\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
@@ -36,7 +35,7 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
-#: kcmoduleloader.cpp:49
+#: kcmoduleloader.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
@@ -52,17 +51,17 @@ msgstr ""
"mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su "
"distribuidor o con el empaquetador.
"
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "El módulo %1 está inhabilitado."
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "El módulo ha sido desactivado por el administrador del sistema."
-#: kcmoduleloader.cpp:85
+#: kcmoduleloader.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Ha ocurrido un error al cargar el archivo QML."
@@ -81,9906 +80,97 @@ msgstr ""
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar preferencias"
-#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
+#: kcmultidialog.cpp:217 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
+#: kcmultidialog.cpp:392
+#, kde-format
+msgctxt "@other accessible name for view that can be scrolled"
+msgid "Scrollable area"
+msgstr "Área desplazable"
+
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
-msgstr "Buscar..."
+msgstr "Buscar…"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
-#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
+#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Mostrar ayuda de contexto"
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
-msgstr "Configurar..."
+msgstr "Configurar…"
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "No hay coincidencias"
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "No se han encontrado complementos"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:41
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:63
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos de autor"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:80
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:99
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:116
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:133
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:160
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Enviar correo electrónico a %1"
-#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
+#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:66
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "No se han encontrado elementos"
-#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
+#: quick/kquickconfigmodule.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "No se ha podido encontrar el recurso «%1»"
-
-#~ msgid "Search..."
-#~ msgstr "Buscar..."
-
-#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
-#~ msgstr "KPackage «%1» no válido"
-
-#~ msgid "No QML file provided"
-#~ msgstr "No se ha proporcionado ningún archivo QML"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Configure..."
-#~ msgstr "Configurar..."
-
-#~ msgctxt "Argument is application name"
-#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
-#~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1"
-
-#~ msgid "The module %1 could not be found."
-#~ msgstr "No se encontró el módulo %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
-#~ "p>
"
-#~ msgstr ""
-#~ "El diagnóstico es:
No se ha podido encontrar el archivo de "
-#~ "escritorio %1.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
-#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "No está disponible el hardware o el software que configura el "
-#~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.
"
-
-#~ msgid "Error loading config module"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al cargar el módulo de configuración"
-
-#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
-#~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "El diagnóstico es:
El archivo de escritorio %1 no especifica una "
-#~ "biblioteca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
-#~ "here for further information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de "
-#~ "complementos. Pulse aquí para más información"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
-#~ "dependencies:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de "
-#~ "los complementos:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
-#~ "%2 plugin"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la "
-#~ "dependencia del complemento %2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
-#~ "on %2 plugin"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su "
-#~ "dependencia del complemento %2"
-
-#~ msgid "Dependency Check"
-#~ msgstr "Comprobación de dependencias"
-
-#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
-#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
-#~ "complementos"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
-#~ "complementos"
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
-#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
-#~ "complementos"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
-#~ "complementos"
-
-#~ msgid "Enable component"
-#~ msgstr "Habilitar componente"
-
-#~ msgid "Distance between desktop icons"
-#~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio"
-
-#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
-#~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles."
-
-#~ msgid "Widget style to use"
-#~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
-#~ "Without quotes."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o "
-#~ "«plastik». Sin las comillas."
-
-#~ msgid "Use the PC speaker"
-#~ msgstr "Usar el altavoz del equipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
-#~ "notifications system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de "
-#~ "notificaciones propio de KDE."
-
-#~ msgid "What terminal application to use"
-#~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
-#~ "program will be used.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa "
-#~ "emulador de terminal.\n"
-
-#~ msgid "Fixed width font"
-#~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
-#~ "constant width.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura "
-#~ "constante.\n"
-
-#~ msgid "System wide font"
-#~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema"
-
-#~ msgid "Font for menus"
-#~ msgstr "Tipo de letra de los menús"
-
-#~ msgid "What font to use for menus in applications."
-#~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones."
-
-#~ msgid "Color for links"
-#~ msgstr "Color de los enlaces"
-
-#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado"
-
-#~ msgid "Color for visited links"
-#~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
-
-#~ msgid "Font for the taskbar"
-#~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
-#~ "currently running applications are."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, "
-#~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente."
-
-#~ msgid "Fonts for toolbars"
-#~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
-#~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles"
-
-#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
-#~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación"
-
-#~ msgid "Show directories first"
-#~ msgstr "Mostrar antes los directorios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos"
-
-#~ msgid "The URLs recently visited"
-#~ msgstr "Los URL visitados recientemente"
-
-#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de "
-#~ "archivo"
-
-#~ msgid "Show file preview in file dialog"
-#~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo"
-
-#~ msgid "Show hidden files"
-#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
-#~ "shown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un "
-#~ "punto (la convención para los archivos ocultos)"
-
-#~ msgid "Show speedbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las "
-#~ "ventanas de archivo"
-
-#~ msgid "What country"
-#~ msgstr "Qué país"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
-#~ "example"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, "
-#~ "fechas y horas"
-
-#~ msgid "What language to use to display text"
-#~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos"
-
-#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
-#~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos"
-
-#~ msgid "Most countries have no character for this"
-#~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto"
-
-#~ msgid "Path to the autostart directory"
-#~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio "
-#~ "de la sesión"
-
-#~ msgid "Enable SOCKS support"
-#~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS"
-
-#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
-#~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE"
-
-#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
-#~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada"
-
-#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
-#~ msgstr ""
-#~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por "
-#~ "encima"
-
-#~ msgid "Show text on toolbar icons "
-#~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas "
-
-#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, "
-#~ "además de los iconos"
-
-#~ msgid "Password echo type"
-#~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña"
-
-#~ msgid "The size of the dialog"
-#~ msgstr "El tamaño de la ventana"
-
-#~ msgid "Select Components"
-#~ msgstr "Seleccionar componentes"
-
-#~ msgctxt "Used only for plugins"
-#~ msgid "About %1"
-#~ msgstr "Acerca de %1"
-
-#~ msgid "Search Plugins"
-#~ msgstr "Buscar complementos"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nombre"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Puerto"
-
-#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
-#~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento"
-
-#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
-#~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos"
-
-#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
-#~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos"
-
-#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
-#~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos"
-
-#~ msgid "System Default (currently: %1)"
-#~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)"
-
-#~ msgid "Editor Chooser"
-#~ msgstr "Selector del editor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
-#~ "this application. If you choose System Default, the application "
-#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
-#~ "override that setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta "
-#~ "aplicación. Si selecciona Predeterminado del sistema, la "
-#~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del "
-#~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
-#~ "book.\n"
-#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la "
-#~ "libreta de direcciones.\n"
-#~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact."
-
-#~ msgid "TETest"
-#~ msgstr "TETest"
-
-#~ msgid "Only local files are supported."
-#~ msgstr "Solo se permiten archivos locales."
-
-#~ msgid "Keep output results from scripts"
-#~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts"
-
-#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
-#~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización"
-
-#~ msgid "File to read update instructions from"
-#~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización"
-
-#~ msgid "KConf Update"
-#~ msgstr "Actualización de KConf"
-
-#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario"
-
-#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
-#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
-
-#~ msgid "Waldo Bastian"
-#~ msgstr "Waldo Bastian"
-
-#~ msgid "??"
-#~ msgstr "??"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No information available.\n"
-#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay información disponible.\n"
-#~ "El objeto suministrado KAboutData no existe."
-
-#~ msgid "A&uthor"
-#~ msgstr "A&utor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
-#~ "report bugs.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilice http://bugs.kde.org para "
-#~ "informar de fallos.\n"
-
-#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
-#~ msgstr "Utilice %2 para informar de fallos.\n"
-
-#~ msgid "&Thanks To"
-#~ msgstr "&Gracias a"
-
-#~ msgid "T&ranslation"
-#~ msgstr "T&raducción"
-
-#~ msgid "&License Agreement"
-#~ msgstr "Acuerdo de &licencia"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Correo electrónico"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Página web"
-
-#~ msgid "Task"
-#~ msgstr "Tarea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
-#~ "html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1
versión %2
Usando KDE %3"
-#~ "html>"
-
-#~ msgid "%1 %2, %3"
-#~ msgstr "%1 %2, %3"
-
-#~ msgid "Other Contributors:"
-#~ msgstr "Otros colaboradores:"
-
-#~ msgid "(No logo available)"
-#~ msgstr "(Logotipo no disponible)"
-
-#~ msgid "About %1"
-#~ msgstr "Acerca de %1"
-
-#~ msgid "Undo: %1"
-#~ msgstr "Deshacer: %1"
-
-#~ msgid "Redo: %1"
-#~ msgstr "Rehacer: %1"
-
-#~ msgid "&Undo"
-#~ msgstr "&Deshacer"
-
-#~ msgid "&Redo"
-#~ msgstr "&Rehacer"
-
-#~ msgid "&Undo: %1"
-#~ msgstr "&Deshacer: %1"
-
-#~ msgid "&Redo: %1"
-#~ msgstr "&Rehacer: %1"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
-#~ msgid "Freeze"
-#~ msgstr "Congelar"
-
-#~ msgctxt "Dock this window"
-#~ msgid "Dock"
-#~ msgstr "Anclar"
-
-#~ msgid "Detach"
-#~ msgstr "Despegar"
-
-#~ msgid "Hide %1"
-#~ msgstr "Ocultar: %1"
-
-#~ msgid "Show %1"
-#~ msgstr "Mostrar %1"
-
-#~ msgid "Search Columns"
-#~ msgstr "Buscar columnas"
-
-#~ msgid "All Visible Columns"
-#~ msgstr "Todas las columnas visibles"
-
-#~ msgctxt "Column number %1"
-#~ msgid "Column No. %1"
-#~ msgstr "Columna número %1"
-
-#~ msgid "S&earch:"
-#~ msgstr "&Buscar:"
-
-#~ msgid "&Password:"
-#~ msgstr "&Contraseña:"
-
-#~ msgid "&Keep password"
-#~ msgstr "&Recordar contraseña"
-
-#~ msgid "&Verify:"
-#~ msgstr "&Verificar:"
-
-#~ msgid "Password strength meter:"
-#~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
-#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
-#~ "try:\n"
-#~ " - using a longer password;\n"
-#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
-#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
-#~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
-#~ "intente:\n"
-#~ " - usar una contraseña más larga;\n"
-#~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
-#~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
-
-#~ msgid "Passwords do not match"
-#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
-
-#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
-#~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
-#~ "of the password, try:\n"
-#~ " - using a longer password;\n"
-#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
-#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to use this password anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
-#~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
-#~ "intente:\n"
-#~ " - usar una contraseña más larga;\n"
-#~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
-#~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
-#~ "\n"
-#~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?"
-
-#~ msgid "Low Password Strength"
-#~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
-
-#~ msgid "Password Input"
-#~ msgstr "Entrada de contraseña"
-
-#~ msgid "Password is empty"
-#~ msgstr "La contraseña está vacía"
-
-#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
-#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
-#~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter"
-#~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres"
-
-#~ msgid "Passwords match"
-#~ msgstr "Las contraseñas coinciden"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Do Spellchecking"
-#~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
-#~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
-#~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "&Dictionary:"
-#~ msgstr "&Diccionario:"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "&Encoding:"
-#~ msgstr "&Codificación:"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
-#~ msgid "International Ispell"
-#~ msgstr "Ispell internacional"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
-#~ msgid "Aspell"
-#~ msgstr "Aspell"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
-#~ msgid "Hspell"
-#~ msgstr "Hspell"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
-#~ msgid "Zemberek"
-#~ msgstr "Zemberek"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
-#~ msgid "Hunspell"
-#~ msgstr "Hunspell"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "&Client:"
-#~ msgstr "&Cliente:"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Inglés"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Español"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Danés"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "German (new spelling)"
-#~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Brazilian Portuguese"
-#~ msgstr "Portugués de Brasil"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portugués"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Esperanto"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Ruso"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Eslovaco"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Checo"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Swiss German"
-#~ msgstr "Alemán de Suiza"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraniano"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Lituano"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Francés"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "Bielorruso"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Húngaro"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "ISpell Default"
-#~ msgstr "ISpell por omisión"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
-#~ msgid "Default - %1 [%2]"
-#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "ASpell Default"
-#~ msgstr "ASpell por omisión"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
-#~ msgid "Default - %1"
-#~ msgstr "Predeterminado - %1"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Hunspell Default"
-#~ msgstr "Hunspell por omisión"
-
-#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
-#~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
-
-#~ msgid "Spell Checker"
-#~ msgstr "Corrector ortográfico"
-
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Comprobar ortografía"
-
-#~ msgid "&Finished"
-#~ msgstr "&Finalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
-#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
-#~ "word in a foreign language.
\n"
-#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
-#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
-#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
-#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
-#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
-#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
-#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
-#~ "Replace All.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no "
-#~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que "
-#~ "se trate de una palabra extranjera.
\n"
-#~ "Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al "
-#~ "diccionario pulsando Añadir al diccionario. Si no desea añadir la "
-#~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse Ignorar "
-#~ "o Ignorar todas.
\n"
-#~ "Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la "
-#~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, "
-#~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar Remplazar"
-#~ "b> o Remplazar todas.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "Unknown word:"
-#~ msgstr "Palabra desconocida:"
-
-#~ msgid "Unknown word"
-#~ msgstr "Palabra desconocida"
-
-#~ msgid "misspelled"
-#~ msgstr "error ortográfico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "&Language:"
-#~ msgstr "&Idioma:"
-
-#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
-#~ msgstr ""
-#~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
-#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
-#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
-#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
-#~ "proofing.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra "
-#~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para "
-#~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el "
-#~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver "
-#~ "aquí para continuar la revisión.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
-#~ msgstr ""
-#~ "... la palabra incorrectamente escrita mostrada en el contexto ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
-#~ "included in the dictionary.
\n"
-#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
-#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
-#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
-#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no "
-#~ "está incluida en el diccionario.
\n"
-#~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita "
-#~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla "
-#~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse Ignorar o Ignorar "
-#~ "todas.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "<< Add to Dictionary"
-#~ msgstr "<< Añadir al diccionario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
-#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido "
-#~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "R&eplace All"
-#~ msgstr "R&eemplazar todas"
-
-#~ msgid "Suggestion List"
-#~ msgstr "Lista de sugerencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
-#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
-#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
-#~ "box above.
\n"
-#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
-#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
-#~ "occurrences.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería "
-#~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre "
-#~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir "
-#~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.
\n"
-#~ "Para corregir la palabra pulse Remplazar si desea corregir solo "
-#~ "esta aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir "
-#~ "todas las apariciones.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "Suggested Words"
-#~ msgstr "Palabras sugeridas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
-#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el "
-#~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "&Replace"
-#~ msgstr "&Remplazar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
-#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
-#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
-#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
-#~ "occurrences.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla "
-#~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.
\n"
-#~ "Entonces puede pulsar Remplazar si desea corregir solo esta "
-#~ "aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir todas "
-#~ "las apariciones.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "Replace &with:"
-#~ msgstr "Remplazar &por:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
-#~ "p>\n"
-#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
-#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
-#~ "dictionary.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca "
-#~ "como está.
\n"
-#~ "Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo "
-#~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario."
-#~ "p>\n"
-#~ "
"
-
-#~ msgid "&Ignore"
-#~ msgstr "&Ignorar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
-#~ "are.
\n"
-#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
-#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
-#~ "dictionary.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra "
-#~ "desconocida permanezcan como están.
\n"
-#~ "Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un "
-#~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee "
-#~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "I&gnore All"
-#~ msgstr "I&gnorar todas"
-
-#~ msgid "S&uggest"
-#~ msgstr "S&ugerir"
-
-#~ msgid "Language Selection"
-#~ msgstr "Selección de idioma"
-
-#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
-#~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada."
-
-#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
-#~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada."
-
-#~ msgid "Incremental Spellcheck"
-#~ msgstr "Corrector ortográfico incremental"
-
-#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
-#~ "inhabilitada."
-
-#~ msgid "Check Spelling..."
-#~ msgstr "Comprobar ortografía..."
-
-#~ msgid "Auto Spell Check"
-#~ msgstr "Corrector ortográfico automático"
-
-#~ msgid "Allow Tabulations"
-#~ msgstr "Permitir tabulaciones"
-
-#~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Corrección ortográfica"
-
-#~ msgid "&Back"
-#~ msgstr "&Atrás"
-
-#~ msgctxt "Opposite to Back"
-#~ msgid "&Next"
-#~ msgstr "Siguie&nte"
-
-#~ msgid "Unknown View"
-#~ msgstr "Vista desconocida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar "
-#~ "módulos KUnitTest."
-
-#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión "
-#~ "regular."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
-#~ "option to select modules."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use "
-#~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
-#~ "GUI."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción "
-#~ "cuando usa el entorno gráfico."
-
-#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
-#~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner"
-
-#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
-#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
-
-#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
-#~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
-#~ "Message error: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de "
-#~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2"
-
-#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2"
-
-#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
-#~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n"
-
-#~ msgid "am"
-#~ msgstr "AM"
-
-#~ msgid "pm"
-#~ msgstr "PM"
-
-#~ msgid "No target filename has been given."
-#~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino."
-
-#~ msgid "Already opened."
-#~ msgstr "Ya está abierto."
-
-#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
-#~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino."
-
-#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
-#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1."
-
-#~ msgid "Synchronization to disk failed"
-#~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado"
-
-#~ msgid "Error during rename."
-#~ msgstr "Error durante el cambio de nombre."
-
-#~ msgid "kde4-config"
-#~ msgstr "kde4-config"
-
-#~ msgid "A little program to output installation paths"
-#~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación"
-
-#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
-#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
-
-#~ msgid "Left for legacy support"
-#~ msgstr "Dejado para implementación heredada"
-
-#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
-#~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE"
-
-#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
-#~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE"
-
-#~ msgid "Compiled in library path suffix"
-#~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca"
-
-#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
-#~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos"
-
-#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
-#~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE"
-
-#~ msgid "Available KDE resource types"
-#~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE"
-
-#~ msgid "Search path for resource type"
-#~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso"
-
-#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path"
-
-#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
-#~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento"
-
-#~ msgid "Prefix to install resource files to"
-#~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos"
-
-#~ msgid "Installation prefix for Qt"
-#~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt"
-
-#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
-#~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados"
-
-#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
-#~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas"
-
-#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
-#~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados"
-
-#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
-#~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)"
-
-#~ msgid "Autostart directories"
-#~ msgstr "Carpetas de inicio automático"
-
-#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
-#~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)"
-
-#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
-#~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp"
-
-#~ msgid "Configuration files"
-#~ msgstr "Archivos de configuración"
-
-#~ msgid "Where applications store data"
-#~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos"
-
-#~ msgid "Emoticons"
-#~ msgstr "Emoticonos"
-
-#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
-#~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin"
-
-#~ msgid "HTML documentation"
-#~ msgstr "Documentación HTML"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Iconos"
-
-#~ msgid "Configuration description files"
-#~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración"
-
-#~ msgid "Libraries"
-#~ msgstr "Bibliotecas"
-
-#~ msgid "Includes/Headers"
-#~ msgstr "Includes/cabeceras"
-
-#~ msgid "Translation files for KLocale"
-#~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale"
-
-#~ msgid "Mime types"
-#~ msgstr "Tipos MIME"
-
-#~ msgid "Loadable modules"
-#~ msgstr "Módulos cargables"
-
-#~ msgid "Legacy pixmaps"
-#~ msgstr "Mapas de bits heredados"
-
-#~ msgid "Qt plugins"
-#~ msgstr "Complementos Qt"
-
-#~ msgid "Services"
-#~ msgstr "Servicios"
-
-#~ msgid "Service types"
-#~ msgstr "Tipos de servicios"
-
-#~ msgid "Application sounds"
-#~ msgstr "Sonidos de aplicaciones"
-
-#~ msgid "Templates"
-#~ msgstr "Plantillas"
-
-#~ msgid "Wallpapers"
-#~ msgstr "Fondos de escritorio"
-
-#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
-#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)"
-
-#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
-#~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)"
-
-#~ msgid "XDG Icons"
-#~ msgstr "Iconos XDG"
-
-#~ msgid "XDG Mime Types"
-#~ msgstr "Tipos MIME XDG"
-
-#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
-#~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)"
-
-#~ msgid "XDG autostart directory"
-#~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático"
-
-#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)"
-
-#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
-#~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)"
-
-#~ msgid "%1 - unknown type\n"
-#~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n"
-
-#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
-#~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
-#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
-#~ "licensing terms.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n"
-#~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n"
-#~ "los términos de la licencia.\n"
-
-#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
-#~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1."
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "GPL v2"
-#~ msgstr "GPL v2"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
-#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2"
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "LGPL v2"
-#~ msgstr "LGPL v2"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
-#~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2"
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "BSD License"
-#~ msgstr "Licencia BSD"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "BSD License"
-#~ msgstr "Licencia BSD"
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "Artistic License"
-#~ msgstr "Licencia Artística"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "Artistic License"
-#~ msgstr "Licencia Artística"
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "QPL v1.0"
-#~ msgstr "QPL v1.0"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "Q Public License"
-#~ msgstr "Licencia Pública Q"
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "GPL v3"
-#~ msgstr "GPL v3"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
-#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3"
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "LGPL v3"
-#~ msgstr "LGPL v3"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
-#~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizada"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "No especificada"
-
-#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
-#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
-#~ "internationalization visit http://l10n."
-#~ "kde.org
"
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de "
-#~ "traducción de todo el mundo.
Para más información sobre la "
-#~ "internacionalización de KDE, visite http://l10n.kde.org
"
-
-#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
-#~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X"
-
-#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
-#~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»"
-
-#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
-#~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Causes the application to install a private color\n"
-#~ "map on an 8-bit display"
-#~ msgstr ""
-#~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n"
-#~ "en una pantalla de 8 bits"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
-#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
-#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
-#~ "specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n"
-#~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n"
-#~ "la especificación QApplication::ManyColor"
-
-#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
-#~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
-#~ "-nograb, use -dograb to override"
-#~ msgstr ""
-#~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n"
-#~ "implícito; use -dograb para evitarlo"
-
-#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
-#~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar"
-
-#~ msgid "defines the application font"
-#~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "sets the default background color and an\n"
-#~ "application palette (light and dark shades are\n"
-#~ "calculated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n"
-#~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n"
-#~ "son calculados)"
-
-#~ msgid "sets the default foreground color"
-#~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano"
-
-#~ msgid "sets the default button color"
-#~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones"
-
-#~ msgid "sets the application name"
-#~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación"
-
-#~ msgid "sets the application title (caption)"
-#~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)"
-
-#~ msgid "load the testability framework"
-#~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
-#~ "an 8-bit display"
-#~ msgstr ""
-#~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n"
-#~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits"
-
-#~ msgid ""
-#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
-#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
-#~ "root"
-#~ msgstr ""
-#~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n"
-#~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n"
-#~ "«offthespot» y «root»"
-
-#~ msgid "set XIM server"
-#~ msgstr "especifica el servidor XIM"
-
-#~ msgid "disable XIM"
-#~ msgstr "inhabilita XIM"
-
-#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
-#~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS"
-
-#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
-#~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos"
-
-#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
-#~ msgstr ""
-#~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
-#~ "raster and opengl (experimental)"
-#~ msgstr ""
-#~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las "
-#~ "opciones son raster y opengl (experimental)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
-#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
-#~ "enabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n"
-#~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n"
-#~ "esté activo"
-
-#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
-#~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título"
-
-#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
-#~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación"
-
-#~ msgid "Use alternative configuration file"
-#~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración"
-
-#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria"
-
-#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
-#~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET"
-
-#~ msgid "sets the application GUI style"
-#~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
-#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X "
-#~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)"
-
-#~ msgid "KDE Application"
-#~ msgstr "Aplicación de KDE"
-
-#~ msgid "Qt"
-#~ msgstr "Qt"
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Unknown option '%1'."
-#~ msgstr "Opción desconocida «%1»."
-
-#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
-#~ msgid "'%1' missing."
-#~ msgstr "Falta «%1»."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
-#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
-#~ msgid ""
-#~ "Qt: %1\n"
-#~ "KDE Development Platform: %2\n"
-#~ "%3: %4\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qt: %1\n"
-#~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n"
-#~ "%3: %4\n"
-
-#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
-#~ msgid ""
-#~ "%1 was written by\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1 fue escrito por\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo."
-
-#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
-#~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
-
-#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
-#~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n"
-
-#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
-#~ msgstr "Argumento inesperado «%1»."
-
-#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea "
-#~ "de órdenes."
-
-#~ msgid "[options] "
-#~ msgstr "[opciones] "
-
-#~ msgid "[%1-options]"
-#~ msgstr "[opciones-%1]"
-
-#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
-#~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Generic options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opciones genéricas:\n"
-
-#~ msgid "Show help about options"
-#~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones"
-
-#~ msgid "Show %1 specific options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1"
-
-#~ msgid "Show all options"
-#~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
-
-#~ msgid "Show author information"
-#~ msgstr "Mostrar información sobre el autor"
-
-#~ msgid "Show version information"
-#~ msgstr "Mostrar información de la versión"
-
-#~ msgid "Show license information"
-#~ msgstr "Mostrar información de la licencia"
-
-#~ msgid "End of options"
-#~ msgstr "Fin de las opciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "%1 options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opciones de %1:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opciones:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Arguments:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Argumentos:\n"
-
-#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser "
-#~ "usados"
-
-#~ msgid "KDE-tempfile"
-#~ msgstr "KDE-tempfile"
-
-#~ msgid "Function must be called from the main thread."
-#~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
-#~ "to start the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o "
-#~ "que haya fallado al iniciar la aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n"
-#~ "%2\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not Launch Help Center"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not launch the mail client:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not launch Mail Client"
-#~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not launch the browser:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo iniciar el navegador:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not launch Browser"
-#~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not launch the terminal client:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
-#~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Western European"
-#~ msgstr "Europeo occidental"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Centroeuropeo"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "South-Eastern Europe"
-#~ msgstr "Europeo suroriental"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Chino tradicional"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Chino simplificado"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Griego"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Northern Saami"
-#~ msgstr "Saami del Norte"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Otro"
-
-#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
-#~ msgid "%1 ( %2 )"
-#~ msgstr "%1 ( %2 )"
-
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Other encoding (%1)"
-#~ msgstr "Otra codificación (%1)"
-
-#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
-#~ msgid "%1 ( %2 )"
-#~ msgstr "%1 ( %2 )"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inhabilitado"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "Universal"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Arabic-Indic"
-#~ msgstr "Árabe índico"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Bengali"
-#~ msgstr "Bengalí"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
-#~ msgstr "Árabe índico oriental"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Gujarati"
-#~ msgstr "Gujarati"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Kannada"
-#~ msgstr "Canarés"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Khmer"
-#~ msgstr "Jemer"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Malayalam"
-#~ msgstr "Malayalam"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Oriya"
-#~ msgstr "Oriya"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Telugu"
-#~ msgstr "Telugú"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgctxt "size in bytes"
-#~ msgid "%1 B"
-#~ msgstr "%1 B"
-
-#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
-#~ msgid "%1 kB"
-#~ msgstr "%1 kB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
-#~ msgid "%1 MB"
-#~ msgstr "%1 MB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
-#~ msgid "%1 GB"
-#~ msgstr "%1 GB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
-#~ msgid "%1 TB"
-#~ msgstr "%1 TB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
-#~ msgid "%1 PB"
-#~ msgstr "%1 PB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
-#~ msgid "%1 EB"
-#~ msgstr "%1 EB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
-#~ msgid "%1 ZB"
-#~ msgstr "%1 ZB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
-#~ msgid "%1 YB"
-#~ msgstr "%1 YB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
-#~ msgid "%1 KB"
-#~ msgstr "%1 KB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
-#~ msgid "%1 MB"
-#~ msgstr "%1 MB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
-#~ msgid "%1 GB"
-#~ msgstr "%1 GB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
-#~ msgid "%1 TB"
-#~ msgstr "%1 TB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
-#~ msgid "%1 PB"
-#~ msgstr "%1 PB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
-#~ msgid "%1 EB"
-#~ msgstr "%1 EB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
-#~ msgid "%1 ZB"
-#~ msgstr "%1 ZB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
-#~ msgid "%1 YB"
-#~ msgstr "%1 YB"
-
-#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
-#~ msgid "%1 KiB"
-#~ msgstr "%1 KiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
-#~ msgid "%1 MiB"
-#~ msgstr "%1 MiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
-#~ msgid "%1 GiB"
-#~ msgstr "%1 GiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
-#~ msgid "%1 TiB"
-#~ msgstr "%1 TiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
-#~ msgid "%1 PiB"
-#~ msgstr "%1 PiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
-#~ msgid "%1 EiB"
-#~ msgstr "%1 EiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
-#~ msgid "%1 ZiB"
-#~ msgstr "%1 ZiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
-#~ msgid "%1 YiB"
-#~ msgstr "%1 YiB"
-
-#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
-#~ msgid "%1 days"
-#~ msgstr "%1 días"
-
-#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
-#~ msgid "%1 hours"
-#~ msgstr "%1 horas"
-
-#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
-#~ msgid "%1 minutes"
-#~ msgstr "%1 minutos"
-
-#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
-#~ msgid "%1 seconds"
-#~ msgstr "%1 segundos"
-
-#~ msgctxt "@item:intext"
-#~ msgid "%1 millisecond"
-#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
-#~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
-#~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
-
-#~ msgctxt "@item:intext"
-#~ msgid "1 day"
-#~ msgid_plural "%1 days"
-#~ msgstr[0] "1 día"
-#~ msgstr[1] "%1 días"
-
-#~ msgctxt "@item:intext"
-#~ msgid "1 hour"
-#~ msgid_plural "%1 hours"
-#~ msgstr[0] "1 hora"
-#~ msgstr[1] "%1 horas"
-
-#~ msgctxt "@item:intext"
-#~ msgid "1 minute"
-#~ msgid_plural "%1 minutes"
-#~ msgstr[0] "1 minuto"
-#~ msgstr[1] "%1 minutos"
-
-#~ msgctxt "@item:intext"
-#~ msgid "1 second"
-#~ msgid_plural "%1 seconds"
-#~ msgstr[0] "1 segundo"
-#~ msgstr[1] "%1 segundos"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
-#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
-#~ "team to solve the problem"
-#~ msgid "%1 and %2"
-#~ msgstr "%1 y %2"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
-#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
-#~ "contact the i18n team to solve the problem"
-#~ msgid "%1 and %2"
-#~ msgstr "%1 y %2"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
-#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
-#~ "contact the i18n team to solve the problem"
-#~ msgid "%1 and %2"
-#~ msgstr "%1 y %2"
-
-#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
-#~ msgid "Ante Meridiem"
-#~ msgstr "Ante merídiem"
-
-#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
-#~ msgid "AM"
-#~ msgstr "AM"
-
-#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
-#~ msgid "Post Meridiem"
-#~ msgstr "Post merídiem"
-
-#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
-#~ msgid "PM"
-#~ msgstr "PM"
-
-#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoy"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ayer"
-
-#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
-#~ msgid "%1 %2"
-#~ msgstr "%1 %2"
-
-#~ msgctxt "@title/plain"
-#~ msgid "== %1 =="
-#~ msgstr "== %1 =="
-
-#~ msgctxt "@title/rich"
-#~ msgid "%1
"
-#~ msgstr "%1
"
-
-#~ msgctxt "@subtitle/plain"
-#~ msgid "~ %1 ~"
-#~ msgstr "~ %1 ~"
-
-#~ msgctxt "@subtitle/rich"
-#~ msgid "%1
"
-#~ msgstr "%1
"
-
-#~ msgctxt "@item/plain"
-#~ msgid " * %1"
-#~ msgstr " * %1"
-
-#~ msgctxt "@item/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@note/plain"
-#~ msgid "Note: %1"
-#~ msgstr "Nota: %1"
-
-#~ msgctxt "@note/rich"
-#~ msgid "Note: %1"
-#~ msgstr "Nota: %1"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@note-with-label/plain\n"
-#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@note-with-label/rich\n"
-#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgctxt "@warning/plain"
-#~ msgid "WARNING: %1"
-#~ msgstr "ADVERTENCIA: %1"
-
-#~ msgctxt "@warning/rich"
-#~ msgid "Warning: %1"
-#~ msgstr "Advertencia: %1"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@warning-with-label/plain\n"
-#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@warning-with-label/rich\n"
-#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@link-with-description/plain\n"
-#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
-#~ msgid "%2 (%1)"
-#~ msgstr "%2 (%1)"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@link-with-description/rich\n"
-#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
-#~ msgid "%2"
-#~ msgstr "%2"
-
-#~ msgctxt "@filename/plain"
-#~ msgid "‘%1’"
-#~ msgstr "‘%1’"
-
-#~ msgctxt "@filename/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@application/plain"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@application/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@command/plain"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@command/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@command-with-section/plain\n"
-#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
-#~ msgid "%1(%2)"
-#~ msgstr "%1(%2)"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@command-with-section/rich\n"
-#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
-#~ msgid "%1(%2)"
-#~ msgstr "%1(%2)"
-
-#~ msgctxt "@resource/plain"
-#~ msgid "“%1”"
-#~ msgstr "«%1»"
-
-#~ msgctxt "@resource/rich"
-#~ msgid "“%1”"
-#~ msgstr "«%1»"
-
-#~ msgctxt "@icode/plain"
-#~ msgid "“%1”"
-#~ msgstr "«%1»"
-
-#~ msgctxt "@icode/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@shortcut/plain"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@shortcut/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@interface/plain"
-#~ msgid "|%1|"
-#~ msgstr "|%1|"
-
-#~ msgctxt "@interface/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@emphasis/plain"
-#~ msgid "*%1*"
-#~ msgstr "*%1*"
-
-#~ msgctxt "@emphasis/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
-#~ msgid "**%1**"
-#~ msgstr "**%1**"
-
-#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@placeholder/plain"
-#~ msgid "<%1>"
-#~ msgstr "<%1>"
-
-#~ msgctxt "@placeholder/rich"
-#~ msgid "<%1>"
-#~ msgstr "<%1>"
-
-#~ msgctxt "@email/plain"
-#~ msgid "<%1>"
-#~ msgstr "<%1>"
-
-#~ msgctxt "@email/rich"
-#~ msgid "<%1>"
-#~ msgstr "<%1>"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@email-with-name/plain\n"
-#~ "%1 is name, %2 is address"
-#~ msgid "%1 <%2>"
-#~ msgstr "%1 <%2>"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@email-with-name/rich\n"
-#~ "%1 is name, %2 is address"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@envar/plain"
-#~ msgid "$%1"
-#~ msgstr "$%1"
-
-#~ msgctxt "@envar/rich"
-#~ msgid "$%1"
-#~ msgstr "$%1"
-
-#~ msgctxt "@message/plain"
-#~ msgid "/%1/"
-#~ msgstr "/%1/"
-
-#~ msgctxt "@message/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
-#~ msgid "→"
-#~ msgstr "→"
-
-#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
-#~ msgid "→"
-#~ msgstr "→"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "AltGr"
-#~ msgstr "AltGr"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Backspace"
-#~ msgstr "Retroceso"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "CapsLock"
-#~ msgstr "BloqMayús"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Control"
-#~ msgstr "Control"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Del"
-#~ msgstr "Supr"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Suprimir"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "AvPág"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "Fin"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Intro"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Esc"
-#~ msgstr "Esc"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Escape"
-#~ msgstr "Escape"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Inicio"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Hyper"
-#~ msgstr "Hyper"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Ins"
-#~ msgstr "Insert"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insertar"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Izquierda"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menú"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Meta"
-#~ msgstr "Meta"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "NumLock"
-#~ msgstr "Bloq Num"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PageDown"
-#~ msgstr "Re Pág"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PageUp"
-#~ msgstr "Av Pág"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PgDown"
-#~ msgstr "Re Pág"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PgUp"
-#~ msgstr "Av Pág"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PauseBreak"
-#~ msgstr "Pausa Inter"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PrintScreen"
-#~ msgstr "Impr Pant"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PrtScr"
-#~ msgstr "Impr Pant"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Return"
-#~ msgstr "Ejecutar"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Derecha"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "ScrollLock"
-#~ msgstr "BloqDespl"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Mayúsculas"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Espacio"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Super"
-#~ msgstr "Super"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "SysReq"
-#~ msgstr "PetSis"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Tab"
-#~ msgstr "Tab"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Arriba"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Win"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "F%1"
-#~ msgstr "F%1"
-
-#~ msgid "no error"
-#~ msgstr "sin error"
-
-#~ msgid "requested family not supported for this host name"
-#~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina"
-
-#~ msgid "temporary failure in name resolution"
-#~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres"
-
-#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
-#~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres"
-
-#~ msgid "invalid flags"
-#~ msgstr "indicadores no válidos"
-
-#~ msgid "memory allocation failure"
-#~ msgstr "fallo de asignación de memoria"
-
-#~ msgid "name or service not known"
-#~ msgstr "nombre o servicio desconocidos"
-
-#~ msgid "requested family not supported"
-#~ msgstr "familia solicitada no permitida"
-
-#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
-#~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket"
-
-#~ msgid "requested socket type not supported"
-#~ msgstr "socket solicitado no permitido"
-
-#~ msgid "unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
-#~ msgid "system error: %1"
-#~ msgstr "error del sistema: %1"
-
-#~ msgid "request was canceled"
-#~ msgstr "solicitud cancelada"
-
-#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
-#~ msgid "Unknown family %1"
-#~ msgstr "Familia desconocida %1"
-
-#~ msgctxt "Socket error code NoError"
-#~ msgid "no error"
-#~ msgstr "sin error"
-
-#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
-#~ msgid "name lookup has failed"
-#~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado"
-
-#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
-#~ msgid "address already in use"
-#~ msgstr "la dirección ya está en uso"
-
-#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
-#~ msgid "socket is already bound"
-#~ msgstr "el «socket» ya está asociado"
-
-#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
-#~ msgid "socket is already created"
-#~ msgstr "el socket ya está creado"
-
-#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
-#~ msgid "socket is not bound"
-#~ msgstr "el socket no está asociado"
-
-#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
-#~ msgid "socket has not been created"
-#~ msgstr "el socket no ha sido creado"
-
-#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
-#~ msgid "operation would block"
-#~ msgstr "la operación se bloquearía"
-
-#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
-#~ msgid "connection actively refused"
-#~ msgstr "conexión rechazada activamente"
-
-#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
-#~ msgid "connection timed out"
-#~ msgstr "expiró la conexión"
-
-#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
-#~ msgid "operation is already in progress"
-#~ msgstr "la operación ya está en curso"
-
-#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
-#~ msgid "network failure occurred"
-#~ msgstr "se produjo un fallo de red"
-
-#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
-#~ msgid "operation is not supported"
-#~ msgstr "la operación no está permitida"
-
-#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
-#~ msgid "timed operation timed out"
-#~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite"
-
-#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
-#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
-#~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado"
-
-#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
-#~ msgid "remote host closed connection"
-#~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión"
-
-#~ msgid "NEC SOCKS client"
-#~ msgstr "Cliente NEC SOCKS"
-
-#~ msgid "Dante SOCKS client"
-#~ msgstr "Cliente Dante SOCKS"
-
-#~ msgid "Specified socket path is invalid"
-#~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida"
-
-#~ msgid "The socket operation is not supported"
-#~ msgstr "La operación del socket no está permitida"
-
-#~ msgid "Connection refused"
-#~ msgstr "Conexión rechazada"
-
-#~ msgid "Permission denied"
-#~ msgstr "Permiso denegado"
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "La conexión ha expirado"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
-#~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante"
-
-#~ msgid "Address is already in use"
-#~ msgstr "La dirección ya está en uso"
-
-#~ msgid "Path cannot be used"
-#~ msgstr "No se puede usar la ruta"
-
-#~ msgid "No such file or directory"
-#~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio"
-
-#~ msgid "Not a directory"
-#~ msgstr "No es un directorio"
-
-#~ msgid "Read-only filesystem"
-#~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura"
-
-#~ msgid "Unknown socket error"
-#~ msgstr "Error de socket desconocido"
-
-#~ msgid "Operation not supported"
-#~ msgstr "Operación no permitida"
-
-#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "No error"
-#~ msgstr "Sin errores"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
-#~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate has expired"
-#~ msgstr "El certificado ha expirado"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate is invalid"
-#~ msgstr "El certificado no es válido"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
-#~ msgstr ""
-#~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de "
-#~ "confianza"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate has been revoked"
-#~ msgstr "El certificado ha sido revocado"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
-#~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid ""
-#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
-#~ "purpose"
-#~ msgstr ""
-#~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este "
-#~ "propósito"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
-#~ "certificate's purpose"
-#~ msgstr ""
-#~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar "
-#~ "el propósito de este certificado"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The peer did not present any certificate"
-#~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
-#~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
-#~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate chain is too long"
-#~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "address family for nodename not supported"
-#~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida"
-
-#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
-#~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»"
-
-#~ msgid "'ai_family' not supported"
-#~ msgstr "«ai_family» no permitida"
-
-#~ msgid "no address associated with nodename"
-#~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo"
-
-#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
-#~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»"
-
-#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
-#~ msgstr "«ai_socktype» no permitido"
-
-#~ msgid "system error"
-#~ msgstr "error del sistema"
-
-#~ msgid "Could not find mime type %2"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Could not find mime types:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME %2"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
-#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está "
-#~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que "
-#~ "incluye «/usr/share»."
-
-#~ msgid "No service matching the requirements was found"
-#~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave "
-#~ "«%3»"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "40"
-#~ msgstr "40"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "60"
-#~ msgstr "60"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "80"
-#~ msgstr "80"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "-ise suffixes"
-#~ msgstr "sufijos -ise"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "-ize suffixes"
-#~ msgstr "sufijos -ize"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
-#~ msgstr "sufijos -ise y con acentos"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
-#~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
-#~ msgstr "sufijos -ize y con acentos"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
-#~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "large"
-#~ msgstr "grande"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "medium"
-#~ msgstr "mediano"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "small"
-#~ msgstr "pequeño"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "variant 0"
-#~ msgstr "variante 0"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "variant 1"
-#~ msgstr "variante 1"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "variant 2"
-#~ msgstr "variante 2"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "without accents"
-#~ msgstr "sin acentos"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "with accents"
-#~ msgstr "con acentos"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "with ye"
-#~ msgstr "con «ye»"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "with yeyo"
-#~ msgstr "con «yeyo»"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "with yo"
-#~ msgstr "con «yo»"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "extended"
-#~ msgstr "extendido"
-
-#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
-#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
-#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
-
-#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
-#~ msgid "%1 [%2]"
-#~ msgstr "%1 [%2]"
-
-#~ msgid "File %1 does not exist"
-#~ msgstr "El archivo %1 no existe"
-
-#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
-#~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura"
-
-#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
-#~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1"
-
-#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
-#~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm"
-
-#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
-#~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»"
-
-#~ msgid "Cannot seek past eof"
-#~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo"
-
-#~ msgid "Library \"%1\" not found"
-#~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada"
-
-#~ msgid "No service matching the requirements was found."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
-#~ "desktop file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop "
-#~ "falta la clave «Library»."
-
-#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
-#~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
-#~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado."
-
-#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
-#~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido"
-
-#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
-#~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»"
-
-#~ msgid "The provided service is not valid"
-#~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido"
-
-#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada "
-#~ "«Library»"
-
-#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
-#~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4."
-
-#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
-#~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)."
-
-#~ msgid "KDE Test Program"
-#~ msgstr "Programa de prueba de KDE"
-
-#~ msgid "KBuildSycoca"
-#~ msgstr "KBuildSycoca"
-
-#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
-#~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema."
-
-#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
-#~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE"
-
-#~ msgid "David Faure"
-#~ msgstr "David Faure"
-
-#~ msgid "Do not signal applications to update"
-#~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse"
-
-#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
-#~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo"
-
-#~ msgid "Check file timestamps"
-#~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo"
-
-#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
-#~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)"
-
-#~ msgid "Create global database"
-#~ msgstr "Crear base de datos global"
-
-#~ msgid "Perform menu generation test run only"
-#~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú"
-
-#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
-#~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración"
-
-#~ msgid "KDE Daemon"
-#~ msgstr "Servicio de KDE"
-
-#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca "
-#~ "cuando sea necesario"
-
-#~ msgid "Check Sycoca database only once"
-#~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
-#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
-#~ "No action will be triggered."
-#~ msgstr ""
-#~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos "
-#~ "rápidos»\n"
-#~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n"
-#~ "No se ejecutará ninguna acción."
-
-#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
-#~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
-
-#~ msgctxt "Encodings menu"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminada"
-
-#~ msgctxt "Encodings menu"
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Autodetectar"
-
-#~ msgid "No Entries"
-#~ msgstr "Sin entradas"
-
-#~ msgid "Clear List"
-#~ msgstr "Borrar lista"
-
-#~ msgctxt "go back"
-#~ msgid "&Back"
-#~ msgstr "&Atrás"
-
-#~ msgctxt "go forward"
-#~ msgid "&Forward"
-#~ msgstr "A&delante"
-
-#~ msgctxt "home page"
-#~ msgid "&Home"
-#~ msgstr "&Inicio"
-
-#~ msgctxt "show help"
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "A&yuda"
-
-#~ msgid "Show &Menubar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de &menú"
-
-#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar la barra de menúMuestra la barra de menú de nuevo después de "
-#~ "que se ha ocultado
"
-
-#~ msgid "Show St&atusbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de &estado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
-#~ "the window used for status information.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar la barra de estadoMuestra la barra de estado, que es la barra "
-#~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar "
-#~ "información de estado.
"
-
-#~ msgid "&New"
-#~ msgstr "&Nuevo"
-
-#~ msgid "Create new document"
-#~ msgstr "Crear nuevo documento"
-
-#~ msgid "&Open..."
-#~ msgstr "&Abrir..."
-
-#~ msgid "Open an existing document"
-#~ msgstr "Abrir un documento existente"
-
-#~ msgid "Open &Recent"
-#~ msgstr "Abrir &reciente"
-
-#~ msgid "Open a document which was recently opened"
-#~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente"
-
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "&Guardar"
-
-#~ msgid "Save document"
-#~ msgstr "Guardar documento"
-
-#~ msgid "Save &As..."
-#~ msgstr "Gu&ardar como..."
-
-#~ msgid "Save document under a new name"
-#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
-
-#~ msgid "Re&vert"
-#~ msgstr "Re&vertir"
-
-#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
-#~ msgstr ""
-#~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento"
-
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "&Cerrar"
-
-#~ msgid "Close document"
-#~ msgstr "Cerrar documento"
-
-#~ msgid "&Print..."
-#~ msgstr "Im&primir..."
-
-#~ msgid "Print document"
-#~ msgstr "Imprimir documento"
-
-#~ msgid "Print Previe&w"
-#~ msgstr "Vista pre&via"
-
-#~ msgid "Show a print preview of document"
-#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
-
-#~ msgid "&Mail..."
-#~ msgstr "&Correo..."
-
-#~ msgid "Send document by mail"
-#~ msgstr "Enviar el documento por correo"
-
-#~ msgid "&Quit"
-#~ msgstr "&Salir"
-
-#~ msgid "Quit application"
-#~ msgstr "Salir de la aplicación"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Deshacer la última acción"
-
-#~ msgid "Re&do"
-#~ msgstr "Re&hacer"
-
-#~ msgid "Redo last undone action"
-#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
-
-#~ msgid "Cu&t"
-#~ msgstr "Cor&tar"
-
-#~ msgid "Cut selection to clipboard"
-#~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
-
-#~ msgid "&Copy"
-#~ msgstr "&Copiar"
-
-#~ msgid "Copy selection to clipboard"
-#~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
-
-#~ msgid "&Paste"
-#~ msgstr "&Pegar"
-
-#~ msgid "Paste clipboard content"
-#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
-
-#~ msgid "C&lear"
-#~ msgstr "&Borrar"
-
-#~ msgid "Select &All"
-#~ msgstr "Seleccionar &todo"
-
-#~ msgid "Dese&lect"
-#~ msgstr "Dese&leccionar"
-
-#~ msgid "&Find..."
-#~ msgstr "&Buscar..."
-
-#~ msgid "Find &Next"
-#~ msgstr "Buscar siguie&nte"
-
-#~ msgid "Find Pre&vious"
-#~ msgstr "Buscar &anterior"
-
-#~ msgid "&Replace..."
-#~ msgstr "&Remplazar..."
-
-#~ msgid "&Actual Size"
-#~ msgstr "Tamaño re&al"
-
-#~ msgid "View document at its actual size"
-#~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
-
-#~ msgid "&Fit to Page"
-#~ msgstr "A&justar a la página"
-
-#~ msgid "Zoom to fit page in window"
-#~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana"
-
-#~ msgid "Fit to Page &Width"
-#~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página"
-
-#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
-#~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana"
-
-#~ msgid "Fit to Page &Height"
-#~ msgstr "Ajustar a la a<ura de la página"
-
-#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
-#~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana"
-
-#~ msgid "Zoom &In"
-#~ msgstr "Ampl&iar"
-
-#~ msgid "Zoom &Out"
-#~ msgstr "Red&ucir"
-
-#~ msgid "&Zoom..."
-#~ msgstr "&Ampliación..."
-
-#~ msgid "Select zoom level"
-#~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación"
-
-#~ msgid "&Redisplay"
-#~ msgstr "&Redibujar"
-
-#~ msgid "Redisplay document"
-#~ msgstr "Redibujar el documento"
-
-#~ msgid "&Up"
-#~ msgstr "Arr&iba"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Ir arriba"
-
-#~ msgid "&Previous Page"
-#~ msgstr "&Página anterior"
-
-#~ msgid "Go to previous page"
-#~ msgstr "Ir a la página anterior"
-
-#~ msgid "&Next Page"
-#~ msgstr "Página siguie&nte"
-
-#~ msgid "Go to next page"
-#~ msgstr "Ir a la página siguiente"
-
-#~ msgid "&Go To..."
-#~ msgstr "&Ir a..."
-
-#~ msgid "&Go to Page..."
-#~ msgstr "&Ir a la página..."
-
-#~ msgid "&Go to Line..."
-#~ msgstr "Ir a la &línea..."
-
-#~ msgid "&First Page"
-#~ msgstr "P&rimera página"
-
-#~ msgid "Go to first page"
-#~ msgstr "Ir a la primera página"
-
-#~ msgid "&Last Page"
-#~ msgstr "Ú<ima página"
-
-#~ msgid "Go to last page"
-#~ msgstr "Ir a la última página"
-
-#~ msgid "Go back in document"
-#~ msgstr "Retroceder en el documento"
-
-#~ msgid "&Forward"
-#~ msgstr "A&vanzar"
-
-#~ msgid "Go forward in document"
-#~ msgstr "Avanzar en el documento"
-
-#~ msgid "&Add Bookmark"
-#~ msgstr "&Añadir marcador"
-
-#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "&Editar marcadores..."
-
-#~ msgid "&Spelling..."
-#~ msgstr "&Ortografía..."
-
-#~ msgid "Check spelling in document"
-#~ msgstr "Comprobar ortografía del documento"
-
-#~ msgid "Show or hide menubar"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
-
-#~ msgid "Show &Toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas"
-
-#~ msgid "Show or hide toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
-
-#~ msgid "F&ull Screen Mode"
-#~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
-
-#~ msgid "&Save Settings"
-#~ msgstr "&Guardar preferencias"
-
-#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
-#~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..."
-
-#~ msgid "&Configure %1..."
-#~ msgstr "&Configurar %1..."
-
-#~ msgid "Configure Tool&bars..."
-#~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..."
-
-#~ msgid "Configure &Notifications..."
-#~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..."
-
-#~ msgid "%1 &Handbook"
-#~ msgstr "&Manual de %1"
-
-#~ msgid "What's &This?"
-#~ msgstr "¿Qué es es&to?"
-
-#~ msgid "Tip of the &Day"
-#~ msgstr "Sugerencia del &día"
-
-#~ msgid "&Report Bug..."
-#~ msgstr "Informa&r de fallo..."
-
-#~ msgid "Switch Application &Language..."
-#~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..."
-
-#~ msgid "&About %1"
-#~ msgstr "&Acerca de %1"
-
-#~ msgid "About &KDE"
-#~ msgstr "Acerca de &KDE"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
-#~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
-
-#~ msgctxt "@action:intoolbar"
-#~ msgid "Exit Full Screen"
-#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Exit full screen mode"
-#~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "F&ull Screen Mode"
-#~ msgstr "M&odo de pantalla completa"
-
-#~ msgctxt "@action:intoolbar"
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Pantalla completa"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Display the window in full screen"
-#~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
-
-#~ msgctxt "Custom color"
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Personalizado..."
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "* Recent Colors *"
-#~ msgstr "* Colores recientes *"
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "* Custom Colors *"
-#~ msgstr "* Colores personalizados *"
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "Forty Colors"
-#~ msgstr "Cuarenta colores"
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "Oxygen Colors"
-#~ msgstr "Colores de Oxygen"
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "Rainbow Colors"
-#~ msgstr "Colores del arco iris"
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "Royal Colors"
-#~ msgstr "Colores Royal"
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "Web Colors"
-#~ msgstr "Colores web"
-
-#~ msgid "Named Colors"
-#~ msgstr "Colores con nombre"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
-#~ "them)"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
-#~ "examined:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
-#~ "examined:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la "
-#~ "siguiente ubicación de archivo:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las "
-#~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid "Select Color"
-#~ msgstr "Seleccione un color"
-
-#~ msgid "Hue:"
-#~ msgstr "Tono:"
-
-#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
-#~ msgid "°"
-#~ msgstr "°"
-
-#~ msgid "Saturation:"
-#~ msgstr "Saturación:"
-
-#~ msgctxt "This is the V of HSV"
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Valor:"
-
-#~ msgid "Red:"
-#~ msgstr "Rojo:"
-
-#~ msgid "Green:"
-#~ msgstr "Verde:"
-
-#~ msgid "Blue:"
-#~ msgstr "Azul:"
-
-#~ msgid "Alpha:"
-#~ msgstr "Alfa:"
-
-#~ msgid "&Add to Custom Colors"
-#~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
-
-#~ msgid "HTML:"
-#~ msgstr "HTML:"
-
-#~ msgid "Default color"
-#~ msgstr "Color predeterminado"
-
-#~ msgid "-default-"
-#~ msgstr "-predeterminado-"
-
-#~ msgid "-unnamed-"
-#~ msgstr "-sin nombre-"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
-#~ "not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay información disponible.
El objeto KAboutData suministrado "
-#~ "no existe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1
Version %2
"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1
Versión %2
"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
-#~ "'Development Platform'"
-#~ msgid ""
-#~ "%1
Version %2
Using KDE "
-#~ "Development Platform %3"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1
Versión %2
Usando la "
-#~ "plataforma de desarrollo de KDE %3"
-
-#~ msgid "License: %1"
-#~ msgstr "Licencia: %1"
-
-#~ msgid "License Agreement"
-#~ msgstr "Acuerdo de licencia"
-
-#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
-#~ msgid "Email contributor"
-#~ msgstr "Enviar correo al colaborador"
-
-#~ msgid "Visit contributor's homepage"
-#~ msgstr "Visitar la página web del colaborador"
-
-#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
-#~ msgid ""
-#~ "Email contributor\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enviar correo al colaborador\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit contributor's homepage\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visitar la página web del colaborador\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit contributor's page\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visitar la página del colaborador\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit contributor's blog\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visitar el blog del colaborador\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "City, Country"
-#~ msgid "%1, %2"
-#~ msgstr "%1, %2"
-
-#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Otro"
-
-#~ msgctxt "A type of link."
-#~ msgid "Blog"
-#~ msgstr "Blog"
-
-#~ msgctxt "A type of link."
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Página web"
-
-#~ msgid "About KDE"
-#~ msgstr "Acerca de KDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE - ¡Libérese!
Versión de la "
-#~ "plataforma %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
-#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
-#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
-#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
-#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
-#~ "including you.
Visit %2 for more "
-#~ "information about the KDE community and the software we produce."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
-#~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de "
-#~ "software libre. Esta comunidad ha creado cientos de "
-#~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo "
-#~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.
KDE es una empresa "
-#~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
-#~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a "
-#~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.
Visite %2 para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el "
-#~ "software que producimos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
-#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
-#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
-#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
-#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
-#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
-#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
-#~ "\"Wishlist\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
-#~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos "
-#~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.
KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite %1 o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para "
-#~ "informar de fallos.
Si tiene alguna sugerencia para mejorar el "
-#~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para "
-#~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad "
-#~ "«Wishlist»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
-#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
-#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
-#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
-#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
-#~ msgstr ""
-#~ "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del "
-#~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la "
-#~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y "
-#~ "mejorar la documentación. Usted decide.
Visite "
-#~ "%1 para más información sobre algunos de los proyectos en los que "
-#~ "puede participar.
Si necesita más información o documentación, "
-#~ "visite %2, donde encontrará lo que necesita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
-#~ "however creating it is not free.
To support development the "
-#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
-#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
-#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
-#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
-#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
-#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
-#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
-#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
-#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
-#~ "much in advance for your support."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
-#~ "está libre de costes.
Para apoyar su desarrollo, la comunidad "
-#~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
-#~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
-#~ "cuestiones legales y financieras. Consulte h%1 para "
-#~ "obtener información sobre «KDE e.V.».
KDE se beneficia de "
-#~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se "
-#~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas "
-#~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de "
-#~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.
Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando "
-#~ "alguno de los modos descritos en %2.
Le "
-#~ "agradecemos su ayuda por adelantado."
-
-#~ msgctxt "About KDE"
-#~ msgid "&About"
-#~ msgstr "&Acerca de"
-
-#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
-#~ msgstr "&Informar de fallos o deseos"
-
-#~ msgid "&Join KDE"
-#~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE"
-
-#~ msgid "&Support KDE"
-#~ msgstr "&Colabore con KDE"
-
-#~ msgctxt "Opposite to Back"
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Siguiente"
-
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "Finalizar"
-
-#~ msgid "Submit Bug Report"
-#~ msgstr "Envía un informe de fallos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
-#~ "change it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón "
-#~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla"
-
-#~ msgctxt "Email sender address"
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "Configure Email..."
-#~ msgstr "Configurar correo electrónico..."
-
-#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de "
-#~ "fallos."
-
-#~ msgctxt "Email receiver address"
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Para:"
-
-#~ msgid "&Send"
-#~ msgstr "&Enviar"
-
-#~ msgid "Send bug report."
-#~ msgstr "Enviar el informe de fallos."
-
-#~ msgid "Send this bug report to %1."
-#~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
-#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es "
-#~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación "
-#~ "correcta)"
-
-#~ msgid "Application: "
-#~ msgstr "Aplicación: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
-#~ "is available before sending a bug report"
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible "
-#~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Versión:"
-
-#~ msgid "no version set (programmer error)"
-#~ msgstr "no hay versión (error del programador)"
-
-#~ msgid "OS:"
-#~ msgstr "SO:"
-
-#~ msgid "Compiler:"
-#~ msgstr "Compilador:"
-
-#~ msgid "Se&verity"
-#~ msgstr "Gra&vedad"
-
-#~ msgid "Critical"
-#~ msgstr "Crítico"
-
-#~ msgid "Grave"
-#~ msgstr "Grave"
-
-#~ msgctxt "normal severity"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Wishlist"
-#~ msgstr "Lista de deseos"
-
-#~ msgid "S&ubject: "
-#~ msgstr "As&unto: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
-#~ "bug report.\n"
-#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
-#~ "this program.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al "
-#~ "sistema de informe de fallos.\n"
-#~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
-#~ "web browser window on http://bugs.kde."
-#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
-#~ "above will be transferred to that server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá "
-#~ "una ventana del navegador web en http://"
-#~ "bugs.kde.org donde encontrará un formulario a rellenar. La "
-#~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor."
-
-#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
-#~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos"
-
-#~ msgctxt "unknown program name"
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "desconocido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
-#~ "be sent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder "
-#~ "enviar el informe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
-#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
-#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
-#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
-#~ "is installed
\n"
-#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
-#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha elegido gravedad Crítica. Advierta que este nivel de "
-#~ "gravedad solo es para fallos que:
- hagan que software "
-#~ "independiente (o el sistema completo) se dañe
- ocasionen pérdidas "
-#~ "de datos importantes
- introduzcan un agujero de seguridad en el "
-#~ "sistema donde se instala este paquete
\n"
-#~ "¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
-#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
-#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
-#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
-#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
-#~ "affected package
\n"
-#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
-#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha elegido gravedad Grave. Advierta que este nivel de gravedad "
-#~ "solo es para fallos que:
- hagan inutilizable o prácticamente "
-#~ "inutilizable el paquete en cuestión
- ocasionen pérdidas de datos"
-#~ "li>
- introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a "
-#~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión
\n"
-#~ "¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
-#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to send the bug report.\n"
-#~ "Please submit a bug report manually....\n"
-#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n"
-#~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n"
-#~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/."
-
-#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
-#~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close and discard\n"
-#~ "edited message?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Cerrar y descartar\n"
-#~ "el mensaje editado?"
-
-#~ msgid "Close Message"
-#~ msgstr "Cerrar mensaje"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Tarea"
-
-#~ msgid "Job Control"
-#~ msgstr "Control de tareas"
-
-#~ msgid "Scheduled printing:"
-#~ msgstr "Impresión programada:"
-
-#~ msgid "Billing information:"
-#~ msgstr "Información de facturación:"
-
-#~ msgid "Job priority:"
-#~ msgstr "Prioridad de la tarea:"
-
-#~ msgid "Job Options"
-#~ msgstr "Opciones de la tarea"
-
-#~ msgid "Option"
-#~ msgstr "Opción"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "Print Immediately"
-#~ msgstr "Imprimir inmediatamente"
-
-#~ msgid "Hold Indefinitely"
-#~ msgstr "Mantener indefinidamente"
-
-#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
-#~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)"
-
-#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
-#~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)"
-
-#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
-#~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)"
-
-#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
-#~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)"
-
-#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
-#~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)"
-
-#~ msgid "Specific Time"
-#~ msgstr "Hora específica"
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "Páginas"
-
-#~ msgid "Pages Per Sheet"
-#~ msgstr "Páginas por hoja"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "Banner Pages"
-#~ msgstr "Páginas de portada"
-
-#~ msgctxt "Banner page at start"
-#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Al principio"
-
-#~ msgctxt "Banner page at end"
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "Al final"
-
-#~ msgid "Page Label"
-#~ msgstr "Etiqueta de la página"
-
-#~ msgid "Page Border"
-#~ msgstr "Borde de la página"
-
-#~ msgid "Mirror Pages"
-#~ msgstr "Reflejar páginas"
-
-#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
-#~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical"
-
-#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
-#~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo"
-
-#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
-#~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba"
-
-#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
-#~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba"
-
-#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
-#~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo"
-
-#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
-#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha"
-
-#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
-#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda"
-
-#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
-#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha"
-
-#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
-#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda"
-
-#~ msgctxt "No border line"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "Single Line"
-#~ msgstr "Línea sencilla"
-
-#~ msgid "Single Thick Line"
-#~ msgstr "Línea gruesa sencilla"
-
-#~ msgid "Double Line"
-#~ msgstr "Línea doble"
-
-#~ msgid "Double Thick Line"
-#~ msgstr "Línea gruesa doble"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Estándar"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "Unclassified"
-#~ msgstr "Desclasificado"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Confidencial"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "Classified"
-#~ msgstr "Clasificado"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "Secret"
-#~ msgstr "Secreto"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "Top Secret"
-#~ msgstr "Alto secreto"
-
-#~ msgid "All Pages"
-#~ msgstr "Todas las páginas"
-
-#~ msgid "Odd Pages"
-#~ msgstr "Páginas impares"
-
-#~ msgid "Even Pages"
-#~ msgstr "Páginas pares"
-
-#~ msgid "Page Set"
-#~ msgstr "Conjunto de páginas"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "&Try"
-#~ msgstr "&Probar"
-
-#~ msgid "modified"
-#~ msgstr "modificado"
-
-#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
-#~ msgid " – "
-#~ msgstr " – "
-
-#~ msgid "&Details"
-#~ msgstr "&Detalles"
-
-#~ msgid "Get help..."
-#~ msgstr "Ayuda..."
-
-#~ msgid "--- separator ---"
-#~ msgstr "--- separador ---"
-
-#~ msgid "Change Text"
-#~ msgstr "Cambiar texto"
-
-#~ msgid "Icon te&xt:"
-#~ msgstr "Te&xto del icono:"
-
-#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los "
-#~ "iconos"
-
-#~ msgid "Configure Toolbars"
-#~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
-#~ "default? The changes will be applied immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
-#~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán "
-#~ "inmediatamente."
-
-#~ msgid "Reset Toolbars"
-#~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Restablecer"
-
-#~ msgid "&Toolbar:"
-#~ msgstr "Barra de &herramientas:"
-
-#~ msgid "A&vailable actions:"
-#~ msgstr "Acciones &disponibles:"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filtro"
-
-#~ msgid "Curr&ent actions:"
-#~ msgstr "Acciones a&ctuales:"
-
-#~ msgid "Change &Icon..."
-#~ msgstr "Cambiar &icono..."
-
-#~ msgid "Change Te&xt..."
-#~ msgstr "Cambiar te&xto..."
-
-#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
-#~ "component."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente "
-#~ "incrustado."
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
-#~ "you will not be able to re-add it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si "
-#~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo."
-
-#~ msgid "ActionList: %1"
-#~ msgstr "Lista de acciones: %1"
-
-#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Change Icon"
-#~ msgstr "Cambiar icono"
-
-#~ msgid "Manage Link"
-#~ msgstr "Gestionar enlace"
-
-#~ msgid "Link Text:"
-#~ msgstr "Texto del enlace:"
-
-#~ msgid "Link URL:"
-#~ msgstr "URL del enlace:"
-
-#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@action:button filter-no"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@action:button post-filter"
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pregunta"
-
-#~ msgid "Do not ask again"
-#~ msgstr "No preguntar de nuevo"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Advertencia"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "Disculpe"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Información"
-
-#~ msgid "Do not show this message again"
-#~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Contraseña"
-
-#~ msgid "Supply a username and password below."
-#~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña."
-
-#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
-#~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)"
-
-#~ msgid "Use this password:"
-#~ msgstr "Usar esta contraseña:"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nombre de usuario:"
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Dominio:"
-
-#~ msgid "Remember password"
-#~ msgstr "Recordar la contraseña"
-
-#~ msgid "Select Region of Image"
-#~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
-
-#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:"
-
-#~ msgid "Default:"
-#~ msgstr "Predeterminada:"
-
-#~ msgctxt "No shortcut defined"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "Custom:"
-#~ msgstr "Personalizada:"
-
-#~ msgid "Shortcut Schemes"
-#~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
-
-#~ msgid "Current scheme:"
-#~ msgstr "Esquema actual:"
-
-#~ msgid "New..."
-#~ msgstr "Nuevo..."
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Borrar"
-
-#~ msgid "More Actions"
-#~ msgstr "Más acciones"
-
-#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
-#~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema"
-
-#~ msgid "Export Scheme..."
-#~ msgstr "Exportar esquema..."
-
-#~ msgid "Name for New Scheme"
-#~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
-
-#~ msgid "Name for new scheme:"
-#~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:"
-
-#~ msgid "New Scheme"
-#~ msgstr "Nuevo esquema"
-
-#~ msgid "A scheme with this name already exists."
-#~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
-#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n"
-#~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos "
-#~ "del sistema."
-
-#~ msgid "Export to Location"
-#~ msgstr "Exportar a ubicación"
-
-#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no "
-#~ "es válida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
-#~ "one?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo "
-#~ "antes de cambiar al nuevo esquema?"
-
-#~ msgid "Configure Shortcuts"
-#~ msgstr "Configurar accesos rápidos"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Restablecer a predeterminados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
-#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o "
-#~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
-#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
-#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, "
-#~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la "
-#~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl"
-#~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha."
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Acción"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Acceso rápido"
-
-#~ msgid "Alternate"
-#~ msgstr "Alternativo"
-
-#~ msgid "Global"
-#~ msgstr "Global"
-
-#~ msgid "Global Alternate"
-#~ msgstr "Alternativo global"
-
-#~ msgid "Mouse Button Gesture"
-#~ msgstr "Gesto con el botón del ratón"
-
-#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
-#~ msgstr "Gesto de forma con el ratón"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Key Conflict"
-#~ msgstr "Conflicto de teclas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
-#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
-#~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
-
-#~ msgid "Reassign"
-#~ msgstr "Reasignar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
-#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
-#~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
-
-#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
-#~ msgid "Shortcuts for %1"
-#~ msgstr "Accesos rápidos para %1"
-
-#~ msgid "Main:"
-#~ msgstr "Principal:"
-
-#~ msgid "Alternate:"
-#~ msgstr "Alternativo:"
-
-#~ msgid "Global:"
-#~ msgstr "Global:"
-
-#~ msgid "Action Name"
-#~ msgstr "Nombre de la acción"
-
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Accesos rápidos"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
-
-#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Switch Application Language"
-#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
-#~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:"
-
-#~ msgid "Add Fallback Language"
-#~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
-#~ "contain a proper translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están "
-#~ "completas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
-#~ "effect the next time the application is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la "
-#~ "próxima vez que se inicie la aplicación."
-
-#~ msgid "Application Language Changed"
-#~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado"
-
-#~ msgid "Primary language:"
-#~ msgstr "Idioma principal:"
-
-#~ msgid "Fallback language:"
-#~ msgstr "Idioma al que recurrir:"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Eliminar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the main application language which will be used first, before "
-#~ "any other languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún "
-#~ "otro idioma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
-#~ "contain a proper translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una "
-#~ "traducción adecuada."
-
-#~ msgid "Tip of the Day"
-#~ msgstr "Sugerencia del día"
-
-#~ msgid "Did you know...?\n"
-#~ msgstr "¿Sabía...?\n"
-
-#~ msgid "&Show tips on startup"
-#~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
-
-#~ msgid "&Previous"
-#~ msgstr "&Anterior"
-
-#~ msgctxt "Opposite to Previous"
-#~ msgid "&Next"
-#~ msgstr "Siguie&nte"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Buscar siguiente"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
-#~ msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia con «%1»?"
-
-#~ msgid "1 match found."
-#~ msgid_plural "%1 matches found."
-#~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia."
-#~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias."
-
-#~ msgid "No matches found for '%1'."
-#~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»."
-
-#~ msgid "No matches found for '%1'."
-#~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»."
-
-#~ msgid "Beginning of document reached."
-#~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
-
-#~ msgid "End of document reached."
-#~ msgstr "Se alcanzó el final del documento."
-
-#~ msgid "Continue from the end?"
-#~ msgstr "¿Continuar desde el final?"
-
-#~ msgid "Continue from the beginning?"
-#~ msgstr "¿Continuar desde el principio?"
-
-#~ msgid "Find Text"
-#~ msgstr "Buscar texto"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Encontrar"
-
-#~ msgid "&Text to find:"
-#~ msgstr "&Texto a encontrar:"
-
-#~ msgid "Regular e&xpression"
-#~ msgstr "Expresión ®ular"
-
-#~ msgid "&Edit..."
-#~ msgstr "&Editar..."
-
-#~ msgid "Replace With"
-#~ msgstr "Remplazar con"
-
-#~ msgid "Replace&ment text:"
-#~ msgstr "Texto de ree&mplazo:"
-
-#~ msgid "Use p&laceholders"
-#~ msgstr "U&sar contenedores"
-
-#~ msgid "Insert Place&holder"
-#~ msgstr "Insertar &contenedor"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "C&ase sensitive"
-#~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
-
-#~ msgid "&Whole words only"
-#~ msgstr "Solo palabras comp&letas"
-
-#~ msgid "From c&ursor"
-#~ msgstr "Desde el c&ursor"
-
-#~ msgid "Find &backwards"
-#~ msgstr "Buscar &hacia atrás"
-
-#~ msgid "&Selected text"
-#~ msgstr "Texto &seleccionado"
-
-#~ msgid "&Prompt on replace"
-#~ msgstr "&Preguntar si remplazar"
-
-#~ msgid "Start replace"
-#~ msgstr "Comenzar el remplazo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
-#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
-#~ "replacement text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si pulsa el botón de Remplazo, el texto que introdujo más "
-#~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
-#~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo."
-
-#~ msgid "&Find"
-#~ msgstr "&Buscar"
-
-#~ msgid "Start searching"
-#~ msgstr "Iniciar búsqueda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
-#~ "searched for within the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si pulsa el botón Buscar, se buscará el texto que usted "
-#~ "introdujo más arriba en el documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la "
-#~ "lista."
-
-#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
-#~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular."
-
-#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
-
-#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
-#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
-#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
-#~ "To include (a literal \\N in your replacement, put "
-#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
-#~ "qt>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activado, cualquier aparición de \\N, "
-#~ "donde N sea un número entero, se remplazará por la "
-#~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.Para "
-#~ "incluir (un \\N literal en su remplazo, ponga una "
-#~ "barra inversa extra delante, como \\\\N.
"
-
-#~ msgid "Click for a menu of available captures."
-#~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles."
-
-#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una "
-#~ "coincidencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al "
-#~ "comienzo."
-
-#~ msgid "Only search within the current selection."
-#~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
-#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si "
-#~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»."
-
-#~ msgid "Search backwards."
-#~ msgstr "Buscar hacia atrás."
-
-#~ msgid "Ask before replacing each match found."
-#~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada."
-
-#~ msgid "Any Character"
-#~ msgstr "Cualquier carácter"
-
-#~ msgid "Start of Line"
-#~ msgstr "Inicio de línea"
-
-#~ msgid "End of Line"
-#~ msgstr "Fin de línea"
-
-#~ msgid "Set of Characters"
-#~ msgstr "Juego de caracteres"
-
-#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
-#~ msgstr "Se repite, cero o más veces"
-
-#~ msgid "Repeats, One or More Times"
-#~ msgstr "Se repite, una o más veces"
-
-#~ msgid "Optional"
-#~ msgstr "Opcional"
-
-#~ msgid "Escape"
-#~ msgstr "Escape"
-
-#~ msgid "TAB"
-#~ msgstr "Tabulador"
-
-#~ msgid "Newline"
-#~ msgstr "Nueva línea"
-
-#~ msgid "Carriage Return"
-#~ msgstr "Retorno de carro"
-
-#~ msgid "White Space"
-#~ msgstr "Espacio en blanco"
-
-#~ msgid "Digit"
-#~ msgstr "Dígito"
-
-#~ msgid "Complete Match"
-#~ msgstr "Coincidencia completa"
-
-#~ msgid "Captured Text (%1)"
-#~ msgstr "Texto capturado (%1)"
-
-#~ msgid "You must enter some text to search for."
-#~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression."
-#~ msgstr "Expresión regular incorrecta."
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Remplazar"
-
-#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
-#~ msgid "&All"
-#~ msgstr "&Todo"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "O&mitir"
-
-#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
-#~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?"
-
-#~ msgid "No text was replaced."
-#~ msgstr "No se remplazó ningún texto."
-
-#~ msgid "1 replacement done."
-#~ msgid_plural "%1 replacements done."
-#~ msgstr[0] "Realizada una sustitución."
-#~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones."
-
-#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
-#~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?"
-
-#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
-#~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?"
-
-#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Detener"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
-#~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», "
-
-#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
-#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
-#~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura."
-#~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas."
-
-#~ msgid "but your pattern defines no captures."
-#~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Please correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Corríjalo."
-
-#~ msgctxt "@item Font name"
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Sans Serif"
-
-#~ msgctxt "@item Font name"
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Serif"
-
-#~ msgctxt "@item Font name"
-#~ msgid "Monospace"
-#~ msgstr "Monospace"
-
-#~ msgctxt "@item Font name"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
-#~ msgid "%1 [%2]"
-#~ msgstr "%1 [%2]"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
-#~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
-
-#~ msgid "Requested Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra solicitado"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de "
-#~ "tipos de letra."
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Change font family?"
-#~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Tipo de letra:"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Font style"
-#~ msgstr "Estilo del tipo de letra"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del "
-#~ "tipo de letra."
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Change font style?"
-#~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
-
-#~ msgid "Font style:"
-#~ msgstr "Estilo del tipo de letra:"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del "
-#~ "tipo de letra."
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Change font size?"
-#~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño:"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
-#~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
-#~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
-
-#~ msgctxt "@item font"
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Cursiva"
-
-#~ msgctxt "@item font"
-#~ msgid "Oblique"
-#~ msgstr "Oblicua"
-
-#~ msgctxt "@item font"
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Negrita"
-
-#~ msgctxt "@item font"
-#~ msgid "Bold Italic"
-#~ msgstr "Negrita cursiva"
-
-#~ msgctxt "@item font size"
-#~ msgid "Relative"
-#~ msgstr "Relativo"
-
-#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamaño del tipo de letra
fijo o relativo
al "
-#~ "entorno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
-#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
-#~ "dimensions, paper size)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo "
-#~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., "
-#~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)."
-
-#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
-#~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar."
-
-#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
-#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
-#~ "test special characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo "
-#~ "para comprobar los caracteres especiales."
-
-#~ msgid "Actual Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra actual"
-
-#~ msgctxt "@item Font style"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "short"
-#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
-#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
-
-#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
-
-#~ msgid "Choose..."
-#~ msgstr "Elegir..."
-
-#~ msgid "Click to select a font"
-#~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra"
-
-#~ msgid "Preview of the selected font"
-#~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
-#~ "\"Choose...\" button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo "
-#~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»."
-
-#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
-#~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
-#~ "\"Choose...\" button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando "
-#~ "el botón «Elegir...»."
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Detener"
-
-#~ msgid " Stalled "
-#~ msgstr " Atascado "
-
-#~ msgid " %1/s "
-#~ msgstr " %1/s "
-
-#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
-#~ msgid "%1:"
-#~ msgstr "%1:"
-
-#~ msgid "%2 of %3 complete"
-#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
-#~ msgstr[0] "%2 de %3 completado"
-#~ msgstr[1] "%2 de %3 completado"
-
-#~ msgid "%2 / %1 folder"
-#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
-#~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas"
-
-#~ msgid "%2 / %1 file"
-#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo"
-#~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos"
-
-#~ msgid "%1% of %2"
-#~ msgstr "%1% de %2"
-
-#~ msgid "%2% of 1 file"
-#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
-#~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo"
-#~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos"
-
-#~ msgid "%1%"
-#~ msgstr "%1%"
-
-#~ msgid "Stalled"
-#~ msgstr "Atascado"
-
-#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
-#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
-#~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)"
-#~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)"
-
-#~ msgctxt "speed in bytes per second"
-#~ msgid "%1/s"
-#~ msgstr "%1/s"
-
-#~ msgid "%1/s (done)"
-#~ msgstr "%1/s (hecho)"
-
-#~ msgid "&Resume"
-#~ msgstr "&Reanudar"
-
-#~ msgid "&Pause"
-#~ msgstr "&Pausar"
-
-#~ msgctxt "The source url of a job"
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Origen:"
-
-#~ msgctxt "The destination url of a job"
-#~ msgid "Destination:"
-#~ msgstr "Destino:"
-
-#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
-#~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles"
-
-#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
-#~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia"
-
-#~ msgid "Open &File"
-#~ msgstr "Abrir el &archivo"
-
-#~ msgid "Open &Destination"
-#~ msgstr "Abrir el &destino"
-
-#~ msgid "Progress Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de progreso"
-
-#~ msgid "%1 folder"
-#~ msgid_plural "%1 folders"
-#~ msgstr[0] "%1 carpeta"
-#~ msgstr[1] "%1 carpetas"
-
-#~ msgid "%1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "%1 archivo"
-#~ msgstr[1] "%1 archivos"
-
-#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
-#~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles"
-
-#~ msgid "The style '%1' was not found"
-#~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»"
-
-#~ msgid "Do not run in the background."
-#~ msgstr "No ejecutar en segundo plano."
-
-#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
-#~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador"
-
-#~ msgid "Unknown Application"
-#~ msgstr "Aplicación desconocida"
-
-#~ msgid "&Minimize"
-#~ msgstr "&Minimizar"
-
-#~ msgid "&Restore"
-#~ msgstr "&Restaurar"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
-#~ msgstr "¿Está seguro de que desea salir de %1?"
-
-#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
-#~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimizar"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
-#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Disable automatic checking"
-#~ msgstr "Desactivar la comprobación automática"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid "Accelerators changed
"
-#~ msgstr "Aceleradores cambiados
"
-
-#~ msgid "Accelerators removed
"
-#~ msgstr "Aceleradores eliminados
"
-
-#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
-#~ msgstr "Aceleradores añadidos (solo para su información)
"
-
-#~ msgctxt "left mouse button"
-#~ msgid "left button"
-#~ msgstr "botón izquierdo"
-
-#~ msgctxt "middle mouse button"
-#~ msgid "middle button"
-#~ msgstr "botón central"
-
-#~ msgctxt "right mouse button"
-#~ msgid "right button"
-#~ msgstr "botón derecho"
-
-#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
-#~ msgid "invalid button"
-#~ msgstr "botón no válido"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
-#~ "button"
-#~ msgid "Hold %1, then push %2"
-#~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2"
-
-#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
-#~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
-#~ "\"%2\" in %3.\n"
-#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en "
-#~ "%3.\n"
-#~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para "
-#~ "la acción %3:"
-
-#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
-#~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr ""
-#~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n"
-#~ "%3"
-
-#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
-#~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nuevo"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Guardar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Salir"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Deshacer"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Rehacer"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Paste Selection"
-#~ msgstr "Pegar selección"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar todo"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Deselect"
-#~ msgstr "Deseleccionar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Delete Word Backwards"
-#~ msgstr "Borrar palabra anterior"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Delete Word Forward"
-#~ msgstr "Borrar palabra siguiente"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Buscar siguiente"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Find Prev"
-#~ msgstr "Buscar anterior"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Remplazar"
-
-#~ msgctxt "@action Go to main page"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Ir a la página principal"
-
-#~ msgctxt "@action Beginning of document"
-#~ msgid "Begin"
-#~ msgstr "Inicio"
-
-#~ msgctxt "@action End of document"
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "Fin"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Prior"
-#~ msgstr "Anterior"
-
-#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Siguiente"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Arriba"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Atrás"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Adelante"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Volver a cargar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Beginning of Line"
-#~ msgstr "Comienzo de línea"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "End of Line"
-#~ msgstr "Fin de línea"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Go to Line"
-#~ msgstr "Ir a la línea"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Backward Word"
-#~ msgstr "Palabra anterior"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Forward Word"
-#~ msgstr "Palabra siguiente"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Añadir marcador"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Reducir"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Full Screen Mode"
-#~ msgstr "Modo de pantalla completa"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Show Menu Bar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Activate Next Tab"
-#~ msgstr "Activar la pestaña siguiente"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Activate Previous Tab"
-#~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "What's This"
-#~ msgstr "Qué es esto"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Text Completion"
-#~ msgstr "Terminación de texto"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Previous Completion Match"
-#~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Next Completion Match"
-#~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Substring Completion"
-#~ msgstr "Terminación de subcadenas"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Previous Item in List"
-#~ msgstr "Anterior elemento de la lista"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Next Item in List"
-#~ msgstr "Siguiente elemento de la lista"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Abrir reciente"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Guardar como"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Revertir"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Vista previa"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "Correo"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Borrar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Actual Size"
-#~ msgstr "Tamaño real"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Fit To Page"
-#~ msgstr "Ajustar a la página"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Fit To Width"
-#~ msgstr "Ajustar al ancho"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Fit To Height"
-#~ msgstr "Ajustar a la altura"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Goto"
-#~ msgstr "Ir a"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "Ir a página"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Document Back"
-#~ msgstr "Ir atrás en el documento"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Document Forward"
-#~ msgstr "Ir adelante en el documento"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Editar marcadores"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Spelling"
-#~ msgstr "Ortografía"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Show Toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Show Statusbar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Save Options"
-#~ msgstr "Guardar opciones"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Key Bindings"
-#~ msgstr "Accesos rápidos"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Configure Toolbars"
-#~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Configure Notifications"
-#~ msgstr "Configurar notificaciones"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Tip Of Day"
-#~ msgstr "Sugerencia del día"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Report Bug"
-#~ msgstr "Informar de fallo"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Switch Application Language"
-#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "About Application"
-#~ msgstr "Acerca de la aplicación"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "About KDE"
-#~ msgstr "Acerca de KDE"
-
-#~ msgid "Spell Checking Configuration"
-#~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico"
-
-#~ msgid "Enable &background spellchecking"
-#~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano"
-
-#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
-#~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión"
-
-#~ msgid "Skip all &uppercase words"
-#~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas"
-
-#~ msgid "S&kip run-together words"
-#~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas"
-
-#~ msgid "Default language:"
-#~ msgstr "Idioma predeterminado:"
-
-#~ msgid "Ignored Words"
-#~ msgstr "Palabras ignoradas"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Comprobar ortografía"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "&Finished"
-#~ msgstr "&Finalizado"
-
-#~ msgctxt "progress label"
-#~ msgid "Spell checking in progress..."
-#~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..."
-
-#~ msgid "Spell check stopped."
-#~ msgstr "Corrección ortográfica detenida."
-
-#~ msgid "Spell check canceled."
-#~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada."
-
-#~ msgid "Spell check complete."
-#~ msgstr "Corrección ortográfica completada."
-
-#~ msgid "Autocorrect"
-#~ msgstr "Corrección automática"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You reached the end of the list\n"
-#~ "of matching items.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcanzó el final de la lista\n"
-#~ "de coincidencias.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
-#~ "match is available.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n"
-#~ "coincidencia disponible.\n"
-
-#~ msgid "There is no matching item available.\n"
-#~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n"
-
-#~ msgid "Backspace"
-#~ msgstr "Retroceso"
-
-#~ msgid "SysReq"
-#~ msgstr "PetSis"
-
-#~ msgid "CapsLock"
-#~ msgstr "BloqMayús"
-
-#~ msgid "NumLock"
-#~ msgstr "BloqNum"
-
-#~ msgid "ScrollLock"
-#~ msgstr "BloqDespl"
-
-#~ msgid "PageUp"
-#~ msgstr "RePág"
-
-#~ msgid "PageDown"
-#~ msgstr "AvPág"
-
-#~ msgid "Again"
-#~ msgstr "De nuevo"
-
-#~ msgid "Props"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Deshacer"
-
-#~ msgid "Front"
-#~ msgstr "Frente"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
-
-#~ msgid "&OK"
-#~ msgstr "Acep&tar"
-
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Cancelar"
-
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Sí"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sí"
-
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "&No"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "No"
-
-#~ msgid "&Discard"
-#~ msgstr "&Descartar"
-
-#~ msgid "Discard changes"
-#~ msgstr "Descartar cambios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en "
-#~ "este diálogo."
-
-#~ msgid "Save data"
-#~ msgstr "Guardar datos"
-
-#~ msgid "&Do Not Save"
-#~ msgstr "No &guardar"
-
-#~ msgid "Do not save data"
-#~ msgstr "No guardar los datos"
-
-#~ msgid "Save file with another name"
-#~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
-
-#~ msgid "&Apply"
-#~ msgstr "&Aplicar"
-
-#~ msgid "Apply changes"
-#~ msgstr "Aplicar cambios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
-#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
-#~ "Use this to try different settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al pulsar Aplicar, los ajustes se pasarán al programa, pero no se "
-#~ "cerrará el diálogo.\n"
-#~ "Use esto para probar diferentes ajustes."
-
-#~ msgid "Administrator &Mode..."
-#~ msgstr "&Modo administrador..."
-
-#~ msgid "Enter Administrator Mode"
-#~ msgstr "Entrar en modo administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
-#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
-#~ "privileges."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando pulse Modo administrador se le solicitará la contraseña del "
-#~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de "
-#~ "root."
-
-#~ msgid "Clear input"
-#~ msgstr "Borrar entrada"
-
-#~ msgid "Clear the input in the edit field"
-#~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
-
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Mostrar ayuda"
-
-#~ msgid "Close the current window or document"
-#~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
-
-#~ msgid "&Close Window"
-#~ msgstr "&Cerrar ventana"
-
-#~ msgid "Close the current window."
-#~ msgstr "Cerrar la ventana actual."
-
-#~ msgid "&Close Document"
-#~ msgstr "&Cerrar documento"
-
-#~ msgid "Close the current document."
-#~ msgstr "Cerrar el documento actual."
-
-#~ msgid "&Defaults"
-#~ msgstr "Pre&determinados"
-
-#~ msgid "Reset all items to their default values"
-#~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados"
-
-#~ msgid "Go back one step"
-#~ msgstr "Retroceder un paso"
-
-#~ msgid "Go forward one step"
-#~ msgstr "Avanzar un paso"
-
-#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
-#~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
-
-#~ msgid "C&ontinue"
-#~ msgstr "C&ontinuar"
-
-#~ msgid "Continue operation"
-#~ msgstr "Continuar la operación"
-
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "&Borrar"
-
-#~ msgid "Delete item(s)"
-#~ msgstr "Borrar elemento(s)"
-
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Abrir archivo"
-
-#~ msgid "&Reset"
-#~ msgstr "&Restablecer"
-
-#~ msgid "Reset configuration"
-#~ msgstr "Reiniciar configuración"
-
-#~ msgctxt "Verb"
-#~ msgid "&Insert"
-#~ msgstr "&Insertar"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Añadir"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Prueba"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~ msgid "&Overwrite"
-#~ msgstr "S&obrescribir"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Rehacer"
-
-#~ msgid "&Available:"
-#~ msgstr "&Disponible:"
-
-#~ msgid "&Selected:"
-#~ msgstr "&Seleccionado:"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "European Alphabets"
-#~ msgstr "Alfabetos europeos"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "African Scripts"
-#~ msgstr "Escrituras africanas"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
-#~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "South Asian Scripts"
-#~ msgstr "Escrituras del sur asiático"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Philippine Scripts"
-#~ msgstr "Escrituras filipinas"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "South East Asian Scripts"
-#~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "East Asian Scripts"
-#~ msgstr "Escrituras del este asiático"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Central Asian Scripts"
-#~ msgstr "Escrituras centroasiáticas"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Other Scripts"
-#~ msgstr "Otras escrituras"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Symbols"
-#~ msgstr "Símbolos"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Mathematical Symbols"
-#~ msgstr "Símbolos matemáticos"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Phonetic Symbols"
-#~ msgstr "Símbolos fonéticos"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
-#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Otros"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Basic Latin"
-#~ msgstr "Latín básico"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Latin-1 Supplement"
-#~ msgstr "Latín-1 (suplemento)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Latin Extended-A"
-#~ msgstr "Latín extendido A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Latin Extended-B"
-#~ msgstr "Latín extendido B"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "IPA Extensions"
-#~ msgstr "Extensiones IPA"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
-#~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
-#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Greek and Coptic"
-#~ msgstr "Griego y copto"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Cyrillic Supplement"
-#~ msgstr "Cirílico (suplemento)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Syriac"
-#~ msgstr "Siriaco"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Arabic Supplement"
-#~ msgstr "Árabe (suplemento)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Thaana"
-#~ msgstr "Thaana"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "NKo"
-#~ msgstr "NKo"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Samaritan"
-#~ msgstr "Samaritano"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Mandaic"
-#~ msgstr "Mandeo"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Bengali"
-#~ msgstr "Bengalí"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Gujarati"
-#~ msgstr "Gujarati"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Oriya"
-#~ msgstr "Oriya"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Telugu"
-#~ msgstr "Telugu"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Kannada"
-#~ msgstr "Kannada (canarés)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Malayalam"
-#~ msgstr "Malayalam (malabar)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Sinhala"
-#~ msgstr "Sinhala (singalés)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Lao"
-#~ msgstr "Lao (laosiano)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tibetan"
-#~ msgstr "Tibetano"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Myanmar"
-#~ msgstr "Myanmar (birmano)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Georgiano"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hangul Jamo"
-#~ msgstr "Hangul Jamo"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ethiopic"
-#~ msgstr "Etíope"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ethiopic Supplement"
-#~ msgstr "Etíope (suplemento)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Cherokee"
-#~ msgstr "Cheroqui"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
-#~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ogham"
-#~ msgstr "Ogham"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Runic"
-#~ msgstr "Rúnico"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tagalog"
-#~ msgstr "Tagalo"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hanunoo"
-#~ msgstr "Hanunoo"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Buhid"
-#~ msgstr "Buhid"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tagbanwa"
-#~ msgstr "Tagbanwa"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Khmer"
-#~ msgstr "Khmer (camboyano)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Mongolian"
-#~ msgstr "Mongol"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
-#~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Limbu"
-#~ msgstr "Limbu"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tai Le"
-#~ msgstr "Tai Le"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "New Tai Lue"
-#~ msgstr "Nuevo Tai Lue"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Khmer Symbols"
-#~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Buginese"
-#~ msgstr "Buginés"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tai Tham"
-#~ msgstr "Tai Tham"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Balinese"
-#~ msgstr "Balinés"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Sundanese"
-#~ msgstr "Sondanés"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Batak"
-#~ msgstr "Batak"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Lepcha"
-#~ msgstr "Lepcha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ol Chiki"
-#~ msgstr "Ol Chiki"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Vedic Extensions"
-#~ msgstr "Extensiones védicas"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Phonetic Extensions"
-#~ msgstr "Extensiones fonéticas"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
-#~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
-#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Latin Extended Additional"
-#~ msgstr "Latín extendido adicional"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Greek Extended"
-#~ msgstr "Griego extendido"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "General Punctuation"
-#~ msgstr "Puntuación general"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
-#~ msgstr "Superíndices y subíndices"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Currency Symbols"
-#~ msgstr "Símbolos monetarios"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
-#~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Letterlike Symbols"
-#~ msgstr "Símbolos semejantes a letras"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Number Forms"
-#~ msgstr "Formas numéricas"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Arrows"
-#~ msgstr "Flechas"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Mathematical Operators"
-#~ msgstr "Operadores matemáticos"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Miscellaneous Technical"
-#~ msgstr "Técnicos diversos"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Control Pictures"
-#~ msgstr "Dibujos de control"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Optical Character Recognition"
-#~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
-#~ msgstr "Alfanuméricos rodeados"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Box Drawing"
-#~ msgstr "Dibujo de cajas"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Block Elements"
-#~ msgstr "Elementos de bloques"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Geometric Shapes"
-#~ msgstr "Formas geométricas"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
-#~ msgstr "Símbolos diversos"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Dingbats"
-#~ msgstr "Imágenes"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
-#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
-#~ msgstr "Flechas suplementarias A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Braille Patterns"
-#~ msgstr "Patrones Braille"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
-#~ msgstr "Flechas suplementarias B"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
-#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
-#~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
-#~ msgstr "Símbolos y flechas diversos"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Glagolitic"
-#~ msgstr "Glagolítico"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Latin Extended-C"
-#~ msgstr "Latín extendido C"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Coptic"
-#~ msgstr "Copto"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Georgian Supplement"
-#~ msgstr "Georgiano (suplemento)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tifinagh"
-#~ msgstr "Tifinagh"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ethiopic Extended"
-#~ msgstr "Etíope extendido"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
-#~ msgstr "Cirílico extendido A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Supplemental Punctuation"
-#~ msgstr "Puntuación suplementaria"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
-#~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Kangxi Radicals"
-#~ msgstr "Radicales kangxi"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ideographic Description Characters"
-#~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
-#~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hiragana"
-#~ msgstr "Hiragana"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Katakana"
-#~ msgstr "Katakana"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Bopomofo"
-#~ msgstr "Bopomofo"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
-#~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Kanbun"
-#~ msgstr "Kanbun"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Bopomofo Extended"
-#~ msgstr "Bopomofo extendido"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Strokes"
-#~ msgstr "Trazos CJK"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
-#~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
-#~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Compatibility"
-#~ msgstr "Compatibilidad CJK"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
-#~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
-#~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
-#~ msgstr "Ideogramas CJK unificados"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Yi Syllables"
-#~ msgstr "Sílabas yi"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Yi Radicals"
-#~ msgstr "Radicales yi"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Lisu"
-#~ msgstr "Lisu"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Vai"
-#~ msgstr "Vai"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
-#~ msgstr "Cirílico extendido B"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Bamum"
-#~ msgstr "Bamum"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Modifier Tone Letters"
-#~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Latin Extended-D"
-#~ msgstr "Latín extendido D"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Syloti Nagri"
-#~ msgstr "Syloti Nagri"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Common Indic Number Forms"
-#~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Phags-pa"
-#~ msgstr "Phags-pa"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Saurashtra"
-#~ msgstr "Saurashtra"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Devanagari Extended"
-#~ msgstr "Devanagari extendido"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Kayah Li"
-#~ msgstr "Kayah Li"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Rejang"
-#~ msgstr "Rejang"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
-#~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Javanese"
-#~ msgstr "Javanés"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Cham"
-#~ msgstr "Cham"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Myanmar Extended-A"
-#~ msgstr "Myanmar extendido A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tai Viet"
-#~ msgstr "Tai Viet"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
-#~ msgstr "Etíope extendido-A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Meetei Mayek"
-#~ msgstr "Meetei Mayek"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hangul Syllables"
-#~ msgstr "Sílabas hangul"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
-#~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "High Surrogates"
-#~ msgstr "Sustitutos altos"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "High Private Use Surrogates"
-#~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Low Surrogates"
-#~ msgstr "Sustitutos bajos"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Private Use Area"
-#~ msgstr "Área de uso privado"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
-#~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
-#~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
-#~ msgstr "Formas de presentación árabe A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Variation Selectors"
-#~ msgstr "Selectores de variación"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Vertical Forms"
-#~ msgstr "Formas verticales"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Combining Half Marks"
-#~ msgstr "Marcas intermedias para combinar"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
-#~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Small Form Variants"
-#~ msgstr "Variantes de formas pequeñas"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
-#~ msgstr "Formas de presentación árabes B"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
-#~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Specials"
-#~ msgstr "Especiales"
-
-#~ msgid "Enter a search term or character here"
-#~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda"
-
-#~ msgctxt "Goes to previous character"
-#~ msgid "Previous in History"
-#~ msgstr "Anterior en el historial"
-
-#~ msgid "Previous Character in History"
-#~ msgstr "Carácter anterior en el historial"
-
-#~ msgctxt "Goes to next character"
-#~ msgid "Next in History"
-#~ msgstr "Siguiente en el historial"
-
-#~ msgid "Next Character in History"
-#~ msgstr "Carácter siguiente en el historial"
-
-#~ msgid "Select a category"
-#~ msgstr "Seleccione una categoría"
-
-#~ msgid "Select a block to be displayed"
-#~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar"
-
-#~ msgid "Set font"
-#~ msgstr "Establecer el tipo de letra"
-
-#~ msgid "Set font size"
-#~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra"
-
-#~ msgid "Character:"
-#~ msgstr "Carácter:"
-
-#~ msgid "Name: "
-#~ msgstr "Nombre: "
-
-#~ msgid "Annotations and Cross References"
-#~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas"
-
-#~ msgid "Alias names:"
-#~ msgstr "Nombres alternativos:"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Notas:"
-
-#~ msgid "See also:"
-#~ msgstr "Vea también:"
-
-#~ msgid "Equivalents:"
-#~ msgstr "Equivalentes:"
-
-#~ msgid "Approximate equivalents:"
-#~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
-
-#~ msgid "CJK Ideograph Information"
-#~ msgstr "Información de ideogramas CJK"
-
-#~ msgid "Definition in English: "
-#~ msgstr "Definición en inglés: "
-
-#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
-#~ msgstr "Pronunciación en mandarín: "
-
-#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
-#~ msgstr "Pronunciación en cantonés: "
-
-#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
-#~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): "
-
-#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
-#~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): "
-
-#~ msgid "Tang Pronunciation: "
-#~ msgstr "Pronunciación Tang: "
-
-#~ msgid "Korean Pronunciation: "
-#~ msgstr "Pronunciación coreana: "
-
-#~ msgid "General Character Properties"
-#~ msgstr "Propiedades generales del carácter"
-
-#~ msgid "Block: "
-#~ msgstr "Bloque: "
-
-#~ msgid "Unicode category: "
-#~ msgstr "Categoría Unicode: "
-
-#~ msgid "Various Useful Representations"
-#~ msgstr "Diversas representaciones útiles"
-
-#~ msgid "UTF-8:"
-#~ msgstr "UTF-8:"
-
-#~ msgid "UTF-16: "
-#~ msgstr "UTF-16: "
-
-#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
-#~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: "
-
-#~ msgid "XML decimal entity:"
-#~ msgstr "Entidad XML en decimal:"
-
-#~ msgid "Unicode code point:"
-#~ msgstr "Punto de código Unicode:"
-
-#~ msgctxt "Character"
-#~ msgid "In decimal:"
-#~ msgstr "En decimal:"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Non-printable"
-#~ msgstr "No imprimible"
-
-#~ msgid "Other, Control"
-#~ msgstr "Otro, control"
-
-#~ msgid "Other, Format"
-#~ msgstr "Otro, formato"
-
-#~ msgid "Other, Not Assigned"
-#~ msgstr "Otro, sin asignar"
-
-#~ msgid "Other, Private Use"
-#~ msgstr "Otro, uso privado"
-
-#~ msgid "Other, Surrogate"
-#~ msgstr "Otro, sustituto"
-
-#~ msgid "Letter, Lowercase"
-#~ msgstr "Letra, minúscula"
-
-#~ msgid "Letter, Modifier"
-#~ msgstr "Letra, modificador"
-
-#~ msgid "Letter, Other"
-#~ msgstr "Letra, otro"
-
-#~ msgid "Letter, Titlecase"
-#~ msgstr "Letra, tamaño de título"
-
-#~ msgid "Letter, Uppercase"
-#~ msgstr "Letra, mayúscula"
-
-#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
-#~ msgstr "Marca, combinación de espacio"
-
-#~ msgid "Mark, Enclosing"
-#~ msgstr "Marca, envoltura"
-
-#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
-#~ msgstr "Marca, sin espacio"
-
-#~ msgid "Number, Decimal Digit"
-#~ msgstr "Número, dígito decimal"
-
-#~ msgid "Number, Letter"
-#~ msgstr "Número, letra"
-
-#~ msgid "Number, Other"
-#~ msgstr "Número, otro"
-
-#~ msgid "Punctuation, Connector"
-#~ msgstr "Puntuación, conector"
-
-#~ msgid "Punctuation, Dash"
-#~ msgstr "Puntuación, guion"
-
-#~ msgid "Punctuation, Close"
-#~ msgstr "Puntuación, cierre"
-
-#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
-#~ msgstr "Puntuación, comillas finales"
-
-#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
-#~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales"
-
-#~ msgid "Punctuation, Other"
-#~ msgstr "Puntuación, otro"
-
-#~ msgid "Punctuation, Open"
-#~ msgstr "Puntuación, apertura"
-
-#~ msgid "Symbol, Currency"
-#~ msgstr "Símbolo, moneda"
-
-#~ msgid "Symbol, Modifier"
-#~ msgstr "Símbolo, modificador"
-
-#~ msgid "Symbol, Math"
-#~ msgstr "Símbolo, matemáticas"
-
-#~ msgid "Symbol, Other"
-#~ msgstr "Símbolo, otro"
-
-#~ msgid "Separator, Line"
-#~ msgstr "Separador, línea"
-
-#~ msgid "Separator, Paragraph"
-#~ msgstr "Separador, párrafo"
-
-#~ msgid "Separator, Space"
-#~ msgstr "Separador, espacio"
-
-#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
-#~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar"
-
-#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
-#~ msgstr "No se le permite guardar la configuración"
-
-#~ msgctxt "@option next year"
-#~ msgid "Next Year"
-#~ msgstr "Próximo año"
-
-#~ msgctxt "@option next month"
-#~ msgid "Next Month"
-#~ msgstr "Próximo mes"
-
-#~ msgctxt "@option next week"
-#~ msgid "Next Week"
-#~ msgstr "Próxima semana"
-
-#~ msgctxt "@option tomorrow"
-#~ msgid "Tomorrow"
-#~ msgstr "Mañana"
-
-#~ msgctxt "@option today"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoy"
-
-#~ msgctxt "@option yesterday"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ayer"
-
-#~ msgctxt "@option last week"
-#~ msgid "Last Week"
-#~ msgstr "Semana pasada"
-
-#~ msgctxt "@option last month"
-#~ msgid "Last Month"
-#~ msgstr "Mes pasado"
-
-#~ msgctxt "@option last year"
-#~ msgid "Last Year"
-#~ msgstr "Año pasado"
-
-#~ msgctxt "@option do not specify a date"
-#~ msgid "No Date"
-#~ msgstr "Ninguna fecha"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "The date you entered is invalid"
-#~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
-#~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Date cannot be later than %1"
-#~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
-
-#~ msgid "Week %1"
-#~ msgstr "Semana %1"
-
-#~ msgid "Next year"
-#~ msgstr "Próximo año"
-
-#~ msgid "Previous year"
-#~ msgstr "Año anterior"
-
-#~ msgid "Next month"
-#~ msgstr "Próximo mes"
-
-#~ msgid "Previous month"
-#~ msgstr "Mes anterior"
-
-#~ msgid "Select a week"
-#~ msgstr "Seleccionar un semana"
-
-#~ msgid "Select a month"
-#~ msgstr "Seleccionar un mes"
-
-#~ msgid "Select a year"
-#~ msgstr "Seleccionar un año"
-
-#~ msgid "Select the current day"
-#~ msgstr "Seleccionar el día actual"
-
-#~ msgctxt "UTC time zone"
-#~ msgid "UTC"
-#~ msgstr "UTC"
-
-#~ msgctxt "No specific time zone"
-#~ msgid "Floating"
-#~ msgstr "Flotante"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
-#~ msgstr ""
-#~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas "
-#~ "permitidas."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
-#~ msgstr ""
-#~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas "
-#~ "permitidas."
-
-#~ msgid "&Add"
-#~ msgstr "&Añadir"
-
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "Elimina&r"
-
-#~ msgid "Move &Up"
-#~ msgstr "S&ubir"
-
-#~ msgid "Move &Down"
-#~ msgstr "&Bajar"
-
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "&Ayuda"
-
-#~ msgid "Clear &History"
-#~ msgstr "Limpiar el &historial"
-
-#~ msgid "No further items in the history."
-#~ msgstr "No hay más elementos en el historial."
-
-#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
-#~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
-#~ "shortcut that is problematic"
-#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de "
-#~ "teclas:\n"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones "
-#~ "de teclas:\n"
-
-#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
-#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
-#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
-#~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
-#~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados"
-
-#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
-#~ msgid "Shortcut Conflict"
-#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
-#~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
-#~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
-
-#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
-#~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
-
-#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
-#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
-#~ "%3"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
-#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
-#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n"
-#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
-#~ "%3"
-
-#~ msgid "Shortcut conflict"
-#~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
-#~ "
Please select a different one."
-#~ msgstr ""
-#~ "La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción "
-#~ "%2.
Seleccione otra diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
-#~ "program.\n"
-#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que "
-#~ "desee para el programa.\n"
-#~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»."
-
-#~ msgid "Reserved Shortcut"
-#~ msgstr "Acceso rápido reservado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
-#~ "shortcut.\n"
-#~ "Please choose another one."
-#~ msgstr ""
-#~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso "
-#~ "rápido global.\n"
-#~ "Seleccione otra tecla."
-
-#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
-#~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
-#~ "some applications use.\n"
-#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», "
-#~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n"
-#~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?"
-
-#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
-#~ msgid "Input"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
-#~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt."
-
-#~ msgid "Unsupported Key"
-#~ msgstr "Tecla no funcional"
-
-#~ msgid "without name"
-#~ msgstr "sin nombre"
-
-#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
-#~ msgid "Clear text"
-#~ msgstr "Limpiar texto"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "Text Completion"
-#~ msgstr "Terminación de texto"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "Manual"
-#~ msgstr "Manual"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Automática"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "Dropdown List"
-#~ msgstr "Lista desplegable"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "Short Automatic"
-#~ msgstr "Automática corta"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
-#~ msgstr "Lista desplegable y automática"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminada"
-
-#~ msgid "Image Operations"
-#~ msgstr "Operaciones de imágenes"
-
-#~ msgid "&Rotate Clockwise"
-#~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj"
-
-#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
-#~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Text &Color..."
-#~ msgstr "&Color del texto..."
-
-#~ msgctxt "@label stroke color"
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Text &Highlight..."
-#~ msgstr "Realce de te&xto..."
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "&Font"
-#~ msgstr "&Tipo de letra"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Font &Size"
-#~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra"
-
-#~ msgctxt "@action boldify selected text"
-#~ msgid "&Bold"
-#~ msgstr "&Negrita"
-
-#~ msgctxt "@action italicize selected text"
-#~ msgid "&Italic"
-#~ msgstr "&Cursiva"
-
-#~ msgctxt "@action underline selected text"
-#~ msgid "&Underline"
-#~ msgstr "&Subrayado"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "&Strike Out"
-#~ msgstr "Tac&hado"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Align &Left"
-#~ msgstr "A&linear a la izquierda"
-
-#~ msgctxt "@label left justify"
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Izquierda"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Align &Center"
-#~ msgstr "Alinear al ¢ro"
-
-#~ msgctxt "@label center justify"
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centrar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Align &Right"
-#~ msgstr "Alinear a la de&recha"
-
-#~ msgctxt "@label right justify"
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Derecha"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "&Justify"
-#~ msgstr "&Justificar"
-
-#~ msgctxt "@label justify fill"
-#~ msgid "Justify"
-#~ msgstr "Justificar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Left-to-Right"
-#~ msgstr "De izquierda a derecha"
-
-#~ msgctxt "@label left-to-right"
-#~ msgid "Left-to-Right"
-#~ msgstr "De izquierda a derecha"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Right-to-Left"
-#~ msgstr "De derecha a izquierda"
-
-#~ msgctxt "@label right-to-left"
-#~ msgid "Right-to-Left"
-#~ msgstr "De derecha a izquierda"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "List Style"
-#~ msgstr "Estilo de lista"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguno"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
-#~ msgid "Disc"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Círculo"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
-#~ msgid "Square"
-#~ msgstr "Cuadrado"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
-#~ msgid "123"
-#~ msgstr "123"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
-#~ msgid "abc"
-#~ msgstr "abc"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
-#~ msgid "ABC"
-#~ msgstr "ABC"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
-#~ msgid "i ii iii"
-#~ msgstr "i ii iii"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
-#~ msgid "I II III"
-#~ msgstr "I II III"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Increase Indent"
-#~ msgstr "Incrementar sangrado"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Decrease Indent"
-#~ msgstr "Decrementar sangrado"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Insert Rule Line"
-#~ msgstr "Insertar línea de separación"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Enlazar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Format Painter"
-#~ msgstr "Copiar formato"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "To Plain Text"
-#~ msgstr "A texto plano"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Subscript"
-#~ msgstr "Subíndice"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Superscript"
-#~ msgstr "Superíndice"
-
-#~ msgid "&Copy Full Text"
-#~ msgstr "&Copiar todo el texto"
-
-#~ msgid "Nothing to spell check."
-#~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente."
-
-#~ msgid "Speak Text"
-#~ msgstr "Leer texto"
-
-#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
-#~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado"
-
-#~ msgid "No suggestions for %1"
-#~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorar"
-
-#~ msgid "Add to Dictionary"
-#~ msgstr "Añadir al diccionario"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "The time you entered is invalid"
-#~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
-#~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Time cannot be later than %1"
-#~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1"
-
-#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
-#~ msgid "Area"
-#~ msgstr "Área"
-
-#~ msgctxt "Time zone"
-#~ msgid "Region"
-#~ msgstr "Región"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentario"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "Show Text"
-#~ msgstr "Mostrar texto"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "Toolbar Settings"
-#~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
-
-#~ msgctxt "Toolbar orientation"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientación"
-
-#~ msgctxt "toolbar position string"
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Arriba"
-
-#~ msgctxt "toolbar position string"
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Izquierda"
-
-#~ msgctxt "toolbar position string"
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Derecha"
-
-#~ msgctxt "toolbar position string"
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Abajo"
-
-#~ msgid "Text Position"
-#~ msgstr "Posición del texto"
-
-#~ msgid "Icons Only"
-#~ msgstr "Solo iconos"
-
-#~ msgid "Text Only"
-#~ msgstr "Solo texto"
-
-#~ msgid "Text Alongside Icons"
-#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
-
-#~ msgid "Text Under Icons"
-#~ msgstr "Texto bajo los iconos"
-
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "Tamaño del icono"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgid "Small (%1x%2)"
-#~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
-
-#~ msgid "Medium (%1x%2)"
-#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
-
-#~ msgid "Large (%1x%2)"
-#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
-
-#~ msgid "Huge (%1x%2)"
-#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
-
-#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
-#~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas"
-
-#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Desktop %1"
-#~ msgstr "Escritorio %1"
-
-#~ msgid "Add to Toolbar"
-#~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Configure Shortcut..."
-#~ msgstr "Configurar acceso rápido..."
-
-#~ msgid "Toolbars Shown"
-#~ msgstr "Barras de herramientas mostradas"
-
-#~ msgid "No text"
-#~ msgstr "Sin texto"
-
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "&Archivo"
-
-#~ msgid "&Game"
-#~ msgstr "Jue&go"
-
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "&Editar"
-
-#~ msgctxt "@title:menu Game move"
-#~ msgid "&Move"
-#~ msgstr "&Mover"
-
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "&Ver"
-
-#~ msgid "&Go"
-#~ msgstr "&Ir"
-
-#~ msgid "&Bookmarks"
-#~ msgstr "&Marcadores"
-
-#~ msgid "&Tools"
-#~ msgstr "Herramien&tas"
-
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "Preferencia&s"
-
-#~ msgid "Main Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
-
-#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de "
-#~ "descripción de estilo."
-
-#~ msgid "Input file"
-#~ msgstr "Archivo de entrada"
-
-#~ msgid "Output file"
-#~ msgstr "Archivo de salida"
-
-#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
-#~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar"
-
-#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el "
-#~ "diseñador"
-
-#~ msgid "makekdewidgets"
-#~ msgstr "makekdewidgets"
-
-#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
-#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
-
-#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
-#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
-
-#~ msgid "Daniel Molkentin"
-#~ msgstr "Daniel Molkentin"
-
-#~ msgid "Call Stack"
-#~ msgstr "Pila de llamadas"
-
-#~ msgid "Call"
-#~ msgstr "Llamada"
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Línea"
-
-#~ msgid "Console"
-#~ msgstr "Consola"
-
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Entrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
-#~ "please check your KDE installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n"
-#~ "compruebe su instalación de KDE."
-
-#~ msgid "Breakpoint"
-#~ msgstr "Punto de interrupción"
-
-#~ msgid "JavaScript Debugger"
-#~ msgstr "Depurador JavaScript"
-
-#~ msgid "&Break at Next Statement"
-#~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción"
-
-#~ msgid "Break at Next"
-#~ msgstr "Interrumpir en la siguiente"
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continuar"
-
-#~ msgid "Step Over"
-#~ msgstr "Dar un paso sobre"
-
-#~ msgid "Step Into"
-#~ msgstr "Avanzar un paso"
-
-#~ msgid "Step Out"
-#~ msgstr "Retroceder un paso"
-
-#~ msgid "Reindent Sources"
-#~ msgstr "Volver a sangrar fuentes"
-
-#~ msgid "Report Exceptions"
-#~ msgstr "Informar de las excepciones"
-
-#~ msgid "&Debug"
-#~ msgstr "&Depurar"
-
-#~ msgid "Close source"
-#~ msgstr "Cerrar fuente"
-
-#~ msgid "Ready"
-#~ msgstr "Preparado"
-
-#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
-#~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1 line %2:\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1 línea %2:\n"
-#~ "%3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
-#~ "open a source file."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo "
-#~ "de código fuente."
-
-#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
-#~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1"
-
-#~ msgid "JavaScript Error"
-#~ msgstr "Error de JavaScript"
-
-#~ msgid "&Do not show this message again"
-#~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo"
-
-#~ msgid "Local Variables"
-#~ msgstr "Variables locales"
-
-#~ msgid "Reference"
-#~ msgstr "Referencia"
-
-#~ msgid "Loaded Scripts"
-#~ msgstr "Scripts cargados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
-#~ "other applications may become less responsive.\n"
-#~ "Do you want to stop the script?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si "
-#~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen "
-#~ "considerablemente.\n"
-#~ "¿Desea detener el script?"
-
-#~ msgid "JavaScript"
-#~ msgstr "JavaScript"
-
-#~ msgid "&Stop Script"
-#~ msgstr "Detener &script"
-
-#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
-#~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
-#~ "via JavaScript.\n"
-#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de "
-#~ "navegador utilizando JavaScript.\n"
-#~ "¿Desea permitir el envío del formulario?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
-#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
-#~ "submitted?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá %1
en una "
-#~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.
¿Desea permitir el "
-#~ "envío del formulario?"
-
-#~ msgid "Allow"
-#~ msgstr "Permitir"
-
-#~ msgid "Do Not Allow"
-#~ msgstr "No permitir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
-#~ "Do you want to allow this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando "
-#~ "JavaScript.\n"
-#~ "¿Desea permitirlo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
-#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este sitio está solicitando abrir %1
en una ventana de "
-#~ "navegador utilizando JavaScript.
¿Desea permitirlo?"
-
-#~ msgid "Close window?"
-#~ msgstr "¿Cerrar ventana?"
-
-#~ msgid "Confirmation Required"
-#~ msgstr "Confirmación requerida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
-#~ "your collection?"
-#~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
-#~ "be added to your collection?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación "
-#~ "«%1»?"
-
-#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
-#~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insertar"
-
-#~ msgid "Disallow"
-#~ msgstr "Denegar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n"
-#~ "¿Desea continuar?"
-
-#~ msgid "Submit Confirmation"
-#~ msgstr "Enviar confirmación"
-
-#~ msgid "&Submit Anyway"
-#~ msgstr "&Enviar de cualquier modo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
-#~ "the Internet.\n"
-#~ "Do you really want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local "
-#~ "a Internet.\n"
-#~ "¿Seguro que desea continuar?"
-
-#~ msgid "Send Confirmation"
-#~ msgstr "Enviar confirmación"
-
-#~ msgid "&Send File"
-#~ msgid_plural "&Send Files"
-#~ msgstr[0] "&Enviar archivo"
-#~ msgstr[1] "&Enviar archivos"
-
-#~ msgid "Submit"
-#~ msgstr "Enviar"
-
-#~ msgid "Key Generator"
-#~ msgstr "Generador de claves"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No plugin found for '%1'.\n"
-#~ "Do you want to download one from %2?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Complemento no encontrado para «%1».\n"
-#~ "¿Desea descargar uno de %2?"
-
-#~ msgid "Missing Plugin"
-#~ msgstr "Falta complemento"
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Descargar"
-
-#~ msgid "Do Not Download"
-#~ msgstr "No descargar"
-
-#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: "
-
-#~ msgid "Document Information"
-#~ msgstr "Información del documento"
-
-#~ msgctxt "@title:group Document information"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Título:"
-
-#~ msgid "Last modified:"
-#~ msgstr "Ultima modificación:"
-
-#~ msgid "Document encoding:"
-#~ msgstr "Codificación del documento:"
-
-#~ msgid "Rendering mode:"
-#~ msgstr "Modo de dibujado:"
-
-#~ msgid "HTTP Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras HTTP"
-
-#~ msgid "Property"
-#~ msgstr "Propiedad"
-
-#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
-#~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..."
-
-#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
-#~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..."
-
-#~ msgid "Applet \"%1\" started"
-#~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada"
-
-#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
-#~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida"
-
-#~ msgid "Loading Applet"
-#~ msgstr "Cargando miniaplicación"
-
-#~ msgid "Error: java executable not found"
-#~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado"
-
-#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
-#~ msgstr "Firmado por (validación: %1)"
-
-#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
-#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
-
-#~ msgid "Security Alert"
-#~ msgstr "Alerta de seguridad"
-
-#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
-#~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):"
-
-#~ msgid "the following permission"
-#~ msgstr "el siguiente permiso"
-
-#~ msgid "&Reject All"
-#~ msgstr "&Rechazar todo"
-
-#~ msgid "&Grant All"
-#~ msgstr "&Autorizar todo"
-
-#~ msgid "Applet Parameters"
-#~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Parameter"
-#~ msgstr "Parámetro"
-
-#~ msgid "Class"
-#~ msgstr "Clase"
-
-#~ msgid "Base URL"
-#~ msgstr "URL base"
-
-#~ msgid "Archives"
-#~ msgstr "Archivos"
-
-#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
-#~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE"
-
-#~ msgid "HTML Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de herramientas HTML"
-
-#~ msgid "&Copy Text"
-#~ msgstr "&Copiar texto"
-
-#~ msgid "Open '%1'"
-#~ msgstr "Abrir «%1»"
-
-#~ msgid "&Copy Email Address"
-#~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
-
-#~ msgid "&Save Link As..."
-#~ msgstr "&Guardar enlace como..."
-
-#~ msgid "&Copy Link Address"
-#~ msgstr "&Copiar dirección de enlace"
-
-#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Marco"
-
-#~ msgid "Open in New &Window"
-#~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
-
-#~ msgid "Open in &This Window"
-#~ msgstr "Abrir en es&ta ventana"
-
-#~ msgid "Open in &New Tab"
-#~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña"
-
-#~ msgid "Reload Frame"
-#~ msgstr "Recargar marco"
-
-#~ msgid "Print Frame..."
-#~ msgstr "Imprimir marco..."
-
-#~ msgid "Save &Frame As..."
-#~ msgstr "Guardar &marco como..."
-
-#~ msgid "View Frame Source"
-#~ msgstr "Ver fuente del marco"
-
-#~ msgid "View Frame Information"
-#~ msgstr "Ver información del marco"
-
-#~ msgid "Block IFrame..."
-#~ msgstr "Bloquear IFrame..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Guardar imagen como..."
-
-#~ msgid "Send Image..."
-#~ msgstr "Enviar imagen..."
-
-#~ msgid "Copy Image"
-#~ msgstr "Copiar imagen"
-
-#~ msgid "Copy Image Location"
-#~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen"
-
-#~ msgid "View Image (%1)"
-#~ msgstr "Ver imagen (%1)"
-
-#~ msgid "Block Image..."
-#~ msgstr "Bloquear imagen..."
-
-#~ msgid "Block Images From %1"
-#~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1"
-
-#~ msgid "Stop Animations"
-#~ msgstr "Detener animaciones"
-
-#~ msgid "Search for '%1' with %2"
-#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
-
-#~ msgid "Search for '%1' with"
-#~ msgstr "Buscar «%1» con"
-
-#~ msgid "Save Link As"
-#~ msgstr "Guardar enlace como"
-
-#~ msgid "Save Image As"
-#~ msgstr "Guardar imagen como"
-
-#~ msgid "Add URL to Filter"
-#~ msgstr "Añadir URL al filtro"
-
-#~ msgid "Enter the URL:"
-#~ msgstr "Introduzca la URL:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?"
-
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Sobrescribir"
-
-#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
-#~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try to reinstall it \n"
-#~ "\n"
-#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intente reinstalarlo \n"
-#~ "\n"
-#~ "La integración con Konqueror será inhabilitada."
-
-#~ msgid "Default Font Size (100%)"
-#~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)"
-
-#~ msgid "KHTML"
-#~ msgstr "KHTML"
-
-#~ msgid "Embeddable HTML component"
-#~ msgstr "Componente HTML empotrable"
-
-#~ msgid "Lars Knoll"
-#~ msgstr "Lars Knoll"
-
-#~ msgid "Antti Koivisto"
-#~ msgstr "Antti Koivisto"
-
-#~ msgid "Dirk Mueller"
-#~ msgstr "Dirk Mueller"
-
-#~ msgid "Peter Kelly"
-#~ msgstr "Peter Kelly"
-
-#~ msgid "Torben Weis"
-#~ msgstr "Torben Weis"
-
-#~ msgid "Martin Jones"
-#~ msgstr "Martin Jones"
-
-#~ msgid "Simon Hausmann"
-#~ msgstr "Simon Hausmann"
-
-#~ msgid "Tobias Anton"
-#~ msgstr "Tobias Anton"
-
-#~ msgid "View Do&cument Source"
-#~ msgstr "Ver fuente del do&cumento"
-
-#~ msgid "View Document Information"
-#~ msgstr "Ver información del documento"
-
-#~ msgid "Save &Background Image As..."
-#~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..."
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
-
-#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
-#~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT"
-
-#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
-#~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT"
-
-#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
-#~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT"
-
-#~ msgid "Stop Animated Images"
-#~ msgstr "Detener imágenes animadas"
-
-#~ msgid "Set &Encoding"
-#~ msgstr "Especificar &codificación"
-
-#~ msgid "Use S&tylesheet"
-#~ msgstr "Usar hoja de es&tilos"
-
-#~ msgid "Enlarge Font"
-#~ msgstr "Aumentar el tipo de letra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
-#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
-#~ "qt>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aumentar el tipo de letra
Hacer más grande el tipo de "
-#~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
-#~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles."
-
-#~ msgid "Shrink Font"
-#~ msgstr "Reducir el tipo de letra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
-#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
-#~ "qt>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reducir el tipo de letra
Hacer más pequeños los tipos de "
-#~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
-#~ "un menú con todos los tamaños disponibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
-#~ "the displayed page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontrar texto
Muestra un diálogo que le permite "
-#~ "encontrar texto en la página mostrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
-#~ "have found using the Find Text function."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontrar siguiente
Encontrar la siguiente aparición del "
-#~ "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto."
-#~ ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
-#~ "that you have found using the Find Text function."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontrar anterior
Encontrar la aparición anterior del "
-#~ "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto."
-#~ ""
-
-#~ msgid "Find Text as You Type"
-#~ msgstr "Encontrar texto según teclea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
-#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
-#~ "\"Find links only\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá "
-#~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de "
-#~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo "
-#~ "enlaces»."
-
-#~ msgid "Find Links as You Type"
-#~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción "
-#~ "«Encontrar solo enlaces»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
-#~ "a single frame, click on it and then use this function."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir marco
Algunas páginas disponen de varios marcos. "
-#~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función."
-#~ "qt>"
-
-#~ msgid "Toggle Caret Mode"
-#~ msgstr "Conmutar modo Caret"
-
-#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
-#~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso."
-
-#~ msgid "This web page contains coding errors."
-#~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación."
-
-#~ msgid "&Hide Errors"
-#~ msgstr "&Ocultar errores"
-
-#~ msgid "&Disable Error Reporting"
-#~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores"
-
-#~ msgid "Error: %1: %2"
-#~ msgstr "Error: %1: %2"
-
-#~ msgid "Error: node %1: %2"
-#~ msgstr "Error: nodo %1: %2"
-
-#~ msgid "Display Images on Page"
-#~ msgstr "Mostrar imágenes en la página"
-
-#~ msgid "Error: %1 - %2"
-#~ msgstr "Error: %1 - %2"
-
-#~ msgid "The requested operation could not be completed"
-#~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar"
-
-#~ msgid "Technical Reason: "
-#~ msgstr "Razón técnica: "
-
-#~ msgid "Details of the Request:"
-#~ msgstr "Detalles de la solicitud:"
-
-#~ msgid "URL: %1"
-#~ msgstr "URL: %1"
-
-#~ msgid "Protocol: %1"
-#~ msgstr "Protocolo: %1"
-
-#~ msgid "Date and Time: %1"
-#~ msgstr "Fecha y hora: %1"
-
-#~ msgid "Additional Information: %1"
-#~ msgstr "Información adicional: %1"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripción:"
-
-#~ msgid "Possible Causes:"
-#~ msgstr "Causas posibles:"
-
-#~ msgid "Possible Solutions:"
-#~ msgstr "Soluciones posibles:"
-
-#~ msgid "Page loaded."
-#~ msgstr "Página cargada."
-
-#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
-#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
-#~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2."
-#~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2."
-
-#~ msgid "Automatic Detection"
-#~ msgstr "Detección automática"
-
-#~ msgid " (In new window)"
-#~ msgstr " (en nueva ventana)"
-
-#~ msgid "Symbolic Link"
-#~ msgstr "Enlace simbólico"
-
-#~ msgid "%1 (Link)"
-#~ msgstr "%1 (enlace)"
-
-#~ msgid "%2 (%1 byte)"
-#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
-#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
-#~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)"
-
-#~ msgid "%2 (%1 K)"
-#~ msgstr "%2 (%1 K)"
-
-#~ msgid " (In other frame)"
-#~ msgstr " (en otro marco)"
-
-#~ msgid "Email to: "
-#~ msgstr "Correo para: "
-
-#~ msgid " - Subject: "
-#~ msgstr " - Asunto: "
-
-#~ msgid " - CC: "
-#~ msgstr " - CC: "
-
-#~ msgid " - BCC: "
-#~ msgstr " - CCO: "
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Guardar como"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
-#~ "follow the link?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta página insegura contiene enlaces a
%1
¿Desea "
-#~ "seguir el enlace?"
-
-#~ msgid "Follow"
-#~ msgstr "Seguir"
-
-#~ msgid "Frame Information"
-#~ msgstr "Información de marco"
-
-#~ msgid " [Properties]"
-#~ msgstr " [Propiedades]"
-
-#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
-#~ msgid "Quirks"
-#~ msgstr "Compatible hacia atrás"
-
-#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
-#~ msgid "Almost standards"
-#~ msgstr "Casi estándar"
-
-#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
-#~ msgid "Strict"
-#~ msgstr "Estricto"
-
-#~ msgid "Save Background Image As"
-#~ msgstr "Guardar imagen de fondo como"
-
-#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
-#~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
-
-#~ msgid "Save Frame As"
-#~ msgstr "Guardar marco como"
-
-#~ msgid "&Find in Frame..."
-#~ msgstr "&Buscar en marco..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
-#~ "back unencrypted.\n"
-#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
-#~ "Are you sure you wish to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar "
-#~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n"
-#~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n"
-#~ "¿Desea continuar?"
-
-#~ msgid "Network Transmission"
-#~ msgstr "Transmisión de red"
-
-#~ msgid "&Send Unencrypted"
-#~ msgstr "Enviar &sin cifrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
-#~ "unencrypted.\n"
-#~ "Are you sure you wish to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin "
-#~ "cifrar.\n"
-#~ "¿Desea continuar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo "
-#~ "electrónico.\n"
-#~ "¿Desea continuar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
-#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El formulario se enviará a
%1
en su sistema de "
-#~ "archivos local.
¿Desea enviar el formulario?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
-#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el "
-#~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección."
-
-#~ msgid "(%1/s)"
-#~ msgstr "(%1/s)"
-
-#~ msgid "Security Warning"
-#~ msgstr "Advertencia de seguridad"
-
-#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
-#~ msgstr "Denegado acceso de página insegura a
%1."
-
-#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y "
-#~ "contraseñas."
-
-#~ msgid "&Close Wallet"
-#~ msgstr "&Cerrar cartera"
-
-#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
-#~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio"
-
-#~ msgid "Remove password for form %1"
-#~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1"
-
-#~ msgid "JavaScript &Debugger"
-#~ msgstr "&Depurador JavaScript"
-
-#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante "
-#~ "JavaScript."
-
-#~ msgid "Popup Window Blocked"
-#~ msgstr "Ventana emergente bloqueada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
-#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
-#~ "or to open the popup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n"
-#~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este "
-#~ "comportamiento \n"
-#~ "o abrir la ventana emergente."
-
-#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
-#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
-#~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada"
-#~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas"
-
-#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
-#~ msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana emergente pasiva bloqueada"
-
-#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
-#~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
-#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
-#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
-#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
-#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "«Imprimir imágenes»
Si marca esta casilla, "
-#~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar "
-#~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.
Si la casilla está sin marcar, "
-#~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. "
-#~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
-#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
-#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
-#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
-#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
-#~ "p>
"
-#~ msgstr ""
-#~ "«Imprimir cabecera»
Si se marca esta "
-#~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera "
-#~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la "
-#~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.
Si esta "
-#~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal "
-#~ "línea de cabecera.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
-#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
-#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
-#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
-#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
-#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
-#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
-#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "«Modo amistoso para impresora»
Si marca "
-#~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y "
-#~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión "
-#~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.
Si no marca esta "
-#~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color "
-#~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se "
-#~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una "
-#~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más "
-#~ "tóner o tinta.
"
-
-#~ msgid "HTML Settings"
-#~ msgstr "Preferencias de HTML"
-
-#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
-#~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)"
-
-#~ msgid "Print images"
-#~ msgstr "Imprimir imágenes"
-
-#~ msgid "Print header"
-#~ msgstr "Imprimir cabecera"
-
-#~ msgid "Filter error"
-#~ msgstr "Error de filtrado"
-
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Inactivo"
-
-#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
-#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
-
-#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
-#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
-
-#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
-#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
-
-#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
-#~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles"
-
-#~ msgid "Done."
-#~ msgstr "Hecho."
-
-#~ msgid "Access Keys activated"
-#~ msgstr "Claves de acceso activadas"
-
-#~ msgid "JavaScript Errors"
-#~ msgstr "Errores de JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
-#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
-#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
-#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
-#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
-#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
-#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de "
-#~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a "
-#~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un "
-#~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer "
-#~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, "
-#~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en "
-#~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo."
-
-#~ msgid "KMultiPart"
-#~ msgstr "KMultiPart"
-
-#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
-#~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed"
-
-#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
-#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
-
-#~ msgid "No handler found for %1."
-#~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1."
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Reproducir"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausar"
-
-#~ msgid "New Web Shortcut"
-#~ msgstr "Nuevo acceso rápido web"
-
-#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
-#~ msgstr "%1 ya está asignado a %2"
-
-#~ msgid "Search &provider name:"
-#~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:"
-
-#~ msgid "New search provider"
-#~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
-
-#~ msgid "UR&I shortcuts:"
-#~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:"
-
-#~ msgid "Create Web Shortcut"
-#~ msgstr "Crear acceso rápido web"
-
-#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida."
-
-#~ msgid "Do not suppress debug output"
-#~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
-
-#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
-#~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)"
-
-#~ msgid "Do not show the window while running tests"
-#~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas"
-
-#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
-#~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones."
-
-#~ msgid "Only run .js tests"
-#~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js"
-
-#~ msgid "Only run .html tests"
-#~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html"
-
-#~ msgid "Do not use Xvfb"
-#~ msgstr "No usar Xvfb"
-
-#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
-#~ msgstr ""
-#~ "Poner el resultado en <directorio> en lugar de en <"
-#~ "directorio_base>/output"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar <directorio> como referencia en lugar de <"
-#~ "directorio_base>/baseline"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
-#~ "if -b is not specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. "
-#~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
-#~ "(equivalent to -t)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar "
-#~ "(equivalente a la opción -t)."
-
-#~ msgid "TestRegression"
-#~ msgstr "TestRegression"
-
-#~ msgid "Regression tester for khtml"
-#~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml"
-
-#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Regression testing output"
-#~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión"
-
-#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
-#~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
-#~ "regression testing is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del "
-#~ "registro antes de que comience la prueba de regresión."
-
-#~ msgid "Output to File..."
-#~ msgstr "Salida a archivo..."
-
-#~ msgid "Regression Testing Status"
-#~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión"
-
-#~ msgid "View HTML Output"
-#~ msgstr "Ver la salida HTML"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "Tests"
-#~ msgstr "Pruebas"
-
-#~ msgid "Only Run JS Tests"
-#~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS"
-
-#~ msgid "Only Run HTML Tests"
-#~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML"
-
-#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
-#~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
-
-#~ msgid "Run Tests..."
-#~ msgstr "Ejecutar pruebas..."
-
-#~ msgid "Run Single Test..."
-#~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..."
-
-#~ msgid "Specify tests Directory..."
-#~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..."
-
-#~ msgid "Specify khtml Directory..."
-#~ msgstr "Especificar directorio de khtml..."
-
-#~ msgid "Specify Output Directory..."
-#~ msgstr "Especificar directorio de salida..."
-
-#~ msgid "TestRegressionGui"
-#~ msgstr "TestRegressionGui"
-
-#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
-#~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml"
-
-#~ msgid "Available Tests: 0"
-#~ msgstr "Pruebas disponibles: 0"
-
-#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
-#~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido."
-
-#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
-#~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido."
-
-#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
-#~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)"
-
-#~ msgid "Cannot find testregression executable."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión."
-
-#~ msgid "Run test..."
-#~ msgstr "Ejecutar prueba..."
-
-#~ msgid "Add to ignores..."
-#~ msgstr "Añadir a los ignorados..."
-
-#~ msgid "Remove from ignores..."
-#~ msgstr "Eliminar de los ignorados..."
-
-#~ msgid "URL to open"
-#~ msgstr "URL a abrir"
-
-#~ msgid "Testkhtml"
-#~ msgstr "Testkhtml"
-
-#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
-#~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML"
-
-#~ msgid "Find &links only"
-#~ msgstr "Encontrar solo enlaces"
-
-#~ msgid "No more matches for this search direction."
-#~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda."
-
-#~ msgid "F&ind:"
-#~ msgstr "&Encontrar:"
-
-#~ msgid "&Next"
-#~ msgstr "Siguie&nte"
-
-#~ msgid "Opt&ions"
-#~ msgstr "Opc&iones"
-
-#~ msgid "Do you want to store this password?"
-#~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?"
-
-#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
-#~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?"
-
-#~ msgid "&Store"
-#~ msgstr "A&lmacenar"
-
-#~ msgid "Ne&ver store for this site"
-#~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio"
-
-#~ msgid "Do ¬ store this time"
-#~ msgstr "No g&uardar esta vez"
-
-#~ msgid "Basic Page Style"
-#~ msgstr "Estilo de página básico"
-
-#~ msgid "the document is not in the correct file format"
-#~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto"
-
-#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
-#~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3"
-
-#~ msgid "XML parsing error"
-#~ msgstr "Error al analizar XML"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start new process.\n"
-#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
-#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
-#~ "reached."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
-#~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos "
-#~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create new process.\n"
-#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
-#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
-#~ "reached."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
-#~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el "
-#~ "número máximo de procesos que usted puede usar."
-
-#~ msgid "Could not find '%1' executable."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open library '%1'.\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
-#~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»"
-
-#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
-#~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable."
-
-#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
-#~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado."
-
-#~ msgid "Launching %1"
-#~ msgstr "Lanzando %1"
-
-#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
-#~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
-#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n"
-#~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n"
-
-#~ msgid "Evaluation error"
-#~ msgstr "Error de evaluación"
-
-#~ msgid "Range error"
-#~ msgstr "Error de intervalo"
-
-#~ msgid "Reference error"
-#~ msgstr "Error de referencia"
-
-#~ msgid "Syntax error"
-#~ msgstr "Error de sintaxis"
-
-#~ msgid "Type error"
-#~ msgstr "Error de tipo"
-
-#~ msgid "URI error"
-#~ msgstr "Error en URI"
-
-#~ msgid "JS Calculator"
-#~ msgstr "Calculadora en JS"
-
-#~ msgctxt "addition"
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "AC"
-#~ msgstr "AC"
-
-#~ msgctxt "subtraction"
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgctxt "evaluation"
-#~ msgid "="
-#~ msgstr "="
-
-#~ msgid "CL"
-#~ msgstr "CL"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "MainWindow"
-#~ msgstr "Ventana principal"
-
-#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
-#~ msgstr "Visor de la documentación de KJSEmbed
"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Ejecutar"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Archivo"
-
-#~ msgid "Open Script"
-#~ msgstr "Abrir script"
-
-#~ msgid "Open a script..."
-#~ msgstr "Abrir un script..."
-
-#~ msgid "Ctrl+O"
-#~ msgstr "Ctrl+O"
-
-#~ msgid "Close Script"
-#~ msgstr "Cerrar el script"
-
-#~ msgid "Close script..."
-#~ msgstr "Cerrar script..."
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Salir"
-
-#~ msgid "Quit application..."
-#~ msgstr "Salir de la aplicación..."
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Ejecutar"
-
-#~ msgid "Run script..."
-#~ msgstr "Ejecutar un script..."
-
-#~ msgid "Run To..."
-#~ msgstr "Ejecutar hasta..."
-
-#~ msgid "Run to breakpoint..."
-#~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..."
-
-#~ msgid "Step"
-#~ msgstr "Paso"
-
-#~ msgid "Step to next line..."
-#~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..."
-
-#~ msgid "Step execution..."
-#~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..."
-
-#~ msgid "KJSCmd"
-#~ msgstr "KJSCmd"
-
-#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
-#~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n"
-
-#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
-#~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed"
-
-#~ msgid "Execute script without gui support"
-#~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica"
-
-#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
-#~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo"
-
-#~ msgid "start without KDE KApplication support."
-#~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE."
-
-#~ msgid "Script to execute"
-#~ msgstr "Script a ejecutar"
-
-#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3"
-
-#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
-#~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1."
-
-#~ msgid "File %1 not found."
-#~ msgstr "No se encontró el archivo %1."
-
-#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
-#~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1."
-
-#~ msgid "Alert"
-#~ msgstr "Alertar"
-
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "Confirmar"
-
-#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
-#~ "Tipo: %4."
-
-#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
-#~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4"
-
-#~ msgid "Could not open file '%1'"
-#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»"
-
-#~ msgid "Could not create temporary file."
-#~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal."
-
-#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
-#~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar."
-
-#~ msgid "%1 is not an Object type"
-#~ msgstr "%1 no es de tipo objeto"
-
-#~ msgid "Action takes 2 args."
-#~ msgstr "Action requiere 2 argumentos."
-
-#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
-#~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos."
-
-#~ msgid "Must supply a valid parent."
-#~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido."
-
-#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
-#~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»"
-
-#~ msgid "Could not read file '%1'"
-#~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»"
-
-#~ msgid "Must supply a filename."
-#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo."
-
-#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
-#~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida."
-
-#~ msgid "Must supply a layout name."
-#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición."
-
-#~ msgid "Wrong object type."
-#~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto."
-
-#~ msgid "First argument must be a QObject."
-#~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject."
-
-#~ msgid "Incorrect number of arguments."
-#~ msgstr "Número incorrecto de argumentos."
-
-#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
-#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
-#~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento"
-#~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos"
-
-#~ msgid "but there is only %1 available"
-#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
-#~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible"
-#~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
-#~ "available'"
-#~ msgid "%1, %2."
-#~ msgstr "%1, %2."
-
-#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
-#~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)"
-
-#~ msgid "No such method '%1'."
-#~ msgstr "No existe ese método «%1»."
-
-#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
-#~ msgstr ""
-#~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento "
-#~ "%2: %3"
-
-#~ msgid "Call to '%1' failed."
-#~ msgstr "La llamada a «%1» falló."
-
-#~ msgid "Could not construct value"
-#~ msgstr "No fue posible construir el valor"
-
-#~ msgid "Not enough arguments."
-#~ msgstr "No hay suficientes argumentos."
-
-#~ msgid "Failed to create Action."
-#~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado."
-
-#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
-#~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado."
-
-#~ msgid "No classname specified"
-#~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase"
-
-#~ msgid "Failed to create Layout."
-#~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado."
-
-#~ msgid "No classname specified."
-#~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase."
-
-#~ msgid "Failed to create Widget."
-#~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado."
-
-#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
-#~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2"
-
-#~ msgid "Failed to load file '%1'"
-#~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado"
-
-#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
-#~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido."
-
-#~ msgid "Must supply a widget name."
-#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico."
-
-#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
-#~ "Firma: %4."
-
-#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
-#~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4"
-
-#~ msgid "loading %1"
-#~ msgstr "cargando %1"
-
-#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
-#~ msgid "Latest"
-#~ msgstr "Más reciente"
-
-#~ msgid "Highest Rated"
-#~ msgstr "Mejor puntuado"
-
-#~ msgid "Most Downloads"
-#~ msgstr "Más descargado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
-#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
-#~ "resources will not be possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible iniciar gpg y recuperar las claves disponibles. "
-#~ "Asegúrese de que gpg está instalado, de lo contrario será "
-#~ "imposible verificar los recursos descargados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
-#~ "%3>
:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca la contraseña para la clave 0x%1, que pertenece a "
-#~ "
%2<%3>
:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
-#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
-#~ "resources will not be possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "No fue posible iniciar gpg y comprobar la validez del archivo. "
-#~ "Asegúrese de que gpg está instalado, de lo contrario será "
-#~ "imposible verificar los recursos descargados."
-
-#~ msgid "Select Signing Key"
-#~ msgstr "Seleccionar una clave de firma"
-
-#~ msgid "Key used for signing:"
-#~ msgstr "Clave usada para firmar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
-#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
-#~ "qt>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible iniciar gpg y firmar el archivo. Asegúrese de que "
-#~ "gpg está instalado, de lo contrario será imposible verificar los "
-#~ "recursos descargados."
-
-#~ msgid "Get Hot New Stuff"
-#~ msgstr "Obtener novedades"
-
-#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
-#~ msgid "%1 Add-On Installer"
-#~ msgstr "Instalador de complementos para %1"
-
-#~ msgid "Add Rating"
-#~ msgstr "Añadir puntuación"
-
-#~ msgid "Add Comment"
-#~ msgstr "Añadir un comentario"
-
-#~ msgid "View Comments"
-#~ msgstr "Ver comentarios"
-
-#~ msgid "Re: %1"
-#~ msgstr "Re: %1"
-
-#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
-#~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet."
-
-#~ msgid "Entries failed to load"
-#~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas"
-
-#~ msgid "Server: %1"
-#~ msgstr "Servidor: %1"
-
-#~ msgid "
Provider: %1"
-#~ msgstr "
Proveedor: %1"
-
-#~ msgid "
Version: %1"
-#~ msgstr "
Versión: %1"
-
-#~ msgid "Provider information"
-#~ msgstr "Información sobre el proveedor"
-
-#~ msgid "Could not install %1"
-#~ msgstr "No se puede instalar %1"
-
-#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
-#~ msgstr "Obtener novedades"
-
-#~ msgid "There was an error loading data providers."
-#~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos."
-
-#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
-#~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado."
-
-#~ msgid "Desktop Exchange Service"
-#~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios"
-
-#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
-#~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado."
-
-#~ msgid "&Source:"
-#~ msgstr "&Fuente:"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "&Order by:"
-#~ msgstr "&Ordenar por:"
-
-#~ msgid "Enter search phrase here"
-#~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar"
-
-#~ msgid "Collaborate"
-#~ msgstr "Colaborar"
-
-#~ msgid "Rating: "
-#~ msgstr "Puntuación: "
-
-#~ msgid "Downloads: "
-#~ msgstr "Descargas: "
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Instalar"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Desinstalar"
-
-#~ msgid "No Downloads
"
-#~ msgstr "No hay descargas
"
-
-#~ msgid "Downloads: %1
\n"
-#~ msgstr "Descargas: %1
\n"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "Rating: %1"
-#~ msgstr "Puntuación: %1"
-
-#~ msgid "No Preview"
-#~ msgstr "Sin vista previa"
-
-#~ msgid "Loading Preview"
-#~ msgstr "Cargando vista preliminar"
-
-#~ msgid "Comments"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid "Changelog"
-#~ msgstr "Registro de cambios"
-
-#~ msgid "Switch version"
-#~ msgstr "Cambiar de versión"
-
-#~ msgid "Contact author"
-#~ msgstr "Contactar con el autor"
-
-#~ msgid "Collaboration"
-#~ msgstr "Colaboración"
-
-#~ msgid "Translate"
-#~ msgstr "Traducir"
-
-#~ msgid "Subscribe"
-#~ msgstr "Suscribir"
-
-#~ msgid "Report bad entry"
-#~ msgstr "Informar de entrada incorrecta"
-
-#~ msgid "Send Mail"
-#~ msgstr "Enviar un correo electrónico"
-
-#~ msgid "Contact on Jabber"
-#~ msgstr "Contactar por Jabber"
-
-#~ msgid "Provider: %1"
-#~ msgstr "Proveedor: %1"
-
-#~ msgid "Version: %1"
-#~ msgstr "Versión: %1"
-
-#~ msgid "The removal request was successfully registered."
-#~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente."
-
-#~ msgid "Removal of entry"
-#~ msgstr "Eliminación de la entrada"
-
-#~ msgid "The removal request failed."
-#~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado."
-
-#~ msgid "The subscription was successfully completed."
-#~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente."
-
-#~ msgid "Subscription to entry"
-#~ msgstr "Suscripción a la entrada"
-
-#~ msgid "The subscription request failed."
-#~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado."
-
-#~ msgid "The rating was submitted successfully."
-#~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente."
-
-#~ msgid "Rating for entry"
-#~ msgstr "Puntuación de la entrada"
-
-#~ msgid "The rating could not be submitted."
-#~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación."
-
-#~ msgid "The comment was submitted successfully."
-#~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito."
-
-#~ msgid "Comment on entry"
-#~ msgstr "Comentar la entrada"
-
-#~ msgid "The comment could not be submitted."
-#~ msgstr "No fue posible enviar el comentario."
-
-#~ msgid "KNewStuff contributions"
-#~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff"
-
-#~ msgid "This operation requires authentication."
-#~ msgstr "Esta operación necesita autenticación."
-
-#~ msgid "Version %1"
-#~ msgstr "Versión %1"
-
-#~ msgid "Leave a comment"
-#~ msgstr "Dejar un comentario"
-
-#~ msgid "User comments"
-#~ msgstr "Comentarios de los usuarios"
-
-#~ msgid "Rate this entry"
-#~ msgstr "Puntuar esta entrada"
-
-#~ msgid "Translate this entry"
-#~ msgstr "Traducir esta entrada"
-
-#~ msgid "Payload"
-#~ msgstr "Carga útil"
-
-#~ msgid "Download New Stuff..."
-#~ msgstr "Descargar novedades..."
-
-#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
-#~ msgstr "Proveedores de novedades"
-
-#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
-#~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:"
-
-#~ msgid "No provider selected."
-#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor."
-
-#~ msgid "Share Hot New Stuff"
-#~ msgstr "Compartir novedades"
-
-#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
-#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
-#~ msgstr "Cargador de complementos para %1"
-
-#~ msgid "Please put in a name."
-#~ msgstr "Introduzca un nombre."
-
-#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?"
-
-#~ msgid "Fill Out"
-#~ msgstr "Rellenar"
-
-#~ msgid "Do Not Fill Out"
-#~ msgstr "No rellenar"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Email address:"
-#~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"
-
-#~ msgid "GPL"
-#~ msgstr "GPL"
-
-#~ msgid "LGPL"
-#~ msgstr "LGPL"
-
-#~ msgid "BSD"
-#~ msgstr "BSD"
-
-#~ msgid "Preview URL:"
-#~ msgstr "URL de vista previa:"
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Idioma:"
-
-#~ msgid "In which language did you describe the above?"
-#~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?"
-
-#~ msgid "Please describe your upload."
-#~ msgstr "Describa su envío."
-
-#~ msgid "Summary:"
-#~ msgstr "Resumen:"
-
-#~ msgid "Please give some information about yourself."
-#~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
-#~ msgid ""
-#~ "This item costs %1 %2.\n"
-#~ "Do you want to buy it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n"
-#~ "¿Quiere comprarlo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account balance is too low:\n"
-#~ "Your balance: %1\n"
-#~ "Price: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n"
-#~ "Su balance: %1\n"
-#~ "Precio: %2"
-
-#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
-#~ msgid "Your vote was recorded."
-#~ msgstr "Su voto ha sido registrado."
-
-#~ msgid "You are now a fan."
-#~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan."
-
-#~ msgid "Network error. (%1)"
-#~ msgstr "Error de red. (%1)"
-
-#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos."
-
-#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
-#~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)"
-
-#~ msgid "Initializing"
-#~ msgstr "Inicializando"
-
-#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
-#~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»"
-
-#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
-#~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»"
-
-#~ msgid "Loading provider information"
-#~ msgstr "Cargando información del proveedor"
-
-#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: "
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Error initializing provider."
-#~ msgstr "Error al inicializar el proveedor."
-
-#~ msgid "Loading data"
-#~ msgstr "Cargando datos"
-
-#~ msgid "Loading data from provider"
-#~ msgstr "Cargando datos del proveedor"
-
-#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
-#~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1"
-
-#~ msgid "Loading one preview"
-#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
-#~ msgstr[0] "Cargando una vista previa"
-#~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas"
-
-#~ msgid "Installing"
-#~ msgstr "Instalando"
-
-#~ msgid "Invalid item."
-#~ msgstr "Elemento no válido."
-
-#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»."
-
-#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
-#~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
-#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
-#~ "browser instead?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en "
-#~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?"
-
-#~ msgid "Possibly bad download link"
-#~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo"
-
-#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
-#~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador."
-
-#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
-#~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado."
-
-#~ msgid "Overwrite existing file?"
-#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?"
-
-#~ msgid "Download File"
-#~ msgstr "Descargar archivo"
-
-#~ msgid "Icons view mode"
-#~ msgstr "Modo de vista de iconos"
-
-#~ msgid "Details view mode"
-#~ msgstr "Modo de vista detallada"
-
-#~ msgid "All Providers"
-#~ msgstr "Todos los proveedores"
-
-#~ msgid "All Categories"
-#~ msgstr "Todas las categorías"
-
-#~ msgid "Provider:"
-#~ msgstr "Proveedor:"
-
-#~ msgid "Category:"
-#~ msgstr "Categoría:"
-
-#~ msgid "Newest"
-#~ msgstr "Más reciente"
-
-#~ msgid "Rating"
-#~ msgstr "Puntuación"
-
-#~ msgid "Most downloads"
-#~ msgstr "Más descargado"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Instalado"
-
-#~ msgid "Order by:"
-#~ msgstr "Ordenar por:"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Página de inicio"
-
-#~ msgid "Become a Fan"
-#~ msgstr "Convertirse en fan"
-
-#~ msgid "Details for %1"
-#~ msgstr "Detalles de %1"
-
-#~ msgid "Changelog:"
-#~ msgstr "Registro de cambios:"
-
-#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Página de inicio"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
-#~ "browser)"
-#~ msgid "Make a donation"
-#~ msgstr "Hacer una donación"
-
-#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
-#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
-#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
-#~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)"
-#~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)"
-
-#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
-#~ msgid "Opens in a browser window"
-#~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador"
-
-#~ msgid "Rating: %1%"
-#~ msgstr "Puntuación: %1%"
-
-#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
-#~ msgid "By %1"
-#~ msgstr "Por %1"
-
-#~ msgctxt "fan as in supporter"
-#~ msgid "1 fan"
-#~ msgid_plural "%1 fans"
-#~ msgstr[0] "1 seguidor"
-#~ msgstr[1] "%1 seguidores"
-
-#~ msgid "1 download"
-#~ msgid_plural "%1 downloads"
-#~ msgstr[0] "1 descarga"
-#~ msgstr[1] "%1 descargas"
-
-#~ msgid "Updating"
-#~ msgstr "Actualizando"
-
-#~ msgid "Install Again"
-#~ msgstr "Instalar de nuevo"
-
-#~ msgid "Fetching license data from server..."
-#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..."
-
-#~ msgid "Fetching content data from server..."
-#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..."
-
-#~ msgid "Register a new account"
-#~ msgstr "Registrar una nueva cuenta"
-
-#~ msgid "Checking login..."
-#~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..."
-
-#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
-#~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..."
-
-#~ msgid "Could not verify login, please try again."
-#~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo."
-
-#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado."
-
-#~ msgid "Fetching content data from server finished."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
-#~ msgid "Visit website"
-#~ msgstr "Visitar el sitio web"
-
-#~ msgid "File not found: %1"
-#~ msgstr "Archivo no encontrado: %1"
-
-#~ msgid "Upload Failed"
-#~ msgstr "El envío ha fallado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
-#~ "upload."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
-#~ "trying to upload: %2"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer "
-#~ "el envío: %2"
-
-#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
-#~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida."
-
-#~ msgid "Select preview image"
-#~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa"
-
-#~ msgid "There was a network error."
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
-
-#~ msgid "Uploading Failed"
-#~ msgstr "El envío ha fallado"
-
-#~ msgid "Authentication error."
-#~ msgstr "Error de autenticación."
-
-#~ msgid "Upload failed: %1"
-#~ msgstr "El envío ha fallado: %1"
-
-#~ msgid "File to upload:"
-#~ msgstr "Archivo a enviar:"
-
-#~ msgid "New Upload"
-#~ msgstr "Nuevo envío"
-
-#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
-#~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés."
-
-#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
-#~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
-#~ "the title of the kvtml file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el "
-#~ "mismo texto que el título del archivo kvtml."
-
-#~ msgid "Preview Images"
-#~ msgstr "Vista previa de imágenes"
-
-#~ msgid "Select Preview..."
-#~ msgstr "Seleccionar vista previa..."
-
-#~ msgid "Set a price for this item"
-#~ msgstr "Fijar un precio para este elemento"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Price:"
-#~ msgstr "Precio:"
-
-#~ msgid "Reason for price:"
-#~ msgstr "Motivo del precio:"
-
-#~ msgid "Fetch content link from server"
-#~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido"
-
-#~ msgid "Create content on server"
-#~ msgstr "Crear contenido en el servidor"
-
-#~ msgid "Upload content"
-#~ msgstr "Enviar contenido"
-
-#~ msgid "Upload first preview"
-#~ msgstr "Enviar la primera vista previa"
-
-#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web."
-
-#~ msgid "Upload second preview"
-#~ msgstr "Enviar la segunda vista previa"
-
-#~ msgid "Upload third preview"
-#~ msgstr "Enviar la tercera vista previa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
-#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
-#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, "
-#~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se "
-#~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por "
-#~ "parte del titular del copyright es ilegal."
-
-#~ msgid "Start Upload"
-#~ msgstr "Comenzar el envío"
-
-#~ msgid "Play a &sound"
-#~ msgstr "Reproducir un &sonido"
-
-#~ msgid "Select the sound to play"
-#~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir"
-
-#~ msgid "Show a message in a &popup"
-#~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente"
-
-#~ msgid "Log to a file"
-#~ msgstr "Registrar en un archivo"
-
-#~ msgid "Mark &taskbar entry"
-#~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas"
-
-#~ msgid "Run &command"
-#~ msgstr "Eje&cutar la orden"
-
-#~ msgid "Select the command to run"
-#~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar"
-
-#~ msgid "Sp&eech"
-#~ msgstr "Vo&z"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
-#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
-#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
-#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
-#~ "dt>
- The message sent by the application
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si "
-#~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. "
-#~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:- "
-#~ "%e
- Nombre del evento
- %a
- Aplicación que envió el "
-#~ "evento
- %m
- El mensaje enviado por la aplicación
"
-#~ "qt>"
-
-#~ msgid "Speak Event Message"
-#~ msgstr "Leer mensaje de evento"
-
-#~ msgid "Speak Event Name"
-#~ msgstr "Leer nombre de evento"
-
-#~ msgid "Speak Custom Text"
-#~ msgstr "Leer texto personalizado"
-
-#~ msgid "Configure Notifications"
-#~ msgstr "Configurar las notificaciones"
-
-#~ msgctxt "State of the notified event"
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgctxt "Title of the notified event"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgctxt "Description of the notified event"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
-
-#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
-#~ msgstr "¿Desea buscar %1 en Internet?"
-
-#~ msgid "Internet Search"
-#~ msgstr "Búsqueda en Internet"
-
-#~ msgid "&Search"
-#~ msgstr "Bu&scar"
-
-#~ msgctxt "@label Type of file"
-#~ msgid "Type: %1"
-#~ msgstr "Tipo: %1"
-
-#~ msgctxt "@label:checkbox"
-#~ msgid "Remember action for files of this type"
-#~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo"
-
-#~ msgctxt "@label:button"
-#~ msgid "&Open with %1"
-#~ msgstr "&Abrir con %1"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Open &with %1"
-#~ msgstr "Abrir &con %1"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Open '%1'?"
-#~ msgstr "¿Abrir «%1»?"
-
-#~ msgctxt "@label:button"
-#~ msgid "&Open with..."
-#~ msgstr "&Abrir con..."
-
-#~ msgctxt "@label:button"
-#~ msgid "&Open with"
-#~ msgstr "&Abrir con"
-
-#~ msgctxt "@label:button"
-#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&Abrir"
-
-#~ msgctxt "@label File name"
-#~ msgid "Name: %1"
-#~ msgstr "Nombre: %1"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
-#~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor"
-
-#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
-#~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?"
-
-#~ msgid "Execute File?"
-#~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?"
-
-#~ msgid "Accept"
-#~ msgstr "Aceptar"
-
-#~ msgid "Reject"
-#~ msgstr "Rechazar"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sin título"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
-#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El documento «%1» ha sido modificado\n"
-#~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
-
-#~ msgid "Close Document"
-#~ msgstr "Cerrar documento"
-
-#~ msgid "Error reading from PTY"
-#~ msgstr "Error leyendo de PTY"
-
-#~ msgid "Error writing to PTY"
-#~ msgstr "Error escribiendo en PTY"
-
-#~ msgid "PTY operation timed out"
-#~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite"
-
-#~ msgid "Error opening PTY"
-#~ msgstr "Error abriendo PTY"
-
-#~ msgid "Kross"
-#~ msgstr "Kross"
-
-#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
-#~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross."
-
-#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
-#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
-
-#~ msgid "Run Kross scripts."
-#~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross."
-
-#~ msgid "Sebastian Sauer"
-#~ msgstr "Sebastian Sauer"
-
-#~ msgid "Scriptfile"
-#~ msgstr "Archivo de script"
-
-#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
-#~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe."
-
-#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
-#~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»"
-
-#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
-#~ msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»"
-
-#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
-#~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»"
-
-#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
-#~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»"
-
-#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
-#~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»"
-
-#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
-#~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby"
-
-#~ msgid "Cancel?"
-#~ msgstr "¿Cancelar?"
-
-#~ msgid "No such function \"%1\""
-#~ msgstr "No existe la función «%1»"
-
-#~ msgid "Text:"
-#~ msgstr "Texto:"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comentario:"
-
-#~ msgid "Icon:"
-#~ msgstr "Icono:"
-
-#~ msgid "Interpreter:"
-#~ msgstr "Intérprete:"
-
-#~ msgid "File:"
-#~ msgstr "Archivo:"
-
-#~ msgid "Execute the selected script."
-#~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado."
-
-#~ msgid "Stop execution of the selected script."
-#~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado."
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Editar..."
-
-#~ msgid "Edit selected script."
-#~ msgstr "Editar el script seleccionado."
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Añadir..."
-
-#~ msgid "Add a new script."
-#~ msgstr "Añadir un nuevo script."
-
-#~ msgid "Remove selected script."
-#~ msgstr "Eliminar el script seleccionado."
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgctxt "@title:group Script properties"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "There was an error loading the module."
-#~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
-#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
-#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
-#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
-#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
-#~ "packager.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "El diagnóstico es:
%1Motivos posibles:
- Se produjo "
-#~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha "
-#~ "quedado huérfano.
- Su instalación tiene módulos anteriores de "
-#~ "terceras partes.
Compruebe estos puntos con cuidado e intente "
-#~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, "
-#~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.
"
-
-#~ msgid "Could not load print preview part"
-#~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Vista previa"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Éxito"
-
-#~ msgid "Communication error"
-#~ msgstr "Error de comunicaciones"
-
-#~ msgid "Invalid type in Database"
-#~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-#~ "user entered."
-#~ msgid "Query Results from '%1'"
-#~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»"
-
-#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
-#~ msgid "Query Results"
-#~ msgstr "Consultar resultado"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
-#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
-#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
-#~ "conflict with the OR keyword."
-#~ msgid "and"
-#~ msgstr "y"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
-#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
-#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
-#~ "conflict with the AND keyword."
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "o"
-
-#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
-#~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk"
-
-#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
-#~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
-
-#~ msgid "Sebastian Trüg"
-#~ msgstr "Sebastian Trüg"
-
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Encargado"
-
-#~ msgid "Tobias Koenig"
-#~ msgstr "Tobias Koenig"
-
-#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
-#~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)"
-
-#~ msgid "Verbose output debugging mode."
-#~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
-#~ "which do not provide any data integrity checking"
-#~ msgstr ""
-#~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::"
-#~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de "
-#~ "los datos"
-
-#~ msgid "Actually generate the code."
-#~ msgstr "Generar el código realmente."
-
-#~ msgid "List all includes (deprecated)."
-#~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden "
-#~ "--writeall."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la "
-#~ "orden --writeall."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
-#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen "
-#~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)."
-
-#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
-#~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)"
-
-#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos "
-#~ "generados."
-
-#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
-#~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
-#~ "(defaults to all classes)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias "
-#~ "veces (todas las clases por omisión)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
-#~ "extension detection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la "
-#~ "detección de extensión del archivo de primitivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
-#~ " will be used to construct the export macro name and the "
-#~ "export header. By default classes will not be exported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en "
-#~ "una API pública. se usará para construir el nombre de "
-#~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las "
-#~ "clases no serán exportadas."
-
-#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
-#~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Change Tags"
-#~ msgstr "Cambiar etiquetas"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Tags"
-#~ msgstr "Añadir etiquetas"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Configure which tags should be applied."
-#~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Create new tag:"
-#~ msgstr "Crear nueva etiqueta:"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Borrar etiqueta"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta %1 de todos "
-#~ "los archivos?"
-
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Borrar etiqueta"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Borrar"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Changing annotations"
-#~ msgstr "Cambiando anotaciones"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Show all tags..."
-#~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Tags..."
-#~ msgstr "Añadir etiquetas..."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Change..."
-#~ msgstr "Cambiar..."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "Anytime"
-#~ msgstr "En cualquier momento"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoy"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ayer"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Esta semana"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "Last Week"
-#~ msgstr "Semana pasada"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "Este mes"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "Last Month"
-#~ msgstr "Mes pasado"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "This Year"
-#~ msgstr "Este año"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "Last Year"
-#~ msgstr "Año pasado"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Personalizado..."
-
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Esta semana"
-
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "Este mes"
-
-#~ msgid "Anytime"
-#~ msgstr "En cualquier momento"
-
-#~ msgid "Before"
-#~ msgstr "Antes"
-
-#~ msgid "After"
-#~ msgstr "Después"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
-#~ "more resources to put in the list"
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Más..."
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documentos"
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
-#~ msgid "Audio"
-#~ msgstr "Audio"
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Vídeo"
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imágenes"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
-#~ msgid "No priority"
-#~ msgstr "Sin prioridad"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
-#~ msgid "Last modified"
-#~ msgstr "Ultima modificación"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
-#~ msgid "Most important"
-#~ msgstr "Más importante"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
-#~ msgid "Never opened"
-#~ msgstr "Nunca abierto"
-
-#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
-#~ msgid "Any Rating"
-#~ msgstr "Cualquier puntuación"
-
-#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
-#~ msgid "1 or more"
-#~ msgstr "1 o más"
-
-#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
-#~ msgid "2 or more"
-#~ msgstr "2 o más"
-
-#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
-#~ msgid "3 or more"
-#~ msgstr "3 o más"
-
-#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
-#~ msgid "4 or more"
-#~ msgstr "4 o más"
-
-#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
-#~ msgid "Max Rating"
-#~ msgstr "Máxima puntuación"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
-#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Varios"
-
-#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
-#~ msgid "Resource"
-#~ msgstr "Recurso"
-
-#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
-#~ msgid "Resource Type"
-#~ msgstr "Tipo de recurso"
-
-#~ msgid "Enter Search Terms..."
-#~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..."
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
-#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Contactos"
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
-#~ msgid "Emails"
-#~ msgstr "Correos electrónicos"
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
-#~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "Tareas"
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Etiquetas"
-
-#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Archivos"
-
-#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Otros"
-
-#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
-#~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
-#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad "
-#~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
-#~ "output to see the log information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los "
-#~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de "
-#~ "registro."
-
-#~ msgid "Log thread activity"
-#~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos"
-
-#~ msgid "Displays Thread Activity"
-#~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos"
-
-#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Iniciar"
-
-#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
-#~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver"
-
-#~ msgid "Remaining number of jobs:"
-#~ msgstr "Número de trabajos pendientes:"
-
-#~ msgid "What time is it? Click to update."
-#~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(do not know yet)
"
-#~ msgstr ""
-#~ "(todavía no se conoce)
"
-
-#~ msgid "Select Files..."
-#~ msgstr "Seleccionar archivos..."
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Suspender"
-
-#~ msgid "Anonymous"
-#~ msgstr "Anónimo"
diff --git a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/et/kcmutils6.po b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/et/kcmutils6.po
index b930ab72df..5ceee309d0 100644
--- a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/et/kcmutils6.po
+++ b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/et/kcmutils6.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-04-08 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
-#: kcmoduleloader.cpp:49
+#: kcmoduleloader.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
@@ -46,18 +46,18 @@ msgstr ""
"anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga."
"p>
"
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Moodul %1 on keelatud."
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
-#: kcmoduleloader.cpp:85
+#: kcmoduleloader.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Tõrge QML-faili avamisel."
@@ -76,11 +76,17 @@ msgstr ""
msgid "Apply Settings"
msgstr "Rakenda seadistused"
-#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
+#: kcmultidialog.cpp:217 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Seadistamine"
+#: kcmultidialog.cpp:392
+#, kde-format
+msgctxt "@other accessible name for view that can be scrolled"
+msgid "Scrollable area"
+msgstr ""
+
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
@@ -92,38 +98,38 @@ msgstr "Otsing:"
msgid "About"
msgstr "Teave"
-#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
+#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "Teave"
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Seadistamine"
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "Rohkem ei leitud"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
@@ -131,47 +137,47 @@ msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "Kopeeri"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:80
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Litsents:"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "A&utorid"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:116
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "Tõlge"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "&Saada kiri"
-#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
+#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "Rohkem ei leitud"
-#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
+#: quick/kquickconfigmodule.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
diff --git a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/eu/kcmshell6.po b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/eu/kcmshell6.po
index f756a9cbfd..34dfe0f4f8 100644
--- a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/eu/kcmshell6.po
+++ b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/eu/kcmshell6.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-05-02 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-01 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n"
"Language-Team: Basque \n"
@@ -30,88 +30,93 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus"
-#: main.cpp:99
+#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "A tool to start single system settings modules"
msgstr "Sistema-ezarpenetako moduluak banaka abiarazteko tresna bat"
-#: main.cpp:101
+#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2023, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2023, KDE garatzaileak"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Frans Englich"
msgstr "Frans Englich"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Arduraduna"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "List all possible modules"
msgstr "Zerrendatu modulu posible guztiak"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configuration module to open"
msgstr "Ireki beharreko konfigurazio-modulua"
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Space separated arguments for the module"
msgstr "Modulurako, zuriune bidez banatutako argumentuak"
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use a specific icon for the window"
msgstr "Leihorako ikono zehatz bat erabili"
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Use a specific caption for the window"
msgstr "Leihorako legenda zehatz bat erabili"
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show an indicator when settings have changed from their default value"
msgstr ""
"Erakutsi adierazle bat ezarpenak haien balio lehenetsietatik aldatu direnean"
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:131
+#, kde-format
+msgid "Internal, for testing"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "The following modules are available:"
msgstr "Ondoko moduluak erabilgarri daude:"
-#: main.cpp:140
+#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Ez dago azalpenik"
diff --git a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/eu/kcmutils6.po b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/eu/kcmutils6.po
index cb2354e38a..2c1e96dc1a 100644
--- a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/eu/kcmutils6.po
+++ b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/eu/kcmutils6.po
@@ -1,27 +1,27 @@
# Translation for kcmutils6.po to Euskara/Basque (eu).
-# Copyright (C) 1999-2023 this file is copyright:
+# Copyright (C) 1999-2025 this file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kcmutils package.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna
+# SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025, 2026 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna
#
# Translators:
# Marcos , 2002,2003, 2004, 2005.
# Ion Gaztañaga , 2005.
# marcos , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009.
-# Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
+# Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-27 20:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-04-08 00:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-03-19 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n"
"Language-Team: Basque \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
@@ -34,7 +34,7 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
-#: kcmoduleloader.cpp:49
+#: kcmoduleloader.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
@@ -50,17 +50,17 @@ msgstr ""
"modulua kentzen. Honek huts egiten badu, zure banatzailearekin edo "
"paketegilearekin harremanetan jartzea aintzat hartu.
"
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "%1 modulua desgaituta dago."
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Modulua ezgaitu du sistema-administratzaileak."
-#: kcmoduleloader.cpp:85
+#: kcmoduleloader.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Errorea QML fitxategia zamatzean."
@@ -79,91 +79,97 @@ msgstr ""
msgid "Apply Settings"
msgstr "Ezarpenak ezarri"
-#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
+#: kcmultidialog.cpp:217 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
+#: kcmultidialog.cpp:392
+#, kde-format
+msgctxt "@other accessible name for view that can be scrolled"
+msgid "Scrollable area"
+msgstr "Azalera kiribilgarria"
+
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
-msgstr "Bilatu..."
+msgstr "Bilatu…"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
-#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
+#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
-msgstr "Erakutsi testuinguruko laguntza"
+msgstr "Erakutsi testuinguru-laguntza"
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
-msgstr "Konfiguratu..."
+msgstr "Konfiguratu…"
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "Ez dago bat datorrenik"
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "Ez da pluginik aurkitu"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:41
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:63
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:80
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Lizentzia:"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:99
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:116
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Merituak"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:133
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:160
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Bidali e-posta %1(e)ri"
-#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
+#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:66
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
-#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
+#: quick/kquickconfigmodule.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Ezin izan du baliabidea aurkitu, '%1'"
diff --git a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fa/kcmutils6.po b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fa/kcmutils6.po
index 7f00eb30c9..e3a75c16de 100644
--- a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fa/kcmutils6.po
+++ b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fa/kcmutils6.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-04-08 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n"
"Language-Team: Farsi (Persian) \n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s.taghavi@gmail."
"com"
-#: kcmoduleloader.cpp:49
+#: kcmoduleloader.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
@@ -54,18 +54,18 @@ msgstr ""
"پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب میشود، تماس با توزیعکننده یا "
"بستهبندیکننده خود را مد نظر بگیرید.
"
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "پیمانه %1 غیرفعال میشود."
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
-#: kcmoduleloader.cpp:85
+#: kcmoduleloader.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error opening file."
msgid "Error loading QML file."
@@ -85,11 +85,17 @@ msgstr ""
msgid "Apply Settings"
msgstr "اعمال تنظیمات"
-#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
+#: kcmultidialog.cpp:217 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
+#: kcmultidialog.cpp:392
+#, kde-format
+msgctxt "@other accessible name for view that can be scrolled"
+msgid "Scrollable area"
+msgstr ""
+
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
@@ -102,40 +108,40 @@ msgstr "جستجو:"
msgid "About"
msgstr "&درباره"
-#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
+#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "&درباره"
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "پیکربندی"
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
# Library not found
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "پیدا نشد"
# %1 %2
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
@@ -143,48 +149,48 @@ msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "رونوشت"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:80
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "مجوز:"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "&نویسندگان"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:116
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "ترجمه"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "&ارسال رایانامه"
# Library not found
-#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
+#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "پیدا نشد"
-#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
+#: quick/kquickconfigmodule.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
diff --git a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fi/kcmshell6.po b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fi/kcmshell6.po
index f9a8203b49..34f4bbe037 100644
--- a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fi/kcmshell6.po
+++ b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fi/kcmshell6.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-05-02 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-15 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
@@ -26,87 +26,92 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translator@legisign.org"
-#: main.cpp:99
+#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "A tool to start single system settings modules"
msgstr "Järjestelmäasetusten osioiden työkalu"
-#: main.cpp:101
+#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2023, The KDE Developers"
msgstr "© 1999–2023 KDE-kehittäjät"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Frans Englich"
msgstr "Frans Englich"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "List all possible modules"
msgstr "Luettelo mahdollisista moduuleista"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configuration module to open"
msgstr "Avattava asetusmoduuli"
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Space separated arguments for the module"
msgstr "Moduulin parametrit välilyönnein erotettuna"
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use a specific icon for the window"
msgstr "Käytä määräkuvaketta ikkunalle"
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Use a specific caption for the window"
msgstr "Käytä määräotsikkoa ikkunalle"
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show an indicator when settings have changed from their default value"
msgstr "Näytä osoitin asetusten muututtua oletusarvoistaan"
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:131
+#, kde-format
+msgid "Internal, for testing"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "The following modules are available:"
msgstr "Seuraavat moduulit ovat saatavilla:"
-#: main.cpp:140
+#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Ei kuvausta saatavilla"
diff --git a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fi/kcmutils6.po b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fi/kcmutils6.po
index adb66dd5d7..104b385e40 100644
--- a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fi/kcmutils6.po
+++ b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fi/kcmutils6.po
@@ -11,7 +11,7 @@
# Joonas Niilola , 2006.
# Mikko Piippo , 2007.
# Teemu Rytilahti , 2008.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen
+# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Tommi Nieminen
# Jorma Karvonen , 2010.
# Lasse Liehu , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
@@ -25,8 +25,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-22 18:33+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-04-08 00:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-03 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, "
"piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com"
-#: kcmoduleloader.cpp:49
+#: kcmoduleloader.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
@@ -67,17 +67,17 @@ msgstr ""
"mainitsema moduuli. Jollet onnistu, ota yhteyttä jakelupaketoijaan tai "
"paketin luojaan.
"
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Moduuli %1 on pois käytöstä."
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä."
-#: kcmoduleloader.cpp:85
+#: kcmoduleloader.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Virhe ladattaessa QML-tiedostoa."
@@ -96,11 +96,17 @@ msgstr ""
msgid "Apply Settings"
msgstr "Käytä asetuksia"
-#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
+#: kcmultidialog.cpp:217 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
+#: kcmultidialog.cpp:392
+#, kde-format
+msgctxt "@other accessible name for view that can be scrolled"
+msgid "Scrollable area"
+msgstr "Vieritettävä alue"
+
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
@@ -111,76 +117,76 @@ msgstr "Etsi…"
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
-#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
+#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Näytä kontekstiohje"
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Asetukset…"
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "Ei osumia"
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "Liitännäisiä ei löytynyt"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:41
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:63
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeudet"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:80
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Lisenssi:"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:99
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:116
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Kiitokset"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:133
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:160
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Lähetä sähköpostia: %1"
-#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
+#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:66
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "Kohteita ei löytynyt"
-#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
+#: quick/kquickconfigmodule.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Resurssia ”%1” ei löytynyt"
diff --git a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fr/kcmshell6.po b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fr/kcmshell6.po
index dfa5aaca3d..275d3b8b5f 100644
--- a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fr/kcmshell6.po
+++ b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fr/kcmshell6.po
@@ -1,18 +1,18 @@
-# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier Besnard
+# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2026 Xavier Besnard
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-10-02 12:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-05-02 00:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-05-03 08:44+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -24,91 +24,96 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@kde.org"
-#: main.cpp:99
+#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "A tool to start single system settings modules"
msgstr ""
"Un outil permettant de lancer spécifiquement des modules de configuration du "
"système"
-#: main.cpp:101
+#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2023, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2023, L'équipe de développement de KDE"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Frans Englich"
msgstr "Frans Englich"
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "List all possible modules"
msgstr "Liste tous les modules existants"
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configuration module to open"
msgstr "Module de configuration à ouvrir"
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Space separated arguments for the module"
msgstr "Arguments séparés par des espaces pour ce module^"
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use a specific icon for the window"
msgstr "Utiliser une icône spécifique pour la fenêtre"
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Use a specific caption for the window"
msgstr "Utiliser un titre spécifique pour la fenêtre"
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show an indicator when settings have changed from their default value"
msgstr ""
"Afficher un indicateur lorsque les paramètres ont été modifiés par rapport à "
"leurs valeurs par défaut"
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:131
+#, kde-format
+msgid "Internal, for testing"
+msgstr "Interne. Pour tests."
+
+#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "The following modules are available:"
msgstr "Les modules suivants sont disponibles :"
-#: main.cpp:140
+#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
diff --git a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fr/kcmutils6.po b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fr/kcmutils6.po
index 17187e5eae..18d87c8a67 100644
--- a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fr/kcmutils6.po
+++ b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fr/kcmutils6.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
-# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard
+# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin , 2003,2004.
# Gilles Caulier , 2003.
@@ -23,8 +23,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-03 11:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-04-08 00:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-09 09:28+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
"Language-Team: French >\n"
"Language: fr\n"
@@ -32,9 +32,9 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
-"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
+"X-Environment: kde\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier."
"besnard@kde.org"
-#: kcmoduleloader.cpp:49
+#: kcmoduleloader.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
@@ -68,17 +68,17 @@ msgstr ""
"opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
"conditionneur.
"
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Ce module a été désactivé par l'administrateur du système."
-#: kcmoduleloader.cpp:85
+#: kcmoduleloader.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML."
@@ -97,11 +97,17 @@ msgstr ""
msgid "Apply Settings"
msgstr "Appliquer les réglages"
-#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
+#: kcmultidialog.cpp:217 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"
+#: kcmultidialog.cpp:392
+#, kde-format
+msgctxt "@other accessible name for view that can be scrolled"
+msgid "Scrollable area"
+msgstr "Zone déroulante"
+
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
@@ -112,76 +118,76 @@ msgstr "Rechercher…"
msgid "About"
msgstr "À propos"
-#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
+#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Afficher l'aide contextuelle"
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "À propos"
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Configurer..."
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "Impossible de trouver des modules externes"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:41
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:63
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Licence"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:80
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:99
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:116
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Remerciements"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:133
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:160
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Envoyer un courriel vers %1"
-#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
+#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:66
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
-#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
+#: quick/kquickconfigmodule.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Impossible de trouver la ressource « %1 »"
diff --git a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fy/kcmutils6.po b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fy/kcmutils6.po
index 4776162ca6..5509e5eaa2 100644
--- a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fy/kcmutils6.po
+++ b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/fy/kcmutils6.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-04-08 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma \n"
"Language-Team: nl \n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Berendy@gmail.com"
-#: kcmoduleloader.cpp:49
+#: kcmoduleloader.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
@@ -58,18 +58,18 @@ msgstr ""
"joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei "
"jo distributeur of pakketbehearder.
"
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "De module %1 is útskeakele."
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
-#: kcmoduleloader.cpp:85
+#: kcmoduleloader.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
msgid "Error loading QML file."
@@ -93,11 +93,17 @@ msgstr ""
msgid "Apply Settings"
msgstr "Ynstellings"
-#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
+#: kcmultidialog.cpp:217 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurearje"
+#: kcmultidialog.cpp:392
+#, kde-format
+msgctxt "@other accessible name for view that can be scrolled"
+msgid "Scrollable area"
+msgstr ""
+
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
@@ -110,38 +116,38 @@ msgstr "Sykje:"
msgid "About"
msgstr "&Ynfo oer"
-#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
+#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "&Ynfo oer"
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Konfigurearje"
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "Net fûn"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
@@ -149,47 +155,47 @@ msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "Kopiearje"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:80
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Lisinsje:"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "Skr&iuwers"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:116
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "Oersetting"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "&Stjoer E-post"
-#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
+#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "Net fûn"
-#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
+#: quick/kquickconfigmodule.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
diff --git a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/ga/kcmshell6.po b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/ga/kcmshell6.po
new file mode 100644
index 0000000000..8ac68ce22f
--- /dev/null
+++ b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/ga/kcmshell6.po
@@ -0,0 +1,119 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kcmutils package.
+# FIRST AUTHOR , YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmutils\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-05-02 00:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME \n"
+"Language-Team: Irish Gaelic \n"
+"Language: ga\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
+"3 : 4\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr ""
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "A tool to start single system settings modules"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "(c) 1999-2023, The KDE Developers"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:114
+#, kde-format
+msgid "Frans Englich"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:114
+#, kde-format
+msgid "Maintainer"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:115
+#, kde-format
+msgid "Daniel Molkentin"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:116
+#, kde-format
+msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "Matthias Elter"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "Matthias Ettrich"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:119
+#, kde-format
+msgid "Waldo Bastian"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:125
+#, kde-format
+msgid "List all possible modules"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:126
+#, kde-format
+msgid "Configuration module to open"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:127
+#, kde-format
+msgid "Space separated arguments for the module"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:128
+#, kde-format
+msgid "Use a specific icon for the window"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:129
+#, kde-format
+msgid "Use a specific caption for the window"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:130
+#, kde-format
+msgid "Show an indicator when settings have changed from their default value"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:131
+#, kde-format
+msgid "Internal, for testing"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:139
+#, kde-format
+msgid "The following modules are available:"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:156
+#, kde-format
+msgid "No description available"
+msgstr ""
diff --git a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/ga/kcmutils6.po b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/ga/kcmutils6.po
index c4f3b6c38f..b1ecfcdadc 100644
--- a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/ga/kcmutils6.po
+++ b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/ga/kcmutils6.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Translation of kdelibs4.po to Irish
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sean V. Kelley , 1999
-# Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004
# Kevin Scannell , 2004-2009
+# Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-04-08 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell \n"
"Language-Team: Irish \n"
@@ -16,7 +16,6 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
@@ -30,14 +29,8 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
-#: kcmoduleloader.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
-#| "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
-#| "party modules lying around.
Check these points carefully "
-#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
-#| "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
+#: kcmoduleloader.cpp:47
+#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
@@ -45,29 +38,21 @@ msgid ""
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
-"Cúiseanna incheaptha:
- Tharla earráid le linn an nuashonraithe "
-"KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta
- Tá "
-"seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.
Seiceáil na "
-"pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht "
-"earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do "
-"dháileoir nó le do phacáisteoir.
"
-#: kcmoduleloader.cpp:79
+#: kcmoduleloader.cpp:87
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
-#: kcmoduleloader.cpp:79
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please contact your system administrator."
+#: kcmoduleloader.cpp:87
+#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
-msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
+msgstr ""
-#: kcmoduleloader.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Error opening file."
+#: kcmoduleloader.cpp:93
+#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
-msgstr "Earráid le linn oscailte."
+msgstr ""
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
@@ -83,14089 +68,97 @@ msgstr ""
msgid "Apply Settings"
msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
-#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
+#: kcmultidialog.cpp:217 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Cumraigh"
+#: kcmultidialog.cpp:392
+#, kde-format
+msgctxt "@other accessible name for view that can be scrolled"
+msgid "Scrollable area"
+msgstr ""
+
#: kpluginwidget.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search:"
+#, kde-format
msgid "Search…"
-msgstr "Cuardaigh:"
+msgstr ""
#: kpluginwidget.cpp:335
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&About"
+#, kde-format
msgid "About"
-msgstr "&Eolas"
+msgstr ""
-#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
+#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&About"
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:111
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
-msgstr "&Eolas"
+msgstr ""
-#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure"
+#: qml/components/PluginDelegate.qml:126
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
-msgstr "Cumraigh"
+msgstr ""
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
-#: qml/components/PluginSelector.qml:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Not found"
+#: qml/components/PluginSelector.qml:94
+#, kde-format
msgid "No plugins found"
-msgstr "Gan aimsiú"
+msgstr ""
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "concatenation of dates and time"
-#| msgid "%1 %2"
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:41
+#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
-msgstr "%1 %2"
+msgstr ""
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copy"
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:63
+#, kde-format
msgid "Copyright"
-msgstr "Cóipeáil"
+msgstr ""
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:80
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Ceadúnas:"
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "A&uthors"
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:99
+#, kde-format
msgid "Authors"
-msgstr "Ú&dair"
+msgstr ""
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:116
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Translation"
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:133
+#, kde-format
msgid "Translators"
-msgstr "Aistriúchán"
+msgstr ""
-#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Send Email"
+#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:160
+#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
-msgstr "&Seol Ríomhphost"
+msgstr ""
-#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Not found"
+#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:66
+#, kde-format
msgid "No items found"
-msgstr "Gan aimsiú"
+msgstr ""
-#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not find service '%1'."
+#: quick/kquickconfigmodule.cpp:136
+#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
-msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Search"
-#~ msgid "Search..."
-#~ msgstr "Cuardaigh"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Confi&gure..."
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Configure..."
-#~ msgstr "Cumrai&gh..."
-
-#~ msgctxt "Argument is application name"
-#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
-#~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
-
-#~ msgid "The module %1 could not be found."
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
-#~ "p>
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diagnóisic:
Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
-#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
-#~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.
"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Error opening file."
-#~ msgid "Error loading config module"
-#~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
-
-#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
-#~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "Diagnóisic:
Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
-#~ "here for further information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. "
-#~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
-#~ "dependencies:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a "
-#~ "shásamh:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
-#~ "%2 plugin"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
-#~ "on %2 plugin"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais "
-#~ "ar bhreiseán %2"
-
-#~ msgid "Dependency Check"
-#~ msgstr "Seiceáil Spleáchas"
-
-#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
-#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
-#~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
-#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
-#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
-#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
-#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
-#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
-#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
-#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
-#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
-#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
-#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
-
-#~ msgid "Enable component"
-#~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
-
-#~ msgid "Distance between desktop icons"
-#~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
-
-#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
-#~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
-
-#~ msgid "Widget style to use"
-#~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
-#~ "Without quotes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan "
-#~ "comharthaí athfhriotail."
-
-#~ msgid "Use the PC speaker"
-#~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
-#~ "notifications system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
-#~ "fógartha KDE."
-
-#~ msgid "What terminal application to use"
-#~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
-#~ "program will be used.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
-#~ "aithriseoir teirminéil seo.\n"
-
-#~ msgid "Fixed width font"
-#~ msgstr "Cló aonleithid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
-#~ "constant width.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann "
-#~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
-
-#~ msgid "System wide font"
-#~ msgstr "Cló ar fud an chórais"
-
-#~ msgid "Font for menus"
-#~ msgstr "Cló i roghchláir"
-
-#~ msgid "What font to use for menus in applications."
-#~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
-
-#~ msgid "Color for links"
-#~ msgstr "Dath na nasc"
-
-#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
-#~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
-
-#~ msgid "Color for visited links"
-#~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
-
-#~ msgid "Font for the taskbar"
-#~ msgstr "Cló sa tascbharra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
-#~ "currently running applications are."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
-#~ "feidhmchláir ghníomhacha."
-
-#~ msgid "Fonts for toolbars"
-#~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
-
-#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
-#~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
-
-#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
-#~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
-
-#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
-#~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
-
-#~ msgid "Show directories first"
-#~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
-#~ "comhaid á dtaispeáint"
-
-#~ msgid "The URLs recently visited"
-#~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
-
-#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
-#~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
-
-#~ msgid "Show file preview in file dialog"
-#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
-
-#~ msgid "Show hidden files"
-#~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
-#~ "shown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn "
-#~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
-
-#~ msgid "Show speedbar"
-#~ msgstr "Taispeáin barra luais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé "
-#~ "sa dialóg comhad"
-
-#~ msgid "What country"
-#~ msgstr "Cén tír"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
-#~ "example"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, "
-#~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla"
-
-#~ msgid "What language to use to display text"
-#~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
-
-#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
-#~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
-
-#~ msgid "Most countries have no character for this"
-#~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
-
-#~ msgid "Path to the autostart directory"
-#~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
-#~ "logála isteach"
-
-#~ msgid "Enable SOCKS support"
-#~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
-
-#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
-#~ "bhfochórais KDE"
-
-#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
-#~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
-
-#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
-
-#~ msgid "Show text on toolbar icons "
-#~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
-
-#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní "
-#~ "sa bharra uirlisí"
-
-#~ msgid "Password echo type"
-#~ msgstr "Cineál macalla focal faire"
-
-#~ msgid "The size of the dialog"
-#~ msgstr "Méid na dialóige"
-
-#~ msgid "Select Components"
-#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
-
-#~ msgctxt "Used only for plugins"
-#~ msgid "About %1"
-#~ msgstr "Maidir le %1"
-
-#~ msgid "Search Plugins"
-#~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Ainm"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Óstríomhaire"
-
-# OK as is
-#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Port"
-
-#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
-#~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
-
-#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
-#~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
-
-#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
-#~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
-
-#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
-#~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
-
-#~ msgid "System Default (currently: %1)"
-#~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
-
-#~ msgid "Editor Chooser"
-#~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
-#~ "this application. If you choose System Default, the application "
-#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
-#~ "override that setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
-#~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú Réamhshocrú Córais, cuirfear "
-#~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le "
-#~ "haon rogha eile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
-#~ "book.\n"
-#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do "
-#~ "leabhar seoltaí.\n"
-#~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
-
-#~ msgid "TETest"
-#~ msgstr "TETest"
-
-#~ msgid "Only local files are supported."
-#~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
-
-#~ msgid "Keep output results from scripts"
-#~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
-
-#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
-
-#~ msgid "File to read update instructions from"
-#~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
-
-#~ msgid "KConf Update"
-#~ msgstr "Nuashonraigh KConf"
-
-#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
-#~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
-
-#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
-#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
-
-#~ msgid "Waldo Bastian"
-#~ msgstr "Waldo Bastian"
-
-#~ msgid "??"
-#~ msgstr "??"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No information available.\n"
-#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níl aon eolas ar fáil.\n"
-#~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
-
-#~ msgid "A&uthor"
-#~ msgstr "Ú&dar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
-#~ "report bugs.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Úsáid http://bugs.kde.org chun "
-#~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
-
-#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Úsáid %2 chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le "
-#~ "do thoil.\n"
-
-#~ msgid "&Thanks To"
-#~ msgstr "&Buíochas le"
-
-#~ msgid "T&ranslation"
-#~ msgstr "&Aistriúchán"
-
-#~ msgid "&License Agreement"
-#~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Údar"
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Ríomhphost"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Leathanach Baile"
-
-#~ msgid "Task"
-#~ msgstr "Tasc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
-#~ "html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1
leagan %2
KDE %3"
-
-#~ msgid "%1 %2, %3"
-#~ msgstr "%1 %2, %3"
-
-#~ msgid "Other Contributors:"
-#~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
-
-#~ msgid "(No logo available)"
-#~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
-
-#~ msgid "About %1"
-#~ msgstr "Maidir le %1"
-
-#~ msgid "Undo: %1"
-#~ msgstr "Cealaigh: %1"
-
-#~ msgid "Redo: %1"
-#~ msgstr "Athdhéan: %1"
-
-#~ msgid "&Undo"
-#~ msgstr "&Cealaigh"
-
-#~ msgid "&Redo"
-#~ msgstr "&Athdhéan"
-
-#~ msgid "&Undo: %1"
-#~ msgstr "&Cealaigh: %1"
-
-#~ msgid "&Redo: %1"
-#~ msgstr "&Athdhéan: %1"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Dún"
-
-#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
-#~ msgid "Freeze"
-#~ msgstr "Reoigh"
-
-#~ msgctxt "Dock this window"
-#~ msgid "Dock"
-#~ msgstr "Cuir i nduga"
-
-#~ msgid "Detach"
-#~ msgstr "Díscoir"
-
-#~ msgid "Hide %1"
-#~ msgstr "Folaigh %1"
-
-#~ msgid "Show %1"
-#~ msgstr "Taispeáin %1"
-
-#~ msgid "Search Columns"
-#~ msgstr "Cuardaigh Colúin"
-
-#~ msgid "All Visible Columns"
-#~ msgstr "Gach Colún Infheicthe"
-
-#~ msgctxt "Column number %1"
-#~ msgid "Column No. %1"
-#~ msgstr "Colún Uimh. %1"
-
-#~ msgid "S&earch:"
-#~ msgstr "&Cuardaigh:"
-
-#~ msgid "&Password:"
-#~ msgstr "&Focal Faire:"
-
-#~ msgid "&Keep password"
-#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
-
-#~ msgid "&Verify:"
-#~ msgstr "&Cinntigh:"
-
-#~ msgid "Password strength meter:"
-#~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
-#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
-#~ "try:\n"
-#~ " - using a longer password;\n"
-#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
-#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
-#~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
-#~ " - focal faire níos faide;\n"
-#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
-#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
-#~ "éineacht le litreacha."
-
-#~ msgid "Passwords do not match"
-#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
-
-#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
-#~ "of the password, try:\n"
-#~ " - using a longer password;\n"
-#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
-#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to use this password anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
-#~ "fheabhsú, bain triail as:\n"
-#~ " - focal faire níos faide;\n"
-#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
-#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
-#~ "éineacht le litreacha.\n"
-#~ "\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
-
-#~ msgid "Low Password Strength"
-#~ msgstr "Focal Faire Éadaingean"
-
-#~ msgid "Password Input"
-#~ msgstr "Ionchur Focail Faire"
-
-#~ msgid "Password is empty"
-#~ msgstr "Focal faire folamh"
-
-#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
-#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
-#~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
-#~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
-#~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
-#~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
-#~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
-
-#~ msgid "Passwords match"
-#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Do Spellchecking"
-#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
-#~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
-#~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "&Dictionary:"
-#~ msgstr "&Foclóir:"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "&Encoding:"
-#~ msgstr "&Ionchódú:"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
-#~ msgid "International Ispell"
-#~ msgstr "International Ispell"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
-#~ msgid "Aspell"
-#~ msgstr "Aspell"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
-#~ msgid "Hspell"
-#~ msgstr "Hspell"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
-#~ msgid "Zemberek"
-#~ msgstr "Zemberek"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
-#~ msgid "Hunspell"
-#~ msgstr "Hunspell"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox"
-#~ msgid "&Client:"
-#~ msgstr "&Cliant:"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Eabhrais"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Tuircis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Béarla"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Spáinnis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Danmhairgis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Gearmáinis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "German (new spelling)"
-#~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Brazilian Portuguese"
-#~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portaingéilis"
-
-# google uirlisí teanga as is
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Esperanto"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Ioruais"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polainnis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Rúisis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Slóivéinis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Slóvaicis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Seicis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sualainnis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Swiss German"
-#~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Úcráinis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Liotuáinis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Fraincis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "Bealarúisis"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Ungáiris"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Anaithnid"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "ISpell Default"
-#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe ISpell"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
-#~ msgid "Default - %1 [%2]"
-#~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "ASpell Default"
-#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe ASpell"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
-#~ msgid "Default - %1"
-#~ msgstr "Réamhshocraithe - %1"
-
-#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
-#~ msgid "Hunspell Default"
-#~ msgstr "Réamhshocrú Hunspell"
-
-#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
-#~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
-
-#~ msgid "Spell Checker"
-#~ msgstr "Litreoir"
-
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Ceartaigh Litriú"
-
-#~ msgid "&Finished"
-#~ msgstr "&Críochnaithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
-#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
-#~ "word in a foreign language.
\n"
-#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
-#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
-#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
-#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
-#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
-#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
-#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
-#~ "Replace All.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
-#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
-#~ "freisin.
\n"
-#~ "Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
-#~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an "
-#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
-#~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó Déan neamhaird de gach "
-#~ "ceann.
\n"
-#~ "Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
-#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
-#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó "
-#~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "Unknown word:"
-#~ msgstr "Focal anaithnid:"
-
-#~ msgid "Unknown word"
-#~ msgstr "Focal anaithnid"
-
-#~ msgid "misspelled"
-#~ msgstr "mílitrithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "&Language:"
-#~ msgstr "&Teanga:"
-
-#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
-#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
-#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
-#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
-#~ "proofing.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
-#~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
-#~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
-#~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
-#~ msgstr "... an focal mílitrithe á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
-#~ "included in the dictionary.
\n"
-#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
-#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
-#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
-#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
-#~ "
\n"
-#~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
-#~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
-#~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó "
-#~ "Déan neamhaird de gach ceann.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "<< Add to Dictionary"
-#~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
-#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
-#~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "R&eplace All"
-#~ msgstr "Ionadaigh Uil&e"
-
-#~ msgid "Suggestion List"
-#~ msgstr "Liosta Moltaí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
-#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
-#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
-#~ "box above.
\n"
-#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
-#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
-#~ "occurrences.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
-#~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
-#~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
-#~ "eagarthóireachta thuas.
\n"
-#~ "Chun an focal seo a cheartú, cliceáil Ionadaigh más mian leat "
-#~ "an cás seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat "
-#~ "gach uile chás a cheartú.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "Suggested Words"
-#~ msgstr "Focail Mholta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
-#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
-#~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "&Replace"
-#~ msgstr "&Ionadaigh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
-#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
-#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
-#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
-#~ "occurrences.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
-#~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.
\n"
-#~ "Ansin is féidir leat Ionadaigh a chliceáil más mian leat an cás "
-#~ "seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat gach uile "
-#~ "chás a cheartú.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "Replace &with:"
-#~ msgstr "Ionadaigh &le:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
-#~ "p>\n"
-#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
-#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
-#~ "dictionary.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
-#~ "seo amháin).
\n"
-#~ "Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
-#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
-#~ "leis an bhfoclóir.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "&Ignore"
-#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
-#~ "are.
\n"
-#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
-#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
-#~ "dictionary.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
-#~ "anaithnid.
\n"
-#~ "Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
-#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
-#~ "leis an bhfoclóir.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "I&gnore All"
-#~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
-
-#~ msgid "S&uggest"
-#~ msgstr "&Mol"
-
-#~ msgid "Language Selection"
-#~ msgstr "Roghnú Teanga"
-
-#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
-#~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
-
-#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
-#~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
-
-#~ msgid "Incremental Spellcheck"
-#~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
-
-#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
-#~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo."
-
-#~ msgid "Check Spelling..."
-#~ msgstr "Ceartaigh Litriú..."
-
-#~ msgid "Auto Spell Check"
-#~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
-
-#~ msgid "Allow Tabulations"
-#~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
-
-#~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
-
-#~ msgid "&Back"
-#~ msgstr "&Siar"
-
-#~ msgctxt "Opposite to Back"
-#~ msgid "&Next"
-#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
-
-#~ msgid "Unknown View"
-#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a "
-#~ "rith."
-
-#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
-#~ "option to select modules."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
-#~ "iarratais chun modúil a roghnú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
-#~ "GUI."
-#~ msgstr ""
-#~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo "
-#~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
-
-#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
-#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
-
-#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
-#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
-
-#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
-#~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
-#~ "Message error: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an "
-#~ "gcúntóir. Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
-
-#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
-
-#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
-#~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
-
-#~ msgid "am"
-#~ msgstr "am"
-
-#~ msgid "pm"
-#~ msgstr "pm"
-
-#~ msgid "No target filename has been given."
-#~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
-
-#~ msgid "Already opened."
-#~ msgstr "Oscailte cheana."
-
-#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
-#~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unable to open temporary file."
-#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
-#~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
-
-#~ msgid "Synchronization to disk failed"
-#~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
-
-#~ msgid "Error during rename."
-#~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
-
-#~ msgid "kde4-config"
-#~ msgstr "kde4-config"
-
-#~ msgid "A little program to output installation paths"
-#~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
-
-#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
-#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
-
-#~ msgid "Left for legacy support"
-#~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
-
-#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
-#~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
-
-#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
-#~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
-
-#~ msgid "Compiled in library path suffix"
-#~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
-
-#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
-#~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
-
-#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
-
-#~ msgid "Available KDE resource types"
-#~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
-
-#~ msgid "Search path for resource type"
-#~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
-
-#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
-#~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
-
-# choices untranslated in French, etc.
-#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
-#~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
-
-#~ msgid "Prefix to install resource files to"
-#~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
-
-#~ msgid "Installation prefix for Qt"
-#~ msgstr "Réimír shuiteála Qt"
-
-#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
-#~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
-
-#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
-#~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
-
-#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
-#~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
-
-#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
-#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
-
-#~ msgid "Autostart directories"
-#~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
-
-#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
-#~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
-
-#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
-#~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
-
-#~ msgid "Configuration files"
-#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
-
-#~ msgid "Where applications store data"
-#~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
-
-#~ msgid "Emoticons"
-#~ msgstr "Straoiseoga"
-
-#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
-#~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
-
-#~ msgid "HTML documentation"
-#~ msgstr "Doiciméadú HTML"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Deilbhíní"
-
-#~ msgid "Configuration description files"
-#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
-
-#~ msgid "Libraries"
-#~ msgstr "Leabharlanna"
-
-#~ msgid "Includes/Headers"
-#~ msgstr "Ceanntásca"
-
-#~ msgid "Translation files for KLocale"
-#~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
-
-#~ msgid "Mime types"
-#~ msgstr "Cineálacha MIME"
-
-#~ msgid "Loadable modules"
-#~ msgstr "Modúil inluchtaithe"
-
-#~ msgid "Legacy pixmaps"
-#~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
-
-#~ msgid "Qt plugins"
-#~ msgstr "Breiseáin Qt"
-
-#~ msgid "Services"
-#~ msgstr "Seirbhísí"
-
-#~ msgid "Service types"
-#~ msgstr "Cineálacha seirbhíse"
-
-#~ msgid "Application sounds"
-#~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
-
-#~ msgid "Templates"
-#~ msgstr "Teimpléid"
-
-#~ msgid "Wallpapers"
-#~ msgstr "Cúlbhrait"
-
-#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
-#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
-
-#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
-#~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
-
-#~ msgid "XDG Icons"
-#~ msgstr "Deilbhíní XDG"
-
-#~ msgid "XDG Mime Types"
-#~ msgstr "Cineálacha MIME XDG"
-
-#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
-#~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
-
-#~ msgid "XDG autostart directory"
-#~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
-
-#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
-#~ "úsáideoir reatha araon)"
-
-#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
-#~ "úsáideoir reatha araon)"
-
-#~ msgid "%1 - unknown type\n"
-#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
-
-#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
-#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
-#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
-#~ "licensing terms.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
-#~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
-#~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n"
-
-#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
-#~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "GPL v2"
-#~ msgstr "GPL v2"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
-#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "LGPL v2"
-#~ msgstr "LGPL v2"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
-#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "BSD License"
-#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "BSD License"
-#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "Artistic License"
-#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "Artistic License"
-#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "QPL v1.0"
-#~ msgstr "QPL v1.0"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "Q Public License"
-#~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "GPL v3"
-#~ msgstr "GPL v3"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
-#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
-
-#~ msgctxt "@item license (short name)"
-#~ msgid "LGPL v3"
-#~ msgstr "LGPL v3"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
-#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "Not specified"
-#~ msgstr "Gan sonrú"
-
-#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
-#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
-#~ "internationalization visit http://l10n."
-#~ "kde.org
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
-#~ "aistriúcháin ar fud an domhain.
Chun tuilleadh eolais faoi "
-#~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go http://"
-#~ "l10n.kde.org/
"
-
-#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
-#~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
-
-#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
-#~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
-
-#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
-#~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Causes the application to install a private color\n"
-#~ "map on an 8-bit display"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
-#~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
-#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
-#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
-#~ "specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
-#~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
-#~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
-#~ "dathanna QApplication::ManyColor"
-
-#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
-#~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
-#~ "-nograb, use -dograb to override"
-#~ msgstr ""
-#~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
-#~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
-#~ "chun sárú"
-
-#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
-#~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
-
-#~ msgid "defines the application font"
-#~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "sets the default background color and an\n"
-#~ "application palette (light and dark shades are\n"
-#~ "calculated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
-#~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
-#~ "agus dorcha)"
-
-#~ msgid "sets the default foreground color"
-#~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
-
-#~ msgid "sets the default button color"
-#~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
-
-#~ msgid "sets the application name"
-#~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
-
-#~ msgid "sets the application title (caption)"
-#~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
-
-#~ msgid "load the testability framework"
-#~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
-
-#~ msgid ""
-#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
-#~ "an 8-bit display"
-#~ msgstr ""
-#~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
-#~ "scáileán 8-giotán"
-
-#~ msgid ""
-#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
-#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
-#~ "root"
-#~ msgstr ""
-#~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
-#~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
-#~ "root"
-
-#~ msgid "set XIM server"
-#~ msgstr "socraigh freastalaí XIM"
-
-#~ msgid "disable XIM"
-#~ msgstr "díchumasaigh XIM"
-
-#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
-#~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
-
-#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
-#~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
-
-#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
-#~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
-#~ "raster and opengl (experimental)"
-#~ msgstr ""
-#~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad "
-#~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
-#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
-#~ "enabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
-#~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
-#~ "an dífhabhtóir a chumasú"
-
-#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
-#~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
-
-#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
-#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
-
-#~ msgid "Use alternative configuration file"
-#~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
-
-#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
-#~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
-
-#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
-#~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
-
-#~ msgid "sets the application GUI style"
-#~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
-#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
-#~ msgstr ""
-#~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' "
-#~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
-#~ "ghnáth)"
-
-#~ msgid "KDE Application"
-#~ msgstr "Feidhmchlár KDE"
-
-#~ msgid "Qt"
-#~ msgstr "Qt"
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid "Unknown option '%1'."
-#~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
-
-#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
-#~ msgid "'%1' missing."
-#~ msgstr "'%1' ar iarraidh."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
-#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
-#~ msgid ""
-#~ "Qt: %1\n"
-#~ "KDE Development Platform: %2\n"
-#~ "%3: %4\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qt: %1\n"
-#~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n"
-#~ "%3: %4\n"
-
-#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
-#~ msgid ""
-#~ "%1 was written by\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bhí %1 scríofa ag:\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
-
-#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
-
-#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
-#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
-
-#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
-#~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
-
-#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
-#~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
-
-#~ msgid "[options] "
-#~ msgstr "[roghanna] "
-
-#~ msgid "[%1-options]"
-#~ msgstr "[roghanna %1]"
-
-#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
-#~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Generic options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Roghanna ginearálta:\n"
-
-#~ msgid "Show help about options"
-#~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
-
-#~ msgid "Show %1 specific options"
-#~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
-
-#~ msgid "Show all options"
-#~ msgstr "Taispeáin gach rogha"
-
-#~ msgid "Show author information"
-#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
-
-#~ msgid "Show version information"
-#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
-
-#~ msgid "Show license information"
-#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
-
-#~ msgid "End of options"
-#~ msgstr "Deireadh na roghanna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "%1 options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Roghanna %1:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Roghanna:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Arguments:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Argóintí:\n"
-
-#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
-#~ msgstr ""
-#~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh "
-#~ "iad a úsáid"
-
-#~ msgid "KDE-tempfile"
-#~ msgstr "Comhad sealadach KDE"
-
-#~ msgid "Function must be called from the main thread."
-#~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
-#~ "to start the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
-#~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
-#~ "%2\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
-#~ "ghlaoch:\n"
-#~ "%2\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not Launch Help Center"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not launch the mail client:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not launch Mail Client"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not launch the browser:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not launch Browser"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not launch the terminal client:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Western European"
-#~ msgstr "Iarthar na hEorpa"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Lár na hEorpa"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Baltach"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "South-Eastern Europe"
-#~ msgstr "Eorpa Thoir Theas"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turcach"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Coireallach"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Sínis Shimplithe"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Cóiréach"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Seapánach"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Gréagach"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabach"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Eabhrach"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Téalannach"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Northern Saami"
-#~ msgstr "Sáimis Thuaidh"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Eile"
-
-#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
-#~ msgid "%1 ( %2 )"
-#~ msgstr "%1 ( %2 )"
-
-#~ msgctxt "@item"
-#~ msgid "Other encoding (%1)"
-#~ msgstr "Ionchódú eile (%1)"
-
-#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
-#~ msgid "%1 ( %2 )"
-#~ msgstr "%1 ( %2 )"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Díchumasaithe"
-
-#~ msgctxt "@item Text character set"
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "Uilíoch"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Arabic-Indic"
-#~ msgstr "Ind-Arabach"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Bengali"
-#~ msgstr "Beangálach"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Déiveanágrach"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
-#~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Gujarati"
-#~ msgstr "Gúisearátach"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmúcach"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Kannada"
-#~ msgstr "Cannadach"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Khmer"
-#~ msgstr "Ciméarach"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Malayalam"
-#~ msgstr "Mailéalamach"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Oriya"
-#~ msgstr "Oiríseach"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tamalach"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Telugu"
-#~ msgstr "Teileagúch"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Téalannach"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabach"
-
-#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgctxt "size in bytes"
-#~ msgid "%1 B"
-#~ msgstr "%1 B"
-
-#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
-#~ msgid "%1 kB"
-#~ msgstr "%1 kB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
-#~ msgid "%1 MB"
-#~ msgstr "%1 MB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
-#~ msgid "%1 GB"
-#~ msgstr "%1 GB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
-#~ msgid "%1 TB"
-#~ msgstr "%1 TB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
-#~ msgid "%1 PB"
-#~ msgstr "%1 PB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
-#~ msgid "%1 EB"
-#~ msgstr "%1 EB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
-#~ msgid "%1 ZB"
-#~ msgstr "%1 ZB"
-
-#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
-#~ msgid "%1 YB"
-#~ msgstr "%1 YB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
-#~ msgid "%1 KB"
-#~ msgstr "%1 KB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
-#~ msgid "%1 MB"
-#~ msgstr "%1 MB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
-#~ msgid "%1 GB"
-#~ msgstr "%1 GB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
-#~ msgid "%1 TB"
-#~ msgstr "%1 TB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
-#~ msgid "%1 PB"
-#~ msgstr "%1 PB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
-#~ msgid "%1 EB"
-#~ msgstr "%1 EB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
-#~ msgid "%1 ZB"
-#~ msgstr "%1 ZB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
-#~ msgid "%1 YB"
-#~ msgstr "%1 YB"
-
-#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
-#~ msgid "%1 KiB"
-#~ msgstr "%1 KiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
-#~ msgid "%1 MiB"
-#~ msgstr "%1 MiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
-#~ msgid "%1 GiB"
-#~ msgstr "%1 GiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
-#~ msgid "%1 TiB"
-#~ msgstr "%1 TiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
-#~ msgid "%1 PiB"
-#~ msgstr "%1 PiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
-#~ msgid "%1 EiB"
-#~ msgstr "%1 EiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
-#~ msgid "%1 ZiB"
-#~ msgstr "%1 ZiB"
-
-#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
-#~ msgid "%1 YiB"
-#~ msgstr "%1 YiB"
-
-#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
-#~ msgid "%1 days"
-#~ msgstr "%1 lá"
-
-#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
-#~ msgid "%1 hours"
-#~ msgstr "%1 uair"
-
-#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
-#~ msgid "%1 minutes"
-#~ msgstr "%1 nóiméad"
-
-#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
-#~ msgid "%1 seconds"
-#~ msgstr "%1 soicind"
-
-#~ msgctxt "@item:intext"
-#~ msgid "%1 millisecond"
-#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
-#~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
-#~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
-#~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
-#~ msgstr[3] "%1 milleasoicind"
-#~ msgstr[4] "%1 milleasoicind"
-
-#~ msgctxt "@item:intext"
-#~ msgid "1 day"
-#~ msgid_plural "%1 days"
-#~ msgstr[0] "1 lá"
-#~ msgstr[1] "%1 lá"
-#~ msgstr[2] "%1 lá"
-#~ msgstr[3] "%1 lá"
-#~ msgstr[4] "%1 lá"
-
-#~ msgctxt "@item:intext"
-#~ msgid "1 hour"
-#~ msgid_plural "%1 hours"
-#~ msgstr[0] "1 uair"
-#~ msgstr[1] "%1 uair"
-#~ msgstr[2] "%1 huaire"
-#~ msgstr[3] "%1 n-uaire"
-#~ msgstr[4] "%1 uair"
-
-#~ msgctxt "@item:intext"
-#~ msgid "1 minute"
-#~ msgid_plural "%1 minutes"
-#~ msgstr[0] "1 nóiméad"
-#~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
-#~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
-#~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
-#~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
-
-#~ msgctxt "@item:intext"
-#~ msgid "1 second"
-#~ msgid_plural "%1 seconds"
-#~ msgstr[0] "1 soicind"
-#~ msgstr[1] "%1 shoicind"
-#~ msgstr[2] "%1 shoicind"
-#~ msgstr[3] "%1 soicind"
-#~ msgstr[4] "%1 soicind"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
-#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
-#~ "team to solve the problem"
-#~ msgid "%1 and %2"
-#~ msgstr "%1 agus %2"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
-#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
-#~ "contact the i18n team to solve the problem"
-#~ msgid "%1 and %2"
-#~ msgstr "%1 agus %2"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
-#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
-#~ "contact the i18n team to solve the problem"
-#~ msgid "%1 and %2"
-#~ msgstr "%1 agus %2"
-
-#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
-#~ msgid "Ante Meridiem"
-#~ msgstr "Ante Meridiem"
-
-#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
-#~ msgid "AM"
-#~ msgstr "AM"
-
-#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
-#~ msgid "Post Meridiem"
-#~ msgstr "Post Meridiem"
-
-#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
-#~ msgid "PM"
-#~ msgstr "PM"
-
-#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Inniu"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Inné"
-
-#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
-#~ msgid "%1 %2"
-#~ msgstr "%1 %2"
-
-#~ msgctxt "@title/plain"
-#~ msgid "== %1 =="
-#~ msgstr "== %1 =="
-
-#~ msgctxt "@title/rich"
-#~ msgid "%1
"
-#~ msgstr "%1
"
-
-#~ msgctxt "@subtitle/plain"
-#~ msgid "~ %1 ~"
-#~ msgstr "~ %1 ~"
-
-#~ msgctxt "@subtitle/rich"
-#~ msgid "%1
"
-#~ msgstr "%1
"
-
-#~ msgctxt "@item/plain"
-#~ msgid " * %1"
-#~ msgstr " * %1"
-
-#~ msgctxt "@item/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@note/plain"
-#~ msgid "Note: %1"
-#~ msgstr "Nóta: %1"
-
-#~ msgctxt "@note/rich"
-#~ msgid "Note: %1"
-#~ msgstr "Nóta: %1"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@note-with-label/plain\n"
-#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@note-with-label/rich\n"
-#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgctxt "@warning/plain"
-#~ msgid "WARNING: %1"
-#~ msgstr "RABHADH: %1"
-
-#~ msgctxt "@warning/rich"
-#~ msgid "Warning: %1"
-#~ msgstr "Rabhadh: %1"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@warning-with-label/plain\n"
-#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@warning-with-label/rich\n"
-#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@link-with-description/plain\n"
-#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
-#~ msgid "%2 (%1)"
-#~ msgstr "%2 (%1)"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@link-with-description/rich\n"
-#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
-#~ msgid "%2"
-#~ msgstr "%2"
-
-#~ msgctxt "@filename/plain"
-#~ msgid "‘%1’"
-#~ msgstr "‘%1’"
-
-#~ msgctxt "@filename/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@application/plain"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@application/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@command/plain"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@command/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@command-with-section/plain\n"
-#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
-#~ msgid "%1(%2)"
-#~ msgstr "%1(%2)"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@command-with-section/rich\n"
-#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
-#~ msgid "%1(%2)"
-#~ msgstr "%1(%2)"
-
-#~ msgctxt "@resource/plain"
-#~ msgid "“%1”"
-#~ msgstr "“%1”"
-
-#~ msgctxt "@resource/rich"
-#~ msgid "“%1”"
-#~ msgstr "“%1”"
-
-#~ msgctxt "@icode/plain"
-#~ msgid "“%1”"
-#~ msgstr "“%1”"
-
-#~ msgctxt "@icode/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@shortcut/plain"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@shortcut/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@interface/plain"
-#~ msgid "|%1|"
-#~ msgstr "|%1|"
-
-#~ msgctxt "@interface/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@emphasis/plain"
-#~ msgid "*%1*"
-#~ msgstr "*%1*"
-
-#~ msgctxt "@emphasis/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
-#~ msgid "**%1**"
-#~ msgstr "**%1**"
-
-#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@placeholder/plain"
-#~ msgid "<%1>"
-#~ msgstr "<%1>"
-
-#~ msgctxt "@placeholder/rich"
-#~ msgid "<%1>"
-#~ msgstr "<%1>"
-
-#~ msgctxt "@email/plain"
-#~ msgid "<%1>"
-#~ msgstr "<%1>"
-
-#~ msgctxt "@email/rich"
-#~ msgid "<%1>"
-#~ msgstr "<%1>"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@email-with-name/plain\n"
-#~ "%1 is name, %2 is address"
-#~ msgid "%1 <%2>"
-#~ msgstr "%1 <%2>"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@email-with-name/rich\n"
-#~ "%1 is name, %2 is address"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@envar/plain"
-#~ msgid "$%1"
-#~ msgstr "$%1"
-
-#~ msgctxt "@envar/rich"
-#~ msgid "$%1"
-#~ msgstr "$%1"
-
-#~ msgctxt "@message/plain"
-#~ msgid "/%1/"
-#~ msgstr "/%1/"
-
-#~ msgctxt "@message/rich"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
-#~ msgid "→"
-#~ msgstr "→"
-
-#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
-#~ msgid "→"
-#~ msgstr "→"
-
-# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
-# keycap, leave as is
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
-# keycap, leave as is
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "AltGr"
-#~ msgstr "AltGr"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Backspace"
-#~ msgstr "Backspace"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "CapsLock"
-#~ msgstr "CapsLock"
-
-# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
-# keycap, leave as is
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Control"
-#~ msgstr "Control"
-
-# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
-# keycap, leave as is
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Del"
-#~ msgstr "Del"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Delete"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Down"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "End"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Enter"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Esc"
-#~ msgstr "Esc"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Escape"
-#~ msgstr "Escape"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Home"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Hyper"
-#~ msgstr "Hyper"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Ins"
-#~ msgstr "Ins"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insert"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Left"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-# keycap, leave as is
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Meta"
-#~ msgstr "Meta"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "NumLock"
-#~ msgstr "NumLock"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PageDown"
-#~ msgstr "PageDown"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PageUp"
-#~ msgstr "PageUp"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PgDown"
-#~ msgstr "PgDown"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PgUp"
-#~ msgstr "PgUp"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PauseBreak"
-#~ msgstr "PauseBreak"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PrintScreen"
-#~ msgstr "PrintScreen"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "PrtScr"
-#~ msgstr "PrtScr"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Return"
-#~ msgstr "Return"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Right"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "ScrollLock"
-#~ msgstr "ScrollLock"
-
-# keycap, leave as is
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Shift"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Spás"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Super"
-#~ msgstr "Super"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "SysReq"
-#~ msgstr "SysReq"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Tab"
-#~ msgstr "Tab"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Up"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Win"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "F%1"
-#~ msgstr "F%1"
-
-#~ msgid "no error"
-#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
-
-#~ msgid "requested family not supported for this host name"
-#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
-
-#~ msgid "temporary failure in name resolution"
-#~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
-
-#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
-#~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
-
-#~ msgid "invalid flags"
-#~ msgstr "bratacha neamhbhailí"
-
-#~ msgid "memory allocation failure"
-#~ msgstr "teip dhála chuimhne"
-
-#~ msgid "name or service not known"
-#~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
-
-#~ msgid "requested family not supported"
-#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
-
-#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
-#~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
-
-#~ msgid "requested socket type not supported"
-#~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
-
-#~ msgid "unknown error"
-#~ msgstr "earráid anaithnid"
-
-#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
-#~ msgid "system error: %1"
-#~ msgstr "earráid chórais: %1"
-
-#~ msgid "request was canceled"
-#~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
-
-#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
-#~ msgid "Unknown family %1"
-#~ msgstr "Aicme anaithnid %1"
-
-#~ msgctxt "Socket error code NoError"
-#~ msgid "no error"
-#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
-
-#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
-#~ msgid "name lookup has failed"
-#~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
-
-#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
-#~ msgid "address already in use"
-#~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
-
-#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
-#~ msgid "socket is already bound"
-#~ msgstr "soicéad ceangailte cheana"
-
-#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
-#~ msgid "socket is already created"
-#~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
-
-#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
-#~ msgid "socket is not bound"
-#~ msgstr "soicéad gan cheangal"
-
-#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
-#~ msgid "socket has not been created"
-#~ msgstr "soicéad gan cruthú"
-
-#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
-#~ msgid "operation would block"
-#~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
-
-#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
-#~ msgid "connection actively refused"
-#~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
-
-#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
-#~ msgid "connection timed out"
-#~ msgstr "ceangal imithe thar am"
-
-#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
-#~ msgid "operation is already in progress"
-#~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
-
-#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
-#~ msgid "network failure occurred"
-#~ msgstr "tharla teip líonra"
-
-#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
-#~ msgid "operation is not supported"
-#~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
-
-#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
-#~ msgid "timed operation timed out"
-#~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
-
-#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
-#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
-#~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
-
-#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
-#~ msgid "remote host closed connection"
-#~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
-
-#~ msgid "NEC SOCKS client"
-#~ msgstr "Cliant SOCKS NEC"
-
-#~ msgid "Dante SOCKS client"
-#~ msgstr "Cliant SOCKS Dante"
-
-#~ msgid "Specified socket path is invalid"
-#~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
-
-#~ msgid "The socket operation is not supported"
-#~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
-
-#~ msgid "Connection refused"
-#~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
-
-#~ msgid "Permission denied"
-#~ msgstr "Cead diúltaithe"
-
-#~ msgid "Connection timed out"
-#~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Earráid anaithnid"
-
-#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
-
-#~ msgid "Address is already in use"
-#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
-
-#~ msgid "Path cannot be used"
-#~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
-
-#~ msgid "No such file or directory"
-#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
-
-#~ msgid "Not a directory"
-#~ msgstr "Ní comhadlann é"
-
-#~ msgid "Read-only filesystem"
-#~ msgstr "Córas comhad inléite amháin"
-
-#~ msgid "Unknown socket error"
-#~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
-
-#~ msgid "Operation not supported"
-#~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
-
-#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
-#~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "No error"
-#~ msgstr "Gan earráid"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
-#~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate has expired"
-#~ msgstr "Tá an teastas as dáta"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate is invalid"
-#~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
-#~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate has been revoked"
-#~ msgstr "Cealaíodh an teastas"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
-#~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid ""
-#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
-#~ "purpose"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
-#~ "certificate's purpose"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a "
-#~ "dhiúltú"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The peer did not present any certificate"
-#~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
-#~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
-#~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "The certificate chain is too long"
-#~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
-
-#~ msgctxt "SSL error"
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Earráid anaithnid"
-
-#~ msgid "address family for nodename not supported"
-#~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
-
-#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
-#~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
-
-#~ msgid "'ai_family' not supported"
-#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
-
-#~ msgid "no address associated with nodename"
-#~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
-
-#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
-#~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
-
-#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
-#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
-
-#~ msgid "system error"
-#~ msgstr "earráid chórais"
-
-#~ msgid "Could not find mime type %2"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Could not find mime types:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[4] ""
-#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
-#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
-#~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
-#~ "share ann."
-
-#~ msgid "No service matching the requirements was found"
-#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
-#~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "40"
-#~ msgstr "40"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "60"
-#~ msgstr "60"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "80"
-#~ msgstr "80"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "-ise suffixes"
-#~ msgstr "iarmhíreanna -ise"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "-ize suffixes"
-#~ msgstr "iarmhíreanna -ize"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
-#~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
-#~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
-#~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
-#~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "large"
-#~ msgstr "mór"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "medium"
-#~ msgstr "measartha mór"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "small"
-#~ msgstr "beag"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "variant 0"
-#~ msgstr "malairt 0"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "variant 1"
-#~ msgstr "malairt 1"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "variant 2"
-#~ msgstr "malairt 2"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "without accents"
-#~ msgstr "gan síntí fada"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "with accents"
-#~ msgstr "le síntí fada"
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "with ye"
-#~ msgstr "le \"ye\""
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "with yeyo"
-#~ msgstr "le \"yeyo\""
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "with yo"
-#~ msgstr "le \"yo\""
-
-#~ msgctxt "dictionary variant"
-#~ msgid "extended"
-#~ msgstr "breisithe"
-
-#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
-#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
-#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
-
-#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
-#~ msgid "%1 (%2)"
-#~ msgstr "%1 (%2)"
-
-#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
-#~ msgid "%1 [%2]"
-#~ msgstr "%1 [%2]"
-
-#~ msgid "File %1 does not exist"
-#~ msgstr "Níl comhad %1 ann"
-
-#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
-#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
-
-#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
-#~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
-
-#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
-
-#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
-#~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
-
-#~ msgid "Cannot seek past eof"
-#~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
-
-#~ msgid "Library \"%1\" not found"
-#~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
-
-#~ msgid "No service matching the requirements was found."
-#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
-#~ "desktop file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
-#~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
-
-#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
-
-#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
-#~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
-
-#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
-
-#~ msgid "The provided service is not valid"
-#~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
-
-#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
-#~ "leabharlainne ar iarraidh"
-
-#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
-#~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
-
-#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
-#~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
-
-#~ msgid "KDE Test Program"
-#~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
-
-#~ msgid "KBuildSycoca"
-#~ msgstr "KBuildSycoca"
-
-#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
-#~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
-
-#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
-#~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
-
-#~ msgid "David Faure"
-#~ msgstr "David Faure"
-
-#~ msgid "Do not signal applications to update"
-#~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
-
-#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
-#~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
-
-#~ msgid "Check file timestamps"
-#~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
-
-#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
-#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
-
-#~ msgid "Create global database"
-#~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
-
-#~ msgid "Perform menu generation test run only"
-#~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
-
-#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
-#~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
-
-#~ msgid "KDE Daemon"
-#~ msgstr "Deamhan KDE"
-
-#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca "
-#~ "más gá"
-
-#~ msgid "Check Sycoca database only once"
-#~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
-#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
-#~ "No action will be triggered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
-#~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
-#~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
-
-#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
-#~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
-
-#~ msgctxt "Encodings menu"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Réamhshocrú"
-
-#~ msgctxt "Encodings menu"
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
-
-#~ msgid "No Entries"
-#~ msgstr "Gan Iontrálacha"
-
-#~ msgid "Clear List"
-#~ msgstr "Glan an Liosta"
-
-#~ msgctxt "go back"
-#~ msgid "&Back"
-#~ msgstr "&Siar"
-
-#~ msgctxt "go forward"
-#~ msgid "&Forward"
-#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
-
-#~ msgctxt "home page"
-#~ msgid "&Home"
-#~ msgstr "&Baile"
-
-#~ msgctxt "show help"
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "&Cabhair"
-
-#~ msgid "Show &Menubar"
-#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
-
-#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Taispeáin an Barra RoghchláirTaispeáin an barra roghchláir arís tar "
-#~ "éis dó a bheith i bhfolach
"
-
-#~ msgid "Show St&atusbar"
-#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
-#~ "the window used for status information.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Taispeáin an Barra StádaisTaispeáin an barra stádais, an barra ag bun "
-#~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.
"
-
-#~ msgid "&New"
-#~ msgstr "&Nua"
-
-#~ msgid "Create new document"
-#~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
-
-#~ msgid "&Open..."
-#~ msgstr "&Oscail..."
-
-#~ msgid "Open an existing document"
-#~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
-
-# recent what?
-#~ msgid "Open &Recent"
-#~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
-
-#~ msgid "Open a document which was recently opened"
-#~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
-
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "&Sábháil"
-
-#~ msgid "Save document"
-#~ msgstr "Sábháil an cháipéis"
-
-#~ msgid "Save &As..."
-#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
-
-#~ msgid "Save document under a new name"
-#~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
-
-#~ msgid "Re&vert"
-#~ msgstr "Fi&ll"
-
-#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
-#~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
-
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "&Dún"
-
-#~ msgid "Close document"
-#~ msgstr "Dún an cháipéis"
-
-#~ msgid "&Print..."
-#~ msgstr "&Priontáil..."
-
-#~ msgid "Print document"
-#~ msgstr "Priontáil an cháipéis"
-
-#~ msgid "Print Previe&w"
-#~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
-
-#~ msgid "Show a print preview of document"
-#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
-
-#~ msgid "&Mail..."
-#~ msgstr "&Ríomhphost..."
-
-#~ msgid "Send document by mail"
-#~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
-
-#~ msgid "&Quit"
-#~ msgstr "&Scoir"
-
-#~ msgid "Quit application"
-#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
-
-#~ msgid "Re&do"
-#~ msgstr "Ath&dhéan"
-
-#~ msgid "Redo last undone action"
-#~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
-
-#~ msgid "Cu&t"
-#~ msgstr "&Gearr"
-
-#~ msgid "Cut selection to clipboard"
-#~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
-
-#~ msgid "&Copy"
-#~ msgstr "&Cóipeáil"
-
-#~ msgid "Copy selection to clipboard"
-#~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
-
-#~ msgid "&Paste"
-#~ msgstr "&Greamaigh"
-
-#~ msgid "Paste clipboard content"
-#~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
-
-#~ msgid "C&lear"
-#~ msgstr "G&lan"
-
-#~ msgid "Select &All"
-#~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
-
-#~ msgid "Dese&lect"
-#~ msgstr "Díro&ghnaigh"
-
-#~ msgid "&Find..."
-#~ msgstr "&Aimsigh..."
-
-#~ msgid "Find &Next"
-#~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
-
-#~ msgid "Find Pre&vious"
-#~ msgstr "&Roimhe Seo"
-
-#~ msgid "&Replace..."
-#~ msgstr "&Ionadaigh..."
-
-#~ msgid "&Actual Size"
-#~ msgstr "&Fíormhéid"
-
-#~ msgid "View document at its actual size"
-#~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
-
-#~ msgid "&Fit to Page"
-#~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
-
-#~ msgid "Zoom to fit page in window"
-#~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
-
-#~ msgid "Fit to Page &Width"
-#~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
-
-#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
-#~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
-
-#~ msgid "Fit to Page &Height"
-#~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
-
-#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
-#~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
-
-#~ msgid "Zoom &In"
-#~ msgstr "Súmáil &Isteach"
-
-#~ msgid "Zoom &Out"
-#~ msgstr "Súmáil &Amach"
-
-#~ msgid "&Zoom..."
-#~ msgstr "&Súmáil..."
-
-#~ msgid "Select zoom level"
-#~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
-
-#~ msgid "&Redisplay"
-#~ msgstr "A&taispeáin"
-
-#~ msgid "Redisplay document"
-#~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
-
-#~ msgid "&Up"
-#~ msgstr "S&uas"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Téigh suas"
-
-#~ msgid "&Previous Page"
-#~ msgstr "Leathanach &Roimhe"
-
-#~ msgid "Go to previous page"
-#~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
-
-#~ msgid "&Next Page"
-#~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
-
-#~ msgid "Go to next page"
-#~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
-
-#~ msgid "&Go To..."
-#~ msgstr "&Téigh go..."
-
-#~ msgid "&Go to Page..."
-#~ msgstr "Téigh go &Leathanach..."
-
-#~ msgid "&Go to Line..."
-#~ msgstr "Téigh go Lí&ne..."
-
-#~ msgid "&First Page"
-#~ msgstr "An &Chéad Leathanach"
-
-#~ msgid "Go to first page"
-#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
-
-#~ msgid "&Last Page"
-#~ msgstr "An Leathanach &Deireanach"
-
-#~ msgid "Go to last page"
-#~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
-
-#~ msgid "Go back in document"
-#~ msgstr "Siar sa cháipéis"
-
-#~ msgid "&Forward"
-#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
-
-#~ msgid "Go forward in document"
-#~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
-
-#~ msgid "&Add Bookmark"
-#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
-
-#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
-
-#~ msgid "&Spelling..."
-#~ msgstr "&Litriú..."
-
-#~ msgid "Check spelling in document"
-#~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
-
-#~ msgid "Show or hide menubar"
-#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
-
-#~ msgid "Show &Toolbar"
-#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
-
-#~ msgid "Show or hide toolbar"
-#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
-
-#~ msgid "F&ull Screen Mode"
-#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
-
-#~ msgid "&Save Settings"
-#~ msgstr "&Sábháil na Socruithe"
-
-#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
-#~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
-
-#~ msgid "&Configure %1..."
-#~ msgstr "&Cumraigh %1..."
-
-#~ msgid "Configure Tool&bars..."
-#~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
-
-#~ msgid "Configure &Notifications..."
-#~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
-
-#~ msgid "%1 &Handbook"
-#~ msgstr "&Lámhleabhar %1"
-
-#~ msgid "What's &This?"
-#~ msgstr "Cad É &Seo?"
-
-#~ msgid "Tip of the &Day"
-#~ msgstr "Leid an &Lae"
-
-#~ msgid "&Report Bug..."
-#~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
-
-#~ msgid "Switch Application &Language..."
-#~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
-
-#~ msgid "&About %1"
-#~ msgstr "&Maidir le %1"
-
-#~ msgid "About &KDE"
-#~ msgstr "Maidir le &KDE"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
-#~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
-
-#~ msgctxt "@action:intoolbar"
-#~ msgid "Exit Full Screen"
-#~ msgstr "Scoir den Lánscáileán"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Exit full screen mode"
-#~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "F&ull Screen Mode"
-#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
-
-#~ msgctxt "@action:intoolbar"
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Lánscáileán"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Display the window in full screen"
-#~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
-
-#~ msgctxt "Custom color"
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Saincheap..."
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "* Recent Colors *"
-#~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "* Custom Colors *"
-#~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "Forty Colors"
-#~ msgstr "Daichead Dath"
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "Oxygen Colors"
-#~ msgstr "Dathanna Oxygen"
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "Rainbow Colors"
-#~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "Royal Colors"
-#~ msgstr "Dathanna Ríoga"
-
-#~ msgctxt "palette name"
-#~ msgid "Web Colors"
-#~ msgstr "Dathanna Gréasáin"
-
-#~ msgid "Named Colors"
-#~ msgstr "Dathanna Ainmnithe"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
-#~ "them)"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
-#~ "examined:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
-#~ "examined:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh "
-#~ "comhaid seo a leanas:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
-#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
-#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
-#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr[4] ""
-#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
-#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid "Select Color"
-#~ msgstr "Roghnaigh Dath"
-
-#~ msgid "Hue:"
-#~ msgstr "Lí:"
-
-#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
-#~ msgid "°"
-#~ msgstr "°"
-
-#~ msgid "Saturation:"
-#~ msgstr "Sáithiú:"
-
-#~ msgctxt "This is the V of HSV"
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Luach:"
-
-#~ msgid "Red:"
-#~ msgstr "Dearg:"
-
-#~ msgid "Green:"
-#~ msgstr "Uaine:"
-
-#~ msgid "Blue:"
-#~ msgstr "Gorm:"
-
-#~ msgid "Alpha:"
-#~ msgstr "Alfa:"
-
-#~ msgid "&Add to Custom Colors"
-#~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Ainm:"
-
-#~ msgid "HTML:"
-#~ msgstr "HTML:"
-
-#~ msgid "Default color"
-#~ msgstr "Dath réamhshocraithe"
-
-#~ msgid "-default-"
-#~ msgstr "-réamhshocrú-"
-
-#~ msgid "-unnamed-"
-#~ msgstr "-gan ainm-"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
-#~ "not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níl aon eolas ar fáil.
Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1
Version %2
"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1
Leagan %2
"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
-#~ "'Development Platform'"
-#~ msgid ""
-#~ "%1
Version %2
Using KDE "
-#~ "Development Platform %3"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1
Leagan %2
Ardán "
-#~ "Forbartha KDE %3"
-
-#~ msgid "License: %1"
-#~ msgstr "Ceadúnas: %1"
-
-#~ msgid "License Agreement"
-#~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
-
-#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
-#~ msgid "Email contributor"
-#~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
-
-#~ msgid "Visit contributor's homepage"
-#~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
-
-#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
-#~ msgid ""
-#~ "Email contributor\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit contributor's homepage\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit contributor's page\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit contributor's blog\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "City, Country"
-#~ msgid "%1, %2"
-#~ msgstr "%1, %2"
-
-#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Eile"
-
-#~ msgctxt "A type of link."
-#~ msgid "Blog"
-#~ msgstr "Blag"
-
-#~ msgctxt "A type of link."
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Leathanach Baile"
-
-#~ msgid "About KDE"
-#~ msgstr "Maidir le KDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE - Bí Saor!
Leagan Ardáin %1"
-#~ "b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
-#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
-#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
-#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
-#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
-#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
-#~ "including you.
Visit %2 for more "
-#~ "information about the KDE community and the software we produce."
-#~ msgstr ""
-#~ "Is éard atá in KDE ná líonra domhanda d'innealtóirí "
-#~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
-#~ "tiomanta do Shaorbhogearraí. Tá na céadta feidhmchlár "
-#~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
-#~ "Dáileadh Bogearraí KDE.
Is comharchumann é KDE agus níl aon "
-#~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
-#~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.
Tabhair "
-#~ "cuairt ar %2 chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
-#~ "agus faoinár mbogearraí a fháil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
-#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
-#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
-#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
-#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
-#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
-#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
-#~ "\"Wishlist\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
-#~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
-#~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
-#~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.
Tá córas rianaithe "
-#~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar %1 nó bain úsáid as "
-#~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".
Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
-#~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
-#~ "leibhéal déine \"Wishlist\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
-#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
-#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
-#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
-#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
-#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
-#~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
-#~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
-#~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!
Tabhair cuairt ar %1 chun tuilleadh eolais a "
-#~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.
Má "
-#~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar %2 agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
-#~ "however creating it is not free.
To support development the "
-#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
-#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
-#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
-#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
-#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
-#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
-#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
-#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
-#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
-#~ "much in advance for your support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
-#~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.
Chun an próiseas forbartha "
-#~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
-#~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
-#~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar %1 "
-#~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.
Baineann KDE leas "
-#~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
-#~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
-#~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
-#~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
-#~ "eagrú.
Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
-#~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag %2."
-#~ "
Go raibh míle maith agat as do chabhair!"
-
-#~ msgctxt "About KDE"
-#~ msgid "&About"
-#~ msgstr "&Maidir le KDE"
-
-#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
-#~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
-
-#~ msgid "&Join KDE"
-#~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
-
-#~ msgid "&Support KDE"
-#~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
-
-#~ msgctxt "Opposite to Back"
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Ar Aghaidh"
-
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "Críochnaigh"
-
-#~ msgid "Submit Bug Report"
-#~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
-#~ "change it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
-#~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
-
-#~ msgctxt "Email sender address"
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Ó:"
-
-#~ msgid "Configure Email..."
-#~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
-
-#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
-#~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
-
-#~ msgctxt "Email receiver address"
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Go:"
-
-#~ msgid "&Send"
-#~ msgstr "&Seol"
-
-#~ msgid "Send bug report."
-#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
-
-#~ msgid "Send this bug report to %1."
-#~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
-#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
-#~ msgstr ""
-#~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
-#~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
-#~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
-
-#~ msgid "Application: "
-#~ msgstr "Feidhmchlár:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
-#~ "is available before sending a bug report"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
-#~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Leagan:"
-
-#~ msgid "no version set (programmer error)"
-#~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
-
-#~ msgid "OS:"
-#~ msgstr "Córas:"
-
-#~ msgid "Compiler:"
-#~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
-
-#~ msgid "Se&verity"
-#~ msgstr "&Géire"
-
-#~ msgid "Critical"
-#~ msgstr "Criticiúil"
-
-#~ msgid "Grave"
-#~ msgstr "Tromchúiseach"
-
-#~ msgctxt "normal severity"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Gnáthghéire"
-
-#~ msgid "Wishlist"
-#~ msgstr "Liosta Mianta"
-
-#~ msgid "S&ubject: "
-#~ msgstr "Á&bhar: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
-#~ "bug report.\n"
-#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
-#~ "this program.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
-#~ "tuairisc fhabht.\n"
-#~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
-#~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
-#~ "web browser window on http://bugs.kde."
-#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
-#~ "above will be transferred to that server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
-#~ "Osclófar an leathanach http://bugs.kde."
-#~ "org i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
-#~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin."
-#~ "qt>"
-
-#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
-#~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
-
-#~ msgctxt "unknown program name"
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "anaithnid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
-#~ "be sent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
-#~ "sheoladh."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
-#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
-#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
-#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
-#~ "is installed
\n"
-#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
-#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Roghnaigh tú géire Chriticiúil. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
-#~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna
- a bhriseann "
-#~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)
- a "
-#~ "scriosann sonraí tábhachtacha
- a dhéanann bearna shlándála sa "
-#~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte
\n"
-#~ "An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
-#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
-#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
-#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
-#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
-#~ "affected package
\n"
-#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
-#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Roghnaigh tú géire Thromchúiseach. Tabhair faoi deara go bhfuil "
-#~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna
- nach bhfuil an "
-#~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)
- a scriosann sonraí "
-#~ "tábhachtacha
- a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
-#~ "pacáiste suiteáilte
\n"
-#~ "An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
-#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to send the bug report.\n"
-#~ "Please submit a bug report manually....\n"
-#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
-#~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
-#~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
-
-#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
-#~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close and discard\n"
-#~ "edited message?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
-#~ "gan sábháil?"
-
-#~ msgid "Close Message"
-#~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Jab"
-
-# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
-# keycap, leave as is
-#~ msgid "Job Control"
-#~ msgstr "Rialú Jabanna"
-
-#~ msgid "Scheduled printing:"
-#~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
-
-#~ msgid "Billing information:"
-#~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
-
-#~ msgid "Job priority:"
-#~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
-
-#~ msgid "Job Options"
-#~ msgstr "Roghanna Jab"
-
-#~ msgid "Option"
-#~ msgstr "Rogha"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Luach"
-
-#~ msgid "Print Immediately"
-#~ msgstr "Priontáil Láithreach"
-
-#~ msgid "Hold Indefinitely"
-#~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
-
-#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
-#~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
-
-#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
-#~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
-
-#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
-#~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
-
-#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
-#~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
-
-#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
-#~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
-
-#~ msgid "Specific Time"
-#~ msgstr "Am Áirithe"
-
-# OK
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "Leathanaigh"
-
-#~ msgid "Pages Per Sheet"
-#~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "Banner Pages"
-#~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
-
-#~ msgctxt "Banner page at start"
-#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Tús"
-
-#~ msgctxt "Banner page at end"
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "Deireadh"
-
-#~ msgid "Page Label"
-#~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
-
-#~ msgid "Page Border"
-#~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
-
-#~ msgid "Mirror Pages"
-#~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
-
-#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
-#~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
-
-#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
-#~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
-
-#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
-#~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
-
-#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
-#~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
-
-#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
-#~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
-
-#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
-#~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
-
-#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
-#~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
-
-#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
-#~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
-
-#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
-#~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
-
-#~ msgctxt "No border line"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Gan Imlíne"
-
-#~ msgid "Single Line"
-#~ msgstr "Líne Amháin"
-
-#~ msgid "Single Thick Line"
-#~ msgstr "Líne Thiubh Aonair"
-
-#~ msgid "Double Line"
-#~ msgstr "Líne Dhúbailte"
-
-#~ msgid "Double Thick Line"
-#~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Gan Leathanach Meirge"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Caighdeánach"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "Unclassified"
-#~ msgstr "Gan cheilt"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Faoi Rún"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "Classified"
-#~ msgstr "Rúnda"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "Secret"
-#~ msgstr "Rúnda"
-
-#~ msgctxt "Banner page"
-#~ msgid "Top Secret"
-#~ msgstr "An-Rúnda"
-
-# OK
-#~ msgid "All Pages"
-#~ msgstr "Gach Leathanach"
-
-#~ msgid "Odd Pages"
-#~ msgstr "Leathanaigh Chorra"
-
-#~ msgid "Even Pages"
-#~ msgstr "Leathanaigh Chothroma"
-
-#~ msgid "Page Set"
-#~ msgstr "Tacar Leathanach"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Priontáil"
-
-#~ msgid "&Try"
-#~ msgstr "&Trialaigh"
-
-#~ msgid "modified"
-#~ msgstr "athraithe"
-
-#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
-#~ msgid " – "
-#~ msgstr " – "
-
-#~ msgid "&Details"
-#~ msgstr "&Mionsonraí"
-
-#~ msgid "Get help..."
-#~ msgstr "Faigh cabhair..."
-
-#~ msgid "--- separator ---"
-#~ msgstr "--- deighilteoir ---"
-
-#~ msgid "Change Text"
-#~ msgstr "Athraigh Téacs"
-
-#~ msgid "Icon te&xt:"
-#~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
-
-#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
-#~ msgstr ""
-#~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in "
-#~ "aice le deilbhíní"
-
-#~ msgid "Configure Toolbars"
-#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
-#~ "default? The changes will be applied immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo "
-#~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i "
-#~ "bhfeidhm láithreach."
-
-#~ msgid "Reset Toolbars"
-#~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Athshocraigh"
-
-#~ msgid "&Toolbar:"
-#~ msgstr "&Barra Uirlisí:"
-
-#~ msgid "A&vailable actions:"
-#~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Scagaire"
-
-#~ msgid "Curr&ent actions:"
-#~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
-
-#~ msgid "Change &Icon..."
-#~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
-
-#~ msgid "Change Te&xt..."
-#~ msgstr "Athraigh &Téacs..."
-
-#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
-#~ "component."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte "
-#~ "seo."
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
-#~ "you will not be able to re-add it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má "
-#~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
-
-#~ msgid "ActionList: %1"
-#~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
-
-#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Change Icon"
-#~ msgstr "Athraigh Deilbhín"
-
-#~ msgid "Manage Link"
-#~ msgstr "Bainistigh Nasc"
-
-#~ msgid "Link Text:"
-#~ msgstr "Téacs an Naisc:"
-
-#~ msgid "Link URL:"
-#~ msgstr "URL an Naisc:"
-
-#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
-
-#~ msgctxt "@action:button filter-no"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
-
-#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@action:button post-filter"
-#~ msgid "."
-#~ msgstr ".|/|$[reset-answers]"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Mionsonraí"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Ceist"
-
-#~ msgid "Do not ask again"
-#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Rabhadh"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Earráid"
-
-#~ msgid "Sorry"
-#~ msgstr "Tá brón orm"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Eolas"
-
-#~ msgid "Do not show this message again"
-#~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Focal Faire:"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Focal Faire"
-
-#~ msgid "Supply a username and password below."
-#~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "&Keep password"
-#~ msgid "Use this password:"
-#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Ainm úsáideora:"
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Fearann:"
-
-#~ msgid "Remember password"
-#~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
-
-#~ msgid "Select Region of Image"
-#~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
-
-#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
-#~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
-
-#~ msgid "Default:"
-#~ msgstr "Réamhshocrú:"
-
-#~ msgctxt "No shortcut defined"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Gan aicearra"
-
-#~ msgid "Custom:"
-#~ msgstr "Saincheaptha:"
-
-#~ msgid "Shortcut Schemes"
-#~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
-
-#~ msgid "Current scheme:"
-#~ msgstr "Scéim reatha:"
-
-#~ msgid "New..."
-#~ msgstr "Nua..."
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Scrios"
-
-#~ msgid "More Actions"
-#~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
-
-#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
-#~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
-
-#~ msgid "Export Scheme..."
-#~ msgstr "Easpórtáil Scéim..."
-
-#~ msgid "Name for New Scheme"
-#~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
-
-#~ msgid "Name for new scheme:"
-#~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
-
-#~ msgid "New Scheme"
-#~ msgstr "Scéim Nua"
-
-#~ msgid "A scheme with this name already exists."
-#~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
-#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
-#~ msgstr ""
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
-#~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
-#~ "aicearraí."
-
-#~ msgid "Export to Location"
-#~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
-
-#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
-#~ "one?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
-#~ "shábháil sula n-athróidh tú é?"
-
-#~ msgid "Configure Shortcuts"
-#~ msgstr "Cumraigh Aicearraí"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Priontáil"
-
-#~ msgid "Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
-#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
-#~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
-#~ "chlóscríobh anseo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
-#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
-#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
-#~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
-#~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Gníomh"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Aicearra"
-
-#~ msgid "Alternate"
-#~ msgstr "Malairt"
-
-#~ msgid "Global"
-#~ msgstr "Comhchoiteann"
-
-#~ msgid "Global Alternate"
-#~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
-
-#~ msgid "Mouse Button Gesture"
-#~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
-
-#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
-#~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Anaithnid"
-
-#~ msgid "Key Conflict"
-#~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
-#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
-
-#~ msgid "Reassign"
-#~ msgstr "Athshann"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
-#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
-
-#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
-#~ msgid "Shortcuts for %1"
-#~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
-
-#~ msgid "Main:"
-#~ msgstr "Príomh:"
-
-#~ msgid "Alternate:"
-#~ msgstr "Malairt:"
-
-#~ msgid "Global:"
-#~ msgstr "Comhchoiteann:"
-
-#~ msgid "Action Name"
-#~ msgstr "Ainm Gnímh"
-
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Aicearraí"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Cur Síos"
-
-#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Switch Application Language"
-#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
-#~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
-
-#~ msgid "Add Fallback Language"
-#~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
-#~ "contain a proper translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
-#~ "haistriúcháin eile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
-#~ "effect the next time the application is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i "
-#~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
-
-#~ msgid "Application Language Changed"
-#~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
-
-#~ msgid "Primary language:"
-#~ msgstr "Príomhtheanga:"
-
-#~ msgid "Fallback language:"
-#~ msgstr "Teanga cúltaca:"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Bain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the main application language which will be used first, before "
-#~ "any other languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
-#~ "eile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
-#~ "contain a proper translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
-#~ "measc na n-aistriúchán eile."
-
-#~ msgid "Tip of the Day"
-#~ msgstr "Leid an Lae"
-
-#~ msgid "Did you know...?\n"
-#~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
-
-#~ msgid "&Show tips on startup"
-#~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
-
-#~ msgid "&Previous"
-#~ msgstr "&Roimhe Seo"
-
-#~ msgctxt "Opposite to Previous"
-#~ msgid "&Next"
-#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
-#~ msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile de '%1'?"
-
-#~ msgid "1 match found."
-#~ msgid_plural "%1 matches found."
-#~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
-#~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
-#~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
-#~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
-#~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
-
-#~ msgid "No matches found for '%1'."
-#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'."
-
-#~ msgid "No matches found for '%1'."
-#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'."
-
-#~ msgid "Beginning of document reached."
-#~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
-
-#~ msgid "End of document reached."
-#~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
-
-#~ msgid "Continue from the end?"
-#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
-
-#~ msgid "Continue from the beginning?"
-#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
-
-#~ msgid "Find Text"
-#~ msgstr "Aimsigh Téacs"
-
-#~ msgctxt "@title:group"
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Aimsigh"
-
-#~ msgid "&Text to find:"
-#~ msgstr "&Téacs le haimsiú:"
-
-#~ msgid "Regular e&xpression"
-#~ msgstr "S&lonn ionadaíochta"
-
-#~ msgid "&Edit..."
-#~ msgstr "&Eagar..."
-
-#~ msgid "Replace With"
-#~ msgstr "Ionadaigh le"
-
-#~ msgid "Replace&ment text:"
-#~ msgstr "Téacs &ionadach:"
-
-#~ msgid "Use p&laceholders"
-#~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
-
-#~ msgid "Insert Place&holder"
-#~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Roghanna"
-
-#~ msgid "C&ase sensitive"
-#~ msgstr "Cá&síogair"
-
-#~ msgid "&Whole words only"
-#~ msgstr "&Focail iomláin amháin"
-
-#~ msgid "From c&ursor"
-#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
-
-#~ msgid "Find &backwards"
-#~ msgstr "&Roimhe Seo"
-
-#~ msgid "&Selected text"
-#~ msgstr "Téac&s roghnaithe"
-
-#~ msgid "&Prompt on replace"
-#~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
-
-#~ msgid "Start replace"
-#~ msgstr "Tosaigh ionadú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
-#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
-#~ "replacement text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Ionadaigh, déanfar cuardach ar an téacs "
-#~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach "
-#~ "cáis a aimsítear."
-
-#~ msgid "&Find"
-#~ msgstr "&Aimsigh"
-
-#~ msgid "Start searching"
-#~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
-#~ "searched for within the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe Aimsigh, déanfaidh cuardach ar an téacs "
-#~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
-#~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
-
-#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
-#~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
-
-#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
-#~ "grafach."
-
-#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
-#~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
-#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
-#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
-#~ "To include (a literal \\N in your replacement, put "
-#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
-#~ "qt>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
-#~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach \\N. Is "
-#~ "slánuimhir é N anseo.Chun \\N "
-#~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: "
-#~ "\\\\N.
"
-
-#~ msgid "Click for a menu of available captures."
-#~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
-
-#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
-#~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
-#~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
-
-#~ msgid "Only search within the current selection."
-#~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
-#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
-#~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
-
-#~ msgid "Search backwards."
-#~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
-
-#~ msgid "Ask before replacing each match found."
-#~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
-
-#~ msgid "Any Character"
-#~ msgstr "Carachtar ar Bith"
-
-#~ msgid "Start of Line"
-#~ msgstr "Tús na Líne"
-
-#~ msgid "End of Line"
-#~ msgstr "Deireadh na Líne"
-
-#~ msgid "Set of Characters"
-#~ msgstr "Tacar Carachtar"
-
-#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
-#~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
-
-#~ msgid "Repeats, One or More Times"
-#~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
-
-#~ msgid "Optional"
-#~ msgstr "Roghnach"
-
-#~ msgid "Escape"
-#~ msgstr "Éalúchán"
-
-#~ msgid "TAB"
-#~ msgstr "Táb"
-
-#~ msgid "Newline"
-#~ msgstr "Líne Nua"
-
-#~ msgid "Carriage Return"
-#~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
-
-#~ msgid "White Space"
-#~ msgstr "Spás Bán"
-
-#~ msgid "Digit"
-#~ msgstr "Digit"
-
-#~ msgid "Complete Match"
-#~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
-
-#~ msgid "Captured Text (%1)"
-#~ msgstr "Téacs Gafa (%1)"
-
-#~ msgid "You must enter some text to search for."
-#~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression."
-#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Ionadaigh"
-
-#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
-#~ msgid "&All"
-#~ msgstr "&Uile"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "&Ná bac leis"
-
-#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
-#~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
-
-#~ msgid "No text was replaced."
-#~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
-
-#~ msgid "1 replacement done."
-#~ msgid_plural "%1 replacements done."
-#~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
-#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
-#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
-#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
-#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
-
-#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
-#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
-
-#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
-#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
-
-#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Atosaigh"
-
-#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
-#~ msgstr ""
-#~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
-
-#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
-#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
-#~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
-#~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
-#~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
-#~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
-#~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
-
-#~ msgid "but your pattern defines no captures."
-#~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Please correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Cuir ina cheart, le do thoil."
-
-#~ msgctxt "@item Font name"
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Sans Serif"
-
-#~ msgctxt "@item Font name"
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Serif"
-
-#~ msgctxt "@item Font name"
-#~ msgid "Monospace"
-#~ msgstr "Cló aon-leithid"
-
-#~ msgctxt "@item Font name"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
-#~ msgid "%1 [%2]"
-#~ msgstr "%1 [%2]"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
-#~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
-
-#~ msgid "Requested Font"
-#~ msgstr "Cló Iarrtha"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Cló"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
-#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Change font family?"
-#~ msgstr "Athraigh an fhine cló?"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Cló:"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Font style"
-#~ msgstr "Stíl an chló"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
-#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Change font style?"
-#~ msgstr "Athraigh stíl an chló?"
-
-#~ msgid "Font style:"
-#~ msgstr "Stíl an chló:"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Clómhéid"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
-#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip"
-#~ msgid "Change font size?"
-#~ msgstr "Athraigh méid an chló?"
-
-#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Clómhéid:"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
-#~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
-#~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
-
-#~ msgctxt "@item font"
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Cló Iodálach"
-
-#~ msgctxt "@item font"
-#~ msgid "Oblique"
-#~ msgstr "Fiar"
-
-#~ msgctxt "@item font"
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Trom"
-
-#~ msgctxt "@item font"
-#~ msgid "Bold Italic"
-#~ msgstr "Iodálach Trom"
-
-#~ msgctxt "@item font size"
-#~ msgid "Relative"
-#~ msgstr "Coibhneasta"
-
-#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Clómhéid
socraithe nó coibhneasta
maidir leis an "
-#~ "timpeallacht"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
-#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
-#~ "dimensions, paper size)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a "
-#~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí "
-#~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)."
-
-#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
-#~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
-
-#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
-#~ "test special characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú "
-#~ "chun carachtair speisialta a thástáil."
-
-#~ msgid "Actual Font"
-#~ msgstr "An Cló Féin"
-
-#~ msgctxt "@item Font style"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "short"
-#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
-#~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
-
-#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
-
-#~ msgid "Choose..."
-#~ msgstr "Roghnaigh..."
-
-#~ msgid "Click to select a font"
-#~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
-
-#~ msgid "Preview of the selected font"
-#~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
-#~ "\"Choose...\" button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
-#~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
-
-#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
-#~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
-#~ "\"Choose...\" button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
-#~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"."
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stad"
-
-#~ msgid " Stalled "
-#~ msgstr " Ag fanacht "
-
-#~ msgid " %1/s "
-#~ msgstr " %1/s "
-
-#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
-#~ msgid "%1:"
-#~ msgstr "%1:"
-
-#~ msgid "%2 of %3 complete"
-#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
-#~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
-#~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
-#~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
-#~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
-#~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
-
-#~ msgid "%2 / %1 folder"
-#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
-#~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
-#~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
-#~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
-#~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
-
-#~ msgid "%2 / %1 file"
-#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
-#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
-#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
-#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
-#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
-#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
-
-#~ msgid "%1% of %2"
-#~ msgstr "%1% as %2"
-
-#~ msgid "%2% of 1 file"
-#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
-#~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
-#~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
-#~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
-#~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
-#~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
-
-#~ msgid "%1%"
-#~ msgstr "%1%"
-
-#~ msgid "Stalled"
-#~ msgstr "Ag fanacht"
-
-#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
-#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
-#~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
-#~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
-#~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
-#~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
-#~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
-
-#~ msgctxt "speed in bytes per second"
-#~ msgid "%1/s"
-#~ msgstr " %1/s"
-
-#~ msgid "%1/s (done)"
-#~ msgstr "%1/s (déanta)"
-
-#~ msgid "&Resume"
-#~ msgstr "&Lean"
-
-#~ msgid "&Pause"
-#~ msgstr "&Sos"
-
-#~ msgctxt "The source url of a job"
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Foinse:"
-
-#~ msgctxt "The destination url of a job"
-#~ msgid "Destination:"
-#~ msgstr "Sprioc:"
-
-#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
-
-#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
-#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
-
-#~ msgid "Open &File"
-#~ msgstr "Oscail &Comhad"
-
-#~ msgid "Open &Destination"
-#~ msgstr "Oscail an &Sprioc"
-
-#~ msgid "Progress Dialog"
-#~ msgstr "Dialóg dul chun cinn"
-
-#~ msgid "%1 folder"
-#~ msgid_plural "%1 folders"
-#~ msgstr[0] "%1 fhillteán"
-#~ msgstr[1] "%1 fhillteán"
-#~ msgstr[2] "%1 fhillteán"
-#~ msgstr[3] "%1 bhfillteán"
-#~ msgstr[4] "%1 fillteán"
-
-#~ msgid "%1 file"
-#~ msgid_plural "%1 files"
-#~ msgstr[0] "%1 chomhad"
-#~ msgstr[1] "%1 chomhad"
-#~ msgstr[2] "%1 chomhad"
-#~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
-#~ msgstr[4] "%1 comhad"
-
-#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
-#~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
-
-#~ msgid "The style '%1' was not found"
-#~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
-
-#~ msgid "Do not run in the background."
-#~ msgstr "Ná rith sa chúlra."
-
-#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
-#~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
-
-#~ msgid "Unknown Application"
-#~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
-
-#~ msgid "&Minimize"
-#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
-
-#~ msgid "&Restore"
-#~ msgstr "Athchói&righ"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
-#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scor?"
-
-#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
-#~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
-#~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Disable automatic checking"
-#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Dún"
-
-#~ msgid "Accelerators changed
"
-#~ msgstr "Aicearraí athraithe
"
-
-#~ msgid "Accelerators removed
"
-#~ msgstr "Aicearraí bainte
"
-
-#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
-#~ msgstr "Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)
"
-
-#~ msgctxt "left mouse button"
-#~ msgid "left button"
-#~ msgstr "cnaipe ar chlé"
-
-#~ msgctxt "middle mouse button"
-#~ msgid "middle button"
-#~ msgstr "cnaipe sa lár"
-
-#~ msgctxt "right mouse button"
-#~ msgid "right button"
-#~ msgstr "cnaipe ar dheis"
-
-#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
-#~ msgid "invalid button"
-#~ msgstr "cnaipe neamhbhailí"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
-#~ "button"
-#~ msgid "Hold %1, then push %2"
-#~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
-
-#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
-#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
-#~ "\"%2\" in %3.\n"
-#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 "
-#~ "cheana.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
-
-#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
-#~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
-#~ "%3"
-
-#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
-#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Oscail"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nua"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Dún"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Sábháil"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Priontáil"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Scoir"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Cealaigh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Athdhéan"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Gearr"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Cóipeáil"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Greamaigh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Paste Selection"
-#~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Roghnaigh Uile"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Deselect"
-#~ msgstr "Díroghnaigh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Delete Word Backwards"
-#~ msgstr "Scrios Focal Siar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Delete Word Forward"
-#~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Aimsigh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Find Prev"
-#~ msgstr "Roimhe Seo"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Ionadaigh"
-
-#~ msgctxt "@action Go to main page"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Baile"
-
-#~ msgctxt "@action Beginning of document"
-#~ msgid "Begin"
-#~ msgstr "Tús"
-
-#~ msgctxt "@action End of document"
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "Deireadh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Prior"
-#~ msgstr "Siar"
-
-#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Ar Aghaidh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Suas"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Siar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Ar Aghaidh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Athluchtaigh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Beginning of Line"
-#~ msgstr "Tús na Líne"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "End of Line"
-#~ msgstr "Deireadh na Líne"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Go to Line"
-#~ msgstr "Téigh go Líne"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Backward Word"
-#~ msgstr "Focal Siar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Forward Word"
-#~ msgstr "Focal Ar Aghaidh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Súmáil Isteach"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Súmáil Amach"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Full Screen Mode"
-#~ msgstr "Mód Lánscáileáin"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Show Menu Bar"
-#~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Activate Next Tab"
-#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Activate Previous Tab"
-#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Cabhair"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "What's This"
-#~ msgstr "Cad É Seo"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Text Completion"
-#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Previous Completion Match"
-#~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Next Completion Match"
-#~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Substring Completion"
-#~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Previous Item in List"
-#~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Next Item in List"
-#~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
-
-# recent what?
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Open Recent"
-#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Sábháil Mar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Fill"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Mail"
-#~ msgstr "Post"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Glan"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Actual Size"
-#~ msgstr "Fíormhéid"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Fit To Page"
-#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Fit To Width"
-#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Fit To Height"
-#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Súmáil"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Goto"
-#~ msgstr "Téigh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "Téigh go Leathanach"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Document Back"
-#~ msgstr "Cáipéis Siar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Document Forward"
-#~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Spelling"
-#~ msgstr "Litriú"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Show Toolbar"
-#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Show Statusbar"
-#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Save Options"
-#~ msgstr "Sábháil Roghanna"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Key Bindings"
-#~ msgstr "Ceangail Eochracha"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Sainroghanna"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Configure Toolbars"
-#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Configure Notifications"
-#~ msgstr "Cumraigh Fógairtí"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Tip Of Day"
-#~ msgstr "Leid an Lae"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Report Bug"
-#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Switch Application Language"
-#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "About Application"
-#~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "About KDE"
-#~ msgstr "Maidir le KDE"
-
-#~ msgid "Spell Checking Configuration"
-#~ msgstr "Cumraíocht an Litreora"
-
-#~ msgid "Enable &background spellchecking"
-#~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
-
-#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
-
-#~ msgid "Skip all &uppercase words"
-#~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
-
-#~ msgid "S&kip run-together words"
-#~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
-
-#~ msgid "Default language:"
-#~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
-
-#~ msgid "Ignored Words"
-#~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "&Finished"
-#~ msgstr "&Críochnaithe"
-
-#~ msgctxt "progress label"
-#~ msgid "Spell checking in progress..."
-#~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
-
-#~ msgid "Spell check stopped."
-#~ msgstr "Stopadh an litreoir."
-
-#~ msgid "Spell check canceled."
-#~ msgstr "Cealaíodh an litreoir."
-
-#~ msgid "Spell check complete."
-#~ msgstr "Litreoir críochnaithe."
-
-#~ msgid "Autocorrect"
-#~ msgstr "Uathcheartaigh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You reached the end of the list\n"
-#~ "of matching items.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
-#~ "sroichte agat.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
-#~ "match is available.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
-#~ "comhoiriúnach ar fáil.\n"
-
-#~ msgid "There is no matching item available.\n"
-#~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
-
-#~ msgid "Backspace"
-#~ msgstr "Cúlspás"
-
-#~ msgid "SysReq"
-#~ msgstr "SysReq"
-
-#~ msgid "CapsLock"
-#~ msgstr "CapsLock"
-
-#~ msgid "NumLock"
-#~ msgstr "NumLock"
-
-#~ msgid "ScrollLock"
-#~ msgstr "ScrollLock"
-
-#~ msgid "PageUp"
-#~ msgstr "PageUp"
-
-#~ msgid "PageDown"
-#~ msgstr "PageDown"
-
-#~ msgid "Again"
-#~ msgstr "Arís"
-
-#~ msgid "Props"
-#~ msgstr "Fearas"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Cealaigh"
-
-#~ msgid "Front"
-#~ msgstr "Éadan"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Oscail"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Greamaigh"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Aimsigh"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Gearr"
-
-#~ msgid "&OK"
-#~ msgstr "&OK"
-
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Cealaigh"
-
-# kstandardguiitem.cpp - generic button
-# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
-# certificate(s):"... the following permission
-#~ msgid "&Yes"
-#~ msgstr "&Tá"
-
-# kstandardguiitem.cpp - generic button
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Tá"
-
-# kstandardguiitem.cpp - generic button
-#~ msgid "&No"
-#~ msgstr "&Níl"
-
-# kstandardguiitem.cpp - generic button
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Níl"
-
-#~ msgid "&Discard"
-#~ msgstr "&Ná Sábháil"
-
-#~ msgid "Discard changes"
-#~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg "
-#~ "seo ar ceal."
-
-#~ msgid "Save data"
-#~ msgstr "Sábháil na sonraí"
-
-#~ msgid "&Do Not Save"
-#~ msgstr "&Ná Sábháil"
-
-#~ msgid "Do not save data"
-#~ msgstr "Ná sábháil sonraí"
-
-#~ msgid "Save file with another name"
-#~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
-
-#~ msgid "&Apply"
-#~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
-
-#~ msgid "Apply changes"
-#~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
-#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
-#~ "Use this to try different settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuair a chliceálfaidh tú Cuir i bhFeidhm, cuirfear na socruithe ar "
-#~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
-#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
-
-#~ msgid "Administrator &Mode..."
-#~ msgstr "&Mód an Riarthóra..."
-
-#~ msgid "Enter Administrator Mode"
-#~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
-#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
-#~ "privileges."
-#~ msgstr ""
-#~ "Má chliceálann tú Mód an Riarthóra, iarrfar focal faire an "
-#~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a "
-#~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
-
-#~ msgid "Clear input"
-#~ msgstr "Glan ionchur"
-
-#~ msgid "Clear the input in the edit field"
-#~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
-
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Taispeáin cabhair"
-
-#~ msgid "Close the current window or document"
-#~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
-
-#~ msgid "&Close Window"
-#~ msgstr "&Dún an Fhuinneog"
-
-#~ msgid "Close the current window."
-#~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
-
-#~ msgid "&Close Document"
-#~ msgstr "&Dún an Cháipéis"
-
-#~ msgid "Close the current document."
-#~ msgstr "Dún an cháipéis reatha."
-
-#~ msgid "&Defaults"
-#~ msgstr "&Réamhshocruithe"
-
-#~ msgid "Reset all items to their default values"
-#~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
-
-#~ msgid "Go back one step"
-#~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
-
-#~ msgid "Go forward one step"
-#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
-
-#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
-#~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
-
-#~ msgid "C&ontinue"
-#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
-
-#~ msgid "Continue operation"
-#~ msgstr "Lean leis an oibríocht"
-
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "&Scrios"
-
-#~ msgid "Delete item(s)"
-#~ msgstr "Scrios mír(eanna)"
-
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Oscail comhad"
-
-#~ msgid "&Reset"
-#~ msgstr "Athshoc&raigh"
-
-#~ msgid "Reset configuration"
-#~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
-
-#~ msgctxt "Verb"
-#~ msgid "&Insert"
-#~ msgstr "&Ionsáigh"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Cuir Leis"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Tástáil"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Airíonna"
-
-#~ msgid "&Overwrite"
-#~ msgstr "F&orscríobh"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Athdhéan"
-
-#~ msgid "&Available:"
-#~ msgstr "&Ar Fáil:"
-
-#~ msgid "&Selected:"
-#~ msgstr "&Roghnaithe:"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "European Alphabets"
-#~ msgstr "Aibítrí Eorpacha"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "African Scripts"
-#~ msgstr "Scripteanna Afracacha"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
-#~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "South Asian Scripts"
-#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Philippine Scripts"
-#~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "South East Asian Scripts"
-#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "East Asian Scripts"
-#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Central Asian Scripts"
-#~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Other Scripts"
-#~ msgstr "Scripteanna Eile"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Symbols"
-#~ msgstr "Siombailí"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Mathematical Symbols"
-#~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Phonetic Symbols"
-#~ msgstr "Siombailí Foghracha"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
-#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Eile"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Basic Latin"
-#~ msgstr "Bun-Laidineach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Latin-1 Supplement"
-#~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Latin Extended-A"
-#~ msgstr "Laidineach Breisithe A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Latin Extended-B"
-#~ msgstr "Laidineach Breisithe B"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "IPA Extensions"
-#~ msgstr "Eisínteachtaí IPA"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
-#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
-#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Greek and Coptic"
-#~ msgstr "Gréigis agus Coptais"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Coireallach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Cyrillic Supplement"
-#~ msgstr "Forlíonadh Coireallach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Airméinis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Eabhrais"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Araibis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Syriac"
-#~ msgstr "Síris"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Arabic Supplement"
-#~ msgstr "Forlíonadh Arabach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Thaana"
-#~ msgstr "Tánach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "NKo"
-#~ msgstr "NKo"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Samaritan"
-#~ msgstr "Samárach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Mandaic"
-#~ msgstr "Mandaech"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Déiveanágraí"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Bengali"
-#~ msgstr "Beangáilis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmúcaí"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Gujarati"
-#~ msgstr "Gúisearáitis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Oriya"
-#~ msgstr "Oirísis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tamailis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Telugu"
-#~ msgstr "Teileagúis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Kannada"
-#~ msgstr "Cannadais"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Malayalam"
-#~ msgstr "Mailéalaimis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Sinhala"
-#~ msgstr "Siolóinis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Téalainnis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Lao"
-#~ msgstr "Láóis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tibetan"
-#~ msgstr "Tibéidis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Myanmar"
-#~ msgstr "Maenmarais"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Seoirsis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hangul Jamo"
-#~ msgstr "Seamó Hangalach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ethiopic"
-#~ msgstr "Aetópach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ethiopic Supplement"
-#~ msgstr "Forlíonadh Aetópach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Cherokee"
-#~ msgstr "Seiricis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
-#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ogham"
-#~ msgstr "Ogham"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Runic"
-#~ msgstr "Rúnach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tagalog"
-#~ msgstr "Tagálaigis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hanunoo"
-#~ msgstr "Hanunoo"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Buhid"
-#~ msgstr "Búidis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tagbanwa"
-#~ msgstr "Tagbánbhais"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Khmer"
-#~ msgstr "Ciméiris"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Mongolian"
-#~ msgstr "Mongóilis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
-#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Limbu"
-#~ msgstr "Limbúis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tai Le"
-#~ msgstr "Tai Le"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "New Tai Lue"
-#~ msgstr "Tai Lue Nua"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Khmer Symbols"
-#~ msgstr "Siombailí Ciméaracha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Buginese"
-#~ msgstr "Búiginis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tai Tham"
-#~ msgstr "Tai Tham"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Balinese"
-#~ msgstr "Báilinis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Sundanese"
-#~ msgstr "Sundánach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Batak"
-#~ msgstr "Batacach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Lepcha"
-#~ msgstr "Lepcha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ol Chiki"
-#~ msgstr "Ol Chiki"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Vedic Extensions"
-#~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Phonetic Extensions"
-#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
-#~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
-#~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Latin Extended Additional"
-#~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Greek Extended"
-#~ msgstr "Gréigis Bhreisithe"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "General Punctuation"
-#~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
-#~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Currency Symbols"
-#~ msgstr "Siombailí Airgeadra"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
-#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Letterlike Symbols"
-#~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Number Forms"
-#~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Arrows"
-#~ msgstr "Saigheada"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Mathematical Operators"
-#~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Miscellaneous Technical"
-#~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Control Pictures"
-#~ msgstr "Pictiúir Rialacháin"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Optical Character Recognition"
-#~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
-#~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Box Drawing"
-#~ msgstr "Líníocht Bhoscaí"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Block Elements"
-#~ msgstr "Eilimintí Blocála"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Geometric Shapes"
-#~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
-#~ msgstr "Siombailí Éagsúla"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Dingbats"
-#~ msgstr "Comharthaí Chlódóra"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
-#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
-#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Braille Patterns"
-#~ msgstr "Patrúin Braille"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
-#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
-#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
-#~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
-#~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Glagolitic"
-#~ msgstr "Glagólaitis"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Latin Extended-C"
-#~ msgstr "Laidineach Breisithe C"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Coptic"
-#~ msgstr "Coptais"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Georgian Supplement"
-#~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
-
-# Berber alphabet
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tifinagh"
-#~ msgstr "Tifinagh"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ethiopic Extended"
-#~ msgstr "Aetópach Breisithe"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
-#~ msgstr "Coireallach Breisithe A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Supplemental Punctuation"
-#~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
-#~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Kangxi Radicals"
-#~ msgstr "Fréamhacha Kangxi"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ideographic Description Characters"
-#~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
-#~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hiragana"
-#~ msgstr "Hireagánach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Katakana"
-#~ msgstr "Catacánach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Bopomofo"
-#~ msgstr "Bopomofo"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
-#~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Kanbun"
-#~ msgstr "Kanbun"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Bopomofo Extended"
-#~ msgstr "Bopomofo Breisithe"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Strokes"
-#~ msgstr "Stríocaí CJK"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
-#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
-#~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Compatibility"
-#~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
-#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
-#~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
-#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Yi Syllables"
-#~ msgstr "Siollaí Yi"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Yi Radicals"
-#~ msgstr "Fréamhacha Yi"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Lisu"
-#~ msgstr "Lisu"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Vai"
-#~ msgstr "Vai"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
-#~ msgstr "Coireallach Breisithe B"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Bamum"
-#~ msgstr "Bamum"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Modifier Tone Letters"
-#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Latin Extended-D"
-#~ msgstr "Laidineach Breisithe D"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Syloti Nagri"
-#~ msgstr "Syloti Nagri"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Common Indic Number Forms"
-#~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Phags-pa"
-#~ msgstr "Phags-pa"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Saurashtra"
-#~ msgstr "Saurashtra"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Devanagari Extended"
-#~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Kayah Li"
-#~ msgstr "Kayah Li"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Rejang"
-#~ msgstr "Rejang"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
-#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Javanese"
-#~ msgstr "Iávach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Cham"
-#~ msgstr "Cham"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Myanmar Extended-A"
-#~ msgstr "Maenmar Breisithe-A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Tai Viet"
-#~ msgstr "Tai Viet"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
-#~ msgstr "Aetópach Breisithe-A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Meetei Mayek"
-#~ msgstr "Meetei Mayek"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hangul Syllables"
-#~ msgstr "Siollaí Hangalacha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
-#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "High Surrogates"
-#~ msgstr "Ionadaithe Arda"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "High Private Use Surrogates"
-#~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Low Surrogates"
-#~ msgstr "Ionadaithe Ísle"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Private Use Area"
-#~ msgstr "Úsáid Phríobháideach"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
-#~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
-#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
-#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Variation Selectors"
-#~ msgstr "Roghnóirí Athruithe"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Vertical Forms"
-#~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Combining Half Marks"
-#~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
-#~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Small Form Variants"
-#~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
-#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
-#~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
-
-#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
-#~ msgid "Specials"
-#~ msgstr "Carachtair Speisialta"
-
-#~ msgid "Enter a search term or character here"
-#~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
-
-#~ msgctxt "Goes to previous character"
-#~ msgid "Previous in History"
-#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
-
-#~ msgid "Previous Character in History"
-#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
-
-#~ msgctxt "Goes to next character"
-#~ msgid "Next in History"
-#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
-
-#~ msgid "Next Character in History"
-#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
-
-#~ msgid "Select a category"
-#~ msgstr "Roghnaigh catagóir"
-
-#~ msgid "Select a block to be displayed"
-#~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
-
-#~ msgid "Set font"
-#~ msgstr "Socraigh an cló"
-
-#~ msgid "Set font size"
-#~ msgstr "Socraigh clómhéid"
-
-#~ msgid "Character:"
-#~ msgstr "Carachtar:"
-
-#~ msgid "Name: "
-#~ msgstr "Ainm: "
-
-#~ msgid "Annotations and Cross References"
-#~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
-
-#~ msgid "Alias names:"
-#~ msgstr "Ailiasanna:"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Nótaí:"
-
-#~ msgid "See also:"
-#~ msgstr "Féach freisin:"
-
-#~ msgid "Equivalents:"
-#~ msgstr "Macasamhla:"
-
-#~ msgid "Approximate equivalents:"
-#~ msgstr "Macasamhla garbha:"
-
-#~ msgid "CJK Ideograph Information"
-#~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
-
-#~ msgid "Definition in English: "
-#~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
-
-#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
-#~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
-
-#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
-#~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
-
-#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
-#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
-
-#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
-#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
-
-#~ msgid "Tang Pronunciation: "
-#~ msgstr "Fuaimniú Tang: "
-
-#~ msgid "Korean Pronunciation: "
-#~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
-
-#~ msgid "General Character Properties"
-#~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
-
-#~ msgid "Block: "
-#~ msgstr "Bloc: "
-
-#~ msgid "Unicode category: "
-#~ msgstr "Catagóir Unicode: "
-
-#~ msgid "Various Useful Representations"
-#~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
-
-#~ msgid "UTF-8:"
-#~ msgstr "UTF-8:"
-
-#~ msgid "UTF-16: "
-#~ msgstr "UTF-16: "
-
-#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
-#~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
-
-#~ msgid "XML decimal entity:"
-#~ msgstr "Aonán deachúlach XML:"
-
-#~ msgid "Unicode code point:"
-#~ msgstr "Códphointe Unicode:"
-
-#~ msgctxt "Character"
-#~ msgid "In decimal:"
-#~ msgstr "Deachúlach:"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Non-printable"
-#~ msgstr "Neamh-inphriontáilte"
-
-#~ msgid "Other, Control"
-#~ msgstr "Eile, Rialúcháin"
-
-#~ msgid "Other, Format"
-#~ msgstr "Eile, Formáid"
-
-#~ msgid "Other, Not Assigned"
-#~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
-
-#~ msgid "Other, Private Use"
-#~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
-
-#~ msgid "Other, Surrogate"
-#~ msgstr "Eile, Ionadaí"
-
-#~ msgid "Letter, Lowercase"
-#~ msgstr "Litir, Cás Íochtair"
-
-#~ msgid "Letter, Modifier"
-#~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
-
-#~ msgid "Letter, Other"
-#~ msgstr "Litir, Eile"
-
-#~ msgid "Letter, Titlecase"
-#~ msgstr "Litir, Teideal"
-
-#~ msgid "Letter, Uppercase"
-#~ msgstr "Litir, Cás Uachtair"
-
-#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
-#~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
-
-#~ msgid "Mark, Enclosing"
-#~ msgstr "Marc, Fálú"
-
-#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
-#~ msgstr "Marc, Ní Spásáil"
-
-#~ msgid "Number, Decimal Digit"
-#~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
-
-#~ msgid "Number, Letter"
-#~ msgstr "Uimhir, Litir"
-
-#~ msgid "Number, Other"
-#~ msgstr "Uimhir, Eile"
-
-#~ msgid "Punctuation, Connector"
-#~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
-
-#~ msgid "Punctuation, Dash"
-#~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
-
-#~ msgid "Punctuation, Close"
-#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
-
-#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
-#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
-
-#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
-#~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
-
-#~ msgid "Punctuation, Other"
-#~ msgstr "Poncaíocht, Eile"
-
-#~ msgid "Punctuation, Open"
-#~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
-
-#~ msgid "Symbol, Currency"
-#~ msgstr "Siombail, Airgeadra"
-
-#~ msgid "Symbol, Modifier"
-#~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
-
-#~ msgid "Symbol, Math"
-#~ msgstr "Siombail, Matamaitic"
-
-#~ msgid "Symbol, Other"
-#~ msgstr "Siombail, Eile"
-
-#~ msgid "Separator, Line"
-#~ msgstr "Deighilteoir, Líne"
-
-#~ msgid "Separator, Paragraph"
-#~ msgstr "Deighilteoir, Alt"
-
-#~ msgid "Separator, Space"
-#~ msgstr "Deighilteoir, Spás"
-
-#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
-#~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
-
-#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
-#~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
-
-#~ msgctxt "@option next year"
-#~ msgid "Next Year"
-#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
-
-#~ msgctxt "@option next month"
-#~ msgid "Next Month"
-#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
-
-#~ msgctxt "@option next week"
-#~ msgid "Next Week"
-#~ msgstr "An tseachtain seo chugainn"
-
-#~ msgctxt "@option tomorrow"
-#~ msgid "Tomorrow"
-#~ msgstr "Amárach"
-
-#~ msgctxt "@option today"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Inniu"
-
-#~ msgctxt "@option yesterday"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Inné"
-
-#~ msgctxt "@option last week"
-#~ msgid "Last Week"
-#~ msgstr "An tseachtain seo caite"
-
-#~ msgctxt "@option last month"
-#~ msgid "Last Month"
-#~ msgstr "An mhí seo caite"
-
-#~ msgctxt "@option last year"
-#~ msgid "Last Year"
-#~ msgstr "Anuraidh"
-
-#~ msgctxt "@option do not specify a date"
-#~ msgid "No Date"
-#~ msgstr "Gan Dáta"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "The date you entered is invalid"
-#~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
-#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Date cannot be later than %1"
-#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
-
-#~ msgid "Week %1"
-#~ msgstr "Seachtain %1"
-
-#~ msgid "Next year"
-#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
-
-#~ msgid "Previous year"
-#~ msgstr "Anuraidh"
-
-#~ msgid "Next month"
-#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
-
-#~ msgid "Previous month"
-#~ msgstr "An mhí roimhe seo"
-
-#~ msgid "Select a week"
-#~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
-
-#~ msgid "Select a month"
-#~ msgstr "Roghnaigh mí"
-
-#~ msgid "Select a year"
-#~ msgstr "Roghnaigh bliain"
-
-#~ msgid "Select the current day"
-#~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
-
-#~ msgctxt "UTC time zone"
-#~ msgid "UTC"
-#~ msgstr "AUL (UTC)"
-
-#~ msgctxt "No specific time zone"
-#~ msgid "Floating"
-#~ msgstr "Athraitheach"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
-#~ "cheadaítear."
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
-#~ "cheadaítear."
-
-#~ msgid "&Add"
-#~ msgstr "C&uir Leis"
-
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "&Bain"
-
-#~ msgid "Move &Up"
-#~ msgstr "Bog S&uas"
-
-#~ msgid "Move &Down"
-#~ msgstr "Bog Sí&os"
-
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "&Cabhair"
-
-#~ msgid "Clear &History"
-#~ msgstr "Glan an &Stair"
-
-#~ msgid "No further items in the history."
-#~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
-
-#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
-#~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
-#~ "shortcut that is problematic"
-#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
-#~ msgstr[4] ""
-#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
-
-#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
-#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
-#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
-#~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
-#~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
-#~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
-#~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
-#~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
-
-#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
-#~ msgid "Shortcut Conflict"
-#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
-#~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
-#~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
-#~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
-#~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
-#~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
-
-#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
-#~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
-
-#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
-#~ msgid ""
-#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
-#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
-#~ "%3"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
-#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr[4] ""
-#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
-#~ "%3"
-
-#~ msgid "Shortcut conflict"
-#~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
-#~ "
Please select a different one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh %2 cheana."
-#~ "
Roghnaigh ceann eile, le do thoil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
-#~ "program.\n"
-#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
-#~ "ríomhchlár.\n"
-#~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus "
-#~ "brúigh 'a'."
-
-#~ msgid "Reserved Shortcut"
-#~ msgstr "Aicearra In Áirithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
-#~ "shortcut.\n"
-#~ "Please choose another one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é "
-#~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
-#~ "Roghnaigh ceann eile."
-
-#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
-#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
-#~ "some applications use.\n"
-#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, "
-#~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
-#~ "freisin?"
-
-#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
-#~ msgid "Input"
-#~ msgstr "Ionchur"
-
-#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
-#~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
-
-#~ msgid "Unsupported Key"
-#~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
-
-#~ msgid "without name"
-#~ msgstr "gan ainm"
-
-#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
-#~ msgid "Clear text"
-#~ msgstr "Glan an téacs"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "Text Completion"
-#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Neamhní"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "Manual"
-#~ msgstr "De Láimh"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Uathoibríoch"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "Dropdown List"
-#~ msgstr "Liosta Anuas"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "Short Automatic"
-#~ msgstr "Uathoibríoch Gearr"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
-#~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Réamhshocrú"
-
-#~ msgid "Image Operations"
-#~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
-
-#~ msgid "&Rotate Clockwise"
-#~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
-
-#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
-#~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Text &Color..."
-#~ msgstr "Dath Téa&cs..."
-
-#~ msgctxt "@label stroke color"
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Dath"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Text &Highlight..."
-#~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "&Font"
-#~ msgstr "&Cló"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Font &Size"
-#~ msgstr "Cló&mhéid"
-
-#~ msgctxt "@action boldify selected text"
-#~ msgid "&Bold"
-#~ msgstr "&Trom"
-
-#~ msgctxt "@action italicize selected text"
-#~ msgid "&Italic"
-#~ msgstr "&Iodálach"
-
-#~ msgctxt "@action underline selected text"
-#~ msgid "&Underline"
-#~ msgstr "&Líne Faoi"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "&Strike Out"
-#~ msgstr "&Scríoblíne"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Align &Left"
-#~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
-
-#~ msgctxt "@label left justify"
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Ar Chlé"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Align &Center"
-#~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
-
-#~ msgctxt "@label center justify"
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Sa Lár"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Align &Right"
-#~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
-
-#~ msgctxt "@label right justify"
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Ar Dheis"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "&Justify"
-#~ msgstr "&Comhfhadaigh"
-
-#~ msgctxt "@label justify fill"
-#~ msgid "Justify"
-#~ msgstr "Comhfhadaigh"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Left-to-Right"
-#~ msgstr "Clé-go-Deas"
-
-#~ msgctxt "@label left-to-right"
-#~ msgid "Left-to-Right"
-#~ msgstr "Clé-go-Deas"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Right-to-Left"
-#~ msgstr "Deas-go-Clé"
-
-#~ msgctxt "@label right-to-left"
-#~ msgid "Right-to-Left"
-#~ msgstr "Deas-go-Clé"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "List Style"
-#~ msgstr "Stíl Liosta"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Gan Stíl"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
-#~ msgid "Disc"
-#~ msgstr "Diosca"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
-#~ msgid "Circle"
-#~ msgstr "Ciorcal"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
-#~ msgid "Square"
-#~ msgstr "Cearnóg"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
-#~ msgid "123"
-#~ msgstr "123"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
-#~ msgid "abc"
-#~ msgstr "abc"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
-#~ msgid "ABC"
-#~ msgstr "ABC"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
-#~ msgid "i ii iii"
-#~ msgstr "i ii iii"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
-#~ msgid "I II III"
-#~ msgstr "I II III"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Increase Indent"
-#~ msgstr "Méadaigh Eangú"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Decrease Indent"
-#~ msgstr "Laghdaigh Eangú"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Insert Rule Line"
-#~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Nasc"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Format Painter"
-#~ msgstr "Formáidigh Péintéir"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "To Plain Text"
-#~ msgstr "Go Gnáth-Théacs"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Subscript"
-#~ msgstr "Foscript"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Superscript"
-#~ msgstr "Forscript"
-
-#~ msgid "&Copy Full Text"
-#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
-
-#~ msgid "Nothing to spell check."
-#~ msgstr "Faic le seiceáil."
-
-#~ msgid "Speak Text"
-#~ msgstr "Léigh an Téacs"
-
-#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
-
-#~ msgid "No suggestions for %1"
-#~ msgstr "Gan moltaí do %1"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Déan neamhaird de"
-
-#~ msgid "Add to Dictionary"
-#~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "The time you entered is invalid"
-#~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
-#~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Time cannot be later than %1"
-#~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
-
-#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
-#~ msgid "Area"
-#~ msgstr "Ceantar"
-
-#~ msgctxt "Time zone"
-#~ msgid "Region"
-#~ msgstr "Réigiún"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Nóta"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "Show Text"
-#~ msgstr "Taispeáin an Téacs"
-
-#~ msgctxt "@title:menu"
-#~ msgid "Toolbar Settings"
-#~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
-
-#~ msgctxt "Toolbar orientation"
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Treoshuíomh"
-
-#~ msgctxt "toolbar position string"
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Barr"
-
-#~ msgctxt "toolbar position string"
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Ar Clé"
-
-#~ msgctxt "toolbar position string"
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Ar Dheis"
-
-#~ msgctxt "toolbar position string"
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Bun"
-
-#~ msgid "Text Position"
-#~ msgstr "Ionad an Téacs"
-
-#~ msgid "Icons Only"
-#~ msgstr "Deilbhíní Amháin"
-
-#~ msgid "Text Only"
-#~ msgstr "Téacs Amháin"
-
-#~ msgid "Text Alongside Icons"
-#~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
-
-#~ msgid "Text Under Icons"
-#~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
-
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
-
-#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Réamhshocrú"
-
-#~ msgid "Small (%1x%2)"
-#~ msgstr "Beag (%1×%2)"
-
-#~ msgid "Medium (%1x%2)"
-#~ msgstr "Meánach (%1×%2)"
-
-#~ msgid "Large (%1x%2)"
-#~ msgstr "Mór (%1×%2)"
-
-#~ msgid "Huge (%1x%2)"
-#~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
-
-#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
-#~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
-
-#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Desktop %1"
-#~ msgstr "Deasc %1"
-
-#~ msgid "Add to Toolbar"
-#~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
-
-#~ msgid "Configure Shortcut..."
-#~ msgstr "Cumraigh Aicearra..."
-
-#~ msgid "Toolbars Shown"
-#~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
-
-#~ msgid "No text"
-#~ msgstr "Gan téacs"
-
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "&Comhad"
-
-#~ msgid "&Game"
-#~ msgstr "&Cluiche"
-
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "&Eagar"
-
-#~ msgctxt "@title:menu Game move"
-#~ msgid "&Move"
-#~ msgstr "&Bog"
-
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "&Amharc"
-
-#~ msgid "&Go"
-#~ msgstr "&Téigh"
-
-#~ msgid "&Bookmarks"
-#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
-
-#~ msgid "&Tools"
-#~ msgstr "&Uirlisí"
-
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "&Socruithe"
-
-#~ msgid "Main Toolbar"
-#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
-
-#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
-#~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
-
-#~ msgid "Input file"
-#~ msgstr "Inchomhad"
-
-#~ msgid "Output file"
-#~ msgstr "Aschomhad"
-
-#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
-#~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
-
-#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
-
-#~ msgid "makekdewidgets"
-#~ msgstr "makekdewidgets"
-
-#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
-#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
-
-#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
-#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
-
-#~ msgid "Daniel Molkentin"
-#~ msgstr "Daniel Molkentin"
-
-#~ msgid "Call Stack"
-#~ msgstr "Cruach Glao"
-
-#~ msgid "Call"
-#~ msgstr "Glao"
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Líne"
-
-#~ msgid "Console"
-#~ msgstr "Consól"
-
-#~ msgid "Enter"
-#~ msgstr "Iontráil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
-#~ "please check your KDE installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
-#~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
-
-#~ msgid "Breakpoint"
-#~ msgstr "Brisphointe"
-
-#~ msgid "JavaScript Debugger"
-#~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
-
-#~ msgid "&Break at Next Statement"
-#~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
-
-#~ msgid "Break at Next"
-#~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Lean ar aghaidh"
-
-#~ msgid "Step Over"
-#~ msgstr "Céimnigh Thart"
-
-#~ msgid "Step Into"
-#~ msgstr "Céimnigh Isteach"
-
-#~ msgid "Step Out"
-#~ msgstr "Céimnigh Amach"
-
-#~ msgid "Reindent Sources"
-#~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
-
-#~ msgid "Report Exceptions"
-#~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
-
-#~ msgid "&Debug"
-#~ msgstr "&Dífhabhtaigh"
-
-#~ msgid "Close source"
-#~ msgstr "Dún foinse"
-
-#~ msgid "Ready"
-#~ msgstr "Réidh"
-
-#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
-#~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1 line %2:\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1 líne %2:\n"
-#~ "%3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
-#~ "open a source file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar "
-#~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil."
-
-#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
-#~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
-
-#~ msgid "JavaScript Error"
-#~ msgstr "Earráid JavaScript"
-
-#~ msgid "&Do not show this message again"
-#~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
-
-#~ msgid "Local Variables"
-#~ msgstr "Athróga Logánta"
-
-#~ msgid "Reference"
-#~ msgstr "Tagairt"
-
-#~ msgid "Loaded Scripts"
-#~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
-#~ "other applications may become less responsive.\n"
-#~ "Do you want to stop the script?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag "
-#~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
-
-#~ msgid "JavaScript"
-#~ msgstr "JavaScript"
-
-#~ msgid "&Stop Script"
-#~ msgstr "&Stop an Script"
-
-#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
-#~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
-#~ "via JavaScript.\n"
-#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua "
-#~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
-#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
-#~ "submitted?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh %1
i "
-#~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.
An bhfuil fonn ort an "
-#~ "fhoirm a cheadú?"
-
-#~ msgid "Allow"
-#~ msgstr "Ceadaigh"
-
-#~ msgid "Do Not Allow"
-#~ msgstr "Ná Ceadaigh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
-#~ "Do you want to allow this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
-#~ "JavaScript.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
-#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh%1
a oscailt i bhfuinneog nua "
-#~ "bhrabhsála le JavaScript.
An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
-
-#~ msgid "Close window?"
-#~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
-
-#~ msgid "Confirmation Required"
-#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
-#~ "your collection?"
-#~ msgstr ""
-#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
-#~ "a chur le do chnuasach?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
-#~ "be added to your collection?"
-#~ msgstr ""
-#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
-#~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
-
-#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
-#~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Ionsáigh"
-
-#~ msgid "Disallow"
-#~ msgstr "Ná ceadaigh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
-#~ "found.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
-#~ "aimsiú.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
-
-#~ msgid "Submit Confirmation"
-#~ msgstr "Seol Deimhniú"
-
-#~ msgid "&Submit Anyway"
-#~ msgstr "&Seol ar aon chor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
-#~ "the Internet.\n"
-#~ "Do you really want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
-#~ "dtí an tIdirlíon.\n"
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
-
-#~ msgid "Send Confirmation"
-#~ msgstr "Seol Deimhniú"
-
-#~ msgid "&Send File"
-#~ msgid_plural "&Send Files"
-#~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
-#~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
-#~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
-#~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
-#~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
-
-#~ msgid "Submit"
-#~ msgstr "Seol"
-
-#~ msgid "Key Generator"
-#~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No plugin found for '%1'.\n"
-#~ "Do you want to download one from %2?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
-
-#~ msgid "Missing Plugin"
-#~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Íosluchtaigh"
-
-#~ msgid "Do Not Download"
-#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
-
-#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
-#~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: "
-
-#~ msgid "Document Information"
-#~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
-
-#~ msgctxt "@title:group Document information"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Ginearálta"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Teideal:"
-
-#~ msgid "Last modified:"
-#~ msgstr "Athrú is déanaí:"
-
-#~ msgid "Document encoding:"
-#~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
-
-#~ msgid "Rendering mode:"
-#~ msgstr "Mód rindreála:"
-
-#~ msgid "HTTP Headers"
-#~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
-
-#~ msgid "Property"
-#~ msgstr "Airí"
-
-#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
-#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
-
-#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
-#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
-
-#~ msgid "Applet \"%1\" started"
-#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
-
-#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
-#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
-
-#~ msgid "Loading Applet"
-#~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
-
-#~ msgid "Error: java executable not found"
-#~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
-
-#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
-#~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
-
-#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
-#~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
-
-#~ msgid "Security Alert"
-#~ msgstr "Foláireamh Slándála"
-
-# Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
-#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
-#~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
-
-# see previous
-#~ msgid "the following permission"
-#~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
-
-#~ msgid "&Reject All"
-#~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
-
-#~ msgid "&Grant All"
-#~ msgstr "&Tabhair Uile"
-
-#~ msgid "Applet Parameters"
-#~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
-
-#~ msgid "Parameter"
-#~ msgstr "Paraiméadar"
-
-#~ msgid "Class"
-#~ msgstr "Aicme"
-
-#~ msgid "Base URL"
-#~ msgstr "URL bunaidh"
-
-#~ msgid "Archives"
-#~ msgstr "Cartlanna"
-
-#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
-#~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
-
-#~ msgid "HTML Toolbar"
-#~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
-
-#~ msgid "&Copy Text"
-#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
-
-#~ msgid "Open '%1'"
-#~ msgstr "Oscail '%1'"
-
-#~ msgid "&Copy Email Address"
-#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
-
-#~ msgid "&Save Link As..."
-#~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
-
-#~ msgid "&Copy Link Address"
-#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
-
-#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Fráma"
-
-#~ msgid "Open in New &Window"
-#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
-
-#~ msgid "Open in &This Window"
-#~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
-
-#~ msgid "Open in &New Tab"
-#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
-
-#~ msgid "Reload Frame"
-#~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
-
-#~ msgid "Print Frame..."
-#~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
-
-#~ msgid "Save &Frame As..."
-#~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
-
-#~ msgid "View Frame Source"
-#~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
-
-#~ msgid "View Frame Information"
-#~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
-
-#~ msgid "Block IFrame..."
-#~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
-
-#~ msgid "Send Image..."
-#~ msgstr "Seol Íomhá..."
-
-#~ msgid "Copy Image"
-#~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
-
-#~ msgid "Copy Image Location"
-#~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
-
-#~ msgid "View Image (%1)"
-#~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
-
-#~ msgid "Block Image..."
-#~ msgstr "Coisc Íomhá..."
-
-#~ msgid "Block Images From %1"
-#~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
-
-#~ msgid "Stop Animations"
-#~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
-
-#~ msgid "Search for '%1' with %2"
-#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
-
-#~ msgid "Search for '%1' with"
-#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
-
-#~ msgid "Save Link As"
-#~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
-
-#~ msgid "Save Image As"
-#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
-
-#~ msgid "Add URL to Filter"
-#~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
-
-#~ msgid "Enter the URL:"
-#~ msgstr "Iontráil an URL:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
-#~ "scríobh air?"
-
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Forscríobh"
-
-#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try to reinstall it \n"
-#~ "\n"
-#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bain triail as é a shuiteáil arís \n"
-#~ "\n"
-#~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
-
-#~ msgid "Default Font Size (100%)"
-#~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
-
-#~ msgid "KHTML"
-#~ msgstr "KHTML"
-
-#~ msgid "Embeddable HTML component"
-#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
-
-#~ msgid "Lars Knoll"
-#~ msgstr "Lars Knoll"
-
-#~ msgid "Antti Koivisto"
-#~ msgstr "Antti Koivisto"
-
-#~ msgid "Dirk Mueller"
-#~ msgstr "Dirk Mueller"
-
-#~ msgid "Peter Kelly"
-#~ msgstr "Peter Kelly"
-
-#~ msgid "Torben Weis"
-#~ msgstr "Torben Weis"
-
-#~ msgid "Martin Jones"
-#~ msgstr "Martin Jones"
-
-#~ msgid "Simon Hausmann"
-#~ msgstr "Simon Hausmann"
-
-#~ msgid "Tobias Anton"
-#~ msgstr "Tobias Anton"
-
-#~ msgid "View Do&cument Source"
-#~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
-
-#~ msgid "View Document Information"
-#~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
-
-#~ msgid "Save &Background Image As..."
-#~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
-
-#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
-#~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
-
-#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
-#~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
-
-#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
-#~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
-
-#~ msgid "Stop Animated Images"
-#~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
-
-#~ msgid "Set &Encoding"
-#~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
-
-#~ msgid "Use S&tylesheet"
-#~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
-
-#~ msgid "Enlarge Font"
-#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
-#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
-#~ "qt>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Méadaigh an Cló
Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
-#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
-#~ "gach clómhéid atá ar fáil."
-
-#~ msgid "Shrink Font"
-#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
-#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
-#~ "qt>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Laghdaigh an Cló
Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
-#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
-#~ "gach clómhéid atá ar fáil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
-#~ "the displayed page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aimsigh téacs
Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
-#~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
-#~ "have found using the Find Text function."
-#~ msgstr ""
-#~ "An Chéad Cheann Eile
Aimsigh an téacs céanna arís a "
-#~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm Aimsigh Téacs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
-#~ "that you have found using the Find Text function."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roimhe Seo
Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
-#~ "leis an bhfeidhm Aimsigh Téacs ach cuardaigh ar gcúl."
-
-#~ msgid "Find Text as You Type"
-#~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
-#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
-#~ "\"Find links only\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
-#~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
-#~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
-
-#~ msgid "Find Links as You Type"
-#~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
-#~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
-#~ "a single frame, click on it and then use this function."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priontáil Fráma
Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
-#~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
-#~ "an bhfeidhm seo."
-
-#~ msgid "Toggle Caret Mode"
-#~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
-
-#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
-#~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
-
-#~ msgid "This web page contains coding errors."
-#~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
-
-#~ msgid "&Hide Errors"
-#~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
-
-#~ msgid "&Disable Error Reporting"
-#~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
-
-#~ msgid "Error: %1: %2"
-#~ msgstr "Earráid: %1: %2"
-
-#~ msgid "Error: node %1: %2"
-#~ msgstr "Earráid: nód %1: %2"
-
-#~ msgid "Display Images on Page"
-#~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
-
-#~ msgid "Error: %1 - %2"
-#~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
-
-#~ msgid "The requested operation could not be completed"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
-
-#~ msgid "Technical Reason: "
-#~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
-
-#~ msgid "Details of the Request:"
-#~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
-
-#~ msgid "URL: %1"
-#~ msgstr "URL: %1"
-
-#~ msgid "Protocol: %1"
-#~ msgstr "Prótacal: %1"
-
-#~ msgid "Date and Time: %1"
-#~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
-
-#~ msgid "Additional Information: %1"
-#~ msgstr "Eolas Breise: %1"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Cur Síos:"
-
-#~ msgid "Possible Causes:"
-#~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
-
-#~ msgid "Possible Solutions:"
-#~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
-
-#~ msgid "Page loaded."
-#~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
-
-#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
-#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
-#~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
-#~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
-#~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
-#~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
-#~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
-
-#~ msgid "Automatic Detection"
-#~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
-
-#~ msgid " (In new window)"
-#~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
-
-#~ msgid "Symbolic Link"
-#~ msgstr "Nasc Siombalach"
-
-#~ msgid "%1 (Link)"
-#~ msgstr "%1 (Nasc)"
-
-#~ msgid "%2 (%1 byte)"
-#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
-#~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
-#~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
-#~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
-#~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
-#~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
-
-#~ msgid "%2 (%1 K)"
-#~ msgstr "%2 (%1 K)"
-
-#~ msgid " (In other frame)"
-#~ msgstr " (i bhfráma eile)"
-
-#~ msgid "Email to: "
-#~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
-
-#~ msgid " - Subject: "
-#~ msgstr " - Ábhar: "
-
-#~ msgid " - CC: "
-#~ msgstr " - CC: "
-
-#~ msgid " - BCC: "
-#~ msgstr " - BCC: "
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Sábháil Mar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
-#~ "follow the link?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le
%1.
Ar "
-#~ "mhaith leat an nasc a leanúint?"
-
-#~ msgid "Follow"
-#~ msgstr "Lean"
-
-#~ msgid "Frame Information"
-#~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
-
-#~ msgid " [Properties]"
-#~ msgstr " [Airíonna]"
-
-#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
-#~ msgid "Quirks"
-#~ msgstr "Turcach"
-
-#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
-#~ msgid "Almost standards"
-#~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
-
-#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
-#~ msgid "Strict"
-#~ msgstr "Docht"
-
-#~ msgid "Save Background Image As"
-#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
-
-#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
-#~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
-
-#~ msgid "Save Frame As"
-#~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
-
-#~ msgid "&Find in Frame..."
-#~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
-#~ "back unencrypted.\n"
-#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
-#~ "Are you sure you wish to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
-#~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
-#~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
-
-#~ msgid "Network Transmission"
-#~ msgstr "Tarchur Líonra"
-
-#~ msgid "&Send Unencrypted"
-#~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
-#~ "unencrypted.\n"
-#~ "Are you sure you wish to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
-#~ "chriptiú.\n"
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
-#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seolfar an fhoirm seo chuig
%1
ar do chóras comhad "
-#~ "logánta.
An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
-#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
-#~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
-
-#~ msgid "(%1/s)"
-#~ msgstr "(%1/s)"
-
-#~ msgid "Security Warning"
-#~ msgstr "Rabhadh Slándála"
-
-#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diúltaíodh rochtain ar
%1
do leathanach nach bhfuil "
-#~ "muinín as."
-
-#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
-#~ "focail fhaire."
-
-#~ msgid "&Close Wallet"
-#~ msgstr "&Dún Sparán"
-
-#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
-#~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
-
-#~ msgid "Remove password for form %1"
-#~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
-
-#~ msgid "JavaScript &Debugger"
-#~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
-
-#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
-#~ "oscailt."
-
-#~ msgid "Popup Window Blocked"
-#~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
-#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
-#~ "or to open the popup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
-#~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
-#~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
-
-#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
-#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
-#~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
-#~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
-#~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
-#~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
-#~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
-
-#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
-#~ msgstr ""
-#~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
-
-#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
-#~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
-#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
-#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
-#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
-#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "'Priontáil íomhánna'
Má thiceálann tú an "
-#~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
-#~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir."
-#~ "p>
Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
-#~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
-#~ "sé níos lú dúch agus tonóir.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
-#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
-#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
-#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
-#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
-#~ "p>
"
-#~ msgstr ""
-#~ "'Priontáil an ceanntásc'
Má thiceálann tú "
-#~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
-#~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
-#~ "an leathanaigh sa cheanntásc.
Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
-#~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
-#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
-#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
-#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
-#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
-#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
-#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
-#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "'Mód coigilteach ar phrintéir'
Má chuirtear "
-#~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
-#~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
-#~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.
Mura gcuirtear tic sa "
-#~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
-#~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
-#~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
-#~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
-#~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.
"
-
-#~ msgid "HTML Settings"
-#~ msgstr "Socruithe HTML"
-
-#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
-#~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
-
-#~ msgid "Print images"
-#~ msgstr "Priontáil íomhánna"
-
-#~ msgid "Print header"
-#~ msgstr "Priontáil an ceanntásc"
-
-#~ msgid "Filter error"
-#~ msgstr "Earráid scagtha"
-
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Neamhghníomhach"
-
-#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
-#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
-
-#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
-#~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
-
-#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
-#~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
-
-#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
-#~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
-
-#~ msgid "Done."
-#~ msgstr "Críochnaithe."
-
-#~ msgid "Access Keys activated"
-#~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
-
-#~ msgid "JavaScript Errors"
-#~ msgstr "Earráidí JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
-#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
-#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
-#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
-#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
-#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
-#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
-#~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí "
-#~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a "
-#~ "chruthaithe. I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. "
-#~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le "
-#~ "riarthóir an tsuímh. Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, "
-#~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as "
-#~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb."
-
-#~ msgid "KMultiPart"
-#~ msgstr "KMultiPart"
-
-#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
-#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
-
-#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
-#~ msgstr "© 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
-
-#~ msgid "No handler found for %1."
-#~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
-
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Seinn"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Sos"
-
-#~ msgid "New Web Shortcut"
-#~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
-
-#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
-#~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
-
-#~ msgid "Search &provider name:"
-#~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
-
-#~ msgid "New search provider"
-#~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
-
-#~ msgid "UR&I shortcuts:"
-#~ msgstr "Aicearraí UR&I:"
-
-#~ msgid "Create Web Shortcut"
-#~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
-
-#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
-#~ "aschurtha."
-
-#~ msgid "Do not suppress debug output"
-#~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
-
-#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
-#~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
-
-#~ msgid "Do not show the window while running tests"
-#~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
-
-#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
-#~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
-
-#~ msgid "Only run .js tests"
-#~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
-
-#~ msgid "Only run .html tests"
-#~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
-
-#~ msgid "Do not use Xvfb"
-#~ msgstr "Ná húsáid Xvfb"
-
-#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
-#~ msgstr ""
-#~ "Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
-#~ "if -b is not specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
-#~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
-#~ "(equivalent to -t)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
-#~ "(ar comhbhrí le -t)."
-
-#~ msgid "TestRegression"
-#~ msgstr "TestRegression"
-
-#~ msgid "Regression tester for khtml"
-#~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
-
-#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
-#~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Regression testing output"
-#~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
-
-#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
-#~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
-#~ "regression testing is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
-#~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
-
-#~ msgid "Output to File..."
-#~ msgstr "Aschur i gComhad..."
-
-#~ msgid "Regression Testing Status"
-#~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
-
-#~ msgid "View HTML Output"
-#~ msgstr "Féach ar Aschur HTML"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Socruithe"
-
-#~ msgid "Tests"
-#~ msgstr "Tástálacha"
-
-#~ msgid "Only Run JS Tests"
-#~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
-
-#~ msgid "Only Run HTML Tests"
-#~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
-
-#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
-#~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
-
-#~ msgid "Run Tests..."
-#~ msgstr "Rith na Tástálacha..."
-
-#~ msgid "Run Single Test..."
-#~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
-
-#~ msgid "Specify tests Directory..."
-#~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
-
-#~ msgid "Specify khtml Directory..."
-#~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
-
-#~ msgid "Specify Output Directory..."
-#~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
-
-#~ msgid "TestRegressionGui"
-#~ msgstr "TestRegressionGui"
-
-#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
-#~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
-
-#~ msgid "Available Tests: 0"
-#~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
-
-#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
-#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
-
-#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
-#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
-
-#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
-#~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
-
-#~ msgid "Cannot find testregression executable."
-#~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
-
-#~ msgid "Run test..."
-#~ msgstr "Rith tástáil..."
-
-#~ msgid "Add to ignores..."
-#~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
-
-#~ msgid "Remove from ignores..."
-#~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
-
-#~ msgid "URL to open"
-#~ msgstr "URL le hoscailt"
-
-#~ msgid "Testkhtml"
-#~ msgstr "Testkhtml"
-
-#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
-#~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
-
-#~ msgid "Find &links only"
-#~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
-
-#~ msgid "No more matches for this search direction."
-#~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
-
-#~ msgid "F&ind:"
-#~ msgstr "A&imsigh:"
-
-#~ msgid "&Next"
-#~ msgstr "Ar A&ghaidh"
-
-#~ msgid "Opt&ions"
-#~ msgstr "&Roghanna"
-
-#~ msgid "Do you want to store this password?"
-#~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
-
-#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
-#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
-
-#~ msgid "&Store"
-#~ msgstr "&Stóráil"
-
-#~ msgid "Ne&ver store for this site"
-#~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
-
-#~ msgid "Do ¬ store this time"
-#~ msgstr "Ná sábháil an uair seo"
-
-#~ msgid "Basic Page Style"
-#~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
-
-#~ msgid "the document is not in the correct file format"
-#~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
-
-#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
-#~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
-
-#~ msgid "XML parsing error"
-#~ msgstr "earráid parsála XML"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start new process.\n"
-#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
-#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
-#~ "reached."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
-#~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, "
-#~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create new process.\n"
-#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
-#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
-#~ "reached."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
-#~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na "
-#~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid."
-
-#~ msgid "Could not find '%1' executable."
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open library '%1'.\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
-
-#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
-#~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
-
-#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
-#~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
-
-#~ msgid "Launching %1"
-#~ msgstr "%1 á thosú"
-
-#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
-#~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
-
-#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
-#~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
-#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
-#~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
-
-#~ msgid "Evaluation error"
-#~ msgstr "Earráid luachála"
-
-#~ msgid "Range error"
-#~ msgstr "Earráid Raoin"
-
-#~ msgid "Reference error"
-#~ msgstr "Earráid tagartha"
-
-#~ msgid "Syntax error"
-#~ msgstr "Earráid chomhréire"
-
-#~ msgid "Type error"
-#~ msgstr "Earráid chineáil"
-
-#~ msgid "URI error"
-#~ msgstr "Earráid URI"
-
-#~ msgid "JS Calculator"
-#~ msgstr "Áireamhán JS"
-
-#~ msgctxt "addition"
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "AC"
-#~ msgstr "Glan"
-
-#~ msgctxt "subtraction"
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgctxt "evaluation"
-#~ msgid "="
-#~ msgstr "="
-
-#~ msgid "CL"
-#~ msgstr "CL"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "MainWindow"
-#~ msgstr "Príomhfhuinneog"
-
-#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
-#~ msgstr "Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed
"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Rith"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Comhad"
-
-#~ msgid "Open Script"
-#~ msgstr "Oscail Script"
-
-#~ msgid "Open a script..."
-#~ msgstr "Oscail script..."
-
-# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
-# keycap, leave as is
-#~ msgid "Ctrl+O"
-#~ msgstr "Ctrl+O"
-
-#~ msgid "Close Script"
-#~ msgstr "Dún Script"
-
-#~ msgid "Close script..."
-#~ msgstr "Dún script..."
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Scoir"
-
-#~ msgid "Quit application..."
-#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
-
-#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Rith"
-
-#~ msgid "Run script..."
-#~ msgstr "Rith script..."
-
-#~ msgid "Run To..."
-#~ msgstr "Rith Go..."
-
-#~ msgid "Run to breakpoint..."
-#~ msgstr "Rith go brisphointe..."
-
-#~ msgid "Step"
-#~ msgstr "Céimnigh"
-
-#~ msgid "Step to next line..."
-#~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
-
-#~ msgid "Step execution..."
-#~ msgstr "Céimniú..."
-
-#~ msgid "KJSCmd"
-#~ msgstr "KJSCmd"
-
-#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
-#~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
-
-#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
-#~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
-
-#~ msgid "Execute script without gui support"
-#~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
-
-#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
-#~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
-
-#~ msgid "start without KDE KApplication support."
-#~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
-
-#~ msgid "Script to execute"
-#~ msgstr "Script le rith"
-
-#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
-#~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
-
-#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
-#~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
-
-#~ msgid "File %1 not found."
-#~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
-
-#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
-#~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
-
-#~ msgid "Alert"
-#~ msgstr "Foláireamh"
-
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "Dearbhaigh"
-
-#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
-
-#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
-#~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
-
-#~ msgid "Could not open file '%1'"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
-
-#~ msgid "Could not create temporary file."
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
-
-#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
-#~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
-
-#~ msgid "%1 is not an Object type"
-#~ msgstr "Ní cineál Réada é %1"
-
-#~ msgid "Action takes 2 args."
-#~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
-
-#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
-#~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
-
-#~ msgid "Must supply a valid parent."
-#~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
-
-#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
-#~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
-
-#~ msgid "Could not read file '%1'"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
-
-#~ msgid "Must supply a filename."
-#~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
-
-#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
-#~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
-
-#~ msgid "Must supply a layout name."
-#~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
-
-#~ msgid "Wrong object type."
-#~ msgstr "Cineál mícheart réada."
-
-#~ msgid "First argument must be a QObject."
-#~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
-
-#~ msgid "Incorrect number of arguments."
-#~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
-
-#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
-#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
-#~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
-#~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
-#~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
-#~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
-#~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
-
-#~ msgid "but there is only %1 available"
-#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
-#~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
-#~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
-#~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
-#~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
-#~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
-#~ "available'"
-#~ msgid "%1, %2."
-#~ msgstr "%1, %2."
-
-#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
-
-#~ msgid "No such method '%1'."
-#~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
-
-#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
-#~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
-
-#~ msgid "Call to '%1' failed."
-#~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
-
-#~ msgid "Could not construct value"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
-
-#~ msgid "Not enough arguments."
-#~ msgstr "Easpa argóintí."
-
-#~ msgid "Failed to create Action."
-#~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
-
-#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
-#~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
-
-#~ msgid "No classname specified"
-#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
-
-#~ msgid "Failed to create Layout."
-#~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
-
-#~ msgid "No classname specified."
-#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
-
-#~ msgid "Failed to create Widget."
-#~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
-
-#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
-
-#~ msgid "Failed to load file '%1'"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
-
-#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
-#~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
-
-#~ msgid "Must supply a widget name."
-#~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
-
-#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
-
-#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
-#~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
-
-#~ msgid "loading %1"
-#~ msgstr "%1 á luchtú"
-
-#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
-#~ msgid "Latest"
-#~ msgstr "Is Déanaí"
-
-#~ msgid "Highest Rated"
-#~ msgstr "Meas is Airde"
-
-#~ msgid "Most Downloads"
-#~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
-#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
-#~ "resources will not be possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir gpg a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
-#~ "aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú "
-#~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
-#~ "%3>
:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iontráil frása faire don eochair 0x%1 atá ag
%2<"
-#~ "%3>
:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
-#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
-#~ "resources will not be possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir gpg a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. "
-#~ "Bí cinnte go bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann "
-#~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú."
-
-#~ msgid "Select Signing Key"
-#~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
-
-#~ msgid "Key used for signing:"
-#~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
-#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
-#~ "qt>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir gpg a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
-#~ "bhfuil gpg suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a "
-#~ "shíniú."
-
-#~ msgid "Get Hot New Stuff"
-#~ msgstr "Faigh Stuif Nua"
-
-#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
-#~ msgid "%1 Add-On Installer"
-#~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
-
-#~ msgid "Add Rating"
-#~ msgstr "Cuir Rátáil Leis"
-
-#~ msgid "Add Comment"
-#~ msgstr "Cuir Nóta Leis"
-
-#~ msgid "View Comments"
-#~ msgstr "Amharc ar Nótaí"
-
-#~ msgid "Re: %1"
-#~ msgstr "Maidir le: %1"
-
-#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
-#~ msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
-
-#~ msgid "Entries failed to load"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
-
-#~ msgid "Server: %1"
-#~ msgstr "Freastalaí: %1"
-
-#~ msgid "
Provider: %1"
-#~ msgstr "
Soláthraí: %1"
-
-#~ msgid "
Version: %1"
-#~ msgstr "
Leagan: %1"
-
-#~ msgid "Provider information"
-#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí"
-
-#~ msgid "Could not install %1"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
-
-#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
-#~ msgstr "Faigh Stuif Nua!"
-
-#~ msgid "There was an error loading data providers."
-#~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
-
-#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
-#~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas."
-
-#~ msgid "Desktop Exchange Service"
-#~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
-
-#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
-#~ msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas."
-
-#~ msgid "&Source:"
-#~ msgstr "&Foinse:"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "&Order by:"
-#~ msgstr "&Ord de réir:"
-
-#~ msgid "Enter search phrase here"
-#~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
-
-#~ msgid "Collaborate"
-#~ msgstr "Comhoibrigh"
-
-#~ msgid "Rating: "
-#~ msgstr "Rátáil:"
-
-#~ msgid "Downloads: "
-#~ msgstr "Íosluchtuithe:"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Suiteáil"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Díshuiteáil"
-
-#~ msgid "No Downloads
"
-#~ msgstr "Gan Íosluchtuithe
"
-
-#~ msgid "Downloads: %1
\n"
-#~ msgstr "Íosluchtuithe: %1
\n"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Nuashonraigh"
-
-#~ msgid "Rating: %1"
-#~ msgstr "Rátáil: %1"
-
-#~ msgid "No Preview"
-#~ msgstr "Gan Réamhamharc"
-
-#~ msgid "Loading Preview"
-#~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
-
-#~ msgid "Comments"
-#~ msgstr "Nótaí"
-
-#~ msgid "Changelog"
-#~ msgstr "Athruithe"
-
-#~ msgid "Switch version"
-#~ msgstr "Athraigh an leagan"
-
-#~ msgid "Contact author"
-#~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
-
-#~ msgid "Collaboration"
-#~ msgstr "Comhoibriú"
-
-#~ msgid "Translate"
-#~ msgstr "Aistrigh"
-
-#~ msgid "Subscribe"
-#~ msgstr "Liostáil"
-
-#~ msgid "Report bad entry"
-#~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
-
-#~ msgid "Send Mail"
-#~ msgstr "Seol Ríomhphost"
-
-#~ msgid "Contact on Jabber"
-#~ msgstr "Teagmháil ar Jabber"
-
-#~ msgid "Provider: %1"
-#~ msgstr "Soláthraí: %1"
-
-#~ msgid "Version: %1"
-#~ msgstr "Leagan: %1"
-
-#~ msgid "The removal request was successfully registered."
-#~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
-
-#~ msgid "Removal of entry"
-#~ msgstr "Baint iontrála"
-
-#~ msgid "The removal request failed."
-#~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
-
-#~ msgid "The subscription was successfully completed."
-#~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
-
-#~ msgid "Subscription to entry"
-#~ msgstr "Clárú le hiontráil"
-
-#~ msgid "The subscription request failed."
-#~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
-
-#~ msgid "The rating was submitted successfully."
-#~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
-
-#~ msgid "Rating for entry"
-#~ msgstr "Rátáil na hiontrála"
-
-#~ msgid "The rating could not be submitted."
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
-
-#~ msgid "The comment was submitted successfully."
-#~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
-
-#~ msgid "Comment on entry"
-#~ msgstr "Nóta ar iontráil"
-
-#~ msgid "The comment could not be submitted."
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
-
-#~ msgid "KNewStuff contributions"
-#~ msgstr "Stuif KNewStuff"
-
-#~ msgid "This operation requires authentication."
-#~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
-
-#~ msgid "Version %1"
-#~ msgstr "Leagan %1"
-
-#~ msgid "Leave a comment"
-#~ msgstr "Fág nóta"
-
-#~ msgid "User comments"
-#~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
-
-#~ msgid "Rate this entry"
-#~ msgstr "Rátáil an iontráil seo"
-
-#~ msgid "Translate this entry"
-#~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
-
-#~ msgid "Payload"
-#~ msgstr "Pálasta"
-
-#~ msgid "Download New Stuff..."
-#~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
-
-#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
-#~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
-
-#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
-#~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
-
-#~ msgid "No provider selected."
-#~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
-
-#~ msgid "Share Hot New Stuff"
-#~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
-
-#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
-#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
-#~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
-
-#~ msgid "Please put in a name."
-#~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
-
-#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
-#~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
-
-#~ msgid "Fill Out"
-#~ msgstr "Líon Isteach"
-
-#~ msgid "Do Not Fill Out"
-#~ msgstr "Ná Líon Isteach"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Údar:"
-
-#~ msgid "Email address:"
-#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
-
-#~ msgid "GPL"
-#~ msgstr "GPL"
-
-#~ msgid "LGPL"
-#~ msgstr "LGPL"
-
-#~ msgid "BSD"
-#~ msgstr "BSD"
-
-#~ msgid "Preview URL:"
-#~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Teanga:"
-
-#~ msgid "In which language did you describe the above?"
-#~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
-
-#~ msgid "Please describe your upload."
-#~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
-
-#~ msgid "Summary:"
-#~ msgstr "Achoimre:"
-
-#~ msgid "Please give some information about yourself."
-#~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
-#~ msgid ""
-#~ "This item costs %1 %2.\n"
-#~ "Do you want to buy it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account balance is too low:\n"
-#~ "Your balance: %1\n"
-#~ "Price: %2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
-#~ "Airgead: %1\n"
-#~ "Praghas: %2"
-
-#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
-#~ msgid "Your vote was recorded."
-#~ msgstr "Taifeadadh do vóta."
-
-#~ msgid "You are now a fan."
-#~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
-
-#~ msgid "Network error. (%1)"
-#~ msgstr "Earráid líonra. (%1)"
-
-#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
-
-#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
-#~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
-
-#~ msgid "Initializing"
-#~ msgstr "Á Thúsú"
-
-#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
-#~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
-
-#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
-#~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
-
-#~ msgid "Loading provider information"
-#~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
-
-#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
-
-#~ msgid "Error initializing provider."
-#~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
-
-#~ msgid "Loading data"
-#~ msgstr "Sonraí á luchtú"
-
-#~ msgid "Loading data from provider"
-#~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
-
-#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
-#~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
-
-#~ msgid "Loading one preview"
-#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
-#~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
-#~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
-#~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
-#~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
-#~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
-
-#~ msgid "Installing"
-#~ msgstr "Á Shuiteáil"
-
-#~ msgid "Invalid item."
-#~ msgstr "Mír neamhbhailí."
-
-#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
-#~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
-
-#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
-#~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
-#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
-#~ "browser instead?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc "
-#~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort "
-#~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
-
-#~ msgid "Possibly bad download link"
-#~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
-
-#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
-
-#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
-
-#~ msgid "Overwrite existing file?"
-#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
-
-#~ msgid "Download File"
-#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
-
-#~ msgid "Icons view mode"
-#~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
-
-#~ msgid "Details view mode"
-#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
-
-#~ msgid "All Providers"
-#~ msgstr "Gach Soláthraí"
-
-#~ msgid "All Categories"
-#~ msgstr "Gach Catagóir"
-
-#~ msgid "Provider:"
-#~ msgstr "Soláthraí:"
-
-#~ msgid "Category:"
-#~ msgstr "Catagóir:"
-
-#~ msgid "Newest"
-#~ msgstr "Is Nuaí"
-
-#~ msgid "Rating"
-#~ msgstr "Rátáil"
-
-#~ msgid "Most downloads"
-#~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Suiteáilte"
-
-#~ msgid "Order by:"
-#~ msgstr "Ord de réir:"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Leathanach Baile"
-
-#~ msgid "Become a Fan"
-#~ msgstr "Bí i do Leantóir"
-
-#~ msgid "Details for %1"
-#~ msgstr "Mionsonraí do %1"
-
-#~ msgid "Changelog:"
-#~ msgstr "Logchomhad Athruithe:"
-
-#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Leathanach Baile"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
-#~ "browser)"
-#~ msgid "Make a donation"
-#~ msgstr "Tabhair deontas dúinn"
-
-# focal.ie
-#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
-#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
-#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
-#~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
-#~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
-#~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
-#~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
-#~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
-
-#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
-#~ msgid "Opens in a browser window"
-#~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
-
-#~ msgid "Rating: %1%"
-#~ msgstr "Rátáil: %1%"
-
-#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
-#~ msgid "By %1"
-#~ msgstr "Le %1"
-
-#~ msgctxt "fan as in supporter"
-#~ msgid "1 fan"
-#~ msgid_plural "%1 fans"
-#~ msgstr[0] "1 leantóir"
-#~ msgstr[1] "%1 leantóir"
-#~ msgstr[2] "%1 leantóir"
-#~ msgstr[3] "%1 leantóir"
-#~ msgstr[4] "%1 leantóir"
-
-#~ msgid "1 download"
-#~ msgid_plural "%1 downloads"
-#~ msgstr[0] "1 íosluchtú"
-#~ msgstr[1] "%1 íosluchtú"
-#~ msgstr[2] "%1 íosluchtú"
-#~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
-#~ msgstr[4] "%1 íosluchtú"
-
-#~ msgid "Updating"
-#~ msgstr "Á Nuashonrú"
-
-#~ msgid "Install Again"
-#~ msgstr "Suiteáil Arís"
-
-#~ msgid "Fetching license data from server..."
-#~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
-
-#~ msgid "Fetching content data from server..."
-#~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
-
-#~ msgid "Checking login..."
-#~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
-
-#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
-#~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
-
-#~ msgid "Could not verify login, please try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do "
-#~ "thoil."
-
-#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
-#~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
-
-#~ msgid "Fetching content data from server finished."
-#~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
-#~ msgid "Visit website"
-#~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
-
-#~ msgid "File not found: %1"
-#~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
-
-#~ msgid "Upload Failed"
-#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
-#~ "upload."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
-#~ "trying to upload: %2"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú "
-#~ "a dhéanamh inti."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
-#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
-#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
-#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
-#~ msgstr[4] ""
-#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
-#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
-
-#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
-#~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
-
-#~ msgid "Select preview image"
-#~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
-
-#~ msgid "There was a network error."
-#~ msgstr "Tharla earráid líonra."
-
-#~ msgid "Uploading Failed"
-#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
-
-#~ msgid "Authentication error."
-#~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
-
-#~ msgid "Upload failed: %1"
-#~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
-
-#~ msgid "File to upload:"
-#~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
-
-#~ msgid "New Upload"
-#~ msgstr "Uasluchtú Nua"
-
-#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
-#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
-
-#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
-#~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
-#~ "the title of the kvtml file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is "
-#~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
-
-#~ msgid "Preview Images"
-#~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
-
-#~ msgid "Select Preview..."
-#~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
-
-#~ msgid "Set a price for this item"
-#~ msgstr "Socraigh praghas"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Praghas"
-
-#~ msgid "Price:"
-#~ msgstr "Praghas:"
-
-#~ msgid "Reason for price:"
-#~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
-
-#~ msgid "Fetch content link from server"
-#~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
-
-#~ msgid "Create content on server"
-#~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
-
-#~ msgid "Upload content"
-#~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
-
-#~ msgid "Upload first preview"
-#~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
-
-#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
-#~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
-
-#~ msgid "Upload second preview"
-#~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
-
-#~ msgid "Upload third preview"
-#~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
-#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
-#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
-#~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
-#~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
-#~ "aige.)"
-
-#~ msgid "Start Upload"
-#~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
-
-#~ msgid "Play a &sound"
-#~ msgstr "Seinn &fuaim"
-
-#~ msgid "Select the sound to play"
-#~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
-
-#~ msgid "Show a message in a &popup"
-#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
-
-#~ msgid "Log to a file"
-#~ msgstr "Logáil go comhad"
-
-#~ msgid "Mark &taskbar entry"
-#~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
-
-#~ msgid "Run &command"
-#~ msgstr "Rith &ordú"
-
-#~ msgid "Select the command to run"
-#~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
-
-#~ msgid "Sp&eech"
-#~ msgstr "&Caint"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
-#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
-#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
-#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
-#~ "dt>
- The message sent by the application
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
-#~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
-#~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
-#~ "úsáid sa téacs:- %e
- Ainm an teagmhais
- %a"
-#~ "dt>
- Feidhmchlár a sheol an teagmhas
- %m
- An "
-#~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár
"
-
-#~ msgid "Speak Event Message"
-#~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
-
-#~ msgid "Speak Event Name"
-#~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
-
-#~ msgid "Speak Custom Text"
-#~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
-
-#~ msgid "Configure Notifications"
-#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
-
-#~ msgctxt "State of the notified event"
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Staid"
-
-#~ msgctxt "Title of the notified event"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Teideal"
-
-#~ msgctxt "Description of the notified event"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Cur Síos"
-
-#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
-#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar %1?"
-
-#~ msgid "Internet Search"
-#~ msgstr "Cuardach Idirlín"
-
-#~ msgid "&Search"
-#~ msgstr "&Cuardach"
-
-#~ msgctxt "@label Type of file"
-#~ msgid "Type: %1"
-#~ msgstr "Cineál: %1"
-
-#~ msgctxt "@label:checkbox"
-#~ msgid "Remember action for files of this type"
-#~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
-
-#~ msgctxt "@label:button"
-#~ msgid "&Open with %1"
-#~ msgstr "&Oscail le %1"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Open &with %1"
-#~ msgstr "&Oscail le %1"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Open '%1'?"
-#~ msgstr "Oscail '%1'?"
-
-#~ msgctxt "@label:button"
-#~ msgid "&Open with..."
-#~ msgstr "&Oscail le..."
-
-#~ msgctxt "@label:button"
-#~ msgid "&Open with"
-#~ msgstr "&Oscail le"
-
-#~ msgctxt "@label:button"
-#~ msgid "&Open"
-#~ msgstr "&Oscail"
-
-#~ msgctxt "@label File name"
-#~ msgid "Name: %1"
-#~ msgstr "Ainm: %1"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis"
-#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
-#~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
-
-#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
-#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
-
-#~ msgid "Execute File?"
-#~ msgstr "Rith an comhad?"
-
-#~ msgid "Accept"
-#~ msgstr "Glac Leis"
-
-#~ msgid "Reject"
-#~ msgstr "Diúltaigh"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Gan Teideal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
-#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
-
-#~ msgid "Close Document"
-#~ msgstr "Dún an Cháipéis"
-
-#~ msgid "Error reading from PTY"
-#~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
-
-#~ msgid "Error writing to PTY"
-#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
-
-#~ msgid "PTY operation timed out"
-#~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
-
-#~ msgid "Error opening PTY"
-#~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
-
-#~ msgid "Kross"
-#~ msgstr "Kross"
-
-#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
-#~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
-
-#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
-#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
-
-#~ msgid "Run Kross scripts."
-#~ msgstr "Rith scripteanna Kross."
-
-#~ msgid "Sebastian Sauer"
-#~ msgstr "Sebastian Sauer"
-
-#~ msgid "Scriptfile"
-#~ msgstr "Comhad scripte"
-
-#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
-#~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
-
-#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
-
-#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
-
-#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
-
-#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
-#~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
-
-#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
-
-#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
-#~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
-
-#~ msgid "Cancel?"
-#~ msgstr "Cealaigh?"
-
-#~ msgid "No such function \"%1\""
-#~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
-
-#~ msgid "Text:"
-#~ msgstr "Téacs:"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Nóta:"
-
-#~ msgid "Icon:"
-#~ msgstr "Deilbhín:"
-
-#~ msgid "Interpreter:"
-#~ msgstr "Léirmhínitheoir:"
-
-#~ msgid "File:"
-#~ msgstr "Comhad:"
-
-#~ msgid "Execute the selected script."
-#~ msgstr "Rith an script roghnaithe."
-
-#~ msgid "Stop execution of the selected script."
-#~ msgstr "Stop an script roghnaithe."
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Eagar..."
-
-#~ msgid "Edit selected script."
-#~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Cuir Leis..."
-
-#~ msgid "Add a new script."
-#~ msgstr "Cuir script nua leis."
-
-#~ msgid "Remove selected script."
-#~ msgstr "Bain an script roghnaithe."
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Eagar"
-
-#~ msgctxt "@title:group Script properties"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Ginearálta"
-
-#~ msgid "There was an error loading the module."
-#~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
-#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
-#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
-#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
-#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
-#~ "packager.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diagnóisic:
%1Cúiseanna incheaptha:
- Tharla earráid "
-#~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
-#~ "dhílleachta
- Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.
"
-#~ "ul>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
-#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
-#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.
"
-
-#~ msgid "Could not load print preview part"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "D'éirigh leis"
-
-#~ msgid "Communication error"
-#~ msgstr "Earráid chumarsáide"
-
-#~ msgid "Invalid type in Database"
-#~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-#~ "user entered."
-#~ msgid "Query Results from '%1'"
-#~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
-
-#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
-#~ msgid "Query Results"
-#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
-#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
-#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
-#~ "conflict with the OR keyword."
-#~ msgid "and"
-#~ msgstr "and agus"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
-#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
-#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
-#~ "conflict with the AND keyword."
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "or nó"
-
-#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
-#~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
-
-#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
-#~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
-
-#~ msgid "Sebastian Trüg"
-#~ msgstr "Sebastian Trüg"
-
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Cothaitheoir"
-
-#~ msgid "Tobias Koenig"
-#~ msgstr "Tobias Koenig"
-
-#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
-#~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
-
-#~ msgid "Verbose output debugging mode."
-#~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
-#~ "which do not provide any data integrity checking"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
-#~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
-
-#~ msgid "Actually generate the code."
-#~ msgstr "Gin an cód."
-
-#~ msgid "List all includes (deprecated)."
-#~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
-#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
-#~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
-
-#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
-#~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
-
-#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
-#~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
-
-#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
-#~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
-#~ "(defaults to all classes)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
-#~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir "
-#~ "réamhshocraithe)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
-#~ "extension detection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
-#~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
-#~ " will be used to construct the export macro name and the "
-#~ "export header. By default classes will not be exported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
-#~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear chun ainm "
-#~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir "
-#~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí."
-
-#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
-#~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Change Tags"
-#~ msgstr "Athraigh Clibeanna"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Add Tags"
-#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid "Configure which tags should be applied."
-#~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Create new tag:"
-#~ msgstr "Cruthaigh clib nua:"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Scrios clib"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid ""
-#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib %1 a "
-#~ "scriosadh ó gach comhad?"
-
-#~ msgctxt "@title"
-#~ msgid "Delete tag"
-#~ msgstr "Scrios clib"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Scrios"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cealaigh"
-
-#~ msgid "Changing annotations"
-#~ msgstr "Anótálacha á n-athrú"
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Show all tags..."
-#~ msgstr "Taispeáin gach clib..."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Add Tags..."
-#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "Change..."
-#~ msgstr "Athraigh..."
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "Anytime"
-#~ msgstr "Am Ar Bith"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Inniu"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Inné"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "Last Week"
-#~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "An Mhí Seo"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "Last Month"
-#~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "This Year"
-#~ msgstr "An Bhliain Seo"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources"
-#~ msgid "Last Year"
-#~ msgstr "Anuraidh"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
-#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Saincheap..."
-
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
-
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "An Mhí Seo"
-
-#~ msgid "Anytime"
-#~ msgstr "Am Ar Bith"
-
-#~ msgid "Before"
-#~ msgstr "Roimhe"
-
-#~ msgid "After"
-#~ msgstr "Ina Dhiaidh"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
-#~ "more resources to put in the list"
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Tuilleadh..."
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Cáipéisí"
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
-#~ msgid "Audio"
-#~ msgstr "Fuaim"
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Fís"
-
-# OK
-#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Íomhánna"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
-#~ msgid "No priority"
-#~ msgstr "Gan tosaíocht"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
-#~ msgid "Last modified"
-#~ msgstr "Athrú is déanaí"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
-#~ msgid "Most important"
-#~ msgstr "Is tábhachtaí"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
-#~ msgid "Never opened"
-#~ msgstr "Nach oscailte riamh"
-
-#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
-#~ msgid "Any Rating"
-#~ msgstr "Rátáil Ar Bith"
-
-#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
-#~ msgid "1 or more"
-#~ msgstr "1 nó níos fearr"
-
-#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
-#~ msgid "2 or more"
-#~ msgstr "2 nó níos fearr"
-
-#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
-#~ msgid "3 or more"
-#~ msgstr "3 nó níos fearr"
-
-#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
-#~ msgid "4 or more"
-#~ msgstr "4 nó níos fearr"
-
-#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
-#~ msgid "Max Rating"
-#~ msgstr "Rátáil Uasta"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
-#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Acmhainní Éagsúla"
-
-#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
-#~ msgid "Resource"
-#~ msgstr "Acmhainn"
-
-#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
-#~ msgid "Resource Type"
-#~ msgstr "Cineál na hAcmhainne"
-
-#~ msgid "Enter Search Terms..."
-#~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
-#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Teagmhálacha"
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
-#~ msgid "Emails"
-#~ msgstr "Ríomhphost"
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
-#~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "Tascanna"
-
-#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Clibeanna"
-
-#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Comhaid"
-
-#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Eile"
-
-#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
-#~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
-#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
-#~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
-#~ "output to see the log information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le "
-#~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an "
-#~ "fhaisnéis seo a fheiceáil."
-
-#~ msgid "Log thread activity"
-#~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
-
-#~ msgid "Displays Thread Activity"
-#~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
-
-# "Tosaigh" not "Tús"
-#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Tosaigh"
-
-#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir "
-#~ "snáitheanna ThreadWeaver"
-
-#~ msgid "Remaining number of jobs:"
-#~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
-
-#~ msgid "What time is it? Click to update."
-#~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(do not know yet)
"
-#~ msgstr ""
-#~ "(níl a fhios agam fós)
"
-
-#~ msgid "Select Files..."
-#~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cealaigh"
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Cuir ar fionraí"
-
-#~ msgid "Anonymous"
-#~ msgstr "Gan ainm"
-
-#~ msgctxt "@item font"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Gnáthchló"
-
-#~ msgid "What's &This"
-#~ msgstr "Cad É &Seo"
-
-#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "Hide Toolbar"
-#~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid "GroupBox 1"
-#~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
-
-#~ msgid "CheckBox"
-#~ msgstr "Ticbhosca"
-
-#~ msgid "Other GroupBox"
-#~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
-
-#~ msgid "RadioButton"
-#~ msgstr "CnaipeRaidió"
-
-#~ msgid "action1"
-#~ msgstr "gníomh1"
-
-#~ msgid "KrossTest"
-#~ msgstr "KrossTest"
-
-#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
-#~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
-
-#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
-#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
-
-#~ msgid "Test the Kross framework!"
-#~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
-
-#~ msgid "Find stopped."
-#~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
-
-#~ msgid "Starting -- find links as you type"
-#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
-
-#~ msgid "Starting -- find text as you type"
-#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
-
-#~ msgid "Link found: \"%1\"."
-#~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
-
-#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
-#~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
-
-#~ msgid "Text found: \"%1\"."
-#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
-
-#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
-#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
-
-#~ msgid "Additional domains for browsing"
-#~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
-
-#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
-
-#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
-
-#~ msgid "I like this"
-#~ msgstr "Is maith liom é seo"
-
-#~ msgid "I do not like this"
-#~ msgstr "Ní maith liom é seo"
-
-#~ msgid "Sonnet Configuration"
-#~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
-
-#~ msgctxt "digit set"
-#~ msgid "Devenagari"
-#~ msgstr "Déiveanágraí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
-#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
-#~ "send us your own \"What's This\" help "
-#~ "for it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gan Sonrú
Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
-#~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
-#~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh do "
-#~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin."
-
-#~ msgid "Details..."
-#~ msgstr "Mionsonraí..."
-
-#~ msgid "New Tag"
-#~ msgstr "Clib Nua"
-
-#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
-#~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
-
-#~ msgid "The tag %1 already exists"
-#~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
-
-#~ msgid "Tag Exists"
-#~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
-
-#~ msgid "Loading preview..."
-#~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
-
-#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
-#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
-
-#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
-#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
-
-#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
-#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
-
-#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
-#~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
-
-#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
-#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
-
-#~ msgid "Old hostname"
-#~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
-
-#~ msgid "New hostname"
-#~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
-
-#~ msgid "Voting failed."
-#~ msgstr "Theip ar vótáil."
-
-#~ msgid "Previews"
-#~ msgstr "Réamhamhairc"
-
-#~ msgid "Community"
-#~ msgstr "Pobal"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Freastalaí:"
-
-#~ msgid "Upload..."
-#~ msgstr "Uasluchtaigh..."
-
-#~ msgid "Fetching provider information..."
-#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
-
-#~ msgid "Content Added"
-#~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
-#~ msgid "%1 PB"
-#~ msgstr "%1 PB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
-#~ msgid "%1 EB"
-#~ msgstr "%1 EB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
-#~ msgid "%1 ZB"
-#~ msgstr "%1 ZB"
-
-#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
-#~ msgid "%1 YB"
-#~ msgstr "%1 YB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error creating database '%1'.\n"
-#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
-#~ "not full.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
-#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
-#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error writing database '%1'.\n"
-#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
-#~ "not full.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
-#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
-#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
-
-#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
-#~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
-
-#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
-#~ "éifeacht)"
-
-#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
-#~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
-
-#~ msgid "KDE Configuration Manager"
-#~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
-
-#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
-#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
-
-#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Athluchtaigh"
-
-#~ msgid "Do Not Reload"
-#~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
-
-#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
-#~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
-
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Foirm"
-
-#~ msgid "&Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
-
-#~ msgctxt "of January"
-#~ msgid "of Jan"
-#~ msgstr "d'Ean"
-
-#~ msgctxt "of February"
-#~ msgid "of Feb"
-#~ msgstr "d'Fheabh"
-
-#~ msgctxt "of March"
-#~ msgid "of Mar"
-#~ msgstr "de Mhár"
-
-#~ msgctxt "of April"
-#~ msgid "of Apr"
-#~ msgstr "d'Aib"
-
-#~ msgctxt "of May short"
-#~ msgid "of May"
-#~ msgstr "de Bheal"
-
-#~ msgctxt "of June"
-#~ msgid "of Jun"
-#~ msgstr "de Mheith"
-
-#~ msgctxt "of July"
-#~ msgid "of Jul"
-#~ msgstr "d'Iúil"
-
-#~ msgctxt "of August"
-#~ msgid "of Aug"
-#~ msgstr "de Lún"
-
-#~ msgctxt "of September"
-#~ msgid "of Sep"
-#~ msgstr "de MhFómh"
-
-#~ msgctxt "of October"
-#~ msgid "of Oct"
-#~ msgstr "de DhFómh"
-
-#~ msgctxt "of November"
-#~ msgid "of Nov"
-#~ msgstr "de Shamh"
-
-#~ msgctxt "of December"
-#~ msgid "of Dec"
-#~ msgstr "de Noll"
-
-#~ msgid "of January"
-#~ msgstr "d'Eanáir"
-
-#~ msgid "of February"
-#~ msgstr "d'Fheabhra"
-
-#~ msgid "of March"
-#~ msgstr "de Mhárta"
-
-#~ msgid "of April"
-#~ msgstr "d'Aibreán"
-
-#~ msgctxt "of May long"
-#~ msgid "of May"
-#~ msgstr "de Bhealtaine"
-
-#~ msgid "of June"
-#~ msgstr "de Mheitheamh"
-
-#~ msgid "of July"
-#~ msgstr "d'Iúil"
-
-#~ msgid "of August"
-#~ msgstr "de Lúnasa"
-
-#~ msgid "of September"
-#~ msgstr "de Mheán Fómhair"
-
-#~ msgid "of October"
-#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
-
-#~ msgid "of November"
-#~ msgstr "de Mhí na Samhna"
-
-#~ msgid "of December"
-#~ msgstr "de Mhí na Nollag"
-
-#~ msgctxt "January"
-#~ msgid "Jan"
-#~ msgstr "Ean"
-
-#~ msgctxt "February"
-#~ msgid "Feb"
-#~ msgstr "Feabh"
-
-#~ msgctxt "March"
-#~ msgid "Mar"
-#~ msgstr "Már"
-
-#~ msgctxt "April"
-#~ msgid "Apr"
-#~ msgstr "Aib"
-
-#~ msgctxt "May short"
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Beal"
-
-#~ msgctxt "June"
-#~ msgid "Jun"
-#~ msgstr "Meith"
-
-#~ msgctxt "July"
-#~ msgid "Jul"
-#~ msgstr "Iúil"
-
-#~ msgctxt "August"
-#~ msgid "Aug"
-#~ msgstr "Lún"
-
-#~ msgctxt "September"
-#~ msgid "Sep"
-#~ msgstr "MFómh"
-
-#~ msgctxt "October"
-#~ msgid "Oct"
-#~ msgstr "DFómh"
-
-#~ msgctxt "November"
-#~ msgid "Nov"
-#~ msgstr "Samh"
-
-#~ msgctxt "December"
-#~ msgid "Dec"
-#~ msgstr "Noll"
-
-#~ msgid "January"
-#~ msgstr "Eanáir"
-
-#~ msgid "February"
-#~ msgstr "Feabhra"
-
-#~ msgctxt "March long"
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "Márta"
-
-#~ msgid "April"
-#~ msgstr "Aibreán"
-
-#~ msgctxt "May long"
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Bealtaine"
-
-#~ msgid "June"
-#~ msgstr "Meitheamh"
-
-#~ msgid "July"
-#~ msgstr "Iúil"
-
-#~ msgctxt "August long"
-#~ msgid "August"
-#~ msgstr "Lúnasa"
-
-#~ msgid "September"
-#~ msgstr "Meán Fómhair"
-
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "Deireadh Fómhair"
-
-#~ msgid "November"
-#~ msgstr "Mí na Samhna"
-
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "Mí na Nollag"
-
-#~ msgctxt "Monday"
-#~ msgid "Mon"
-#~ msgstr "Luan"
-
-#~ msgctxt "Tuesday"
-#~ msgid "Tue"
-#~ msgstr "Máir"
-
-#~ msgctxt "Wednesday"
-#~ msgid "Wed"
-#~ msgstr "Céad"
-
-#~ msgctxt "Thursday"
-#~ msgid "Thu"
-#~ msgstr "Déar"
-
-#~ msgctxt "Friday"
-#~ msgid "Fri"
-#~ msgstr "Aoin"
-
-#~ msgctxt "Saturday"
-#~ msgid "Sat"
-#~ msgstr "Sath"
-
-#~ msgctxt "Sunday"
-#~ msgid "Sun"
-#~ msgstr "Domh"
-
-#~ msgid "Monday"
-#~ msgstr "Luan"
-
-#~ msgid "Tuesday"
-#~ msgstr "Máirt"
-
-#~ msgid "Wednesday"
-#~ msgstr "Céadaoin"
-
-#~ msgid "Thursday"
-#~ msgstr "Déardaoin"
-
-#~ msgid "Friday"
-#~ msgstr "Aoine"
-
-#~ msgid "Saturday"
-#~ msgstr "Satharn"
-
-#~ msgid "Sunday"
-#~ msgstr "Domhnach"
-
-#~ msgid "of Muharram"
-#~ msgstr "de Muharram"
-
-#~ msgid "of Safar"
-#~ msgstr "de Safar"
-
-#~ msgid "of R. Awal"
-#~ msgstr "de R. Awal"
-
-#~ msgid "of R. Thaani"
-#~ msgstr "de R. Thaani"
-
-#~ msgid "of J. Awal"
-#~ msgstr "de J. Awal"
-
-#~ msgid "of J. Thaani"
-#~ msgstr "de J. Thaani"
-
-#~ msgid "of Rajab"
-#~ msgstr "de Rajab"
-
-#~ msgid "of Sha`ban"
-#~ msgstr "de Sha`ban"
-
-#~ msgid "of Ramadan"
-#~ msgstr "de Ramadan"
-
-#~ msgid "of Shawwal"
-#~ msgstr "de Shawwal"
-
-#~ msgid "of Qi`dah"
-#~ msgstr "de Qi`dah"
-
-#~ msgid "of Hijjah"
-#~ msgstr "de Hijjah"
-
-#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
-#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
-
-#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
-#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
-
-#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
-#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
-
-#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
-#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
-
-#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
-#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
-
-#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
-#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
-
-#~ msgid "Muharram"
-#~ msgstr "Muharram"
-
-#~ msgid "Safar"
-#~ msgstr "Safar"
-
-#~ msgid "R. Awal"
-#~ msgstr "R. Awal"
-
-#~ msgid "R. Thaani"
-#~ msgstr "R. Thaani"
-
-#~ msgid "J. Awal"
-#~ msgstr "J. Awal"
-
-#~ msgid "J. Thaani"
-#~ msgstr "J. Thaani"
-
-#~ msgid "Rajab"
-#~ msgstr "Rajab"
-
-#~ msgid "Sha`ban"
-#~ msgstr "Sha`ban"
-
-#~ msgid "Ramadan"
-#~ msgstr "Ramadan"
-
-#~ msgid "Shawwal"
-#~ msgstr "Shawwal"
-
-#~ msgid "Qi`dah"
-#~ msgstr "Qi`dah"
-
-#~ msgid "Hijjah"
-#~ msgstr "Hijjah"
-
-#~ msgid "Rabi` al-Awal"
-#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
-
-#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
-#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
-
-#~ msgid "Jumaada al-Awal"
-#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
-
-#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
-#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
-
-#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
-#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
-
-#~ msgid "Thu al-Hijjah"
-#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
-
-#~ msgid "Ith"
-#~ msgstr "Ith"
-
-#~ msgid "Thl"
-#~ msgstr "Thl"
-
-#~ msgid "Arb"
-#~ msgstr "Arb"
-
-#~ msgid "Kha"
-#~ msgstr "Kha"
-
-#~ msgid "Jum"
-#~ msgstr "Jum"
-
-#~ msgid "Sab"
-#~ msgstr "Sab"
-
-#~ msgid "Ahd"
-#~ msgstr "Ahd"
-
-#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
-#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
-
-#~ msgid "Yau al-Thulatha"
-#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
-
-#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
-#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
-
-#~ msgid "Yaum al-Khamees"
-#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
-
-#~ msgid "Yaum al-Jumma"
-#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
-
-#~ msgid "Yaum al-Sabt"
-#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
-
-#~ msgid "Yaum al-Ahad"
-#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
-
-#~ msgctxt "of Farvardin short"
-#~ msgid "of Far"
-#~ msgstr "de Far"
-
-#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
-#~ msgid "of Ord"
-#~ msgstr "de Ord"
-
-#~ msgctxt "of Khordad short"
-#~ msgid "of Kho"
-#~ msgstr "de Kho"
-
-#~ msgctxt "of Tir short"
-#~ msgid "of Tir"
-#~ msgstr "de Tir"
-
-#~ msgctxt "of Mordad short"
-#~ msgid "of Mor"
-#~ msgstr "de Mor"
-
-#~ msgctxt "of Shahrivar short"
-#~ msgid "of Sha"
-#~ msgstr "de Sha"
-
-#~ msgctxt "of Mehr short"
-#~ msgid "of Meh"
-#~ msgstr "de Meh"
-
-#~ msgctxt "of Aban short"
-#~ msgid "of Aba"
-#~ msgstr "de Aba"
-
-#~ msgctxt "of Azar short"
-#~ msgid "of Aza"
-#~ msgstr "de Aza"
-
-#~ msgctxt "of Dei short"
-#~ msgid "of Dei"
-#~ msgstr "de Dei"
-
-#~ msgctxt "of Bahman short"
-#~ msgid "of Bah"
-#~ msgstr "de Bah"
-
-#~ msgctxt "of Esfand short"
-#~ msgid "of Esf"
-#~ msgstr "de Esf"
-
-#~ msgctxt "Farvardin short"
-#~ msgid "Far"
-#~ msgstr "Far"
-
-#~ msgctxt "Ordibehesht short"
-#~ msgid "Ord"
-#~ msgstr "Ord"
-
-#~ msgctxt "Khordad short"
-#~ msgid "Kho"
-#~ msgstr "Kho"
-
-#~ msgctxt "Tir short"
-#~ msgid "Tir"
-#~ msgstr "Tir"
-
-#~ msgctxt "Mordad short"
-#~ msgid "Mor"
-#~ msgstr "Mor"
-
-#~ msgctxt "Shahrivar short"
-#~ msgid "Sha"
-#~ msgstr "Sha"
-
-#~ msgctxt "Mehr short"
-#~ msgid "Meh"
-#~ msgstr "Meh"
-
-#~ msgctxt "Aban short"
-#~ msgid "Aba"
-#~ msgstr "Aba"
-
-#~ msgctxt "Azar short"
-#~ msgid "Aza"
-#~ msgstr "Aza"
-
-#~ msgctxt "Dei short"
-#~ msgid "Dei"
-#~ msgstr "Dei"
-
-#~ msgctxt "Bahman short"
-#~ msgid "Bah"
-#~ msgstr "Bah"
-
-#~ msgctxt "Esfand"
-#~ msgid "Esf"
-#~ msgstr "Esf"
-
-#~ msgid "of Farvardin"
-#~ msgstr "de Farvardin"
-
-#~ msgid "of Ordibehesht"
-#~ msgstr "de Ordibehesht"
-
-#~ msgid "of Khordad"
-#~ msgstr "de Khordad"
-
-#~ msgctxt "of Tir long"
-#~ msgid "of Tir"
-#~ msgstr "de Tir"
-
-#~ msgid "of Mordad"
-#~ msgstr "de Mordad"
-
-#~ msgid "of Shahrivar"
-#~ msgstr "de Shahrivar"
-
-#~ msgid "of Mehr"
-#~ msgstr "de Mehr"
-
-#~ msgid "of Aban"
-#~ msgstr "de Aban"
-
-#~ msgid "of Azar"
-#~ msgstr "de Azar"
-
-#~ msgctxt "of Dei long"
-#~ msgid "of Dei"
-#~ msgstr "de Dei"
-
-#~ msgid "of Bahman"
-#~ msgstr "de Bahman"
-
-#~ msgid "of Esfand"
-#~ msgstr "de Esfand"
-
-#~ msgid "Farvardin"
-#~ msgstr "Farvardin"
-
-#~ msgid "Ordibehesht"
-#~ msgstr "Ordibehesht"
-
-#~ msgid "Khordad"
-#~ msgstr "Khordad"
-
-#~ msgctxt "Tir long"
-#~ msgid "Tir"
-#~ msgstr "Tir"
-
-#~ msgid "Mordad"
-#~ msgstr "Mordad"
-
-#~ msgid "Shahrivar"
-#~ msgstr "Shahrivar"
-
-#~ msgid "Mehr"
-#~ msgstr "Mehr"
-
-#~ msgid "Aban"
-#~ msgstr "Aban"
-
-#~ msgid "Azar"
-#~ msgstr "Azar"
-
-#~ msgctxt "Dei long"
-#~ msgid "Dei"
-#~ msgstr "Dei"
-
-#~ msgid "Bahman"
-#~ msgstr "Bahman"
-
-#~ msgid "Esfand"
-#~ msgstr "Esfand"
-
-#~ msgctxt "Do shanbe short"
-#~ msgid "2sh"
-#~ msgstr "2sh"
-
-#~ msgctxt "Se shanbe short"
-#~ msgid "3sh"
-#~ msgstr "3sh"
-
-#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
-#~ msgid "4sh"
-#~ msgstr "4sh"
-
-#~ msgctxt "Panj shanbe short"
-#~ msgid "5sh"
-#~ msgstr "5sh"
-
-#~ msgctxt "Jumee short"
-#~ msgid "Jom"
-#~ msgstr "Jom"
-
-#~ msgctxt "Shanbe short"
-#~ msgid "shn"
-#~ msgstr "shn"
-
-#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
-#~ msgid "1sh"
-#~ msgstr "1sh"
-
-#~ msgid "Do shanbe"
-#~ msgstr "Do shanbe"
-
-#~ msgid "Se shanbe"
-#~ msgstr "Se shanbe"
-
-#~ msgid "Chahar shanbe"
-#~ msgstr "Chahar shanbe"
-
-#~ msgid "Panj shanbe"
-#~ msgstr "Panj shanbe"
-
-#~ msgid "Jumee"
-#~ msgstr "Jumee"
-
-#~ msgid "Shanbe"
-#~ msgstr "Shanbe"
-
-#~ msgid "Yek-shanbe"
-#~ msgstr "Yek-shanbe"
-
-#~ msgid "of Tishrey"
-#~ msgstr "Tishrey"
-
-#~ msgid "of Heshvan"
-#~ msgstr "Heshvan"
-
-#~ msgid "of Kislev"
-#~ msgstr "Kislev"
-
-#~ msgid "of Tevet"
-#~ msgstr "Tevet"
-
-#~ msgid "of Shvat"
-#~ msgstr "Shvat"
-
-#~ msgid "of Adar"
-#~ msgstr "Már"
-
-#~ msgid "of Nisan"
-#~ msgstr "Nisan"
-
-#~ msgid "of Iyar"
-#~ msgstr "Már"
-
-#~ msgid "of Sivan"
-#~ msgstr "Sivan"
-
-#~ msgid "of Tamuz"
-#~ msgstr "Tamuz"
-
-#~ msgid "of Av"
-#~ msgstr "Aib"
-
-#~ msgid "of Elul"
-#~ msgstr "Iúil"
-
-#~ msgid "of Adar I"
-#~ msgstr "Adar I"
-
-#~ msgid "of Adar II"
-#~ msgstr "Adar II"
-
-#~ msgid "Tishrey"
-#~ msgstr "Tishrey"
-
-#~ msgid "Heshvan"
-#~ msgstr "Heshvan"
-
-#~ msgid "Kislev"
-#~ msgstr "Kislev"
-
-#~ msgid "Tevet"
-#~ msgstr "Tevet"
-
-#~ msgid "Shvat"
-#~ msgstr "Shvat"
-
-#~ msgid "Adar"
-#~ msgstr "Adar"
-
-#~ msgid "Nisan"
-#~ msgstr "Nisan"
-
-#~ msgid "Iyar"
-#~ msgstr "Iyar"
-
-#~ msgid "Sivan"
-#~ msgstr "Sivan"
-
-#~ msgid "Tamuz"
-#~ msgstr "Tamuz"
-
-#~ msgid "Av"
-#~ msgstr "Av"
-
-#~ msgid "Elul"
-#~ msgstr "Elul"
-
-#~ msgid "Adar I"
-#~ msgstr "Adar I"
-
-#~ msgid "Adar II"
-#~ msgstr "Adar II"
-
-#~ msgctxt "@item Calendar system"
-#~ msgid "Gregorian"
-#~ msgstr "Greagórach"
-
-#~ msgctxt "@item Calendar system"
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Eabhrach"
-
-#~ msgctxt "@item Calendar system"
-#~ msgid "Hijri"
-#~ msgstr "Hijri"
-
-#~ msgctxt "@item Calendar system"
-#~ msgid "Jalali"
-#~ msgstr "Jalali"
-
-#~ msgctxt "@item Calendar system"
-#~ msgid "Invalid Calendar Type"
-#~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
-
-#~ msgid "Download New %1"
-#~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
-#~ "fáil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
-#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
-#~ "word in a foreign language.
\n"
-#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
-#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
-#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
-#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
-#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
-#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
-#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
-#~ "Replace All.
\n"
-#~ ""
-#~ msgstr ""
-#~ "Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
-#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
-#~ "freisin.
\n"
-#~ "Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
-#~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an "
-#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
-#~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó Déan neamhaird de gach "
-#~ "ceann.
\n"
-#~ "Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
-#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
-#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó "
-#~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.
\n"
-#~ ""
-
-#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
-#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
-
-#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
-#~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
-
-#~ msgid "tagcloudtest"
-#~ msgstr "tagcloudtest"
-
-#~ msgctxt "KCharSelect section name"
-#~ msgid "Indic Scripts"
-#~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
-
-#~ msgid "Solid Browser"
-#~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
-
-#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
-#~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
-
-#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
-#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
-
-#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
-#~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open '%2'?\n"
-#~ "Type: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oscail '%2'?\n"
-#~ "Cineál: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open '%3'?\n"
-#~ "Name: %2\n"
-#~ "Type: %1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oscail '%3'?\n"
-#~ "Ainm: %2\n"
-#~ "Cineál: %1"
-
-#~ msgid "Path for the trash can"
-#~ msgstr "Conair an bhruscair"
-
-#~ msgid "Path to the desktop directory"
-#~ msgstr "Conair na deisce"
-
-#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
-#~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
-
-#~ msgid "Path to documents folder"
-#~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
-#~ "changes you will have to supply your root password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
-#~ "sa rannán seo.
Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
-#~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
-#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
-#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
-#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
-#~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
-#~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
-#~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
-#~ "athruithe a shábháil "
-
-#~ msgid "&Abort"
-#~ msgstr "&Tobscoir"
-
-#~ msgid "Abort?"
-#~ msgstr "Tobscoir?"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
-#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
-#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
-#~ msgid "Download New Data..."
-#~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
-
-#~ msgid "0 B"
-#~ msgstr "0 B"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
-#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
-#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
-#~ msgid "LTR"
-#~ msgstr "LTR"
-
-#~ msgctxt "number-format:integer"
-#~ msgid "us"
-#~ msgstr "us"
-
-#~ msgctxt "number-format:real"
-#~ msgid "us"
-#~ msgstr "us"
-
-#~ msgid "Do &Not Store"
-#~ msgstr "&Ná Stóráil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
-#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
-#~ "information next time you submit this form."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
-#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
-#~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
-
-#~ msgctxt "Goes to previous character"
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Siar"
-
-#~ msgctxt "Goes to next character"
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Ar Aghaidh"
-
-#~ msgctxt "Character"
-#~ msgid ""
-#~ "%2
%3
Unicode code "
-#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%2
%3
Códphointe "
-#~ "Unicode: %4
(Deachúlach: %5)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
-#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
-#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
-#~ "now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
-#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
-#~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
-#~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
-
-#~ msgid "&Options"
-#~ msgstr "&Roghanna"
-
-#~ msgid "Unsorted"
-#~ msgstr "Gan sórtáil"
-
-#~ msgid "Call stack"
-#~ msgstr "Cruach glao"
-
-#~ msgid "JavaScript console"
-#~ msgstr "Consól JavaScript"
-
-#~ msgctxt "Next breakpoint"
-#~ msgid "&Next"
-#~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
-
-#~ msgid "&Step"
-#~ msgstr "&Céimnigh"
-
-#~ msgid "&Continue"
-#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
-
-#~ msgid "St&op"
-#~ msgstr "St&ad"
-
-#~ msgctxt "Next breakpoint"
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "%1 %"
-#~ msgstr "%1 %"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
-#~ "action.\n"
-#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
-#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
-
-#~ msgid "Already open."
-#~ msgstr "Oscailte cheana."
-
-#~ msgid "Not a wallet file."
-#~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
-
-#~ msgid "Unsupported file format revision."
-#~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
-
-#~ msgid "Unknown encryption scheme."
-#~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
-
-#~ msgid "Corrupt file?"
-#~ msgstr "Comhad truaillithe?"
-
-#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
-#~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
-
-#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
-#~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
-
-#~ msgid "Decryption error."
-#~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
-
-# recent what?
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "OpenRecent"
-#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "SaveAs"
-#~ msgstr "Sábháil Mar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "PrintPreview"
-#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "ActualSize"
-#~ msgstr "Fíormhéid"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "EditBookmarks"
-#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "ShowToolbar"
-#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "ShowStatusbar"
-#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "ConfigureToolbars"
-#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "ConfigureNotifications"
-#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
-#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "AboutApp"
-#~ msgstr "Eolas"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "AboutKDE"
-#~ msgstr "Maidir le KDE"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Béarla"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
-
-#~ msgid "&Edit '%1'..."
-#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
-
-#~ msgid "&Hide '%1'"
-#~ msgstr "&Folaigh '%1'"
-
-#~ msgid "&Show All Entries"
-#~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
-
-#~ msgid "&Remove '%1'"
-#~ msgstr "&Bain '%1'"
-
-#~ msgctxt "@info"
-#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach "
-#~ "rud atá ann."
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
-
-#~ msgid "*|All Files"
-#~ msgstr "*|Gach Comhad"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
-
-#~ msgid "Drive: %1"
-#~ msgstr "Tiomántán: %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
-#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
-#~ "will take you to file:/home."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.
Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
-#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
-#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
-
-#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
-#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
-
-#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
-#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
-
-#~ msgid "Click this button to create a new folder."
-#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
-
-#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
-#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
-
-#~ msgid "Show Bookmarks"
-#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
-#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
-#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
-#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
-#~ "li>
- separating folders from files
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
-#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: - conas a "
-#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta
- cineál an amhairc, deilbhíní nó "
-#~ "liosta san áireamh
- taispeáint comhaid fholaithe
- an "
-#~ "painéal nascleanúna Áiteanna
- réamhamhairc
- dealú fillteáin "
-#~ "agus comhaid
"
-
-#~ msgid "&Location:"
-#~ msgstr "&Suíomh:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
-#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
-#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
-#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
-#~ "
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
-#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.Is féidir "
-#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
-#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs."
-#~ "p>
Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.
"
-
-#~ msgid "You can only select local files."
-#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
-
-#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
-#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1\n"
-#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
-#~ "'%1'.\n"
-
-#~ msgid "Invalid URL"
-#~ msgstr "URL neamhbhailí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
-#~ "listing several files, separated by spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
-#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
-
-#~ msgid "This is the name of the file to open."
-#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chosen filenames do not\n"
-#~ "appear to be valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
-#~ "roghnaithe bailí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested filenames\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "do not appear to be valid;\n"
-#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
-#~ "%1\n"
-#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
-
-#~ msgid "Filename Error"
-#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
-
-#~ msgid "*|All Folders"
-#~ msgstr "*|Gach Fillteán"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
-#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
-
-#~ msgid "the extension %1"
-#~ msgstr "an iarmhír: %1"
-
-#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
-#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
-
-#~ msgid "a suitable extension"
-#~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Leabharmharcanna"
-
-#~ msgctxt "Home Directory"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Baile"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Líonra"
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Fréamh"
-
-#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
-#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
-
-#~ msgid "&Unmount '%1'"
-#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
-
-#~ msgid "&Eject '%1'"
-#~ msgstr "&Díchuir '%1'"
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
-#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
-
-#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
-#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
-
-#~ msgid "Custom Path"
-#~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Fillteán Nua"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Fillteán Nua"
-
-#~ msgctxt "@label:textbox"
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
-#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
-
-#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
-#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Select Folder"
-#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Fillteán Nua..."
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Fillteán Nua..."
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
-
-#~ msgid "Edit Places Entry"
-#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
-#~ "description should consist of one or two words that will help you "
-#~ "remember what this entry refers to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.
Ba "
-#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
-#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach."
-
-#~ msgid "&Description:"
-#~ msgstr "&Cur Síos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
-#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
-#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
-#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
-#~ "a úsáid. Mar shampla:
%1
http://www.kde.org
ftp://"
-#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable
Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
-#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.
Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú."
-
-#~ msgid "Choose an &icon:"
-#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
-
-#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
-#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
-#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
-#~ "the entry will be available in all applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
-#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).
Mura roghnaíonn "
-#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár."
-
-#~ msgid "Show Hidden Folders"
-#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create new folder in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "You did not select a file to delete."
-#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
-
-#~ msgid "Nothing to Delete"
-#~ msgstr "Faic le Scriosadh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to delete\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
-#~ " '%1' a scriosadh?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Scrios Comhad"
-
-#~ msgid "Delete Files"
-#~ msgstr "Scrios Comhaid"
-
-#~ msgid "You did not select a file to trash."
-#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
-
-#~ msgid "Nothing to Trash"
-#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to trash\n"
-#~ " '%1'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
-#~ " '%1' a chur sa bhruscar?"
-
-#~ msgid "Trash File"
-#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
-
-#~ msgctxt "to trash"
-#~ msgid "&Trash"
-#~ msgstr "&Bruscar"
-
-#~ msgid "translators: not called for n == 1"
-#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
-#~ msgstr[4] ""
-#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
-
-#~ msgid "Trash Files"
-#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
-
-#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
-#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Roghchlár"
-
-#~ msgid "Parent Folder"
-#~ msgstr "Máthairfhillteán"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Fillteán Baile"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Athluchtaigh"
-
-#~ msgid "New Folder..."
-#~ msgstr "Fillteán Nua..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
-
-#~ msgid "Sorting"
-#~ msgstr "Sórtáil"
-
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "De Réir Ainm"
-
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "De Réir Méide"
-
-#~ msgid "By Date"
-#~ msgstr "De Réir Dáta"
-
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "De Réir Cineáil"
-
-#~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "Ag dul síos"
-
-#~ msgid "Short View"
-#~ msgstr "Amharc Gairid"
-
-#~ msgid "Tree View"
-#~ msgstr "Amharc Crainn"
-
-#~ msgid "Detailed Tree View"
-#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
-
-#~ msgid "Show Hidden Files"
-#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
-
-#~ msgid "Show Preview"
-#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
-
-#~ msgid "Navigate"
-#~ msgstr "Nascleanúint"
-
-#~ msgid "Show Full Path"
-#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
-
-# keycap, leave as is
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Shift"
-
-# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
-# keycap, leave as is
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comment:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nóta:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Author:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Údar:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "E-Mail:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ríomhphost:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Website:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Suíomh Gréasáin:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Version:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Leagan:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "License:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ceadúnas:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "About Plugin \"%1\""
-#~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
-
-#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
-#~ msgid "%1"
-#~ msgstr "%1"
-
-#~ msgid "component enabled:"
-#~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
-
-#~ msgid "Continue script execution"
-#~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
-
-#~ msgctxt "@action no list style"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Gan Stíl"
-
-#~ msgid "%1 plugin added"
-#~ msgid_plural "%1 plugins added"
-#~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
-#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
-#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
-#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
-#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
-
-#~ msgid "%1 plugin removed"
-#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
-#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
-#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
-#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
-#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
-#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Ríomhphost:"
-
-#~ msgid "Show:"
-#~ msgstr "Taispeáin:"
-
-#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
-#~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
-
-#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
-
-#~ msgid "Close this tab"
-#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
-
-#~ msgid "Error while loading %1"
-#~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
-
-#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
-#~ msgstr "Tharla earráid agus %1 á luchtú:"
-
-#~ msgid "Error: "
-#~ msgstr "Earráid: "
-
-#~ msgid "Do not supress debug output"
-#~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
-
-#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
-#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
-
-#~ msgid "qttest"
-#~ msgstr "qttest"
-
-#~ msgctxt "@item license"
-#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
-#~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
-
-#~ msgid "Please specify the filename to save to."
-#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
-
-#~ msgid "Please select the file to open."
-#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "NoCARoot"
-#~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
-
-#~ msgid "InvalidPurpose"
-#~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
-
-#~ msgid "PathLengthExceeded"
-#~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
-
-#~ msgid "InvalidCA"
-#~ msgstr "CA Neamhbhailí"
-
-#~ msgid "Expired"
-#~ msgstr "As Dáta"
-
-#~ msgid "SelfSigned"
-#~ msgstr "Féinsínithe"
-
-#~ msgid "ErrorReadingRoot"
-#~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
-
-#~ msgid "Revoked"
-#~ msgstr "Cúlghairthe"
-
-#~ msgid "Untrusted"
-#~ msgstr "Neamhiontaofa"
-
-#~ msgid "SignatureFailed"
-#~ msgstr "Theip ar Shíniú"
-
-#~ msgid "Rejected"
-#~ msgstr "Diúltaithe"
-
-#~ msgid "PrivateKeyFailed"
-#~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
-
-#~ msgid "InvalidHost"
-#~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
-#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
-#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
-#~ msgid "Data..."
-#~ msgstr "Sonraí..."
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teideal
"
-
-#~ msgid "Include &Creation Date"
-#~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Template
"
-#~ "body>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teimpléad
"
-#~ "body>"
-
-#~ msgid "Print Previe&w..."
-#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
-
-#~ msgid "Configure Shortcut"
-#~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
-
-#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
-
-#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
-#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
-
-#~ msgid "Stop script execution"
-#~ msgstr "Stop an script"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Cineál"
-
-#~ msgid "Not yet rated"
-#~ msgstr "Gan rátáil fós"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Description:\n"
-#~ "\t%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cur Síos:\n"
-#~ "\t%1"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "Popup Menu Context"
-#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
-
-#~ msgctxt "keyboard-key-name"
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgctxt "@placeholder/plain"
-#~ msgid "<%1>"
-#~ msgstr "<%1>"
-
-#~ msgctxt "@email/plain"
-#~ msgid "<%1>"
-#~ msgstr "<%1>"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@email-with-name/plain\n"
-#~ "%1 is name, %2 is address"
-#~ msgid "%1 <%2>"
-#~ msgstr "%1 <%2>"
-
-#~ msgid "No mime types installed."
-#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
-
-#~ msgid "Automatic choice"
-#~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
-
-#~ msgid "Traditional HTTP download"
-#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
-
-#~ msgid "GHNS access method"
-#~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
-
-#~ msgid "URL of GHNS provider"
-#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
-
-#~ msgid "KDXSView"
-#~ msgstr "KDXSView"
-
-#~ msgid "Root Folder: %1"
-#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
-
-#~ msgid "Home Folder: %1"
-#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
-
-#~ msgid "Desktop: %1"
-#~ msgstr "Deasc: %1"
-
-#~ msgctxt "@action Opposite to End"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Baile"
-
-#~ msgctxt "@action"
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "Deireadh"
-
-#~ msgid "Will not save configuration.\n"
-#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
-
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Fillteáin"
-
-#~ msgid "Small Icons"
-#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
-
-#~ msgid "Large Icons"
-#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
-
-#~ msgid "Thumbnail Previews"
-#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Méid"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Úinéir"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grúpa"
-
-#~ msgid "No preview available."
-#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
-
-#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
-#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
-
-#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
-#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
-
-#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
-#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
-
-#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
-#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís"
-
-#~ msgid "&URL:"
-#~ msgstr "&URL:"
-
-#~ msgid "Reverse"
-#~ msgstr "Aisiompaithe"
-
-#~ msgid "Folders First"
-#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
-
-#~ msgid "Case Insensitive"
-#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1
Version %2
Using KDE %3"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1
Leagan %2
Úsáid KDE %3"
-
-#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
-
-#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
-
-#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "Current location"
-#~ msgstr "Suíomh reatha"
-
-#~ msgctxt "Opposite to End"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Barr"
-
-#~ msgctxt "Opposite to Prior"
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Ar Aghaidh"
-
-#~ msgid "Other encoding"
-#~ msgstr "Ionchódú eile"
-
-#~ msgid "International Ispell"
-#~ msgstr "International Ispell"
-
-#~ msgid "Aspell"
-#~ msgstr "Aspell"
-
-#~ msgid "Hspell"
-#~ msgstr "Hspell"
-
-#~ msgid "Zemberek"
-#~ msgstr "Zemberek"
-
-#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Anaithnid"
-
-#~ msgid "ISpell Default"
-#~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
-
-#~ msgid "ASpell Default"
-#~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
-
-#~ msgid "&Certificate"
-#~ msgstr "&Teastas"
-
-#~ msgid "Invalid certificate"
-#~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
-
-#~ msgid "Certificates"
-#~ msgstr "Teastais"
-
-#~ msgid "Signers"
-#~ msgstr "Sínitheoirí"
-
-#~ msgid "Client"
-#~ msgstr "Cliant"
-
-#~ msgid "Import &All"
-#~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
-
-#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
-#~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
-
-#~ msgid "Subject:"
-#~ msgstr "Ábhar:"
-
-#~ msgid "Issued by:"
-#~ msgstr "Eisithe ag:"
-
-#~ msgid "File format:"
-#~ msgstr "Formáid chomhaid:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Staid:"
-
-#~ msgid "Valid from:"
-#~ msgstr "Bailí ó:"
-
-#~ msgid "Valid until:"
-#~ msgstr "Bailí go dtí:"
-
-#~ msgid "Serial number:"
-#~ msgstr "Sraithuimhir:"
-
-#~ msgid "MD5 digest:"
-#~ msgstr "Achoimre MD5:"
-
-#~ msgid "Signature:"
-#~ msgstr "Síniú:"
-
-#~ msgid "Signature"
-#~ msgstr "Síniú"
-
-#~ msgid "Public key:"
-#~ msgstr "Eochair phoiblí:"
-
-#~ msgid "Public Key"
-#~ msgstr "Eochair Phoiblí"
-
-#~ msgid "&Crypto Manager..."
-#~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
-
-#~ msgid "&Import"
-#~ msgstr "&Iompórtáil"
-
-#~ msgid "&Save..."
-#~ msgstr "&Sábháil..."
-
-#~ msgid "&Done"
-#~ msgstr "&Críochnaithe"
-
-#~ msgid "Save failed."
-#~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
-
-#~ msgid "Certificate Import"
-#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
-
-#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
-#~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
-
-#~ msgid "Certificate file is empty."
-#~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
-
-#~ msgid "Try Different"
-#~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
-
-#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
-#~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
-
-#~ msgid "0 - Site Certificate"
-#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
-#~ "to replace it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
-#~ "scríobh air?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
-#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
-#~ msgstr ""
-#~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
-#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
-#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
-#~ msgstr ""
-#~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
-#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
-
-#~ msgid "KDE Certificate Part"
-#~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
-
-#~ msgid "Background Mode"
-#~ msgstr "Mód Cúlra"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "V"
-#~ msgstr "V"
-
-#~ msgid "O"
-#~ msgstr "O"
-
-#~ msgid "Open vertically"
-#~ msgstr "Oscail go hingearach"
-
-#~ msgid "Close vertically"
-#~ msgstr "Dún go hingearach"
-
-#~ msgid "Open horizontally"
-#~ msgstr "Oscail go cothrománach"
-
-#~ msgid "Close horizontally"
-#~ msgstr "Dún go cothrománach"
-
-#~ msgid "Popup Menus"
-#~ msgstr "Roghchláir Aníos"
-
-#~ msgid "Show icons"
-#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
-
-#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
-#~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
-
-#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
-#~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
-
-#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
-#~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
-
-#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
-#~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
-
-#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE Menu query tool.\n"
-#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
-#~ "shown.\n"
-#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
-#~ "where\n"
-#~ "in the KDE menu a specific application is located."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
-#~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
-#~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
-#~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
-#~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
-
-#~ msgid "kde-menu"
-#~ msgstr "kde-menu"
-
-#~ msgid "No menu item '%1'."
-#~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
-
-#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
-#~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
-
-#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
-#~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "| Description: | %1 | "
-#~ "tr>
| Author: | %2 |
| Version:"
-#~ "td> | %3 |
| License: | %4 |
"
-#~ "qt>"
-#~ msgstr ""
-#~ "| Cur Síos: | %1 |
| Údar:"
-#~ "b> | %2 |
| Leagan: | %3 | "
-#~ "tr>
| Ceadúnas: | %4 |
"
-
-#~ msgid "Semi-Automatic"
-#~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
-
-#~ msgctxt "short for Manual Detection"
-#~ msgid "Manual"
-#~ msgstr "De láimh"
-
-#~ msgid "Browse local network"
-#~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
-
-#~ msgid "Release:"
-#~ msgstr "Leagan:"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Fáilte"
-
-#~ msgid "Release Date"
-#~ msgstr "Dáta Foilsithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name: %1\n"
-#~ "Author: %2\n"
-#~ "License: %3\n"
-#~ "Version: %4\n"
-#~ "Release: %5\n"
-#~ "Rating: %6\n"
-#~ "Downloads: %7\n"
-#~ "Release date: %8\n"
-#~ "Summary: %9\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainm: %1\n"
-#~ "Údar: %2\n"
-#~ "Ceadúnas: %3\n"
-#~ "Leagan: %4\n"
-#~ "Foilsiú: %5\n"
-#~ "Rátáil: %6\n"
-#~ "Íosluchtuithe: %7\n"
-#~ "Dáta foilsithe: %8\n"
-#~ "Achoimre: %9\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preview: %1\n"
-#~ "Payload: %2\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Réamhamharc: %1\n"
-#~ "Pálasta: %2\n"
-
-#~ msgid "Installation successful."
-#~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
-
-#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
-#~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
-
-#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
-#~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
-
-#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
-#~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
-
-#~ msgid "Data file: %1\n"
-#~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
-
-#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
-#~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
-
-#~ msgid "Please upload the files manually."
-#~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
-
-#~ msgid "Resource Installation Error"
-#~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
-
-#~ msgid "No keys were found."
-#~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
-
-#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
-#~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
-
-#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
-#~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
-
-#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
-#~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
-
-#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
-#~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
-
-#~ msgid "The signature is unknown."
-#~ msgstr "Síniú anaithnid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
-#~ "%3>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Síníodh an acmhainn le heochair 0x%1, atá ag %2 <%3>."
-
-#~ msgid "Problematic Resource File"
-#~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
-
-#~ msgid "%1
Press OK to install it."
-#~ msgstr "%1
Brúigh OK chun é a shuiteáil."
-
-#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
-#~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
-#~ "DNS server)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
-#~ "cumraithe DNS)"
-
-#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
-#~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
-#~ "here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
-#~ "aicearra atá á iontráil agat."
-
-#~ msgid "Primary shortcut:"
-#~ msgstr "Príomhaicearra:"
-
-#~ msgid "Alternate shortcut:"
-#~ msgstr "Aicearra eile:"
-
-#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
-#~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
-#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
-#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
-#~ msgstr ""
-#~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
-#~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
-#~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
-#~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
-
-#~ msgid "Multi-key mode"
-#~ msgstr "Mód ileochrach"
-
-#~ msgid "Shortcut:"
-#~ msgstr "Aicearra:"
-
-#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
-#~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
-#~ "reasonable choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
-#~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
-#~ "the selected action using the buttons below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
-#~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Casta"
-
-#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
-#~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
-
-#~ msgid "S:"
-#~ msgstr "S:"
-
-#~ msgid "R:"
-#~ msgstr "R:"
-
-#~ msgid "G:"
-#~ msgstr "G:"
-
-#~ msgid "B:"
-#~ msgstr "B:"
-
-#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
-#~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
-
-#~ msgctxt "Menu title"
-#~ msgid "&Move"
-#~ msgstr "&Bog"
-
-#~ msgid "Alt+Tab"
-#~ msgstr "Alt+Tab"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
-#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
-#~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
-
-#~ msgid "&Configure"
-#~ msgstr "&Cumraigh"
-
-#~ msgid "&Modify"
-#~ msgstr "&Athraigh"
-
-#~ msgid "&Width"
-#~ msgstr "&Leithead"
-
-#~ msgid "&Height"
-#~ msgstr "&Airde"
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Spásáil"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Barr"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Bun"
-
-#~ msgid "&Bottom"
-#~ msgstr "&Bun"
-
-#~ msgid "Move"
-#~ msgstr "Bog"
-
-#~ msgid "Export"
-#~ msgstr "Easpórtáil"
-
-#~ msgid "Import"
-#~ msgstr "Iompórtáil"
-
-#~ msgid "&Zoom"
-#~ msgstr "&Súmáil"
-
-#~ msgid "Malformed URL"
-#~ msgstr "URL míchumtha"
-
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Tacar carachtar:"
-
-#~ msgid "Save a file"
-#~ msgstr "Sábháil comhad"
-
-#~ msgid "A&bout"
-#~ msgstr "&Eolas"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Ar Siúl"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Múchta"
-
-#~ msgid "E&xit"
-#~ msgstr "&Scoir"
-
-#~ msgid "&New Window..."
-#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
-
-#~ msgid "New &Window..."
-#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
-
-#~ msgid "&New Window"
-#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
-
-#~ msgid "&New Game"
-#~ msgstr "Cluiche &Nua"
-
-#~ msgid "&Cut"
-#~ msgstr "&Gearr"
-
-#~ msgid "C&ut"
-#~ msgstr "&Gearr"
-
-#~ msgid "&Foreground Color"
-#~ msgstr "Dath an &Tulra"
-
-#~ msgid "Save As..."
-#~ msgstr "Sábháil Mar..."
-
-#~ msgid "S&ave As..."
-#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
-
-#~ msgid "Roman"
-#~ msgstr "Rómhánach"
-
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Portráid"
-
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Tírdhreach"
-
-#~ msgid "locally connected"
-#~ msgstr "ceangailte go logánta"
-
-#~ msgid "Browse..."
-#~ msgstr "Brabhsáil..."
-
-#~ msgid "&Properties..."
-#~ msgstr "&Airíonna..."
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Clónna"
-
-#~ msgid "&Fonts"
-#~ msgstr "&Clónna"
-
-#~ msgid "&Reload"
-#~ msgstr "&Athluchtaigh"
-
-#~ msgid "&Update"
-#~ msgstr "N&uashonraigh"
-
-#~ msgid "Highscore"
-#~ msgstr "Scór Is Airde"
-
-#~ msgid "&Insert"
-#~ msgstr "&Ionsáigh"
-
-#~ msgid "Show &Statusbar"
-#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Prior"
-#~ msgstr "Siar"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Iomlaoid"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Meta"
-#~ msgstr "Meta"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "ParenLeft"
-#~ msgstr "Lúibín ar Clé"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "ParenRight"
-#~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Comma"
-#~ msgstr "Camóg"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Minus"
-#~ msgstr "Comhartha Lúide"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Period"
-#~ msgstr "Lánstad"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Slash"
-#~ msgstr "Soladas"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Semicolon"
-#~ msgstr "Leathstad"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Less"
-#~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Equal"
-#~ msgstr "Comhartha Cothromais"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Greater"
-#~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Comhartha Ceiste"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "BracketLeft"
-#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Backslash"
-#~ msgstr "Soladas Tuathail"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "BracketRight"
-#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "AsciiCircum"
-#~ msgstr "Cuairín"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Underscore"
-#~ msgstr "Líne Íseal"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "QuoteLeft"
-#~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "BraceLeft"
-#~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "BraceRight"
-#~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "AsciiTilde"
-#~ msgstr "Tiolda"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Apostrophe"
-#~ msgstr "Uaschamóg"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Ampersand"
-#~ msgstr "Amparsan"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Exclam"
-#~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Dollar"
-#~ msgstr "Comhartha Dollair"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "NumberSign"
-#~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
-
-#~ msgctxt "font style"
-#~ msgid "Demi-bold"
-#~ msgstr "Leath-throm"
-
-#~ msgctxt "font style"
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Éadrom"
-
-#~ msgctxt "font style"
-#~ msgid "Light Italic"
-#~ msgstr "Iodáileach éadrom"
-
-#~ msgctxt "font style"
-#~ msgid "Demi-bold Italic"
-#~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
-
-#~ msgctxt "font style"
-#~ msgid "Book"
-#~ msgstr "Leabhar"
-
-#~ msgctxt "font style"
-#~ msgid "Book Oblique"
-#~ msgstr "Claonta Leabhair"
-
-#~ msgctxt "window operation"
-#~ msgid "Sticky"
-#~ msgstr "Greamaitheach"
-
-#~ msgctxt "window operation"
-#~ msgid "Un-Sticky"
-#~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
-
-#~ msgid "No default value"
-#~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
-
-#~ msgid "Undefined value"
-#~ msgstr "Luach neamhshainithe"
-
-#~ msgid "Null value"
-#~ msgstr "Luach folamh"
-
-#~ msgid "Can't find variable: "
-#~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
-
-#~ msgid "Syntax error in parameter list"
-#~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
-
-#~ msgid "KScript Error"
-#~ msgstr "Earráid KScript"
-
-#~ msgid "Video Toolbar"
-#~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
-
-#~ msgid "Fullscreen &Mode"
-#~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
-
-#~ msgid "&Half Size"
-#~ msgstr "&Leathmhéid"
-
-#~ msgid "&Normal Size"
-#~ msgstr "&Gnáthmhéid"
-
-#~ msgid "X509"
-#~ msgstr "X.509"
-
-#~ msgid "PGP"
-#~ msgstr "PGP"
-
-#~ msgid "Unknown type"
-#~ msgstr "Cineál Anaithnid"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Uile"
-
-#~ msgid "Frequent"
-#~ msgstr "Go Minic"
-
-#~ msgid "Organization"
-#~ msgstr "Eagras"
-
-#~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "Neamhshainithe"
-
-#~ msgid "Disable automatic startup on login"
-#~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is "
-#~ "located there and you have read permission for this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leabhar seoltaí %1 gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
-#~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
-#~ "léamh."
-
-#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
-#~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
-
-#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
-#~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
-
-#~ msgid "Public"
-#~ msgstr "Poiblí"
-
-#~ msgid "Error in libkabc"
-#~ msgstr "Earráid i libkabc"
-
-#~ msgid "List of Emails"
-#~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
-
-#~ msgctxt "Home phone"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Baile"
-
-#~ msgctxt "Work phone"
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Obair"
-
-#~ msgid "Messenger"
-#~ msgstr "Teachtaire"
-
-#~ msgid "Preferred Number"
-#~ msgstr "Uimhir de Rogha"
-
-#~ msgid "Voice"
-#~ msgstr "Guth"
-
-#~ msgid "Fax"
-#~ msgstr "Facs"
-
-#~ msgctxt "Mobile Phone"
-#~ msgid "Mobile"
-#~ msgstr "Fón Póca"
-
-#~ msgid "Modem"
-#~ msgstr "Móideim"
-
-#~ msgctxt "Car Phone"
-#~ msgid "Car"
-#~ msgstr "Carr"
-
-#~ msgid "ISDN"
-#~ msgstr "LDSC"
-
-#~ msgid "PCS"
-#~ msgstr "PCS"
-
-#~ msgid "Work Fax"
-#~ msgstr "Facs oibre"
-
-#~ msgid "Configure Distribution Lists"
-#~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
-
-#~ msgid "Select Email Address"
-#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
-
-#~ msgid "Email Addresses"
-#~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
-
-#~ msgid "Remove List"
-#~ msgstr "Bain Liosta"
-
-#~ msgid "Preferred Email"
-#~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
-
-#~ msgid "Use Preferred"
-#~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
-
-#~ msgid "Change Email..."
-#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
-
-#~ msgid "Distribution List"
-#~ msgstr "Liosta Dáilte"
-
-#~ msgid "Please change &name:"
-#~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
-
-#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
-#~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
-
-#~ msgid "Selected addressees:"
-#~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
-
-#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
-#~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
-
-#~ msgid "Dr."
-#~ msgstr "An Dr."
-
-#~ msgid "Miss"
-#~ msgstr "Iníon"
-
-#~ msgid "Mr."
-#~ msgstr "An tUas."
-
-#~ msgid "Mrs."
-#~ msgstr "Bean"
-
-#~ msgid "Ms."
-#~ msgstr "Ms."
-
-#~ msgid "Prof."
-#~ msgstr "Oll."
-
-#~ msgid "I"
-#~ msgstr "I"
-
-#~ msgid "II"
-#~ msgstr "II"
-
-#~ msgid "III"
-#~ msgstr "III"
-
-#~ msgid "Jr."
-#~ msgstr "Óg"
-
-#~ msgid "Realm:"
-#~ msgstr "Flaitheas:"
-
-#~ msgid "LDAP version:"
-#~ msgstr "Leagan LDAP:"
-
-#~ msgid "Size limit:"
-#~ msgstr "Uasmhéid:"
-
-#~ msgid "Time limit:"
-#~ msgstr "Teorainn ama:"
-
-#~ msgid " sec"
-#~ msgstr " s"
-
-#~ msgid "Query Server"
-#~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
-
-#~ msgid "TLS"
-#~ msgstr "TLS"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simplí"
-
-#~ msgid "SASL"
-#~ msgstr "SASL"
-
-#~ msgid "SASL mechanism:"
-#~ msgstr "Sásra SASL:"
-
-#~ msgid "LDAP Query"
-#~ msgstr "Iarratas LDAP"
-
-#~ msgid "Post Office Box"
-#~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
-
-#~ msgid "Locality"
-#~ msgstr "Ceantar"
-
-#~ msgid "Postal Code"
-#~ msgstr "Cód Poist"
-
-#~ msgid "Delivery Label"
-#~ msgstr "Lipéad Seachadta"
-
-#~ msgctxt "Preferred address"
-#~ msgid "Preferred"
-#~ msgstr "De Rogha"
-
-#~ msgid "Domestic"
-#~ msgstr "Intíre"
-
-#~ msgctxt "Home Address"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Baile"
-
-#~ msgctxt "Work Address"
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Obair"
-
-#~ msgid "Preferred Address"
-#~ msgstr "Seoladh de Rogha"
-
-#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)"
-
-#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
-#~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
-
-#~ msgid "Select Addressee"
-#~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
-
-#~ msgid "Selected"
-#~ msgstr "Roghnaithe"
-
-#~ msgid "Unselect"
-#~ msgstr "Díroghnaigh"
-
-#~ msgid "Change Email"
-#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
-
-#~ msgid "vCard"
-#~ msgstr "v-Chárta"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
-
-#~ msgid "Unique Identifier"
-#~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
-
-#~ msgid "Family Name"
-#~ msgstr "Sloinne"
-
-#~ msgid "Given Name"
-#~ msgstr "Ainm"
-
-#~ msgid "Honorific Prefixes"
-#~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
-
-#~ msgid "Honorific Suffixes"
-#~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
-
-#~ msgid "Nick Name"
-#~ msgstr "Leasainm"
-
-#~ msgid "Birthday"
-#~ msgstr "Lá Breithe"
-
-#~ msgid "Home Address Street"
-#~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
-
-#~ msgid "Home Address City"
-#~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
-
-#~ msgid "Home Address State"
-#~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
-
-#~ msgid "Home Address Zip Code"
-#~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
-
-#~ msgid "Home Address Country"
-#~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
-
-#~ msgid "Home Address Label"
-#~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
-
-#~ msgid "Business Address Street"
-#~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
-
-#~ msgid "Business Address City"
-#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
-
-#~ msgid "Business Address State"
-#~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
-
-#~ msgid "Business Address Zip Code"
-#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
-
-#~ msgid "Business Address Country"
-#~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
-
-#~ msgid "Business Address Label"
-#~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
-
-#~ msgid "Mobile Phone"
-#~ msgstr "Fón Póca"
-
-#~ msgid "Car Phone"
-#~ msgstr "Fón Cairr"
-
-#~ msgid "Mail Client"
-#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
-
-#~ msgid "Time Zone"
-#~ msgstr "Crios Ama"
-
-#~ msgctxt "person in organization"
-#~ msgid "Role"
-#~ msgstr "Ról"
-
-#~ msgid "Product Identifier"
-#~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
-
-#~ msgid "Revision Date"
-#~ msgstr "Dáta Leasaithe"
-
-#~ msgid "Security Class"
-#~ msgstr "Aicme Slándála"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Lógó"
-
-#~ msgid "Agent"
-#~ msgstr "Gníomhaire"
-
-#~ msgid "TestWritevCard"
-#~ msgstr "TestWriteVCard"
-
-#~ msgid "vCard 2.1"
-#~ msgstr "v-Chárta 2.1"
-
-#~ msgid "Tool &Views"
-#~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
-
-#~ msgid "MDI Mode"
-#~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
-
-#~ msgid "&Toplevel Mode"
-#~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
-
-#~ msgid "C&hildframe Mode"
-#~ msgstr "Mód Macf&hráma"
-
-#~ msgid "Ta&b Page Mode"
-#~ msgstr "Mód C&luaisíní"
-
-#~ msgid "I&DEAl Mode"
-#~ msgstr "Mód I&DEAl"
-
-#~ msgid "Tool &Docks"
-#~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
-
-#~ msgid "Switch Top Dock"
-#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
-
-#~ msgid "Switch Right Dock"
-#~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
-
-#~ msgid "Switch Bottom Dock"
-#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
-
-#~ msgid "Previous Tool View"
-#~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
-
-#~ msgid "Next Tool View"
-#~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
-
-#~ msgid "Undock"
-#~ msgstr "Tóg as Duga"
-
-#~ msgid "Dock"
-#~ msgstr "Cuir i nDuga"
-
-#~ msgid "Operations"
-#~ msgstr "Oibríochtaí"
-
-#~ msgid "Close &All"
-#~ msgstr "Dún &Gach Rud"
-
-#~ msgid "&Minimize All"
-#~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
-
-#~ msgid "&MDI Mode"
-#~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
-
-#~ msgid "&Tile"
-#~ msgstr "&Tíl"
-
-#~ msgid "Ca&scade Windows"
-#~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
-
-#~ msgid "Cascade &Maximized"
-#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
-
-#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
-#~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
-
-#~ msgid "Tile Overla&pped"
-#~ msgstr "Tíligh le forluí"
-
-#~ msgid "&Dock/Undock"
-#~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
-
-#~ msgid "Unnamed"
-#~ msgstr "Gan ainm"
-
-#~ msgid "R&esize"
-#~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
-
-#~ msgid "M&inimize"
-#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
-
-#~ msgid "M&aximize"
-#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
-
-#~ msgid "&Maximize"
-#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
-
-#~ msgid "M&ove"
-#~ msgstr "&Bog"
-
-#~ msgid "&Undock"
-#~ msgstr "&Tóg as duga"
-
-#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
-#~ msgid "Overlap"
-#~ msgstr "Forluí"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
-#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
-#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
-#~ msgstr "LTR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
-#~ "message returned by the system was:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
-#~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
-
-#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
-#~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
-
-#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
-#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
-
-#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
-#~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
-
-#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
-#~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "%1:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "%1:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
-#~ msgid "%1 port %2"
-#~ msgstr "%1 port %2"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
-#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
-#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
-#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
-#~ msgid ""
-#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
-#~ msgstr "Gaeilge"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vítneaimis"
-
-#~ msgid "Input kcfg XML file"
-#~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
-
-#~ msgid "Code generation options file"
-#~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
-
-#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
-#~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
-
-#~ msgid "KConfig Compiler"
-#~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
-
-#~ msgid "Display only media of this type"
-#~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
-
-#~ msgid "&Search:"
-#~ msgstr "&Cuardach:"
-
-#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
-#~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
-
-#~ msgid "Default key:"
-#~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
-
-#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
-#~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
-
-#~ msgid "Editing disabled"
-#~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
-
-#~ msgid "--- line separator ---"
-#~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
-
-#~ msgid "&Browse..."
-#~ msgstr "&Brabhsáil..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you press the OK button, all changes\n"
-#~ "you made will be used to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Má bhrúionn tú an cnaipe OK, úsáidfear na hathruithe uile\n"
-#~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
-
-#~ msgid "Accept settings"
-#~ msgstr "Glac leis na socruithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When clicking Apply, the settings will be\n"
-#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
-#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Agus Cuir i bhFeidhm á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
-#~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
-#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
-
-#~ msgctxt "min toolbar"
-#~ msgid "Flat"
-#~ msgstr "Maol"
-
-#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
-#~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "End of document reached.\n"
-#~ "Continue from the beginning?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
-#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Beginning of document reached.\n"
-#~ "Continue from the end?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
-#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
-
-#~ msgid "Case &sensitive"
-#~ msgstr "Cá&síogair"
-
-#~ msgid "Replace &All"
-#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
-
-#~ msgid "Replace with:"
-#~ msgstr "Ionadaigh le:"
-
-#~ msgid "Go to line:"
-#~ msgstr "Téigh go Líne:"
-
-#~ msgid "Unclutter Windows"
-#~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
-
-#~ msgid "Cascade Windows"
-#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
-
-#~ msgid "On All Desktops"
-#~ msgstr "Ar Gach Deasc"
-
-#~ msgid "No Windows"
-#~ msgstr "Gan Fuinneoga"
-
-#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
-#~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
-
-#~ msgid "Session is not secured."
-#~ msgstr "Seisiún éadaingean."
-
-#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
-#~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
-
-#~ msgid "KInstalltheme"
-#~ msgstr "KInstalltheme"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Á Luchtú..."
-
-#~ msgid "kcmkresources"
-#~ msgstr "kcmkresources"
-
-#~ msgid "KDE Resources configuration module"
-#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
-
-#~ msgid "%1 Resource Settings"
-#~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
-
-#~ msgid "Please enter a resource name."
-#~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
-
-#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
-#~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
-
-#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
-#~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
-#~ "resource first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
-#~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
-
-#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
-
-#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
-#~ "resource first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
-#~ "chaighdeánach eile ar dtús."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
-#~ "read-only nor inactive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
-#~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
-
-#~ msgid "Department"
-#~ msgstr "Roinn"
-
-#~ msgid "Sub-Department"
-#~ msgstr "Rannóg"
-
-#~ msgid "Zipcode"
-#~ msgstr "Cód poist"
-
-#~ msgid "City"
-#~ msgstr "Cathair"
-
-#~ msgctxt "As in addresses"
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Stát"
-
-#~ msgid "Name Prefix"
-#~ msgstr "Iarmhír Ainm"
-
-#~ msgid "First Name"
-#~ msgstr "Ainm"
-
-#~ msgid "Middle Name"
-#~ msgstr "Ainm Láir"
-
-#~ msgid "Talk Addresses"
-#~ msgstr "Seoltaí Cainte"
-
-#~ msgid "Keywords"
-#~ msgstr "Lorgfhocail"
-
-#~ msgid "Telephone Number"
-#~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
-
-#~ msgid "URLs"
-#~ msgstr "URLanna"
-
-#~ msgid "User Field 1"
-#~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
-
-#~ msgid "User Field 2"
-#~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
-
-#~ msgid "User Field 3"
-#~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
-
-#~ msgid "User Field 4"
-#~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
-
-#~ msgid "Cannot initialize local variables."
-#~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
-
-#~ msgid "Out of Memory"
-#~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
-#~ "probably not work correctly without it.\n"
-#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
-#~ "directory (usually ~/.kde)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
-#~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
-#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
-#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
-#~ "probably not work correctly without it.\n"
-#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
-#~ "directory (usually ~/.kde)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
-#~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
-#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
-#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
-#~ "\"%1\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
-#~ "\"%1\""
-
-#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
-#~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
-
-#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Critical error:\n"
-#~ "Permissions changed in local directory!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Earráid chriticiúil:\n"
-#~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
-
-#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
-#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
-
-#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
-#~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
-
-#~ msgid "No Such File"
-#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Cruthaigh"
-
-#~ msgid "Canceled."
-#~ msgstr "Cealaithe."
-
-#~ msgid "(Internal error in kab)"
-#~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
-
-#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
-#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
-
-#~ msgid "Configuration file reloaded."
-#~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
-
-#~ msgid "File saved."
-#~ msgstr "Comhad sábháilte."
-
-#~ msgid "File closed."
-#~ msgstr "Comhad dúnta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find kab's template file.\n"
-#~ "You cannot create new files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
-#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot read kab's template file.\n"
-#~ "You cannot create new files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
-#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
-
-#~ msgid "Format Error"
-#~ msgstr "Earráid Formáide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
-#~ "kab cannot be configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
-#~ "Ní féidir kab a chumrú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
-#~ "kab cannot be configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
-#~ "Ní féidir kab a chumrú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
-#~ "There may be a formatting error.\n"
-#~ "kab cannot be configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
-#~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
-#~ "kab cannot be configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
-#~ "Ní féidir kab a chumrú."
-
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "socraithe"
-
-#~ msgid "mobile"
-#~ msgstr "soghluaiste"
-
-#~ msgid "fax"
-#~ msgstr "facs"
-
-#~ msgid "modem"
-#~ msgstr "móideim"
-
-#~ msgid "general"
-#~ msgstr "ginearálta"
-
-#~ msgid "Your new entry could not be added."
-#~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
-
-#~ msgid "0.1"
-#~ msgstr "0.1"
-
-#~ msgid "KConvertTest"
-#~ msgstr "KConvertTest"
-
-#~ msgid "Display error message (default)"
-#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
-
-#~ msgid "Display warning message"
-#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
-
-#~ msgid "Display informational message"
-#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
-
-#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
-#~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
-
-#~ msgid "Informational"
-#~ msgstr "Mar Eolas"
-
-#~ msgid "Paste special..."
-#~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
-
-#~ msgid "What's This?"
-#~ msgstr "Cad É Seo?"
-
-#~ msgid "Font st&yle"
-#~ msgstr "Stíl C&hló"
-
-#~ msgid "&Size"
-#~ msgstr "&Méid"
-
-#~ msgid "Effects"
-#~ msgstr "Maisíochtaí"
-
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
-
-#~ msgctxt "QMessageBox"
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgctxt "QMessageBox"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cealaigh"
-
-#~ msgctxt "QMessageBox"
-#~ msgid "&Abort"
-#~ msgstr "Tob&scoir"
-
-#~ msgctxt "QMessageBox"
-#~ msgid "&Retry"
-#~ msgstr "At&riail"
-
-#~ msgctxt "QMessageBox"
-#~ msgid "&Ignore"
-#~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
-
-#~ msgid ""
-#~ "About Qt
This program uses Qt version %1.
Qt is a C++ "
-#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.
Qt "
-#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
-#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also "
-#~ "available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See "
-#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eolas faoi Qt
Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt."
-#~ "p>
Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
-#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.
Cuireann Qt "
-#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac "
-#~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.
Tá Qt ar fáil "
-#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.
Táirge ó Trolltech is ea "
-#~ "Qt. Feic http://www.trolltech.com/qt/ le haghaidh tuilleadh "
-#~ "eolais.
"
-
-#~ msgid "About Qt"
-#~ msgstr "Eolas faoi Qt"
-
-#~ msgid "< &Back"
-#~ msgstr "< Ar Ai&s"
-
-#~ msgid "&Next >"
-#~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
-
-#~ msgid "%1, %2 not defined"
-#~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
-
-#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
-#~ msgid ""
-#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
-#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
-#~ "proper widget layout."
-#~ msgstr "LTR"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Gréagach"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Coireallach"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Eabhrach"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabach"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tamalach"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Téalannach"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Han"
-#~ msgstr "Han"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Yi"
-#~ msgstr "Yi"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Han (Japanese)"
-#~ msgstr "Han (Seapánach)"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
-#~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
-#~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Han (Korean)"
-#~ msgstr "Han (Cóiréach)"
-
-#~ msgctxt "QFont"
-#~ msgid "Unknown Script"
-#~ msgstr "Script Anaithnid"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Backtab"
-#~ msgstr "Cúltáb"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Backspace"
-#~ msgstr "Cúlspás"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Priontáil"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "SysReq"
-#~ msgstr "SysReq"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Baile"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "Deireadh"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Clé"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Suas"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Deis"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "CapsLock"
-#~ msgstr "CapsLock"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "NumLock"
-#~ msgstr "NumLock"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "ScrollLock"
-#~ msgstr "ScrollLock"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Cabhair"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Siar"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Ar Aghaidh"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Ceanáin"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Open URL"
-#~ msgstr "Oscail URL"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch Mail"
-#~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch Media"
-#~ msgstr "Tosaigh Meán"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (0)"
-#~ msgstr "Tosaigh (0)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (1)"
-#~ msgstr "Tosaigh (1)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (2)"
-#~ msgstr "Tosaigh (2)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (3)"
-#~ msgstr "Tosaigh (3)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (4)"
-#~ msgstr "Tosaigh (4)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (5)"
-#~ msgstr "Tosaigh (5)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (6)"
-#~ msgstr "Tosaigh (6)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (7)"
-#~ msgstr "Tosaigh (7)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (8)"
-#~ msgstr "Tosaigh (8)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (9)"
-#~ msgstr "Tosaigh (9)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (A)"
-#~ msgstr "Tosaigh (A)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (B)"
-#~ msgstr "Tosaigh (B)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (C)"
-#~ msgstr "Tosaigh (C)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (D)"
-#~ msgstr "Tosaigh (D)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (E)"
-#~ msgstr "Tosaigh (E)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Launch (F)"
-#~ msgstr "Tosaigh (F)"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Page Up"
-#~ msgstr "Leathanach Suas"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Page Down"
-#~ msgstr "Leathanach Síos"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Caps Lock"
-#~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Num Lock"
-#~ msgstr "Uimhirghlas"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Scroll Lock"
-#~ msgstr "Scrollghlas"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insert"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Delete"
-
-#~ msgctxt "QAccel"
-#~ msgid "Escape"
-#~ msgstr "Escape"
-
-#~ msgid "Operation stopped by the user"
-#~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
-
-#~ msgid "True"
-#~ msgstr "Fíor"
-
-#~ msgid "False"
-#~ msgstr "Bréagach"
-
-#~ msgctxt "QFile"
-#~ msgid "Could not write to the file"
-#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
-
-#~ msgid "Shade"
-#~ msgstr "Scáthaigh"
-
-#~ msgid "Unshade"
-#~ msgstr "Díscáthaigh"
-
-#~ msgid "Normalize"
-#~ msgstr "Normalaigh"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
-
-#~ msgid "What's this?"
-#~ msgstr "Cad É Seo?"
-
-#~ msgid "OK to All"
-#~ msgstr "OK do gach rud"
-
-#~ msgid "Cancel All"
-#~ msgstr "Cealaigh Uile"
-
-#~ msgid " to All"
-#~ msgstr " do gach rud"
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Atriail"
-
-#~ msgid "Mi&nimize"
-#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
-
-#~ msgid "Ma&ximize"
-#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
-
-#~ msgid "Stay on &Top"
-#~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
-
-#~ msgid "Sh&ade"
-#~ msgstr "Scáth&aigh"
-
-#~ msgid "&Unshade"
-#~ msgstr "&Díscáthaigh"
-
-#~ msgctxt "QXml"
-#~ msgid "no error occurred"
-#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
-
-#~ msgctxt "QXml"
-#~ msgid "unexpected end of file"
-#~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
-
-#~ msgctxt "QXml"
-#~ msgid "more than one document type definition"
-#~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
-
-#~ msgctxt "QXml"
-#~ msgid "error occurred while parsing element"
-#~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
-
-#~ msgctxt "QXml"
-#~ msgid "error occurred while parsing content"
-#~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
-
-#~ msgctxt "QXml"
-#~ msgid "unexpected character"
-#~ msgstr "carachtar gan súil leis"
-
-#~ msgctxt "QXml"
-#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
-#~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
-
-#~ msgctxt "QXml"
-#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
-#~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
-
-#~ msgctxt "QXml"
-#~ msgid "letter is expected"
-#~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
-
-#~ msgctxt "QXml"
-#~ msgid "error occurred while parsing comment"
-#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
-
-#~ msgctxt "QXml"
-#~ msgid "error occurred while parsing reference"
-#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
-
-#~ msgctxt "QXml"
-#~ msgid "recursive entities"
-#~ msgstr "aonáin athchúrsacha"
+msgstr ""
diff --git a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/gd/kcmutils6.po b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/gd/kcmutils6.po
index ff6fb59aa3..da97be9594 100644
--- a/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/gd/kcmutils6.po
+++ b/local/recipes/kde/kf6-kcmutils/source/po/gd/kcmutils6.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-04-08 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-04 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Michael Bauer \n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fios@foramnagaidhlig.net"
-#: kcmoduleloader.cpp:49
+#: kcmoduleloader.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "