # Shows all of the available information for 'url'\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 stat \"url\"\n"
" # Viser al tilgængelig information om \"url\"\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 appmenu\n"
#| " # Opens a basic application launcher.\n"
#| "\n"
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 appmenu\n"
" # Åbner en basal startmenu.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Eksempler:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#| " // Opens the file with default binding\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Åbner filen med standardbinding\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
#| " // Opens new window with URL\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec ftp://localhost/\n"
" // Åbner nyt vindue med URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#| " // Starts emacs\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starter emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " kioclient5 exec .\n"
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#| "\n"
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient5 exec .\n"
" // Åbner den nuværende mappe. Meget bekvemt.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-klient"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Kommandolinjeværktøj til netværkstransparente operationer"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Brug beskedbokse og andre hjemmehørende notifikationer"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Ikke-interaktiv brug: Ingen beskedbokse. Hvis du ikke vil have en grafisk "
"forbindelse, så brug --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Overskriv destinationen hvis den findes (for kopiering og flytning)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "Fil eller URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URL'er..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Kilde-URL eller -URL'er"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Destinations-URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (see --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenter for kommando"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaksfejl, ikke nok argumenter\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaksfejl, for mange argumenter\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Destinationen hvor filerne skal downloades"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaksfejl, ukendt kommando \"%2\"\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Flytter URL 'src' (kilde) til 'dest' (destination).\n"
#~ " # 'src' kan være en liste over URL'er.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # \"dest\" kan være \"trash:/\" for at flytte filer\n"
#~ " # til papirkurven.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 mv\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # den korte version kioclient5 mv\n"
#~ " # er også tilgængelig.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 cp\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # den korte version kioclient5 cp\n"
#~ " # er også tilgængelig.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " kioclient5 cat 'url'\n"
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient5 cat 'url'\n"
#~ " # skriver indholdet af 'url' til stdout\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " # the short version kioclient5 rm\n"
#~| " # is also available.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # den korte version kioclient5 rm\n"
#~ " # er også tilgængelig.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Eksempler:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Monterer cd-rommen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Åbner filen med Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Åbner cd-roms monteringsmappe\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Ikke-interaktiv brug: Ingen beskedbokse"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Kan ikke downloade fra ugyldig URL."
#~ msgid "url or urls"
#~ msgstr "url eller url'er"
@@ -0,0 +1,58 @@
# translation of kmimetypefinder.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmimetypefinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-18 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-27 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: kmimetypefinder.cpp:26
#, kde-format
msgid "MIME Type Finder"
msgstr "MIME-type-finder"
#: kmimetypefinder.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gives the MIME type for a given file"
msgstr "Giver MIME-typen for en given fil"
#: kmimetypefinder.cpp:33
#, kde-format
msgid "Use only the file content for determining the MIME type."
msgstr "Brug kun filindholdet til bestemmelse af MIME-typen."
#: kmimetypefinder.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c "
"is specified."
msgstr ""
"Hvorvidt kun filnavnet skal bruges til bestemmelse af MIME-typen. Bruges "
"ikke hvis -c er angivet."
#: kmimetypefinder.cpp:36
#, kde-format
msgid "The filename to test. '-' to read from stdin."
msgstr "Filnavnet der skal testes. \"-\" for at læse fra stdin."
@@ -0,0 +1,178 @@
# translation of kstart.po to dansk
# Danish translation of kstart
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2009, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kstart.cpp:77
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:79
#, kde-format
msgid "Utility to launch applications"
msgstr ""
#: kstart.cpp:81
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:83
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:84
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:85
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:90
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando at udføre"
#: kstart.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alternative to <command>: desktop file to start."
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
msgstr "Alternativ til <command>: desktop-fil der skal startes."
#: kstart.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
msgstr "Valgfri URL der skal sendes til <desktopfile>, når --service bruges"
#: kstart.cpp:107
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Ingen kommando angivet"
#~ msgid ""
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ til <command>: desktop-filsti der skal startes. D-Bus-"
#~ "tjenesten vil blive skrevet til stdout. Forældet: Brug --application"
#~ msgid ""
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
#~ "decoration\n"
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Værktøj til at starte programmer med specielle vinduesegenskaber\n"
#~ "såsom minimeret, maksimeret, et bestemt virtuelt skrivebord, en speciel \n"
#~ "dekoration\n"
#~ "og så videre."
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
#~ msgstr "Et regulært udtryk der matcher vinduestitlen"
#~ msgid ""
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
#~ "The window class can be found out by running\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
#~ "omitting both options is NOT recommended."
#~ msgstr ""
#~ "En streng der matcher vinduesklassen (WM_CLASS egenskab)\n"
#~ "Vinduesklassen kan findes ved at køre\n"
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' og klikke på et vindue.\n"
#~ "(brug enten begge deleadskilt af mellemrum eller kun højre del).\n"
#~ "BEMÆRK: Hvis du hverken angiver vinduestitel eller vinduesklasse,\n"
#~ "så vil det allerførste vindue der dukker op blive taget.\n"
#~ "Det kan IKKE anbefales at udelade begge flag."
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
#~ msgstr "Skrivebordet hvorpå vinduet skal komme til syne"
#~ msgid ""
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
#~ "when starting the application"
#~ msgstr ""
#~ "Lad vinduet komme til syne på det skrivebord som var aktivt\n"
#~ "da programmet startede"
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
#~ msgstr "Gør vinduet synligt på alle skriveborde"
#~ msgid "Iconify the window"
#~ msgstr "Minimér vinduet"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "Maksimér vinduet"
#~ msgid "Maximize the window vertically"
#~ msgstr "Maksimér vinduet lodret"
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
#~ msgstr "Maksimér vinduet vandret"
#~ msgid "Show window fullscreen"
#~ msgstr "Vis vindue som fuldskærm."
#~ msgid ""
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
#~ msgstr ""
#~ "Vinduestypen: Normal, Skrivebord, Dok, Værktøj,\n"
#~ "Menu, Dialog, Topmenu eller Override"
#~ msgid ""
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
#~ "different virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Spring til vinduet, også selvom det er startet på et \n"
#~ "andet virtuelt skrivebord"
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
#~ msgstr "Prøv at holde vinduet oven på alle andre vinduer"
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
#~ msgstr "Prøv at holde vinduet under alle andre vinduer"
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
#~ msgstr "Vinduet får ikke en indgang i opgavelinjen"
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
#~ msgstr "Vinduet får ikke en indgang i pageren"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "Vinduet er sendt til statusområdet i Kicker"
@@ -0,0 +1,562 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % German "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>
<article id="filetypes" lang="&language;">
<articleinfo>
<title
>Dateizuordnungen</title>
<authorgroup>
<author
>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Stefan</firstname
><surname
>Winter</surname
><affiliation
><address
><email
>kickdown@online.de</email
></address
></affiliation
><contrib
>Deutsche Übersetzung</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<date
>2016-11-11</date>
<releaseinfo
>Plasma 5.8</releaseinfo>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Systemeinstellungen</keyword>
<keyword
>Dateizuordnung</keyword>
<keyword
>Zuordnung</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-assoc">
<title
>Dateizuordnungen</title>
<sect2 id="file-assoc-intro">
<title
>Einleitung</title>
<para
>Eine der bequemsten Eigenschaften von &kde; ist die Fähigkeit eine Zuordnung von einer Datendatei zur zugehörigen Anwendung herzustellen. Wenn Sie zum Beispiel in der Dateiverwaltung auf ein &calligrawords;-Dokument klicken, startet &kde; automatisch &calligrawords; und lädt dieses Dokument in &calligrawords;.</para>
<para
>Im obigen Beispiel ist die &calligrawords;-Datei dem Programm &calligrawords; <emphasis
>zugeordnet</emphasis
>. Diese Dateizuordnungen sind grundlegend für die Funktion von &kde;.</para>
<para
>Bei der Installation erstellt &kde; automatisch hunderte von Dateizuordnungen für die gebräuchlichsten Dateitypen. Diese Zuordnungen verbinden diese Dateitypen mit den üblicherweise zu &kde; gehörenden Programmen und den allgemeinen Benutzereinstellungen.</para>
<para
>Aber &kde; kann nicht:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>jede mögliche Kombination von Programmen und Dateitypen vorhersehen</para
></listitem>
<listitem
><para
>auf noch nicht erfundene Dateiformate vorbereitet sein</para
></listitem>
<listitem
><para
>jedermanns bevorzugtes Programm für einen bestimmten Dateityp erraten</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>In diesem Modul können die augenblicklichen Zuordnungen verändert und neue Zuordnungen hinzugefügt werden.</para>
<para
>Jede Zuordnung wird als &MIME;-Typ (&MIME; steht für <quote
>Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
>) gespeichert. Mit diesen Typen kann der Computer den Dateityp feststellen, ohne jede einzelne Datei zu öffnen und das Datenformat explizit zu analysieren.</para>
</sect2>
<sect2 id="file-assoc-use">
<title
>Benutzung dieses Moduls</title>
<para
>Um dieses Modul zu öffnen, starten Sie die &systemsettings; und wählen Sie <menuchoice
><guimenu
>Anwendungen</guimenu
><guimenuitem
>Dateizuordnungen</guimenuitem
></menuchoice
> im Abschnitt <guilabel
>Persönliche Informationen</guilabel
>. Alternativ kann dieses Modul auch durch Eingabe von <command
>kcmshell5 filetypes</command
> in einem Terminal oder in &krunner; geöffnet werden.</para>
<para
>Die Dateizuordnungen sind in mehrere Kategorien gegliedert. Sie werden mindestens die folgenden haben:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Application (Anwendung)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Audio</para
></listitem>
<listitem
><para
>Image (Bild)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Inode</para
></listitem>
<listitem
><para
>Message (Nachricht)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Multipart (Mehrteilig)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Text</para
></listitem>
<listitem
><para
>Video</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Jede Dateizuordnung wird einer dieser Kategorien zugeordnet.</para>
<note
><para
>Diese Kategorien haben keine funktionale Bedeutung. Sie helfen bei der Organisation der Dateizuordnungen, unterscheiden sich aber nicht in der Funktion. </para
></note>
<para
>Die Kategorien werden in dem Listenfeld <guilabel
>Bekannte Typen</guilabel
> angezeigt.</para>
<para
>Klickt man auf einen Kategorienamen, so werden darunter alle &MIME;-Typen angezeigt, die dieser Kategorie zugewiesen worden sind.</para>
<tip
><para
>Sie können nach einem bestimmten &MIME;-Typ suchen, indem Sie in das Textfeld <guilabel
>Dateityp oder Dateinamen-Muster suchen</guilabel
> oberhalb der Liste benutzen.</para>
<para
>Sobald die ersten Buchstaben in das Textfeld eingegeben sind, werden die &MIME;-Typen angezeigt, die diesen Buchstaben enthalten.</para>
<para
>Tippt man den zweiten Buchstaben ein, werden nur die &MIME;-Typen angezeigt, die beide Buchstaben enthalten.</para
></tip>
<sect3 id="file-assoc-use-add">
<title
>Einen neuen MIME-Typ hinzufügen</title>
<para
>Um einen neuen &MIME;-Typ für eine Dateizuordnung zu erstellen, klicken Sie auf den Knopf <guibutton
>Hinzufügen ...</guibutton
>. Ein Dialog erscheint, in dem die gewünschte Kategorie im Listenfeld <guilabel
>Gruppe</guilabel
> und den Typ im Textfeld <guilabel
>Name</guilabel
> festgelegt werden kann. Mit <guibutton
>OK</guibutton
> wird der neue &MIME;-Typ hinzugefügt, durch Klicken auf <guibutton
>Abbrechen</guibutton
> werden die Eingaben verworfen und der neue Typ nicht erstellt.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-del">
<title
>Einen MIME-Typ entfernen</title>
<para
>Wählen Sie den gewünschten &MIME;-Typ durch einen Klick auf den Typnamen. Dann klicken Sie auf den Knopf <guibutton
>Entfernen</guibutton
>. Damit wird der &MIME;-Typ sofort gelöscht.</para>
<para
>Sie können nur die selbst erstelltem &MIME;-Typen löschen.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
<title
>Die Eigenschaften eines MIME-Typen ändern</title>
<para
>Bevor man Veränderungen vornehmen kann, muss man zunächst den gewünschten &MIME;-Typ in der Liste der Bekannten Typen durch einen Mausklick auswählen.</para>
<para
>Daraufhin werden die aktuellen Einstellungen dieses &MIME;-Typs im Modulfenster angezeigt.</para>
<para
>Die aktuellen Werte werden auf den beiden Karteikarten <guilabel
>Allgemein</guilabel
> und <guilabel
>Einbetten</guilabel
> angezeigt.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Allgemein</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Jeder &MIME;-Typ hat vier Eigenschaften auf dieser Karteikarte:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>&MIME;-Typ-Symbol</guilabel
> ist das für diesen Typ in der Dateiverwaltung &dolphin; oder &konqueror; angezeigte Symbol.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Dateimuster</guilabel
> ist ein Suchmuster, mit dessen Hilfe &kde; Dateien dieses &MIME;-Typs findet.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Beschreibung</guilabel
> beschreibt den Dateityp kurz. Dieses Feld hat keine weitere Funktion.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Rangfolge der zugeordneten Anwendungsprogramme</guilabel
> legt fest, welche Programme diesem &MIME;-Typ zugeordnet werden.</para
></listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Karteikarte Einbetten</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Auf dieser Karteikarte wird festgelegt, ob dieser Dateityp innerhalb der Dateiverwaltung oder durch Starten der Anwendung angezeigt wird.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
<title
>Ändern des Symbols</title>
<para
>Um das Symbol zu verändern, klicken Sie auf das Symbol. Es erscheint ein Dialog, der alle verfügbaren Symbole anzeigt. Wählen Sie ein neues Symbol durch Klicken aus und bestätigen Sie mit <guibutton
>OK</guibutton
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
<title
>Ändern der &MIME;-Typ-Dateimuster</title>
<para
>Das Feld <guilabel
>Dateimuster</guilabel
> bestimmt, welche Dateien zu diesem &MIME;-Typ gehören.</para>
<para
>Normalerweise wird die Dateiendung für die Bestimmung des &MIME;-Typs verwendet. (Beispiele: Dateien, die auf <literal role="extension"
>.wav</literal
> enden, sind Sounddateien im WAV-Format und Dateien, die auf <literal role="extension"
>.c</literal
> enden, sind Quelltexte zu Programmen in der Programmiersprache C).</para>
<para
>Man tippt das gewünschte Dateimuster in dieses Listenfeld ein.</para>
<para
>Das Sternchen (<literal
>*</literal
>) ist ein Spezialzeichen, das wohl in jedem &MIME;-Typ auftaucht. Eine vollständige Diskussion von Spezialzeichen geht über diesen Hilfetext hinaus. Wichtig ist, dass das Sternchen (in diesem Zusammenhang) für eine beliebige Anzahl <quote
>beliebiger</quote
> Zeichen steht. Zum Beispiel: Das Dateimuster <userinput
>*.pdf</userinput
> enthält <filename
>Datendatei.pdf</filename
>, <filename
>Grafik.pdf</filename
> und <filename
>Benutzer.pdf</filename
>, aber nicht <filename
>PDF</filename
>, <filename
>Datendatei.PDF</filename
> oder <filename
>.pdf</filename
></para>
<tip
><para
>Es ist günstig, mehrere Dateimuster zu haben; mindestens eines für Klein- und eines für Großbuchstaben. Das stellt sicher, dass &kde; den &MIME;-Typ einer Datei bestimmen kann.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
<title
>Ändern der &MIME;-Typ-Beschreibung</title>
<para
>Man kann eine kurze Beschreibung des &MIME;-Typs in dem Feld <guilabel
>Beschreibung</guilabel
> eintragen. Diese Beschreibung hat keine Funktion. Sie dient lediglich dem Benutzer zur Identifikation des &MIME;-Typs.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-app">
<title
>Ändern der zugeordneten Anwendungen</title>
<para
>Für die Konfiguration der zugeordneten Anwendungen gibt es fünf Knöpfe (<guibutton
>Nach oben</guibutton
>, <guibutton
>Nach unten</guibutton
>, <guibutton
>Hinzufügen</guibutton
>, <guibutton
>Bearbeiten</guibutton
> und <guibutton
>Entfernen</guibutton
>) sowie ein Listenfeld, das die zugeordneten Programme anzeigt.</para>
<para
>Das Listenfeld enthält alle dem &MIME;-Typ zugeordneten Anwendungen. Die Reihenfolge ist dabei wichtig. Es wird zuerst die oberste Anwendung probiert, danach die Zweite &etc;</para>
<note
><para
>Warum gibt es mehr als eine Anwendung pro &MIME;-Typ? Wozu ist das notwendig?</para>
<para
>Anfangs wurde bereits gesagt, das &kde; mit hunderten von vorkonfigurierten Dateizuordnungen ausgeliefert wird. Jedes System, auf dem &kde; installiert ist, unterscheidet sich darin, welche Anwendungen installiert sind. Da mehrere Anwendungen pro &MIME;-Typ zur Auswahl stehen, kann &kde; funktionieren, auch wenn eine bestimmte Anwendung nicht installiert ist.</para>
<para
>Zum Beispiel:</para>
<para
>Für den &MIME;-Typ <literal
>pdf</literal
> gibt es zwei zugeordnete Anwendungen. Die erste ist &okular;. Falls &okular; auf Ihrem System nicht installiert ist, startet &kde; automatisch die zweite Anwendung &krita;. Damit bleibt &kde; in Funktion, obwohl sich die installierten Programme verändern.</para
></note>
<para
>Wir erwähnten bereits, dass die Reihenfolge der Anwendungen wichtig ist. Die Reihenfolge kann geändert werden, indem man auf die Anwendung klickt, deren Position verändert werden soll, und dann je nach Wunsch auf die Knöpfe <guibutton
>Nach oben</guibutton
> und <guibutton
>Nach unten</guibutton
>. Jeder Klick verschiebt die ausgewählte Anwendung um eine Position in der Liste. </para>
<para
>Um neue Anwendungen hinzuzufügen, klickt man auf <guibutton
>Hinzufügen</guibutton
>. Es erscheint ein Dialog, mit dessen Hilfe man die gewünschte Anwendung auswählen kann. Klickt man zur Bestätigung auf <guibutton
>OK</guibutton
>, so wird diese Anwendung zur Liste der Anwendungen für diesen &MIME;-Typ hinzugefügt.</para>
<para
>Um die Einstellungen eines Programms für einen bestimmten &MIME;-Typ zu ändern, wählen sie es in der Liste aus und drücken dann den Knopf <guibutton
>Bearbeiten ...</guibutton
>. Damit wird ein neuer Dialog mit den Karteikarten <guilabel
>Allgemein</guilabel
>, <guilabel
>Berechtigungen</guilabel
>, <guilabel
>Programm</guilabel
> und <guilabel
>Details</guilabel
> geöffnet. Auf der Karteikarte <guilabel
>Programm</guilabel
> kann <guilabel
>Name</guilabel
>, <guilabel
>Beschreibung</guilabel
> und ein <guilabel
>Kommentar</guilabel
> eingegeben werden. Im Eingabefeld <guilabel
>Befehl</guilabel
> können diverse Platzhalter benutzt werden, die durch folgende Werte ersetzt werden, sobald das Programm tatsächlich läuft:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>%f - ein Dateiname</para
></listitem>
<listitem
><para
>%F - eine Liste von Dateien. Benutzen Sie dies bei Anwendungen, die mehrere lokale Dateien gleichzeitig öffnen können</para
></listitem>
<listitem
><para
>%u - eine Adresse (&URL;)</para
></listitem>
<listitem
><para
>%U - eine Liste von Adressen (&URL;s)</para
></listitem>
<listitem
><para
>%d - der Ordner der zu öffnenden Datei</para
></listitem>
<listitem
><para
>%D - eine Liste von Ordnern</para
></listitem>
<listitem
><para
>%i - das Symbol</para
></listitem>
<listitem
><para
>%m - das Mini-Symbol</para
></listitem>
<listitem
><para
>%c - der Fenstertitel</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Um zu verhindern, dass eine bestimmte Anwendung mit diesem &MIME;-Typ ausgeführt wird, klickt man auf die gewünschte Anwendung um sie auszuwählen. Ein Klick auf <guibutton
>Entfernen</guibutton
> löscht die Anwendung aus der Liste.</para>
<tip
><para
>Normalerweise ist es sinnvoller, eine ungewünschte Anwendung mit Hilfe der Knöpfe <guibutton
>Nach oben</guibutton
> und <guibutton
>Nach unten</guibutton
> an das Ende der Liste der Anwendungen zu stellen anstatt sie ganz zu löschen. Wenn die gewünschte Anwendung für diesen Typ einmal unerreichbar werden sollte, hat man so immer noch wenigstens eine Anwendung, um diesen &MIME;-Typ zu betrachten.</para
></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-embedding">
<title
>Einbetten</title>
<para
>Diese Einstellungen werden nur von &konqueror; als Dateiverwaltung benutzt, &dolphin; kann keine eingebetteten Ansichten anzeigen und öffnet eine Datei immer mit der zugehörigen Anwendung.</para>
<para
>Auf der Karteikarte <guilabel
>Einbetten</guilabel
> wird eine Gruppe von vier Auswahlknöpfen mit dem Titel <guibutton
>Linksklick-Aktion in Konqueror</guibutton
> angezeigt. Diese bestimmen, wie die Dateiverwaltung den &MIME;-Typ anzeigt:</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen</term>
<listitem
><para
>Wenn diese Option gewählt ist, wird die Datei <emphasis
>innerhalb</emphasis
> des Dateiverwaltungs-Fensters angezeigt.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Datei in extra Betrachter anzeigen</term>
<listitem
><para
>Bei dieser Option wird zum Anzeigen dieses &MIME;-Typs ein eigenes Fenster erstellt.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Einstellung aus „Gruppe“ übernehmen</term>
<listitem
><para
>Diese Option sorgt dafür, dass die Einstellungen der jeweiligen Gruppe verwendet werden. (Wenn man einen Audio-&MIME;-Typ bearbeitet, werden die Einstellungen der Audio-Gruppe verwendet).</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Nachfragen, ob stattdessen auf Festplatte gespeichert werden soll</term>
<listitem
><para
>Diese Einstellung wird nur von &konqueror; im Browser-Modus benutzt und bestimmt, ob eine Datei in einer eingebetteten Ansichten anzeigt wird oder nachgefragt wird, stattdessen auf Festplatte zu speichern.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Darunter befindet sich das Listenfeld <guilabel
>Rangfolge der zugeordneten Dienstprogramme</guilabel
>.</para>
<para
>In einer Dateiverwaltung wie &konqueror; oder &dolphin; kann durch Klicken der <mousebutton
>rechten Maustaste</mousebutton
> ein Kontextmenü geöffnet werden. Dieses enthält das Untermenü <guimenuitem
>Öffnen mit ...</guimenuitem
>. Das Listenfeld zeigt die Anwendungen in der Reihenfolge an, wie sie unter dem Menü dann erscheinen.</para>
<para
>Die Reihenfolge kann mit den Knöpfen <guibutton
>Nach oben</guibutton
> und <guibutton
>Nach unten</guibutton
> verändert werden.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-done">
<title
>Änderungen speichern</title>
<para
>Um die gemachten Änderungen zu übernehmen und im Modul zu bleiben, klicken Sie auf <guibutton
>Anwenden</guibutton
>.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</article>

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More